Sony WM-FS555J Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile
Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour
représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.
est une marque de Sony Corporation.
English
3-240-869-22(1)
Radio
Cassette Player
WM-FS555J
Operating Instructions
Mode d’emploi
Sony Corporation © 2003 Printed in Malaysia
A
B
C
D
F
Belt clip
Pince de ceinture
E
MENU
SET
ENTER
Preparations
To use the hand strap
Holding the Walkman in a hand A
1 Pass the strap through the handle of the
Walkman.
2 Pass one side of the strap through the
ladder lock of the other side.
3 Put your hand between the Walkman and
the strap, then adjust the length of the
strap and fix it. Slot the excess strap into
the handle of the Walkman.
Placing the Walkman on a belt
1 Pass the strap through the handle
described above in steps 1 and 2.
2 Tighten the strap at the ladder lock, then
slot the excess strap into the handle of the
Walkman.
B
3 Put the belt clip on a belt.
To insert a battery C
1 Unfasten the buckle.
2 Open the cassette lid.
3 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert one size AA
(R6) dry battery with correct polarity.
When to replace the battery D
Replace the battery with the new one when “
flashes in the display.
To replace the battery
1 Release the catch to open the battery
compartment lid.
2 Pull the ribbon up slowly and replace the
battery with new one.
Using the supplied
headphones
Wearing the headphones
The following procedures are for wearing on the
left ear. E
1 Hook the L part over your left ear and the
R part over your right ear as illustrated.
2 Hook the headphones around your ears, as
you would with glasses.
3 Adjust the earpieces to comfortably fit
your ears.
Notes on handling the supplied headphones
Avoid rough handling or mechanical shock.
Be particularly careful of the headphone part.
Do not put force or weight on the unit for a long time
as that may damage or deform the unit.
Do not leave the unit in a location subject to
moisture, dust, smoke, steam or direct sunlight.
Clean the plug with a soft dry cloth. A dirty plug
may cause the sound quality to deteriorate.
Clean the headphone part with a soft dry cloth.
After you use the headphones, keep them with the
cord slider positioned high to avoid entangling the
cord.
Playing a Tape
1 Unfasten the buckle.
2 Open the cassette lid and place a cassette.
3 Press MENU repeatedly to set the cursor to
TAPE in the display. Then press SET to
select the tape type. F
No message: normal (TYPE I)
METAL: High-position (TYPE II) or metal
(TYPE IV)
4 Press N.
Adjust the volume with VOLUME.
To increase the volume, turn VOLUME
counterclockwise.
To Press
Stop playback* x
Wind rapidly** M or m
* Playback will switch automatically to the opposite side
when the tape reaches the end of the side.
**If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the battery will be consumed
rapidly. Be sure to press x.
Note
Do not open the lid of the cassette compartment while
the tape is running.
To select the tape direction
Switch Y to select the desired direction.
Using Other Functions
Locking the controls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The HOLD function only locks the radio operation
buttons, MENU button and SET button.
Emphasizing bass sound F
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in
the display. Then, press SET to turn MB (mega bass)
on. With each press, the indications change as
follows:
MB (mega bass) : emphasizes bass sound
No message: off (normal)
Notes
If the sound is distorted with the mode “MB”, turn
down the volume or select normal mode.
Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
Protecting Your Hearing — AVLS
(Automatic Volume Limiter System)
F
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in
the display. Then press SET to show “AVLS”.
The maximum volume is kept down to protect your
ears.
(turn over)
Français
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Préparation
Utilisation de la sangle
Pour tenir le Walkman dans une main A
1 Passez la sangle dans la poignée du
Walkman.
2 Passez un côté de la sangle dans la boucle
de l’autre côté.
3 Placez votre main entre le Walkman et la
sangle, puis ajustez la longueur de la sangle
et serrez-la. Enfoncez le surplus de sangle
dans la poignée du Walkman.
Pour placer le Walkman sur une ceinture
1 Passez la sangle dans la poignée décrite ci-
dessus aux étapes 1 et 2.
2 Serrez la sangle dans la boucle, puis
enfoncez le surplus de sangle dans la
poignée du Walkman.
B
3 Placez la pince de ceinture sur une ceinture.
Insertion d’une pile C
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de
cassette.
3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile et insérez une pile
AA (R6 ) en tenant compte de la polarité.
Quand faut-il remplacer la pile D
Remplacez la pile par une neuve lorsque “
clignote sur l’afficheur.
Remplacement de la pile
1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile.
2 Tirez doucement le ruban vers le haut et
remplacez la pile par une pile neuve.
Utilisation du casque
fourni
Port du casque
Les procédures suivantes concernent l’installation du
casque sur l’oreille gauche. E
1 Accrochez la partie L sur votre oreille
gauche et la partie R sur votre oreille
droite, comme illustré.
2 Accrochez le casque sur vos oreilles comme
des lunettes.
3 Ajustez les écouteurs pour qu’ils s’adaptent
confortablement à vos oreilles.
Remarques sur la manipulation du casque fourni
Evitez de le manipuler de façon brusque et évitez tout
choc mécanique. Soyez particulièrement prudent avec
la partie casque.
N’exercez aucune force ni poids sur l’appareil pendant
une période prolongée car ceci peut l’endommager ou
le déformer.
Ne laissez pas l’appareil dans un endroit soumis à
l’humidité, la poussière, la fumée, la vapeur ou le
rayonnement direct du soleil.
Nettoyez la fiche avec un chiffon doux et sec. Une
fiche sale peut entraîner une détérioration de la qualité
du son.
Nettoyez la partie casque avec un chiffon doux et sec.
Après avoir utilisé le casque, rangez-le en plaçant le
cordon coulissant en haut afin de ne pas emmêler le
cordon.
Lecture d’une cassette
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et insérez une cassette.
3 Appuyez à plusieurs reprises sur MENU
pour régler le curseur sur TAPE dans
l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour
sélectionner le type de cassette.
F
Aucun message : normal (TYPE I)
METAL : High-position (TYPE II) ou métal
(TYPE IV)
4 Appuyez sur N.
Ajustez le volume avec VOLUME.
Tournez VOLUME dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre pour augmenter
le volume.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture* x
Avancer ou rembobiner M ou m
rapidement**
* La lecture passe automatiquement à l’autre face
lorsque la cassette est en fin de bande.
**Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter,
après un rembobinage ou une avance rapide, la pile
sera vite épuisée. Appuyez bien sur x.
Remarque
N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette
lorsque la bande défile.
Sélection du sens de défilement de la
bande
Commutez Y pour sélectionner le sens de
défilement souhaité.
Utilisation des autres
fonctions
Verrouillage des commandes
Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la
flèche pour verrouiller les commandes.
La fonction HOLD verrouille uniquement les touches
de commande de la radio, la touche MENU et la
touche SET.
Accentuation des graves F
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur MB dans l’afficheur. Appuyez ensuite
sur SET pour activer MB (mega bass). Les indications
changent à chaque pression comme suit :
MB (mega bass) : accentue les graves
Aucun message : la fonction est désactivée (normal)
Remarques
Si le son est déformé avec le mode “MB”, baissez le
volume ou sélectionnez le mode normal.
Il est possible que l’accentuation des graves soit peu
efficace si le volume est trop élevé.
Protection de l’ouïe — AVLS
(système de limitation automatique
du volume) F
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez
ensuite sur SET pour afficher “AVLS”.
Le volume maximum est maintenu à un niveau
raisonnable pour protéger votre ouïe.
(tournez SVP)
G
MENU
SET
ENTER
FM
HOLD
VOLUME*
TUNING+/–
x
Y
PRESET +/–
AM
RADIO OFF
m
N**
M
MENU
SET
ENTER
Rubber cap
Capuchon en caoutchouc
Air outlet
Sortie d’air
i
* There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to show the direction to
turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
* Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil principal indique le sens de
rotation pour augmenter le volume.
** Le bouton comporte un point tactile.
Listening to the Radio
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Make sure that the tape has stopped
completely.
2 Press FM or AM to select the desired band
and to turn on the radio.
3 Press TUNING +/– to tune in to the desired
station. Hold down TUNING +/– for a few
seconds to scan for stations.
To turn off the radio
Press RADIO OFF.
To improve the broadcast reception
For FM: Extend the headphones/earphones cord
(antenna). If the reception is still not good, press
MENU repeatedly to set the cursor in the display to
FM MODE. Then press SET to switch between
“LOCAL” and none (DX) or “MONO (monaural)”
and none (stereo) for best reception. G
For AM: Reorient the unit itself.
Presetting Radio Stations
You can preset up to 40 radio stations — For Canada
and Central/South America: 30 for FM and 10 for
AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM.
Presetting Automatically Scanned
Stations
1 Press FM or AM.
2 Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display
and the Walkman starts scanning the
stations from the lower frequencies and
stops for about 3 seconds when a station is
received.
3 If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is
flashing.
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.
4 Repeat Step 3 until all receivable stations are
preset.
To stop scanning
Press RADIO OFF. The radio is turned off at the
same time.
Notes
If stations are already stored, the newly preset stations
replace the old ones when the above procedure is
completed.
If stations cannot be preset automatically, preset
stations manually.
Presetting Stations Manually
1 Press FM or AM.
2 Press ENTER.
The frequency digits and a preset number
flash in the display.
3 While the frequency digits and the preset
number are flashing, tune in to a station you
wish to store using TUNING +/–, and select
a preset number using PRESET +/–.
4 While the frequency digits and the preset
number are flashing, press ENTER.
Notes
If you cannot complete step 3 or 4 while the
indications are flashing, repeat from step 2.
If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
To cancel the stored station
Follow the procedure above and in step 3, press and
hold TUNING +/– until “- - - -” is displayed and
select the preset number you want to cancel using
PRESET +/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing.
Playing the preset radio stations
1 Press FM or AM.
2 Press PRESET +/–.
Precautions
On battery
Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
On handling
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
•We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes.
They are very thin and tend to be stretched easily. This may
cause malfunction of the unit or sound deterioration.
The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On water resistance
Before opening or closing the cassette lid, be sure to wipe off
water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The
Walkman is not water-resistant with the cassette lid open.)
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
cassette lid because of sudden change in air pressure inside the
Walkman, which happens after being transported on a plane or
moving from a warm place to a cold place. To open the cassette
lid see “Troubleshooting”.
The supplied headphones/earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette lid from closing tightly, and water may leak in. Brush
off the dust once in a while.
•We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and
commercially available cleaning solvent after every 10 hours of
use.
•To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Troubleshooting
The display shows incorrect information.
The battery is weak. Replace the battery with a new one.
The display and the operation are not normal.
Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it
again. If this does not solve the problem, remove the battery
and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and
then insert it again. In this case, preset the stations again, since
the preset stations are erased from the memory.
The cassette lid cannot be opened.
Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the
cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent
intrusion of water.
The sound is distorted.
Set the Y switch firmly to the correct position.
English
Ecoute de la radio
1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le
commutateur HOLD dans le sens opposé à
la flèche pour déverrouiller les commandes.
Vérifiez que la cassette est complètement
arrêtée.
2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande souhaitée et allumez la radio.
3 Appuyez sur TUNING +/– pour syntoniser
la station souhaitée. Maintenez TUNING
+/– enfoncée pendant quelques secondes
pour balayer les stations.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO OFF.
Amélioration de la réception radio
Réception FM: déployez le cordon du casque/des
écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre,
appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour
régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre
“LOCAL” et rien (DX), ou “MONO
(monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour
améliorer la réception. G
Réception AM: réorientez l’appareil lui-même.
Préréglage des stations
de radio
Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations
de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/
du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM.
Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en
réception AM.
Préréglage automatique des
stations balayées
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes.
Le numéro de préréglage 1 clignote sur
l’afficheur et le Walkman commence à
balayer les stations à partir des fréquences
inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes
lorsqu’une station est captée.
3 Si vous souhaitez prérégler cette station,
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de
préréglage clignote.
La station captée est préréglée au numéro 1
et l’appareil relance la recherche pour la
prochaine station pouvant être captée.
4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que
toutes les stations pouvant être captées
soient préréglées.
Pour interrompre le balayage
Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors
tension en même temps.
Remarques
Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles
stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue
de la procédure ci-dessus.
S’il est impossible de prérégler des stations
automatiquement, faites-le manuellement.
Préréglage manuel des stations
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de la fréquence et un numéro de
préréglage clignotent sur l’afficheur.
3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le
numéro de préréglage clignotent, syntonisez
une station que vous souhaitez mémoriser à
l’aide de TUNING +/– et sélectionnez un
numéro de préréglage avec PRESET +/–.
4 Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de
fréquence et le numéro de préréglage
clignotent.
Remarques
Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4
pendant que les indications clignotent, recommencez à
partir de l’étape 2.
Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
Annulation de la station préréglée
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez
sur TUNING +/– et maintenez-la enfoncée jusqu’à
ce que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro
de préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de
la touche PRESET +/–. Appuyez sur ENTER lorsque
“- - - -” clignote.
Ecoute des stations de radio
préréglées
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur PRESET +/–.
Français
Précautions
Concernant les piles
Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si les bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant
longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une
fuite et à la corrosion qui en résulte.
Concernant l’utilisation
Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une
poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des
chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres
fermées.
•L’utilisation de cassettes supérieures à 90 minutes n’est pas
recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer
facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de
l‘appareil ou une déformation du son.
•L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si
vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures
à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient
normal à température normale.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en
mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes
avant de le réutiliser.
Concernant la résistance à l’eau
•Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de
cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur
du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le
couvercle du logement de cassette est ouvert.)
Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise
de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en
caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.
Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible
que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de
cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à
l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de
déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid.
Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le
couvercle du logement de cassette.
• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une
immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils
chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les
avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.
Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans
de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne
les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou
de détergent.
La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc
empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de
façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière
régulièrement.
• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an.
Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un
centre de service après-vente Sony agréé.
Casque ou écouteurs
Sécurité routière
N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un
véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci
peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans
certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre
casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment
sur les passages piétons.
Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser l’écoute.
Ne gênez pas les personnes qui vous
entourent
Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous
entourent.
Entretien
•Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage
de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant de
nettoyage disponible dans le commerce.
Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux
légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de
diluant.
Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.
Dépannage
Les informations affichées sont incorrectes.
La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.
L’afficheur et le fonctionnement présentent des
anomalies.
Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la
en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et
laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis
remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le
préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.
Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de
la cassette.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du
logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à
fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion
d’eau.
Le son est déformé.
Réglez le commutateur Y correctement sur la bonne position.
Specifications
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America)
531 - 1 602 kHz (Other countries)
• Power requirements
1.5 V DC, battery size AA (R6) × 1
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 102.3 × 117.5 × 43.2 mm (4
1
8
× 4
3
4
× 1
3
4
inches)
(excluding projecting parts and controls)
• Mass
Approx. 219 g (7.8 oz) (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Hand strap with belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life* (approximate hours)
Tape Radio
playback reception
Sony alkaline LR6 (SG)** 32 50
Sony R6P (SR) 9 15
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
The battery life may be shorter depending on the operating
condition, the surrounding temperature and battery type.
Spécifications
Plage de fréquences
FM : 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du
Sud)
531 - 1 602 kHz (Autres pays)
Alimentation
1,5 V CC, pile AA (R6) × 1
Dimensions (l/h/p)
Environ 102,3 × 117,5 × 43,2 mm (4
1
8
× 4
3
4
× 1
3
4
pouces)
(parties saillantes et commandes non comprises)
Poids
Environ 219 g (7,8 onces) (uniquement appareil principal)
Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
Sangle avec pince de ceinture (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
Autonomie de la pile* (approximation en heures)
Lecture de Réception
cassette radio
Pile alcaline Sony LR6 32 50
(SG)**
Sony R6P (SR) 9 15
*Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)
**Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon).
Remarque
•L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les
conditions de fonctionnement, la température ambiante et le
type de pile.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FS555J Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

dans d''autres langues