Sony DCR-SC100E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-860-756-23 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-SC100E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
3
Avant de commencer / Einführung
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Utilisation de la visière 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 17
Sélection du mode marche/arrêt 18
Fixation momentanée de la mise au point 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 19
Conseils pour une meilleure prise de vues 21
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de l’alimentation secteur 28
Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vues—
Fondu d’ouverture et de fermeture 35
Prise de vues à contre-jour 37
Enregistrement en mode photo 38
Réalisation d’effets d’image 40
Utilisation de la fonction grand écran 42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
46
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 48
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 51
Recherche d’une scène au moyen du titre 53
Recherche d’une photo - recherche/balayage de
photo 54
Retour sur une position pré-programmée 57
Affichage des données d’enregistrement - code de
données 58
Montage sur une autre cassette 59
Substitution d’un enregistrement sur une cassette-
montage par insertion 62
Doublage audio 64
Incrustation d’un titre 66
Création d’un titre personnalisé 69
Identification d’une cassette 71
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 72
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 74
Réglage de la date et de l’heure 75
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 77
Entretien et précautions 83
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 88
Guide de dépannage 89
Fonction d’auto-diagnostic 94
Spécifications 101
Identification des composants 103
Indicateurs d’avertissement 112
Index 114
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Der Sonnenschutz 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 17
Auswählen des Start-/Stopmodus 18
Kurzzeitiges Fixieren des Fokus 19
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 19
Tips für bessere Aufnahmen 21
Wiedergeben einer Kassette 23
Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 28
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Ein- und Ausblenden 35
Gegenlichtaufnahmen 37
Fotoaufnahmen 38
Spezialeffekte 40
Die Breitbildfunktion 42
Die Funktion PROGRAM AE 44
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 46
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 48
Suchen von Aufnahmen nach Datum 51
Suchen von Aufnahmen nach Titel 53
Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 54
Ansteuern einer voreingestellten Position 57
Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion
58
Überspielen auf eine andere Kassette 59
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band-
Zwischenschneiden 62
Nachvertonung 64
Einblenden von Titeln 66
Erstellen eines eigenen Titels 69
Benennen von Kassetten 71
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 72
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
74
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 75
Hinweise zur Verwendung des Akkus 77
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 83
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 88
Störungsbehebung 95
Selbstdiagnoseanzeige 100
Technische Daten 101
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
103
Warnanzeigen 112
Index 115
4
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV dotée d’une mémoire de
cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 72.
Les fonctions, qui dépendent de la présence ou
non d’une mémoire de cassette, sont décrites ci-
dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 26)
Recherche par date (p. 51)
Recherche de photo (p. 54).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 53)
Incrustation de titres (p. 66)
Création d’un titre personnalisé (p. 69)
Identification d’une cassette (p. 71)
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette
mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 72.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
End Search (S. 26)
Date Search (S. 51)
Photo Search (S. 54).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen nach Titel (S. 53)
Einblenden von Titeln (S. 66)
Erstellen eines eigenen Titels (S. 69)
Benennen von Kassetten (S. 71)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
5
Avant de commencer / Einführung
Utilisation de ce mode
d’emploi
[a]
[b]
Précautions
L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une
technologie de haute précision. Toutefois, il
se peut qu’il y ait de tout petits points noirs
et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en
couleur) qui apparaissent constamment sur
l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le
processus de fabrication et ne nuisent en
rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99%
sont opérationnels pour une utilisation
effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/oder
helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen
sein. Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
4
12 3
5
6
Vérification des
accessoires fournis
7
89
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 107)
2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1)
(p. 7, 28)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 48, 60)
4 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28)
6 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 108)
7 Bandoulière (1) (p. 109)
8 Visière (1) (p. 12)
9 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
Fixé au caméscope.
0 Bague de réglage (1) (p. 16)
Fil du bouchon (1) (p. 109)
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 107)
2 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 28)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 48, 60)
4 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
5 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 28)
6 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 108)
7 Schulterriemen (1) (S. 109)
8 Sonnenschutz (1) (S. 12)
9 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
Am Camcorder angebracht.
0 Adapterring (1) (S. 16)
Befestigungsriemen für
Objektivschutzkappe (1) (S. 109)
7
Prise en main/Vorbereitungen
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
CHARGE
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
12 3
Vorbereitungen
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
8
Recharge et mise en place de
la batterie
Temps
d’enregistre-
ment
continu **
90 (80)
Temps
d’enregistre-
ment
typique ***
50 (45)
Temps de
lecture
avec écran
LCD
90 (80)
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fourni) 170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Batterie
NP-F530
(fourni)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Dauer bei
ununterbro-
chener
Aufnahme **
90 (80)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
50 (45)
Dauer bei
Wiedergabe
mit LCD-
Bildschirm
90 (80)
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-
und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Laden und Einlegen des
Akkus
9
Prise en main/Vorbereitungen
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD. Toutefois, il est possible que l’indication
n’apparaisse pas clairement en fonction des
conditions et circonstances d’utilisation.
Lorsque vous fermez la visière et l’ouvrez à
nouveau, il faut environ 1 minute pour que
l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Recharge et mise en place de
la batterie
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw.
wird die Restladung jedoch möglicherweise
nicht korrekt angezeigt.
Wenn Sie den Sonnenschutz schließen und
wieder öffnen, dauert es ungefähr 1 Minute, bis
die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den
Akku laden.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Laden und Einlegen des
Akkus
10
BATT
Mise en place de la batterie
(1)Mettez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter toute erreur de manipulation du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment à
batterie, glissez le levier de dégagement
OPEN (BATT) au bas du caméscope vers
vous, ensuite glissez-le vers la droite et retirez
les mains.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle et glissez-le vers la
gauche jusqu’au déclic.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie.
Ensuite, débloquez le levier de dégagement
BATT et retirez la batterie.
Lors du retrait de la batterie
Maintenez toujours le couvercle du
compartiment à batterie au bas du caméscope en
position relevée de sorte que la batterie ne sorte
pas accidentellement lorsque vous ouvrez le
couvercle.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 33).
Recharge et mise en place de
la batterie
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF, um Fehlbedienungen zu
vermeiden.
(2)Zum Öffnen des Akkufachdeckels schieben
Sie den Lösehebel OPEN (BATT) an der
Unterseite des Camcorders auf sich zu und
dann nach rechts. Lassen Sie ihn anschließend
los.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4)Schließen Sie den Deckel, und schieben Sie
ihn nach links, bis er mit einem Klicken
einrastet.
So nehmen Sie den Akku heraus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie
dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie
den Akku heraus.
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Camcorder so, daß der Deckel des
Akkufachs an der Unterseite des Camcorders
nach oben weist, so daß der Akku nicht
herausfallen kann, wenn Sie den Deckel öffnen.
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 33).
Laden und Einlegen des
Akkus
123
4
11
Prise en main/Vorbereitungen
Mise en place d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Mettez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT au bas du
caméscope dans le sens de la flèche 1. Tirez
le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le
compartiment à cassette se soulève
automatiquement et s’ouvre.
(3)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
Ejection de la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer
sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette
cassette, faites glisser le taquet de manière à
couvrir la portion rouge.
12 43
Einlegen einer
Kassette
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung 1. Ziehen
Sie den Deckel in Pfeilrichtung 2. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine
Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, und
schließen Sie sie, so daß die rote Markierung
nicht mehr zu sehen ist.
12
Utilisation de la visière
La visière fournie pour l’écran LCD réduit
l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège
également l’écran LCD de la poussière et des
traces de doigts lorsque vous ne regardez pas
l’écran.
Fixation de la visière [a]
(1)Alignez les pattes du côté gauche de l’écran
LCD sur les pattes du côté gauche de la
visière.
(2)Fermez la visière et attachez les pattes du côté
droit de la visière sur les pattes du côté droit
de l’écran LCD.
Utilisation de la visière [b]
Enfoncez le bouton au bas de la visière. La visière
s’ouvre.
Remarque sur l’utilisation de la visière
La visière est munie d’un aimant. Par
conséquent, éloignez les cartes magnétiques, etc.
de la visière.
Fermeture de la visière [c]
Tout en repliant vers l’intérieur les deux côtés de
la visière, refermez la visière. Lorsque la visière
est fermée, l’écran LCD s’éteint automatiquement
et aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
Retrait de la visière [d]
Détachez tout d’abord les pattes de droite de la
visière, puis détachez la visière en l’extrayant
vers la gauche.
[a]
[a]
[b]
[c]
[d]
Der Sonnenschutz
Der mitgelieferte Sonnenschutz für den LCD-
Bildschirm verringert Reflexionen auf dem LCD-
Bildschirm. Er schützt den LCD-Bildschirm auch
vor Staub und Fingerabdrücken, wenn Sie den
Bildschirm nicht benutzen.
Anbringen des Sonnenschutzes [a]
(1)Richten Sie die Laschen an der linken Seite
des LCD-Bildschirms an den Laschen an der
linken Seite des Sonnenschutzes aus.
(2)Schließen Sie den Sonnenschutz, und
befestigen Sie die Laschen an der rechten Seite
des Sonnenschutzes an den Laschen an der
rechten Seite des LCD-Bildschirms.
Verwenden des Sonnenschutzes [b]
Drücken Sie den Knopf an der Unterseite des
Sonnenschutzes nach unten. Der Sonnenschutz
öffnet sich.
Hinweis zum Sonnenschutz
Der Sonnenschutz enthält einen Magneten.
Halten Sie also Magnetstreifenkarten usw. vom
Sonnenschutz fern.
Schließen des Sonnenschutzes [c]
Falten Sie beide Seiten des Sonnenschutzes nach
innen, und schließen Sie ihn. Wenn der
Sonnenschutz geschlossen ist, schaltet sich der
LCD-Bildschirm automatisch aus, und der
Lautsprecher gibt keinen Ton mehr aus.
Abnehmen des Sonnenschutzes [d]
Lösen Sie zuerst die rechten Laschen des
Sonnenschutzes, und nehmen Sie den
Sonnenschutz dann ab, indem Sie ihn nach links
herausziehen.
13
Opérations de base/Grundfunktionen
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 75).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD.
Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE auf steht.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 75).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCD-
Bildschirm. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet
ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
0:00:00
STBY
40min
60min
2
1
3
0:00:00
REC
40min
60min
14
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
Aufnehmen mit der Kamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem
Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein
Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt
wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen,
oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei
der Wiedergabe kann es außerdem zu
Tonaussetzern kommen.
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
[b]
0:10:00
50min
STBY
[a]
15
Opérations de base/Grundfunktionen
Prise de vues
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
Le code temporel recommence à “0:00:00:00”
et vous ne pourrez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Aufnehmen mit der Kamera
Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild verzerrt sein, und der
Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht
korrekt aufgezeichnet.
Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV-
Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder
die besten Ergebnisse.
Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Frames) im Modus VTR.
Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil
unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil
zwischen Bildern geschieht folgendes:
– Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band
nicht neu aufzeichnen.
– Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
16
Prise de vues
Réglage de l’angle du panneau LCD [a]
Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le
panneau LCD se déplace vers l’avant, vers
l’arrière et vers le haut.
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD
dans le menu système.
Remarques sur le panneau LCD
Pour remettre le panneau LCD dans sa position
dissimulée, repoussez-le tout gauche en
appuyant sur le côté supérieur droit du
panneau caractérisé par les points en relief [b].
Lorsque vous déplacez le panneau LCD, ne le
déplacez pas de côté; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être refermé
correctement [c].
Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Pour fixer un objectif de conversion
de 37 mm
Retirez la bague d’objectif [d] et fixez la bague
de réglage fournie [e]. Ensuite, fixez l’objectif de
conversion (non fourni).
