Thule 400XTR Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur
Complete your Load Carrier with the recommended Fit Kit and Load Bar for your vehicle as stated in the Thule Fit Guide.
Complétez votre coffre de toit avec le kit d'adaptation et les barres de toit indiqués pour votre véhicule dans le guide d’adaptation Thule.
Complete su portacargas con el juego de ajuste y la barra de carga recomendados para su vehículo según se indica en la Guía de ajuste de Thule.
NOTE: These instructions are designed to be used in conjunction with instructions from your recommended Fit Kit.
REMARQUE: Ces instructions sont destinées à être utilisées avec celles du kit d’adaptation recommandé.
NOTA: Estas instrucciones están diseñadas para usarse junto con las instrucciones de su juego de ajuste recomendado.
400XTR RAPID AERO FOOT PACK
501-5525-02 1 of 6
aero foot / pied aero / pie aero
cover / couvercle / tapa
convex washer / rondelle convexe / arandela convexa
handle assembly / poignée / ensamblaje del asa
end cap / capuchon / tapa de extremo
measuring tape / ruban à mesurer / cinta métrica
foot positioning sticker / autocollant de positionnement pour pied / autoadhesivo para ubicación del pie
A
B
C
D
E
F
G
part
pièce
parte
description
description
descripcion
4
4
4
4
4
1
1
qty.
qté.
cant.
part number
numéro de pièce
numero de parte
PARTS INCLUDED PIÈCES INCLUSES PIEZAS INCLUIDAS
753-2999
853-6396-03
853-1317-04
753-2343-02
753-2420
520-5010-02
515-0041
A
B
C
D E F G
FOOT PACK
PIEDS
CONJUNTO DE PIE
PARTS NOT INCLUDED PIÈCES NON INCLUSES PIEZAS NO INCLUIDAS
FIT KIT
KIT D’ADAPTATION
JUEGO DE AJUSTE
LOAD BARS
BARRES DE TOIT
BARRAS DE CARGA
RB43, RB47, RB53
1
Thoroughly clean your vehicle's roof before installing rack.
Nettoyez bien le toit de votre véhicule avant de poser les barres.
Antes de instalar el portacargas limpie bien el techo de su vehículo.
2
Open all vehicle doors.
Ouvrez toutes les portières du véhicule.
Abra todas las puertas del vehículo.
501-5525-02 2 of 6
3
Open the Fit Kit box and attach the rubber
pads to the feet.
Ouvrez la boîte du kit d’adaptation et fixez les
tampons en caoutchouc sur les pieds.
Abra la caja del juego de ajuste y fije las
almohadillas de goma a los pies.
4
With the tensioning cam (A) pulled out, pull up on the top of the Aero Foot (B) and slide the foot into
the bar slot.
La came de tension (A) sortie, tirez vers le haut la partie supérieure du pied Aero (B) et faites glisser le pied dans
la fente de barre.
Con la leva tensora tirada hacia fuera (A), tire hacia arriba en la parte superior del pie Aero (B) y deslice el
pie hacia dentro de la ranura de la barra.
FIT KIT
KIT D’ADAPTATION
JUEGO DE AJUSTE
5
Using the included tape measure, set the front feet to the proper distance as indicated in the Fit Kit.
En utilisant le ruban à mesurer fourni, positionnez le pied avant à la distance spécifiée dans le kit d'adaptation.
Utilizando la cinta de medir incluida, ubique el pie delantero a la distancia correcta, tal como se indica en el Fit Kit.
Repeat this process for the rear bar and feet.
Refaites ces étapes pour la barre et les pieds arrière.
Repita este proceso para la barra posterior y sus pies.
NOTE: Make sure your bars are centered by measuring how much the bar sticks out from the outside of the foot (X) and then adjust the bar until those
measurements are equal. Maintain specified spacing between feet during this process.
REMARQUE: Assurez-vous que les barres sont centrées en mesurant la longueur de la barre qui ressort du pied (X) et ensuite en ajustant la barre pour que les deux longueurs soient égales.
Gardez l'espacement spécifié entre les pieds pendant cette étape.
NOTA: Asegúrese de controlar que sus barras estén centradas midiendo cuánto sobresalen las barras de los pies (X) y luego ajuste la ubicación hasta que las medidas sean
iguales. Mantenga el espacio indicado entre los pies durante este proceso.
load bar / barre de toit / barra de carga
foot / pied / pié
A
B
Install the Fit Kit bracket (A) onto each foot with the handle assembly
and convex washer (B).
Installez le support du kit d'adaptation (A) sur chaque pied avec la poignée et la
rondelle convexe (B).
Instale el soporte del Fit Kit (A) sobre cada pie con el conjunto del mango y
la arandela convexa (B).
IMPORTANT! Carefully align the bolt with the nut before tightening
to avoid cross threading.
IMPORTANT ! Alignez soigneusement le boulon et l'écrou avant de serrer afin
d'éviter de fausser le filetage.
¡IMPORTANTE! Alinee cuidadosamente el perno con la tuerca antes de ajustar
para evitar dañar la rosca.
Install end caps onto bars.
Posez les capuchons sur les barres.
Instale las tapas de extremo en las barras.
NOTE: Affix the included positioning stickers to the appropriate feet. This will make it easier to position the feet on the vehicle later.
REMARQUE: Collez les autocollants de positionnement compris dans cet ensemble sur les pieds appropriés. Cela facilitera le positionnement ultérieur des pieds sur le véhicule.
NOTA: Pegue los autoadhesivos de posicionamiento en los pies correspondientes. Esto facilitará el ubicarlos en el vehículo más tarde.
501-5525-02 3 of 6
6
7
Pull / Tirez / Tire
CAM IS LOOSE / CAME EST LÂCHE / LA LEVA ESTÁ SUELTA CAM IS LOCKED / CAME EST VERROUILLÉE / LA LEVA ESTÁ TRABADA
For each foot, pull back on the Fit Kit bracket to lock the tensioning cam in at the first position (there are two in total).
Tirez sur le support du kit d'adaptation installé sur chaque pied pour verrouiller la came de tension à la première position (il y en a deux au total).
Para cada pié, tire del soporte del Fit Kit para trabar la leva tensora en su primera posición (tiene dos en total).
NOTE: Re-measure the distance between the feet to make sure that it didn’t change while you were “locking in” the tensioning cam. If you need to re-position a
foot, pull back on the tensioning cam to release the foot, re-position it, and then lock it back into position with the Fit Kit bracket.
REMARQUE: Mesurez à nouveau la distance entre les pieds pour vous assurer qu'elle est restée la même alors que vous « verrouilliez » la came de tension. Si vous devez repositionner un
pied, tirez sur la came de tension pour libérer le pied, repositionnez-le, et verrouillez-le à nouveau en place avec le support du kit d'adaptation.
NOTA: Mida nuevamente la distancia entre los pies para controlar que no haya cambiado mientras trababa la leva tensora. En caso que deba reubicar un pié, tire de la leva
tensora para liberar el pié, ubíquelo correctamente, y luego trábelo nuevamente en su posición con el soporte Fit Kit.
A
B
501-5525-02 4 of 6
8
Position the front bar on the roof of the vehicle. Pay close attention to the
measurement from the top of the windshield (where the gasket and the
paint meet) to the front foot as called out in the Fit Kit.
Placez la barre avant sur le toit du véhicule. Portez attention à la distance, dans le kit
d'adaptation, entre le dessus du pare-brise (où le joint et la peinture se rencontrent)
et le pied avant.
Ubique la barra delantera sobre el techo del vehículo. Preste atención a la medida
desde la parte superior del parabrisas (punto donde se encuentran la junta y la
pintura) hasta el pié delantero como se indica en el Fit Kit.
Once the bar is positioned properly, pull the brackets down into place on
the door frame as necessary.
Une fois la barre positionnée de façon adéquate, tirez les supports vers le bas pour les
mettre en place sur le cadre de la porte au besoin.
Una vez que la barra esté correctamente ubicada, oprima los soportes en el marco
de la puerta tanto como sea necesario.
NOTE: Some vehicles have mounting points determined by the
manufacturer. The Fit Kit instructions will help you locate
these points and install the rack correctly.
REMARQUE: Certains véhicules ont des points de fixation déterminés par le fabricant. Les
instructions du kit d'adaptation vous aideront à localiser ces points et à
installer adéquatement le support.
NOTA: En algunos vehículos, los puntos de montaje son determinados por el
fabricante. Las instrucciones del Fit Kit le ayudarán a encontrar estos
puntos y a instalar correctamente el soporte.
9
With the handle assembly, tighten the left and right feet alternately until the tensioning cam (A)
is fixed in position and the rack is firmly in place on the vehicle.
Avec la poignée, serrez alternativement le pied gauche et le pied droit jusqu'à ce que la came de tension (A)
soit fixée en place et que le support soit solidement fixé au véhicule.
Con el conjunto del mango, ajuste alternadamente los pies izquierdo y derecho hasta que la leva tensora (A)
quede fija en su lugar y el soporte esté firmemente ubicado sobre el vehículo.
NOTE: Some vehicles may require additional tightening after the cam is locked in place.
REMARQUE: Certains véhicules peuvent nécessiter un serrage additionnel une fois la came verrouillée en
place.
NOTA: Algunos vehículos requieren de más ajustes aún después que la leva queda trabada en
su lugar.
WARNING: Be careful not to over-tighten as it may damage the foot or your vehicle.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous de ne pas trop serrer pour ne pas endommager le pied ou votre véhicule.
ADVERTENCIA: Evite ajustar excesivamente, ya que se podría dañar el pié o su vehículo.
A
501-5525-02 5 of 6
10
1. Insert tab on handle into bracket as shown.
Introduisez la languette de la poignée dans le support,
comme indiqué.
Introduzca la orejeta del asa dentro del soporte según
se muestra.
2. Push lower handle into bracket to engage lock plug.
Poussez la poignée inférieure dans le support pour enclencher
le bouchon de verrouillage.
Empuje el mango inferior dentro del soporte para enganchar
el tapón de cierre.
1
2
11
Using the barspread measurement indicated in the Fit Kit instructions,
place the rear bar on the roof and adjust its placement until the bars
are at the indicated spread when measuring from the center of the
front bar to the center of the rear bar.
En utilisant les mesures d'espacement entre les barres spécifiées dans les
instructions du kit d'adaptation, placez la barre arrière sur le toit et déplacez-la
jusqu'à ce que l'espacement, mesuré à partir du centre de la barre avant au
centre de la barre arrière, corresponde à la donnée des instructions.
Utilizando el ancho entre las barras indicado en las instrucciones del Fit Kit,
coloque la barra posterior en el techo y ajústela hasta alcanzar el ancho
indicado midiendo desde el centro de la barra delantera hasta el centro
de la barra posterior.
When the rear bar is in position, follow steps 9 and 10 to affix to roof.
Lorsque la barre arrière est en place, suivez les étapes 9 et 10 pour fixer les
pieds au toit.
Cuando la barra posterior esté en su lugar, siga los pasos 9 y 10 para
fijarla sobre el techo.
12
Install rubber strips into load bars.
Strip should run between inside edges of end caps.
Cut to fit if necessary.
Installez les bandes en caoutchouc dans les barres de toit.
Les bandes doivent se trouver entre les coins internes des
capuchons. Coupez au besoin pour ajuster.
Coloque las tiras de goma en las barras de carga.
Las tiras deben correr entre los bordes internos de los
tapones. Corte y ajuste si es necesario.
501-5525-02 6 of 6
13
Thule strongly recommends the use of locks to deter theft. As shown, follow these easy steps for installing the lock
cylinders. Lock cylinder installation instructions are also found on the lock cylinder packaging.
Thule recommande vivement l’utilisation de serrures pour éviter le vol. Comme indiqué, suivez ces étapes faciles pour poser les serrures. Les instructions de pose des serrures
se trouvent également dans l’emballage de celles-ci.
Thule recomienda el uso de cerraduras para impedir el robo. Según se muestra, siga estos pasos fáciles para instalar los cilindros de cerradura. Las instrucciones para la instalación
de los cilindros de cerradura también se encuentran en el envoltorio de los cilindros de cerradura.
A
B
E F G
C D
THULE RACK GUIDELINES
C1
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
800-238-2388
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et
à l’utiliser en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement
de qualité, utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire
recommandé dans le guide actuel de correspondance de
Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté; consultex
toujours ce guide de correspondance lorsque vous achetez un
nouveau véhicule.
Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 75 kg (165 lb) permise pour les porte-charges
de Thule. Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur les
galeries Thule. Ces dernières ne renforcent pas votre toit ni
les points de fixation. Les charges dépassant cette limite ne
peuvent pas être garanties. Charge totale = poids du
chargement + poids des accessoires utilisés pour le
transporter.
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion ou
de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant
votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les
chargements longs, de type surfs, planches à voile, kayaks,
canoës, bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière
aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne
les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les antivols
Thule sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les
actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période
prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et à la charge transportée.
N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres fins
que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez
pas leur capacité de charge maximale. Le non-respect de ces
consignes et des instructions spécifiques au produit annulera
la garantie.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations
de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d'échappement
chaud.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a
continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use
solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según
en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste
del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual
cuando compre un nuevo vehículo.
Salvo instrucción contrario, no se debe superar la capacidad
máxima de 75 kg (165 lb) designada para los portacargas de
Thule. No transporte más de 75 kg (165 lb.) en los
portacargas Thule. Los portacargas Thule no incrementan
la resistencia de las canaletas ni del techo. Thule no garantiza
cargas que excedan este limite. Carga total = el peso de la
carga + el peso de los accesorios usados para el transporte.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo.
Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados
y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar
periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste,
corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante
su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección
de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la
anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes,
los estacionamientos de baja altura pueden dañar su
carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del
vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y
madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o
ganchos de remolque del vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes
de entrar a establecimientos para lavado automático de
vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente
para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro
lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule
están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos.
Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia
por largo tiempo. Ponga porlo menos una llave en la guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico.
Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la
carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para
la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se
anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las
instrucciones del producto.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta
sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule.
Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de
garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
PAUTAS PARA BASTIDORES THULE
When using Thule Load Carries and accessories, the user
must understand the precautions. The points listed below
will assist you in using the rack system and will encourage
safety.
For quality fits and safety, use only the recommended
rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide.
Do not assume a rack will fit, always check the current
Fit Guide when obtaining a new vehicle.
Unless stated otherwise in these instructions, do not
carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule Load Carriers.
Thule Load Carriers do not increase gutter or roof
strength. Thule can not warranty loads that exceed this
limit. Total load = cargo weight plus weight of
accessories used to carry cargo.
Always make sure all doors are open when mounting a
roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear,
corrosion, and fatigue. Check your load at stops during
the trip to ensure continued fastening security.
Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of
the width and height of your cargo since low clearance
branches, bridges, and parking garages can affect the
load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior.
Never drive with any lock, knob or rack in an open or
unlocked position. All long loads such as, but not limited
to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber
must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are
not in use and before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant
to help this. Thule locks are designed to deter vandalism
and theft but should not be considered theft proof.
Remove valuable gear if your vehicle is unattended for
an extended period. Place at least one key in the
glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load being
carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were designed.
Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow
these guidelines or the product’s instructions will void
the warranty.
Consult with your Thule dealer if you have any questions
regarding the operations and limits of Thule products.
Review all instructions and warranty information
carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for offroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its
accessories manufactured by THULE during the time that an
original retail purchaser owns the product. This warranty ter-
minates if a purchaser transfers the product to any other per-
son.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or work-
manship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the
purchase price paid for the product or a credit to be used
toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse,
overloading, or failure to assemble, mount or use the product
in accordance with THULE’s written instructions or guidelines
included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of
the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom it purchased the prod-
uct or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or
Authorized Thule Service Center is not able to correct the
defect, the purchaser should contact THULE in writing or by
phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
above will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that the
purchaser will be responsible for the cost of mailing the
product to THULE and that proof of purchase in the form of an
original purchase invoice or receipt and a detailed description
of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS
WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO
AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE
LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
Register online at www.thuleracks.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un
acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou
en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de
pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discré-
tion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais
d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de
charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure nor-
male, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale
du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de répara-
tion, pour un système de support de charge autre que ceux autorisés par
THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une
surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instruc-
tions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des
États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur
THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule
autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par
écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483
Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fourni-
ra à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplé-
mentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’en-
voi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’orig-
inal d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du
défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE
CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR, AU
CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT
EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULI-
ER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE
TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU
LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES
LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE
y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original
esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador
transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garan-
tía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano
de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier
producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la
mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver
al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle
un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema por-
tacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y
desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los acci-
dentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o
reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones
o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condi-
ciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan
a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incor-
rectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas
de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del
comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren
fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá
contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un
Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro
de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el com-
prador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anterior-
mente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES
EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL
DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE
EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA
O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS
DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRE-
TOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN
ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICA-
BLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
C1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Thule 400XTR Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues