Sony CCD TR555E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
3-856-784-51 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later
nogmaals kunt raadplegen.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
2
Nederlands
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
3
Avant de commencer / Voordat u begint
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vues 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Conseils pour de meilleures prises vue 18
Contrôle d’enregistrement 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette 21
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure 36
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Prises de vue à contre-jour 48
Utilisation du filtre ND 49
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 50
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée 52
Pour revenir à un endroit prédéfini 54
Localisation de la position de repérage 56
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 62
Montage sur une autre cassette 64
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 66
Réglage de la date et de l’heure 67
Cassettes utilisables et modes de
lecture 69
Conseils d’utilisation de la batterie 71
Informations sur l’entretien et précautions 75
Utilisation du caméscope à l’étranger 79
Dépannage 80
Spécifications 88
Identification des composants 90
Indicateurs d’avertissement 100
Index 102
Table des matières Inhoud
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Tips voor betere opnamen 18
De opname controleren 20
Aansluitingen om af te spelen 21
Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26
Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29
Het lichtnet gebruiken 29
De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
Opnemen met datum of tijd 36
Fade-in en fade-out 37
De breedbeeldfunctie gebruiken 39
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 41
De PROGRAM AE-opnamefunctie 42
Handmatig scherpstellen 44
De belichting bijstellen 46
Opnemen met tegenlicht 48
Het ND-filter gebruiken 49
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 50
— voor afspelen/monteren —
Begin en einde van een opname zoeken op de
band 52
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 54
Markeringen zoeken 56
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
62
Monteren op een andere band 64
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
66
Datum en tijd opnieuw instellen 67
Geschikte cassettes en afspeelstanden 69
Tips voor het gebruik van de accu 71
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 75
De camcorder in het buitenland gebruiken 79
Controlelijst storingen 84
Specificaties 89
De verschillende onderdelen 90
Waarschuwingsindicatoren 100
Index 103
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voordat u begint
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait
l’acquisition d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à votre Handycam, vous
pourrez immortaliser les instants
précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements,
votre Handycam est néanmoins très
facile à utiliser. En peu de temps, vous
réaliserez des montages vidéo amateur
que vous apprécierez pendant des
années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze
Sony Handycam
®
-camcorder. Met deze
Handycam kunt u de waardevolle momenten
in het leven vasteggen in een superieure
beeld- en geluidskwaliteit.
De Handycam beschikt over tal van
geavanceerde voorzieningen, maar is
tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U
zult al snel zelf video’s maken waarvan u
nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is
aangegeven, hoort u een pieptoon om de
bewerking te bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
5
Avant de commencer / Voordat u begint
Précautions d’utilisation du
caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
[a] [b] [c]
Il est impossible de corriger une prise de
vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
6
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 94)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 95)
5 Schouderdraagriem (1) (p.96)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 21)
7 21-pens adapter (1) (p. 22)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p.29)
9 Opzetring (1) (p. 17)
Accessoire schoenadapter (1) (p. 17)
MC-bescherming (1) (p. 17)
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 94)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 95)
5 Bandoulière (1) (p. 96)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 22)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
9 Bague allonge (1) (p. 17)
Adaptateur de griffe porte-accessoire (1)
(p. 17)
Protection MC (1) (p. 17)
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
1
8
2 3
6
5
4
7
9
7
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Aan de slag
De accu opladen en
installeren
Préparation
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NP-
F530. Si vous utilisez un autre type de batterie
pour faire fonctionner votre caméscope, il est
possible que le caméscope ne fonctionne pas ou
que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (charge
complète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”-
accu, bijvoorbeeld de NP-F530. Als u een andere
accu voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk
dat de camcorder niet werkt of dat de levensduur
van de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de
aansluitklem van de netspanningsadapter.
Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de
richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
CHARGE
12 3
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
8
Normale
opnametijd
***
80 (75)
Continue
opnametijd
**
140 (125)
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
80 (75)
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaal
opladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig
opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens
opname
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt, wordt de
resterende accutijd in de beeldzoeker
weergegeven. Afhankelijk van
gebruiksvoorwaarden en omstandigheden kan
het echter voorkomen dat dit niet juist wordt
weergegeven.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (charge
normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie NP-F530,
l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions d’utilisation.
Durée d’en-
registrement
continu **
140 (125)
9
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
10
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed
functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te
schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl.
(4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open
vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder
de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er
op te letten dat u het deksel van de accuhouder
rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan
vallen.
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
BATT
2
3
4
11
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
3
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que
la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Controleer of een spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen,
gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets
wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode
markering zichtbaar wordt. Als u een cassette
plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is,
klinkt even een pieptoon wanneer u de
cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen
terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan de
en 6 indicatoren in de beeldzoeker
knipperen en is opnemen onmogelijk. Als u toch
op deze band wilt opnemen, moet u het rode
nokje terugschuiven zodat de rode markering
niet meer zichtbaar is.
Introduction d’une
cassette
Een cassette plaatsen
4
2
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
12
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Basisfuncties
Opnemen met de
camera
Opérations de base
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 67).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
Controleer of er een spanningsbron is
geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer
gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste
datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 67).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de
beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met
uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing
beeldzoeker).
(1) Verwijder de lensdop.
(2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar .
(4)Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt
“REC”.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
3
2
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
START/STOP MODE
5SEC
1
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
13
Opérations de base / Basisfuncties
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans
le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé
le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur
jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le
viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
0:35:20
STBY
40min
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[a]
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[b]
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
De lens van de beeldzoeker scherp
stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien, of als iemand anders de
camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de
beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel
waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt
bijstellen totdat de indicatoren duidelijk
zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-
stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de
band, moet u de band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u start met opnemen. Zo
bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de
band niets van de beginscènes mist.
14
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la qualité de reproduction ne
soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-
vous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu. De
weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet
zo goed als in de SP-stand.
Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een
ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder,
kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan
wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd
op de teller kan enkele seconden afwijken van
de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul
door op COUNTER RESET te drukken.
Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste
opnameduur weergeven. Wanneer u van plan
bent de band te monteren met behulp van de
bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of
LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing
beeldzoeker
Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen
verdwijnt.
Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker
zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker verwijdert.
De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
15
Opérations de base / Basisfuncties
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 41)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 41)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
START/STOP MODE
5SEC
16
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (
1
/2 pouce) en position grand angle.
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief
langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel
te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak
is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat
op ongeveer 1 cm afstand is.
W
T
W
T
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
17
Opérations de base / Basisfuncties
De lens beschermen
Verwijder de lensring en bevestig vervolgens de
bijgeleverde MC-bescherming.
Een 52 mm omzetlens
bevestigen
Verwijder de lensring of de MC-bescherming en
bevestig de bijgeleverde opzetring. Bevestig
vervolgens een omzetlens (niet bijgeleverd).
Een accessoire bevestigen
(1)Maak met het uitstekende deel van de
bijgeleverde accessoireschoentje-adapter de
schroef van het klepje los en verwijder het
klepje.
(2)Bevestig de accessoireschoentje-adapter.
(3)Bevestig een accessoire (niet bijgeleverd).
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le
protecteur MC fourni.
Montage d’un convertisseur
d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et
installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le
convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la
protection de l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire et retirez le couvercle.
(2)Montez l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire.
(3)Montez un accessoire (non fourni).
/
18
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
Gebruik het kader van de beeldzoeker als
leidraad bij het bepalen van de horizon.
U kunt vanuit een lage positie opnemen om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt
de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een
lage positie opneemt. [b]
[a]
1
3
2
Tips voor betere
opnamen opnamen
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
19
Opérations de base / Basisfuncties
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (
9
/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
Remarques sur le viseur couleur
Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la bande
magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de
99,99 %.)
Sous le rayonnement direct du soleil, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander vlak oppervlak van de geschikte
hoogte. Als u beschikt over een statief voor een
fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer een statief bevestigt van een
ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de
lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5
mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnen in de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben [c].
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker
Til de camcorder niet aan de beeldzoeker op
[d].
Plaats de camcorder nooit zo, dat de
beeldzoeker naar de zon gericht is. De
binnenzijde van de beeldzoeker kan hierdoor
beschadigd raken. Wees voorzichtig wanneer u
de camcorder in de zon of bij een raam plaatst
[e].
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker
De kleurenbeeldzoeker is gemaakt met zeer
geavanceerde technologie. Er kunnen echter
zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood,
blauw en groen) op de kleurenbeeldzoeker
verschijnen. Deze puntjes worden niet op de
band opgenomen. Dit is geen storing van de
camcorder. (Effectieve puntjes: meer dan
99,99%)
In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
[c] [d] [e]
20
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Contrôle
d’enregistrement
De opname controleren
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen
fragment bekijken of de opname in de
beeldzoeker controleren.
(1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
totdat de camcorder terug is bij het gewenste
fragment. De laatste opname wordt
afgespeeld. U gaat weer vooruit door de
+zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het
laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt.
Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de
cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt
opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen
vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los
gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt
uitgenomen, verloopt de overgang tussen het
laatst opgenomen fragment en het volgende
fragment gelijkmatig.
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
1
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
2
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
1 / 1

Sony CCD TR555E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues