Thule ThruRide Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de vélo
Taper
Manuel utilisateur
506-7080_01 2 of 13
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- Not to be used with Mavic
SpeedRelease System.
- Load bars must be at least 18"
(46 mm) apart for safe use.
- Only thru-axles and forks with a
100-110mm hub spacing can be
used. Forks with longer axles and
wider spacing (RockShox Bluto)
CANNOT be used. If you have
questions as to the dimensions of
your fork, consult a bicycle retailer.
- Due to their wind resistance, it is
not recommended to carry disk
wheels or wheels with covers on
Thule bike or wheel carriers.
- This carrier is limited to bikes
weighing no more than 37.5lbs
(17kg). You may not mount more
than two (2) Thrurides (535) to
your vehicle’s factory rack. Always
check your owner’s manual to
determine the weight limit of your
vehicle’s factory rack.
- Failure to properly install, adjust,
use, and maintain the quick
release mechanism on this carrier
may result in damage to the
vehicle and bike as well as serious
personal injury.
- Any modification to bike dropouts
can cause insucient fork mount
clamping pressure and may result
in damage or loss of bike.
- When using the standard 9mm
skewer and adapter pipe with
a traditional fork, you must
ensure that your fork is equipped
with safety tabs (“lawyer lips”).
Removal or alteration of safety
tabs will void your warranty when
used with this carrier. If you are
unsure of what a safety tab is,
consult a bike shop.
- PATENT PENDING
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- No se debe utilizar con el sistema
Mavic SpeedRelease.
- Para un uso seguro, las barras
de carga deben tener una
separación de por lo menos
46 cm (18 pulgadas).
- Solo se pueden usar ejes pasantes
y horquillas con una distancia
entre cubos de 100 a 110 mm.
Las horquillas con ejes más
largos y distancias más grandes
(RockShox Bluto) NO SE PUEDEN
usar. Si tiene dudas sobre las
dimensiones de la horquilla,
consulte a un vendedor de
bicicletas.
- A causa de la resistencia al viento,
no se recomienda transportar
ruedas de disco o ruedas con
fundas en los portabicicletas o
portar ruedas de Thule.
- Este soporte está limitado a
bicicletas con un peso inferior
a 37,5 lbs (17 kg). Puede que
no puedan colocarse más de
dos (2) Thrurides (535) en el
portaequipajes de fábrica de
su vehículo. Controle siempre
su manual de propietario para
determinar el límite de peso del
portaequipajes de fábrica de su
vehículo.
- Cualquier error en la instalación,
ajuste, uso o mantenimiento del
mecanismo de desenganche
rápido en este portabicicletas
puede causar daños al vehículo
y a la bicicleta así como lesiones
personales graves.
- Cualquier modificación de las
puntas de la horquilla de la
bicicleta puede causar una falta de
presión de sujeción en el montaje
de horquilla y ocasionar daños o la
pérdida de la bicicleta.
- Cuando usa una traba y un tubo
adaptador estándar de 9 mm con
la horquilla tradicional, asegúrese
de que esta esté equipada con
las lengüetas de seguridad. La
extracción o alteración de las
lengüetas de seguridad anularán
la garantía cuando se use con
este soporte. Si no está seguro
de lo que son las lengüetas de
seguridad, consulte a una tienda
de bicicletas.
- PATENTE PENDIENTE
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- Ne pas utiliser avec le système
Mavic SpeedRelease.
- La distance entre les barres de toit
doit être d’au moins 18 po (46 cm)
pour assurer une utilisation sans
risque.
- Seuls les essieux bord en bord et
les fourches ayant un espacement
d’essieu de 100 à 110 mm peuvent
être utilisés. Les fourches ayant un
essieu plus long et un espacement
plus grand (TockShox Bluto) NE
PEUVENT PAS être utilisées. Si
vous avez des questions au sujet
des dimensions de votre fourche,
consultez un détaillant de vélos.
- Il n’est pas recommandé de
transporter, à l’aide d’un porte-
bicyclette ou d’un porte-roue
Thule, des roues pleines ou munies
d’enjoliveurs, en raison de leur
résistance au vent.
- Ce porte-vélo ne peut transporter
qu’un vélo ne pesant pas plus de
17 kg (37,5 lb). Vous ne pouvez
pas installer plus de deux (2)
Thrurides (535) sur le support
d’origine de votre véhicule.
Consultez toujours votre manuel
du propriétaire pour connaître
la limite de poids du support
d’origine de votre véhicule.
- Si la broche à déclenchement
rapide n’est pas installée,
réglée, utilisée et entretenue
correctement, la bicyclette risque
non seulement de s’endommager
et d’endommager le véhicule,
mais aussi de causer des blessures
graves.
- Toute modification des extrémités
de la fourche peut se traduire
par une pression de serrage
insusante au niveau de la
fixation, ce qui peut entraîner
la chute de la bicyclette et des
dommages.
- Lorsque vous utilisez la broche
de blocage 9 mm standard et
l’adaptateur pour tuyau avec une
fourche traditionnelle, vous devez
vous assurer que votre fourche est
munie de languettes de sécurités
(« lawyer lips »). Le retrait ou la
modification des languettes de
sécurité annulera votre garantie
lors de l’utilisation avec ce porte-
vélo. Si vous ne savez pas ce
qu’une languette de sécurité est,
demandez-le à un atelier de vélos.
- BREVET EN INSTANCE
PT
AVISOS/ LIMITAÇÕES:
- Não deve ser usado com o
sistema Mavic SpeedRelease.
- As barras de carga devem estar
separadas a uma distância mínima
de 46 cm (18") para utilização
segura.
- Somente thru-axles e garfos com
cubos de espaçamento de 100
a 110 mm podem ser usados.
Garfos com eixos mais longos
e espaçamentos mais largos
(RockShox Bluto) NÃO PODEM
ser usados. Se tiver dúvidas
quanto às dimensões do seu
garfo, consulte um revendedor de
bicicletas.
- Devido à resistência do vento, não
se recomenda transportar rodas
de disco ou rodas cobertas em
suportes de bicicleta ou de rodas
da Thule.
- Este suporte se limita a bicicletas
com peso máximo de 17 kg
(37,5 lb). Você não deve instalar
mais que (2) Thrurides (535) ao
rack de fábrica do seu veículo.
Sempre consulte o seu manual
do proprietário para determinar o
peso limite do rack de fábrica do
seu veículo.
- Qualquer erro de instalação,
ajuste, uso ou manutenção do
mecanismo de liberação rápida
deste suporte pode causar dano
ao veículo e à bicicleta, além de
lesões pessoais sérias.
- Qualquer modificação às pontas
do garfo da bicicleta pode causar
falta de pressão de montagem do
garfo e resultar em dano ou perda
da bicicleta.
- Qualquer modificação às pontas
do garfo da bicicleta pode causar
falta de pressão de montagem do
garfo e resultar em dano ou perda
da bicicleta. - Ao usar a vareta de
9 mm padrão e o cano adaptador
com um garfo tradicional, você
deve se certificar de que seu garfo
está equipado com linguetas
de segurança. A remoção
ou alteração das linguetas
de segurança anularão a sua
segurança em caso de utilização
com este suporte de bicicletas.
Se não tem certeza do que é uma
lingueta de segurança, consulte
uma loja de bicicletas.
- PATENTE PENDENTE
506-7080_01 3 of 13
EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO
EN
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES
N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR
Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT
Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
EN
- Load bars should be a minimum of 18" apart with a maximum of 36"
apart.
ES
- Las barras de carga deben tener una distancia mínima de 46 cm (18
pulgadas) y una distancia máxima de 91 cm (36 pulgadas) entre ellas.
FR
- Les barres de toit devraient être espacées d’au moins 18 po et d’au plus
36 po.
PT
- As barras do bagageiro devem estar separadas entre uma distância
mínima de 46 cm (18") e máxima de 91 cm (36").
EN 18" min.
ES 46 cm (18 pulgadas) mín.
FR 18 po (46 cm) min.
PT 46 cm (18") mín.
1
EN LOAD BAR SET UP / ES DISPOSICIÓN DE LA BARRA DE CARGA /
FR POSITIONNEMENT DES BARRES DE TOIT / PT INSTALAÇÃO DO BAGAGEIRO
506-7080_01 4 of 13
3
EN
- Firmly push End Cap onto Spine Tube.
- A rubber mallet may be needed to tap the endcap in place.
- If installing on Thule Aeroblades or other bars using T-track hardware,
continue to step 4. If installing on Thule square bars or other “Around
the Bar” set-ups, go to step 8.
ES
- Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural.
- Es posible que deba usar un mazo de goma para colocar el tapón en
su lugar.
- Si instala el modelo en las barras Thule Aeroblades u otras barras con
tornillería para guía en T, continúe con el paso 4. - Si instala el modelo
en las barras cuadradas Thule o en conjuntos “alrededor de la barra”,
continúe con el paso 8.
FR
- Insérez fermement le capuchon d’extrémité
sur le tube principal.
- Un maillet en caoutchouc peut être requis pour remettre le capuchon
d’extrémité en place.
- Si l’installation se fait sur des Aeroblades Thule ou d’autres barres avec
de la quincaillerie pour rainure en T, passez à l’étape 4. Si l’installation
se fait sur des barres carrées Thule ou d’autres configurations « autour
de la barre », passez à l’étape 8.
PT
- Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal.
- Pode ser necessário usar uma marreta de borracha para fixar a tampa
da extremidade na sua posição.
- Se estiver instalando Thule Aeroblades ou outro equipamento que
utiliza o trilho em T continue até a etapa 4. Se estiver instalando as
barras quadradas Thule ou outras configurações “em volta da barra”,
avance para etapa 8.
2
EN
- Rear mounting hardware is setup with 55mm bolts for Thule square
bars. For dierent bar types, refer to the fit guide at the back of these
instructions to determine correct length.
- After installing correct bolt length, slide rear bar attachment into tray
roughly 6" and leave in place.
ES
- La tornillería de instalación trasera se ajusta con pernos de 55 mm para
barras cuadradas Thule. Si desea usar otros tipos de barras, consulta
la guía de modelos en la parte posterior de estas instrucciones para
determinar la longitud correcta.
- Después de determinar la longitud de los pernos indicada, deslice
el conjunto de la barra trasera en la guía aproximadamente 15 cm (6
pulgadas) y déjelo ahí.
FR
- La quincaillerie de montage arrière est composée de boulons de
55 mm pour les barres carrées Thule. Pour un autre type de barres,
consultez le guide d’achat au verso de ces instructions pour déterminer
la bonne longueur.
- Après avoir posé les boulons de la bonne longueur, faites glisser
l’assemblage de la barre arrière dans le plateau à environ 6 po (15 cm)
et laissez-le en place.
PT
- O equipamento de montagem traseira é instalado com parafusos
de 55 mm para barras quadradas Thule. Para outros tipos de barras,
consulte o guia de aplicação na contracapa destas instruções para
determinar a distância correta.
- Depois de instalar a distância correta do parafuso, deslize a fixação da
barra traseira por volta de 15 cm (6") e deixe nessa posição.
506-7080_01 5 of 13
EN
- For T-track installation you will need the following parts: N: T-track
bolts, P: non locking cam lever, and Q: locking cam lever.
- First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle.
Place locking cam lever into hole of rack head so that you can access
it from the side of the vehicle. Insert lever into hole and thread T-track
bolt 2-3 turns from underneath. Repeat on inboard side with
non-locking lever.
ES
- Para la instalación con la guía en T, necesitará las siguientes piezas: N:
pernos para la guía en T, P: palanca de leva sin traba, y Q: palanca de
leva con traba.
- Decida primero si colocará el modelo del lado del conductor o del
pasajero en el vehículo. Coloque la palanca de leva con traba en
el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él
desde la parte lateral del vehículo. Inserte la palanca en el orificio y
enrosque el perno para la guía en T 2 o 3 vueltas desde abajo. Repita la
operación en el lado interior con la palanca de leva sin traba.
FR
- Pour l’installation sur rainure en T, vous aurez besoin des pièces
suivantes : N : boulons pour rainure en T, P : levier à came non
verrouillable, et Q : levier à came verrouillable.
- Décidez premièrement si le montage se fera sur le côté conducteur ou
passager du véhicule. Placez le levier à came verrouillable dans le trou
de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis
le côté du véhicule. Insérez le levier dans le trou et vissez (2-3 tours) le
boulon pour rainure en T à partir du dessous. Répétez du côté intérieur
pour le levier à came non verrouillable.
PT
- Para instalação do trilho em T, você precisará das seguintes peças:
N: parafusos do trilho em T, P: alavanca de ferrolho sem trava, e Q:
alavanca de ferrolho com trava.
- Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro
do veículo. Coloque a alavanca do ferrolho com trava no orifício da
cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo.
Insira a alavanca no orifício e atarraxe o parafuso do trilho em T 2 ou 3
voltas por baixo. Repita do lado de dentro com a alavanca de ferrolho
sem trava.
4
EN T-TRACK INSTALLATION / ES INSTALACIÓN CON LA GUÍA EN T /
FR INSTALLATION SUR RAINURE EN T / PT INSTALAÇÃO DO TRILHO EM T
5
EN
- Slide t track bolts into tracks and position head of rack in desired
location.
ES
- Deslice los pernos para la guía en T en las guías y coloque el cabezal
de la guía en la ubicación deseada.
FR
- Faites glisser les boulons pour rainure en T et positionnez la partie
avant du support à l’emplacement désiré.
PT
- Deslize os parafusos do trilho em T nos trilhos e posicione a cabeça
do rack na posição desejada.
506-7080_01 6 of 13
6
EN
- Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly.
ES
- Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas
mariposa de manera uniforme.
FR
- Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les
boutons à ailettes de façon uniforme.
PT
- Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente.
B
A
C
7
EN
- Turn levers clockwise until the point when you throw the lever to the
closed position you feel the carrier is secure. Carrier is now mounted
and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14”
ES
- Gire las palancas en el sentido de las agujas del reloj hasta que, si tira
de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte queda firme. El
soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la
bicicleta”, en el paso 14.
FR
- Tournez les leviers dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que vous sentiez que le porte-vélo est bien fixé une fois les leviers en
position fermée. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi.
Voir la section « Installation du vélo, étape 14 »
PT
- Vire as alavancas no sentido horário até a posição fechada e você
sentir que o suporte está preso firmemente. O suporte está montado e
pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14”
A
C
B
506-7080_01 7 of 13
EN
- Around the Bar installation you will need the following parts: A: front
knob/bolt, O: M6 shaft w/cross pin, P: non-locking lever, Q: locking
lever, and R: Quick Flip brackets
- A. First thread parts A and O together 2-3 turns.
- B. Make sure the rack’s large cam lever is in the open position so that
the angled clamping wedge is recessed into the rack. Then while
holding the black knob/bolt assembly, push piece up through and
past the hole on the underside of head.
NOTE: If the angled clamping wedge interferes with the metal cross pin,
you may have to rotate the rack’s clamp adjusting knob to further
recess the wedge.
- C. When you are viewing the rack head from above, turn the knob/bolt
assembly 90 degrees so that the metal rod aligns with the slot and
pull down to seat it in place. Repeat on the other side.
ES
- Para la instalación alrededor de la barra, necesitará las siguientes
piezas: A: un perno o perilla delantero, O: eje M6 con pasador cruzado,
P: palanca de leva sin traba, Q: palanca de leva con traba, y R:
abrazaderas Quick Flip
- A. Gire las piezas A y O juntas 2 o 3 vueltas.
- B. Asegúrese de que la palanca de leva grande del portaequipajes esté
en la posición abierta para que la división oblicua para la mordaza
quede empotrada en el portaequipajes. Mientras sostiene el
conjunto de la perilla negra y el perno, presione la pieza hacia arriba
a través del orificio en la parte inferior del cabezal.
NOTA: Si la división oblicua para la mordaza interfiere con el pasador
cruzado de metal, es posible que deba girar la perilla que ajusta
la mordaza del portaequipajes para que la división quede
empotrada.
- C. Al observar el cabezal del portaequipajes desde arriba, gire el
conjunto de la perilla o el perno 90 grados para que el rodillo de
metal se alinee con la ranura y haga fuerza hacia abajo para quedar
bien ajustado. Repita el procedimiento en el otro lado.
FR
- Pour l’installation autour de la barre, vous aurez besoin des pièces
suivantes : A : bouton/boulon avant, O : tige M6 avec goupille
transversale, P : levier à came non verrouillable, Q : levier verrouillable,
et R : support Quick Flip
- A. Premièrement, vissez ensemble les pièces A et O (2-3 tours).
- B. Assurez-vous que le grand levier à came du support est en position
ouverte afin que la cale de serrage à angle soit renfoncée dans le
support. En maintenant l’ensemble bouton/boulon noir, poussez sur
la pièce vers le haut en la faisant complètement passer à travers le
trou sur la face inférieure de l’avant du support.
REMARQUE : Si la cale de serrage à angle nuit à la goupille latérale en
métal, il se peut que vous deviez faire pivoter le bouton
d’ajustement de la bride du support pour enfoncer encore
plus la cale.
- C. En regardant la partie avant du support par le dessus, tournez
l’ensemble bouton/boulon de 90 degrés de façon à ce que la tige
de métal s’aligne avec la rainure et tirez sur le siège pour le mettre
en place. Répétez de l’autre côté.
PT
- Para instalação em volta da barra, você precisará das seguintes peças:
A: parafuso/botão de rosca frontal, O: eixo M6 c/ pino transversal, P:
alavanca sem trava, Q: alavanca com trava e R: suportes Quick Flip
- A. Primeiro, atarraxe as peças A e O juntas por 2 ou 3 voltas.
- B. Certifique-se de que a alavanca de ferrolho grande do rack esteja na
posição aberta de maneira que a cunha de fixação angulada fique
encaixada no rack. Então, enquanto segura o conjunto de parafuso/
botão de rosca preto, empurre a peça até passar pela parte de
baixo da cabeça.
NOTA: Se a cunha de fixação angulada interferir com o pino transversal
de metal, você pode ter que girar o botão de rosca de ajuste da
fixação para mover a cunha mais para dentro.
- C. Olhando para a cabeça do rack por cima, gire o conjunto de
parafuso/botão de rosca em 90 graus para que o bastão de metal
se alinhe com a abertura e puxe para baixo para fixar no lugar.
Repita o mesmo do outro lado.
8
EN AROUND THE BAR INSTALLATION / ES INSTALACIÓN ALREDEDOR DE LA BARRA /
FR INSTALLATION AUTOUR DE LA BARRE / PT INSTALAÇÃO EM VOLTA DA BARRA
506-7080_01 8 of 13
9
EN
- First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle
and position rack on load bars with head centered over front bar.
- For driver’s side installation (pictured), place locking cam lever into
hole of rack head so that you can access it from the side of the
vehicle.
- Orient the Quick Flip bracket so that the solid plastic side is face up
and making contact with the underside of the load bar.
- Push threaded rod of bracket up through base plate hole and thread
locking cam lever onto it 2-3 turns.
- Repeat on other side with non-locking lever.
ES
- Primero, decida si colocará el conjunto sobre el lado del conductor
o del pasajero. Luego, coloque el portaequipajes sobre las barras de
carga con el cabezal orientado sobre la barra delantera.
- Si decide colocar el conjunto sobre el lado del conductor (como se
muestra en la ilustración), coloque la palanca de leva con traba en
el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él
desde la parte lateral del vehículo.
- Oriente la abrazadera Quick Flip de manera que el lado plástico
sólido quede en dirección hacia arriba y haga contacto con la parte
inferior de la barra de carga.
- Presione el rodillo roscado de la abrazadera hacia arriba, a través del
orificio de la placa de la base y gire la palanca de la leva con traba 2
o 3 vueltas.
- Repita la operación en el otro lado con la palanca sin traba.
FR
- Décidez premièrement si le montage se fera côté conducteur ou
passager du véhicule et positionnez le support sur les barres de toit
en centrant la partie avant sur la barre avant.
- Pour une installation du côté conducteur (comme sur l’illustration),
placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du
support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule.
- Orientez le support Quick Flip de façon à ce que le côté en plastique
rigide soit dirigé vers le haut et qu’il entre en contact avec la face
inférieure de la barre de toit.
- Poussez la tige filetée du support vers le haut dans le trou de la
plaque de base et vissez le levier à came verrouillage (2-3 tours).
- Répétez de l’autre côté pour le levier à came non verrouillable.
PT
- Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do
passageiro do veículo e posicione o rack nas barras do bagageiro
com a cabeça centralizada sobre a barra frontal.
- Para instalação no lado do motorista (na ilustração), posicione a
alavanca de ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para
que seja possível o acesso pela lateral do veículo.
- Oriente o suporte Quick Flip para que o lado de plástico sólido fique
voltado para cima fazendo contato com a parte inferior da barra do
bagageiro.
- Insira o bastão no orifício da placa da base e dê 2 ou 3 voltas na
alavanca de ferrolho com trava.
- Repita a operação no outro lado com a alavanca sem trava.
506-7080_01 9 of 13
10
EN
- Slide knob/bolt assembly into slot of the Quick Flip bracket. Repeat on
other side.
NOTE: If used on factory bars, depending on thickness of the load bars,
the bracket may need to be removed and flipped in order to
attach correctly.
ES
- Deslice el conjunto de la perilla y el perno dentro de la ranura de la
abrazadera Quick Flip. Repita en el otro lado.
NOTA: Si usa el conjunto en barras de fábrica, es posible que deba retirar
la abrazadera y girarla para instalar el conjunto correctamente, de
acuerdo con el espesor de las barras de carga.
FR
- Faites glisser l’ensemble bouton/boulon dans la rainure du support
Quick Flip. Répétez de l’autre côté.
REMARQUE : Si le support est utilisé sur des barres d’origine, selon
l’épaisseur des barres de toit, il se peut que vous deviez le
retirer et le retourner pour assurer une bonne fixation.
PT
- Deslize o conjunto de parafuso/botão de rosca na abertura do suporte
Quick Flip. Repita o mesmo do outro lado.
NOTA: Se utilizado em barras de fábrica, dependendo da espessura das
barras do bagageiro, o suporte talvez precise ser removido e
invertido para uma fixação correta.
11
EN
- Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly.
ES
- Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas
mariposa de manera uniforme.
FR
- Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les
boutons à ailettes de façon uniforme.
PT
- Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente.
B
A
C
506-7080_01 10 of 13
13
EN
- Then turn the cam lever clockwise to tighten. When you throw the lever to the closed position, the carrier should feel secure and the key hole should
be aligned with opening in the plate. Repeat on other side. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14”
ES
- A continuación, gire la palanca de leva en la dirección de las agujas del reloj para ajustarla. Cuando tire de la palanca hacia la posición de cierre, el
soporte debe quedar seguro y el orificio de la llave debe quedar alineado con la apertura en la placa. Repita en el otro lado. El soporte está listo para
utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14.
FR
- Faites ensuite tourner le levier à came dans le sens des aiguilles d’une montre pour le serrer. Lorsque vous mettez le levier en position fermée,
le porte-vélo doit être bien fixé et le trou pour la clé doit être aligné avec l’ouverture dans la plaque. Répétez de l’autre côté. Le porte-vélo est
maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo étape 14 »
PT
- Depois, gire a alavanca de ferrolho no sentido horário para apertar com firmeza. Quando mover a alavanca para a posição fechada, o suporte deve
estar bem firme e o buraco da chave deve estar alinhado com a abertura na placa. Repita o mesmo do outro lado. O suporte está montado e pronto
para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14"
12
EN
- Tighten black knob/bolt assembly until it is snug against the underside
of the Quick Flip bracket.
ES
- Ajuste el conjunto de la perilla negra y el perno hasta que quede
calzado en la parte inferior de la abrazadera Quick Flip.
FR
- Serrez l’ensemble bouton/boulon jusqu’à ce qu’il soit bien appuyé sur
la face inférieure du support à déclenchement rapide.
PT
- Aperte o conjunto de parafuso/botão de rosca preto até que se firme
na parte inferior do suporte Quick Flip.
506-7080_01 11 of 13
EN
- Thread thru axle into fork legs until snug. DO NOT OVER-TIGHTEN.
- NOTE: Only thru-axles and forks with a 100-110mm hub spacing can be used. Forks
with longer axles and wider spacing (RockShox Bluto) CANNOT be used.
If you have questions as to the dimensions of your fork, consult a bicycle
retailer.
ES
- Enrosque el eje pasante en las patas de la horquilla hasta que quede calzado. NO
AJUSTE DE MÁS.
NOTA: Solo se pueden usar ejes pasantes y horquillas con una distancia entre cubos
de 100 a 110 mm. Las horquillas con ejes más largos y distancias más grandes
(RockShox Bluto) NO SE PUEDEN usar. Si tiene dudas sobre las dimensiones
de la horquilla, consulte a un vendedor de bicicletas.
FR
- Vissez l’essieu de bord en bord dans les pattes de la fourche jusqu’à ce qu’il soit
bien fixé. NE SERREZ PAS TROP.
REMARQUE : Seuls les essieux bord en bord et les fourches ayant un espacement
d’essieu de 100 à 110 mm peuvent être utilisés. Les fourches ayant un
essieu plus long et un espacement plus grand (RockShox Bluto) NE
PEUVENT PAS être utilisées. Si vous avez des questions au sujet des
dimensions de votre fourche, consultez un détaillant de vélos.
PT
- Insira o thru-axle nas pernas do garfo até ficar justo. NÃO PRESSIONE
EXCESSIVAMENTE.
- NOTA: Somente thru-axles e garfos com cubos de espaçamento de 100 a 110 mm
podem ser usados. Garfos com eixos mais longos e espaçamentos mais
largos (RockShox Bluto) NÃO PODEM ser usados. Se tiver dúvidas quanto
às dimensões do seu garfo, consulte um revendedor de bicicletas.
14
EN BIKE INSTALLATION / ES INSTALACIÓN DE LA BICICLETA /
FR INSTALLATION DU VÉLO / PT INSTALAÇÃO DA BICICLETA
15
EN
- First, make sure the rack’s closing cam lever is in the open position.
- Place bike on carrier with the thru-axle positioned in the opening of
the clamping surface.
- Be sure to center the thru-axle evenly from side to side in the clamp.
ES
- Primero, asegúrese de que la palanca de leva con traba del portaequipajes esté en
posición abierta.
- Coloque la bicicleta en el soporte con el eje pasante posicionado en la apertura de
la superficie de la mordaza.
- Asegúrese de que el eje pasante se ubique de forma pareja en la mordaza.
FR
- Premièrement, assurez-vous que le levier à came verrouillable du support est en
position ouverte.
- Placez le vélo sur le porte-vélo en positionnant l’essieu de bord en bord dans
l’ouverture de la surface de serrage.
- Assurez-vous de bien centrer l’essieu de bord en bord dans la bride.
PT
- Primeiro, certifique-se de que a alavanca de ferrolho de fechamento do rack esteja
na posição aberta.
- Coloque a bicicleta no suporte com o thru-axle posicionada na abertura da
superfície de fixação.
- Certifique-se que o centro do thru-axle está na mesma distância dos lados da
braçadeira.
506-7080_01 12 of 13
16
EN
- Close lever firmly, but do not use unnecessary force.
ES
- Cierre la palanca firmemente, pero no emplee una fuerza excesiva.
FR
- Fermez solidement le levier, mais ne forcez pas de façon excessive.
PT
- Feche a alavanca com firmeza, mas não use força desnecessária.
17
EN
- If closing force is too light or too dicult, use adjusting wheel for bigger
or smaller diameter thru axles. Note the large and small circles on either
side of the thumb wheel, and turn to the appropriate side.
- Repeat closing the lever and adjusting the thumb wheel until bike is
secure in carrier.
ES
- Si se necesita demasiada fuerza para cerrar la mordaza o si esta no
ofrece la resistencia esperada, use la rueda de ajuste para los ejes
pasantes con diámetros mayores o menores. Tome nota de los círculos
pequeños y grandes en ambos lados de la perilla graduada y gírela
hacia el lado correspondiente.
- Repita el cierre de la palanca y ajuste la perilla graduada hasta que la
bicicleta quede asegurada en el soporte.
FR
- Si la force de fermeture est insusante ou si la fermeture est trop
dicile, utilisez la molette de réglage pour essieux de bord en bord de
plus grand ou plus petit diamètre. Repérez le grand et le petit cercle des
deux côtés de la molette, et tournez-la du côté approprié.
- Refermez le levier et tournez la molette jusqu’à ce que le vélo soit bien
fixé sur le porte-vélo.
PT
- Se a força do fechamento for pouca ou difícil demais, use o seletor
de ajuste para thru-axles de diâmetros maiores ou menores. Observe
os círculos maiores e menores dos lados do seletor e gire para o lado
apropriado.
- Repita com o fechamento da alavanca e ajustando o seletor até que a
bicicleta esteja firme no suporte.
506-7080_01 13 of 13
18
EN
- Position Wheel Chock underneath wheel.
NOTE If carrier is mounted on passenger side, you will need to remove
strap by pushing it down and out of the buckle, and reverse its
orientation to the other side.
ES
- Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda.
NOTA: si el soporte se instala en el lado del pasajero, deberá retirar la
correa. Para ello, tire de ella para extraerla de la hebilla y cambie
su orientación hacia el otro lado.
FR
- Positionnez la cale de roue sous la roue.
REMARQUE : Si le porte-vélo est monté du côté passager, vous devrez
retirer la sangle en la poussant vers le bas et hors de la
boucle et inverser son sens de l’autre côté.
PT
- Posicione a escora da roda abaixo da roda.
NOTA: Se o suporte for instalado no lado do passageiro, será preciso
remover a correia, empurrando-a para baixo e para fora da
fivela, e revertendo sua orientação para o outro lado.
19
EN
- A. Pull Wheel Strap over rim and position Rim Protector directly over
rim.
- B. Insert Strap through buckle and pull firmly.
- C. Grasp bicycle by downtube of frame and shake to check for
security.
ES
- A. Tire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque el protector
de llantas directamente sobre la llanta.
- B. Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza.
- C. Agarre la parte inferior del cuadro de la bicicleta y sacúdala para
comprobar que esté correctamente asegurada.
FR
- A. Faites passer la sangle de roue au-dessus de la jante et placez le
protecteur de jante directement sur la jante.
- B. Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement.
- C. Saisissez le tube vertical ou le cadre du vélo et secouez-le pour
vous assurer que le vélo est solidement attaché.
PT
- A. Puxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor do aro
diretamente sobre o mesmo.
- B. Insira a correia na fivela e puxe com firmeza.
- C. Segure a bicicleta pelo tubo inferior do quadro e balance para
verificar a firmeza da fixação.
A B
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils
ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre support et à l’utiliser
en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement de qualité,
utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans
le guide d’achat Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous achetez un nouveau
véhicule.
La charge maximale spécifiée dans les instructions d’assemblage ne doit
pas être dépassée. Cependant, cette limite est toujours subordonnée à la
charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours. Charge de
toit max = poids du porte-charges + tous les accessoires de porte-
charges ajoutés + poids du chargement lui-même
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors
de l’installation d’une support. Avant de prendre la route, assurez-vous
que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles
bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez
régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien fixé.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur
les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type
surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez
pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se
coincent pas. Appliquez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver
leur souplesse. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre support, respectez les vitesses
limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse aux conditions de la
route et à la charge transportée.
N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles
pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de
charge maximale. Le non respect de ces consignes et des instructions
spécifiques au produit annulera la garantie.
Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et
les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions
et les informations de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
Ao utilizar os suportes de carga e acessórios Thule, o usuário
deve compreender todas as precauções. Os pontos indicados em
seguida ajudarão a usar o sistema de rack e incentivar a segurança.
Para encaixes de qualidade e melhor segurança, use somente o rack
recomendado ou o acessório indicado no Guia de Aplicação Thule. Não
suponha que um rack encaixará, e sempre consulte o Guia de Aplicação
atual quando adquirir um novo veículo.
Não exceder a carga máxima especificada nas instruções de montagem.
Entretanto, este limite é sempre restrito à carga máxima recomendada
pelo fabricante do próprio veículo. Aplicar sempre cargas menores do
que a carga máxima recomendada. A carga máxima no teto = o peso
do transportador de carga + o peso de todos os acessórios acoplados
+ o peso da própria carga.
Sempre se certifique de que todas as portas do veículo estejam abertas
ao montar um sistema de rack de teto. Verifique se todos os botões de
rosca, parafusos, amarras e travas estejam bem fixados, apertados e
travados antes de cada viagem. Botões de rosca, parafusos, amarras e
travas devem ser inspecionadas periodicamente por sinais de desgaste,
corrosão e fadiga. Confira a sua carga nas paradas durante a viagem
para garantir a segurança contínua da fixação.
Consulte as leis estaduais e municipais que regem a projeção de
objetos para fora do veículo. Tenha em mente, a largura e altura da sua
carga já que locais de estacionamento, pontes e galhos baixos podem
danificar a carga. Qualquer carga afeta a condução do veículo. Nunca
dirija com qualquer trava, botão de rosca ou rack em posição aberta ou
destravada. Todas as cargas longas como, mas sem limitação, pranchas
de windsurfe, de surfe, caiaques, canoas e troncos devem ser amarrados
nos para-choques dianteiros e traseiros ou aos ganchos de reboque do
veículo.
Remova o seu rack e acessórios quando não estiverem em uso e antes
de entrar em lava-rápidos.
Todas as travas devem ser viradas e movidas periodicamente para
garantir uma operação suave. O uso de grafite ou lubrificantes secos
ajudam a manter essa operação. As travas Thule são projetadas para
desencorajar o vandalismo e furto, mas não devem ser consideradas à
prova de furtos. Remova o equipamento valioso se o seu veículo ficar
fora da sua supervisão por um período extenso. Coloque pelo menos
uma das chaves no porta-luvas.
Para a segurança do seu veículo e do sistema de rack, obedeça a todos
os limites de velocidade e sinais de trânsito. Adapte a sua velocidade às
condições da estrada e da carga transportada.
Não use suportes e acessórios Thule para outra função à qual não foi
destinada. Não exceda a capacidade de carga dos mesmos. A garantia
será anulada se não seguir estas diretrizes ou as instruções do produto.
Todas as cargas devem ser afixadas com as amarras fornecidas.
Consulte o seu distribuidor Thule se tiver qualquer dúvida sobre a
operação ou limites dos produtos Thule. Releia atentamente todas as
instruções e informações de garantia.
Não use em trailers ou veículos de reboque.
Não use em situações fora da estrada (o-road).
Mantenha os pneus de bicicleta longe do escapamento quente.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE DIRETRIZES PARA OS RACKS THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur
au détail est propriétaire du produit. Cette garantie prend fin si un acheteur
transfert le produit à une autre personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera
aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à
sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre.
De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer
un produit défectueux, mais de rembourser à l’acheteur un montant égal à celui
payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support
de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure normale,
pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale du véhicule,
pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un
système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du
contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un
assemblage ou montage non conformes aux instructions écrites ou directives
de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter soit le
revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le centre de service
après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de service après-vente Thule n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter Thule par écrit ou
par téléphone (voir les coordonnées au bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessous fournira à
l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplémentaires.
Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du produit à
THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou
d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans
l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DÉFECTUEUX
OU ÉMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CRÉDIT (SELON LE CHOIX
DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE LACHETEUR SOUS
CETTE GARANTIE. LES DOMMAGES AU VEHICULE DE LACHETEUR, AU
CHARGEMENT OU/ET À TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT
AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À LAUTRE.
A THULE garantirá todos os sistemas de racks de automóveis da marca THULE
e seus acessórios fabricados pela THULE enquanto o comprador original tiver
a posse do produto. Esta garantia se encerra se um comprador transferir o
produto a qualquer outra pessoa.
Sujeito às limitações e exclusões descritas nesta garantia, a THULE remediará
qualquer defeito nos materiais ou de fabricação com a reparação ou
substituição, a seu critério próprio, um produto defeituoso sem cobrar do
proprietário pelas peças ou mão de obra. Além disso, a THULE pode optar, por
critério próprio, não reparar ou substituir um produto defeituoso e, em vez disso,
reembolsar a quantia igual ao preço pago pelo produto ou um crédito a ser
usado para a compra de um novo sistema de suporte de carga THULE.
Não se outorga garantia por defeitos causados pelo uso e desgaste normal,
corrosão cosmética, arranhões, acidentes, operação ilegal de veículo ou
modificação, ou qualquer tipo de reparo, de um sistema de suporte de carga
que não autorizado pela THULE.
Nenhuma garantia será concedida por defeitos que resultem de condições
além do controle da THULE, incluindo, mas sem limitação, uso indevido,
sobrecarga ou erro de instalação, montagem ou uso do produto de acordo com
as diretrizes ou instruções por escrito da THULE incluídas com o produto ou
disponibilizadas ao comprador.
Caso o produto apresente defeitos, o comprador deve entrar em contato com o
distribuidor THULE onde o produto foi adquirido ou um Centro Autorizado de
Serviço Thule. Se o distribuidor ou Centro Autorizado de Serviço Thule não for
capaz de corrigir o defeito, o comprador deve entrar em contato com a THULE
por escrito ou por telefone usando as informações de contato indicadas no
canto inferior desta página.
Caso um produto precise ser devolvido para a THULE, um técnico da THULE,
no endereço ou número de telefone indicado abaixo, fornecerá ao comprador o
endereço apropriado de retorno e quaisquer instruções adicionais. Observe que
o comprador será responsável pelo custo de enviar o produto para a THULE
e que a prova de compra na forma da nota fiscal da compra original e uma
descrição detalhada do defeito devem ser incluídas no pacote enviado.
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
O REPARO OU SUBSTITUIÇÃO DE UM PRODUTO DEFEITUOSO OU A
EMISSÃO DE REEMBOLSO OU CRÉDITO (COMO DETERMINADO PELA
THULE) É O RECURSO EXCLUSIVO DO COMPRADOR SOB ESTA GARANTIA.
EXCLUEM-SE DANOS AO VEÍCULO DO COMPRADOR, A CARGA E/OU A
OUTRA PESSOA OU PROPRIEDADE.
ESTA GARANTIA É FEITA EXPRESSAMENTE EM VEZ DE QUALQUER OUTRA
GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO AS GARANTIAS DE
COMERCIABILIDADE E ADEQUABILIDADE PARA PROPÓSITO PARTICULAR.
A ÚNICA RESPONSABILIDADE DA THULE PARA O COMPRADOR SE LIMITA
À SOLUÇÃO ESTABELECIDA ANTERIORMENTE. SOB NENHUMA HIPÓTESE,
A THULE SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER PERDA DE LUCROS OU
DE VENDA, OU POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENTES, DIRETOS,
INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU PUNITIVOS OU POR
OUTROS DANOS DE QUALQUER ESPÉCIE OU NATUREZA.
ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM A EXCLUSÃO OU LIMITAÇÃO DE DANOS
INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES, ENTÃO AS LIMITÕES ACIMA PODEM
O SER APLICÁVEIS.
ESTA GARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS, E
VOCÊ TAMBÉM PODE TER OUTROS DIREITOS QUE VARIAM DE UM ESTADO
PARA OUTRO.
GARANTIE À VIE LIMITÉE SUR LES SYSTÈMES
DE SUPPORT POUR VOITURE THULE
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2006)
Enregistrement en ligne à www.thule.com/warranty
GARANTIA PERMANENTE LIMITADA DOS SISTEMAS
DE RACKS THULE PARA CARROS
[EFETIVA A PARTIR DE 1º DE JANEIRO, 2006]
Registre-se on-line em www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thule ThruRide Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de vélo
Taper
Manuel utilisateur