Remarque sur l’objectif de conversion
Etant donné que l’objectif de conversion recouvre
le capteur de télécommande et le microphone, la
télécommande a tendance à ne pas fonctionner
convenablement et le son peut présenter
quelques parasites.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
Aufnehmen mit der Kamera
Einstellen des Winkels des LCD-
Bildschirmträgers [a]
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-
Bildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und
oben bewegen.
Die Helligkeit auf dem LCD-Bildschirm können
Sie über das Menüsystem einstellen.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger an seine
Ausgangsposition (versenkt) bringen wollen,
klappen Sie ihn gerade zurück, indem Sie auf
die linke obere Kante des Trägers drücken, die
mit überstehenden Punkten markiert ist [b].
Bewegen Sie den LCD-Bildschirmträger nicht
seitlich. Andernfalls kann das Gehäuse des
Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-
Bildschirmträger läßt sich nicht
ordnungsgemäß schließen [c].
Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD-
Bildschirm.
So bringen Sie ein 37-mm-
Konversionsobjektiv an
Nehmen Sie den Objektivring [d] ab, und
bringen Sie den mitgelieferten Adapterring an
[e]. Bringen Sie dann ein Konversionsobjektiv
(nicht mitgeliefert) an.
Hinweis zum Konversionsobjektiv
Da das Konversionsobjektiv den
Fernbedienungssensor und das Mikrofon
überdeckt, läßt sich der Camcorder
möglicherweise nicht mit der Fernbedienung
steuern, und der Ton ist möglicherweise
verrauscht.
17
Opérations de base/Grundfunktionen
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
W
T
[a] [b]
TW
W
T
W
T
Aufnehmen mit der Kamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”-
Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie
die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [b] ausgeblendet.
18
Prise de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque les cinq secondes sont écoulées et que
tous les points disparaissent, le caméscope
repasse automatiquement en mode d’attente.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Aufnehmen mit der Kamera
Auswählen des Start-/
Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm. Die Punkte werden
einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet.
Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle
Punkte ausgeblendet sind, schaltet der
Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment an, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
19
Opérations de base/Grundfunktionen
Prise de vues
Fixation momentanée de la
mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point
sur le sujet que vous désirez filmer est instable.
Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet
désiré est mis au point quand le caméscope est en
mode d’attente ou en mode d’enregistrement. La
mise au point est fixée lorsque l’indication
apparaît sur l’écran LCD.
Appuyez de nouveau sur FOCUS LOCK pour
annuler cette fonction.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le diriger
dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues.
Relevez complètement le panneau LCD à la
verticale. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (mode miroir) et les indicateurs de
compteur de bande et de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Aufnehmen mit der Kamera
Kurzzeitiges Fixieren des Fokus
Diese Funktion ist nützlich, wenn der Fokus auf
dem aufzunehmenden Motiv nicht stabil ist.
Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich der
Camcorder im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus befindet und das gewünschte
Motiv fokussiert ist. Der Fokus ist fixiert, solange
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird.
Drücken Sie erneut FOCUS LOCK, wenn Sie
diese Funktion wieder deaktivieren wollen.
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Die Anzeige erscheint auf dem
LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und der
Bandzähler und die Bandrestanzeige werden
ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
20
Prise de vues
[b]
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
Quand vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a].
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
Vous pouvez fixer la visière à l’envers [b].
Dans ce cas, toutefois, l’écran et le haut-parleur
ne sont pas désactivés lorsque vous fermez la
visière.
[a]
START/STOP
Aufnehmen mit der Kamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den
Spiegelmodus.
Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCD-
Bildschirm sehen [a].
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
Sie können den Sonnenschutz umgedreht
anbringen [b]. In diesem Fall werden der LCD-
Bildschirm und der Lautsprecher jedoch nicht
ausgeschaltet, wenn Sie den Sonnenschutz
schließen.
1 / 1

Sony DCR-SC100E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues