Powermate IPA1882054 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur
200-2381
Revision J
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Single Stage, Belt Drive, Electric Air Compressors
Compresseurs d’air électriques à un étage à entraînement par courroie
Compresores eléctricos de aire, de una sola etapa y accionamiento por correa
200-2381_Rev. J_6/19 /18
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. The
manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales,
daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no
acatar estas instrucciones.
Product style and configuration may vary.
Le style et la configuration du produit peuvent varier.
El estilo y la configuración del producto puede variar.
2 200-2381
SAFETY GUIDELINES ......................................................3
OVERVIEW .......................................................................6
Basic Air Compressor Components ...........................6
ASSEMBLY .......................................................................7
Assembling the Compressor ......................................7
TYPICAL INSTALLATION ............................................9-10
COMPRESSOR CONTROLS ..........................................11
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS ......................12
Electrical Wiring ........................................................12
Extension Cords ....................................................... 12
Grounding Instructions .............................................12
MOTOR ...........................................................................14
Motor Reset Switch ..................................................14
BREAK-IN OF THE PUMP .............................................. 15
OPERATING INSTRUCTIONS .......................................16
Daily Startup .............................................................16
Shutdown .................................................................16
MAINTENANCE ..............................................................18
Draining the Tank ..................................................... 18
Checking the Oil ....................................................... 18
Changing the Oil.......................................................18
Belt Tension and Pulley Alignment......................19-20
Cleaning the Air Filter ...............................................21
Checking the Relief Valve ........................................21
Testing for Leaks ......................................................21
Storage .....................................................................21
SERVICE INTERVAL ......................................................22
TROUBLESHOOTING CHART ....................................... 23
GLOSSARY OF TERMS .................................................26
NOTES ............................................................................27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ............................................ 4
VUE D’ENSEMBLE ........................................................... 6
Éléments de base du compresseur d’air .................... 6
ASSEMBLAGE .................................................................. 7
Assemblage du compresseur ..................................... 7
INSTALLATION TYPIQUE ...........................................9-10
COMMANDES DU COMPRESSEUR ............................. 11
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUES ..........................................................12-13
Câblage électrique ................................................... 12
Rallonges ............................................................12-13
Instructions de mise à la terre .................................. 13
REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU
MOTEUR ........................................................................ 14
Interrupteur de remise en marche du moteur ........... 14
RODAGE DE LA POMPE................................................ 15
MODE D’EMPLOI .......................................................16-17
Mise en marche quotidienne .................................... 16
Arrêt .......................................................................... 17
ENTRETIEN .................................................................... 18
Vidange du réservoir ................................................ 18
Vérification du niveau d’huile.................................... 18
Vidange d’huile ......................................................... 18
Tension de la courroie et alignement de la poulie ...19-20
Nettoyage du filtre à air ............................................ 21
Vérification de soupape de décharge ....................... 21
Essai d’étanchéité .................................................... 21
Entreposage ............................................................. 21
ENTRETIEN PÉRIODIQUE ............................................. 22
DÉPANNAGE .................................................................. 24
GLOSSAIRE .................................................................... 26
REMARQUES ................................................................. 27
PAUTAS DE SEGURIDAD ................................................ 5
RESUMEN GENERAL ...................................................... 6
Componentes básicos del compresor de aire ............ 6
MONTAJE ......................................................................... 8
Montaje del compresor ............................................... 8
INSTALACION TIPICA ................................................. 9-10
CONTROLES DEL COMPRESOR .................................. 11
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA . 13
Cableado eléctrico.................................................... 13
Cordones prolongadores .......................................... 13
Instrucciones de conexión a tierra............................ 13
CONVERSIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO ..................... 14
MOTOR ........................................................................... 14
Interruptor de restablecimiento del motor................. 15
MARCHA INICIAL DEL BOMBA ..................................... 15
INSTRUCCIONES OPERATIVAS ................................... 17
Arranque diario ......................................................... 17
Parada ...................................................................... 17
MANTENIMIENTO .......................................................... 18
Desagüe del tanque ................................................. 18
Verificación del nivel de aceite ................................. 18
Cambio de aceite ..................................................... 18
Tensión de la correa y alineación de la polea ..... 19-20
Limpieza del filtro de aire ......................................... 21
Revisión de la válvula de alivio ................................ 21
Detección de fugas................................................... 21
Almacenamiento....................................................... 21
INTERVALOS DE SERVICIO.......................................... 22
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS ........................ 25
GLOSARIO DE TÉRMINOS ............................................ 26
NOTAS ............................................................................ 27
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-2381 3
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this
information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray
flammable liquids in a confined area. It is normal for
the motor and pressure switch to produce sparks
while operating. If sparks come into contact with
vapors from gasoline or other solvents, they may
ignite, causing fire or explosion. Always operate the
compressor in a well–ventilated area. Do not smoke
while spraying. Do not spray where sparks or flame
are present. Keep compressor as far from spray area
as possible.
2. RISK OF BURSTING. Do not weld, drill or modify the
air tank of this compressor. Welding or modifications
on the air compressor tank can severely impair tank
strength and cause an extremely hazardous
condition. Welding or modifying the tank in any
manner will void the warranty.
3. RISK OF ELECTRICAL SHOCK. Never use an
electric air compressor outdoors when it is raining or
on a wet surface, as it may cause an electric shock.
4. RISK OF INJURY. This unit starts automatically.
ALWAYS shut off the compressor, remove the plug
from the outlet, and bleed all pressure from the
system before servicing the compressor, and when
the compressor is not in use. Do not use the unit with
the shrouds or beltguard removed. Serious injury
could occur from contact with moving parts.
5. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s
maximum pressure rating for air tools and
accessories. Compressor outlet pressure must be
regulated so as to never exceed the maximum
pressure rating of the tool. Relieve all pressure
through the hose before attaching or removing
accessories.
6. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
by the pump and manifold. To prevent burns or other
injuries, DO NOT touch the pump, manifold or
transfer tube while the pump is running. Allow them to
cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
7. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels
when you are spraying paints or toxic materials, and
follow the safety instructions. Use a respirator mask if
there is a chance of inhaling anything you are
spraying. Read all instructions and be sure that your
respirator mask will protect you. Never directly inhale
the compressed air produced by a compressor. It is
not suitable for breathing purposes.
8. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1
approved safety goggles when using an air
compressor. Never point any nozzle or sprayer toward
a person or any part of the body. Equipment
can cause serious injury if the spray penetrates the
skin.
9. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve
for any reason. Doing so voids all warranties. The
relief valve has been pre-set at the factory for the
maximum pressure of this unit. Personal injury and /or
property damage may result if the relief valve is
tampered with.
10. RISK OF BURSTING.Do not use plastic or pvc pipe
for compressed air. Use only gavanized steel pipe and
fittings for compressed air distribution lines.
11. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection
when using an air compressor. Failure to do so may
result in hearing loss.
NOTE: ELECTRICAL WIRING. Refer to the air compressor’s
serial label for the unit’s voltage and amperage
requirements. Ensure that all wiring is done by a
licensed electrician, in accordance with the National
Electrical code.
WARNING: CONTAINS LEAD. May be
harmful if eaten or chewed. May generate
dust containing lead. Wash hands after use.
Keep out of reach of children.
WARNING: This product can expose you to chemicals
including Lead, which is known to the State of California
to cause cancer and birth defects or other reproductive
harm. For more information go to www.P65Warnings.
ca.gov.
WARNING
1. Drain the moisture from the tank on a daily basis. A
clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that
the valve is functioning properly, and to clear the
valve of any possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the
compressor must be kept a minimum of 12 inches (31
cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area.
4. To prevent damage to tank and compressor on
stationary models, the tank must be shimmed so the
pump base is level within 1/8” to distribute oil
properly. All feet must be supported, shimming where
necessary, prior to attaching to the floor. Fasten all
feet to floor. We also recommend the use of vibration
pads (094-0137) under tank feet.
5. Fasten the compressor down securely if transporting
is necessary. Pressure must be released from the
tank before transporting.
6. Protect the air hose from damage and puncture.
Inspect them weekly for weak or worn spots, and
replace if necessary.
7. To reduce the risk of electric shock, do not expose to
rain. Store indoors.
CAUTION
4 200-2381
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L’ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez
pas ou ne modifiez pas le réservoir d’air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d’air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. N’utilisez jamais
un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il
pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous
exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l’entretien du compresseur ou lorsque vous ne l’utilisez
pas. N’utilisez pas l’appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l’outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d’autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien.
Ne laissez jamais les enfants s’approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d’inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
votre protection. Ne jamais inhaler l’air comprimé d’un
compresseur. Il ne convient pas à la respiration.
8. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu’un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d’annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l’unité. L’altération de la soupape de
décharge risque d’entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N’utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l’air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l’air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
contraire, il y a risque de perte d’audition.
REMARQUE: CÂBLAGE ÉLECTIQUE. Pour savoir quelles
sont les normes d’intensité et de tension de l’appareil,
référez-vous à l’étiquette du numéro de série du
compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit
effectué par un electicien qualifié conformément au
Code National Électrique des E.U.
AVERTISSEMENT : CONTIENT DU PLOMB.
Peut être nocif s’il est ingéré ou mâché. Peut
générer de la poussière contenant du plomb.
Se laver les mains après usage. Garder hors
de la portée des enfants.
AVERTISSEMENT : Ce produit pourrait vous exposer à
des produits chimiques, y compris Plomb, reconnu par
l’État de Californie comme cause de cancer,
malformations congénitales ou autres problèmes du
système de reproduction. Pour obtenir plus d’information,
visitez www.P65Warnings.ca.gov.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le
réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de décharge
pour vous assurer qu’elle fonctionne correctement et
éliminer toutes les obstructions possibles de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus
proche, dans une zone bien aérée.
4. Pour éviter tout endommagement du réservoir et du
compresseur sur les modèles fixes, calez le réservoir de
façon à ce que la pompe soit à niveau à ± 3 mm (1/8”) pour
distribuer correctement l’huile. Tous les pieds doivent être
soutenus et des cales doivent être placées aux endroits
nécessaires avant la fixation au sol. Fixez tous les pieds au
sol. Il est également recommandé de placer des tampons
d’amortissement (094-0115) sous les pieds du réservoir.
5. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien. Avant de
le transporter, il faut d’abord dépressuriser le réservoir.
6. Protégez le tuyau d’air contre les risques
d’endommagement et de perforation. Inspectez-le chaque
semaine pour déceler toute trace de faiblesse ou d’usure et
remplacez-le au besoin.
7. Pour réduire les risques de décharge électrique, protégez
l’appareil de la pluie. Entreposez-le à l’intérieur.
200-2381 5
ADVERTENCIA
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DA—AR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o con
otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando
un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice
un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando
esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie
mojada, ya que esto podría causar descargas
eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la
correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con
las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal
máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer
todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni
de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo
tubería y conectores de acero galvanizado para las
líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
NOTA: CABLEADO ELECTRICO. Refiérase al rótulo del
número de serie del compresor de aire para conocer
los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un
electicista capacitado, de conformidad con el Código
Eléctrico Nacional.
ADVERTENCIA: CONTIENE PLOMO. Puede
ser dañino si se ingiere o se mastica. Puede
generar polvo que contenga plomo. Lávese las
manos después del uso. Manténgalo fuera del
alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Este producto le podría exponer a
productos químicos incluyendo Plomo, reconocido por el
Estado de California como causante de cáncer, defectos
de nacimiento u otros daños del sistema reproductivo.
Para obtener más información, visite www.P65Warnings.
ca.gov.
1. Elimine la humedad del tanque todos los días. Un tanque
limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los
días para asegurarse de que la válvula esté funcionando
adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la
válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo
de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una
zona bien ventilada.
4. Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos
fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de la
bomba quede nivelada dentro de 3 mm (1/8”) , a fin de
distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos
las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas
al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se
recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0115)
debajo de las patas del tanque.
5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte.
Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte.
6. Proteja la manguera de aire contra daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no
existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si
fuera necesario.
7. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad
de la lluvia. Almacene en el interior.
PRECAUCIÓN
6 200-2381
The basic components of the air compressor are the
electric motor, pump, pressure switch and tank (see Fig. 1).
The tank may be vertical or horizontal, varying in size and
capacity.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric
motor is equipped with an overload protector to help prevent
possible motor burnout. If the motor becomes overheated, the
overload protector will shut it down. Should this occur, allow the
motor to cool for 10-15 minutes, then press (never force) the
motor reset switch to restart the motor.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning and the pump resumes
compressing air.
The air line outlet (see E). Connect 1/4” NPT air hose to
this outlet.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
électrique, la pompe, le manostat et le réservoir (Fig. 1). Les
récepteurs sont disposés verticalement ou horizontalement et
ont des contenances ainsi que des tailles différentes.
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Il est équipé
d’un protecteur de surcharge pour ne pas griller. Le protecteur
de surcharge arrête le moteur dès qu’il surchauffe. Dans ce
cas, laissez-le refroidir pendant 10 à 15 minutes, puis appuyez
sans forcer sur l’interrupteur de remise en marche du moteur
pour le redémarrer.
La pompe (B) comprime l’air.
Le réservoir (C) contient l’air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d’air
dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans
le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure
que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression
dans le réservoir baisse jusqu’à la pression d’ouverture, le
manostat remet le moteur en marche automatiquement, sans
avertissement, et la pompe reprend la compression d’air.
Le sortie d’air (voir E). Raccorder le tuyau pneumatique
NPT de 6.35 mm (1/4 po) à cette sortie.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque
(Fig. 1). Los receptores pueden ser verticales u horizontales,
variando en su tamaño y capacidad.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga
para ayudar a evitar el quemado posible del motor. Si el motor
llegará a sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo
apagará. En caso de ocurrir esto, permita que el motor se
enfríe durante 10 a 15 minutos y luego presione (nunca fuerce)
el interruptor de restablecimiento del motor para volver a
arrancar el motor.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido
en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel
de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
El salida de la línea de aire (vea E ). Conecte la
manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en esta salida.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
Fig. 1
NOTE: See pages 9 & 10
for typical installation
of the 60 gallon model.
NOTE : Voir les pages 9 et 10
pour l’installation typique
du modèle de 60 gallons.
NOTA: Vea las páginas 9 y 10
para la instalación típica
del modelo de 227,1 litros.
200-2381 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier
and complete a damage claim. Do this immediately
because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
air compressor
handle (portable models only)
operator and parts manuals
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you
have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. If necessary for your model, install the handle (see A) by
inserting the ends into the base and secure with the bolts
(see B) provided (see Fig. 2). Tighten bolts against base.
4. Locate the compressor according to the following
guidelines:
a. Position the compressor near a grounded electrical
outlet (see GROUNDING INSTRUCTIONS, page 10).
Avoid using an extension cord; use a longer hose
instead.
b. The flywheel side of the compressor must be at least
12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a
clean, well-ventilated area, to ensure sufficient air
flow and cooling.
c. In cold climates, locate the compressor in a heated
building, to reduce problems with lubrication, motor
starting, and freezing of water condensation.
On stationary models the shipping pallet
is not designed as a base for an operating compressor.
Operating the compressor while it is on the pallet will void
your warranty.
d. Remove the compressor from the shipping pallet and
place it on the floor or a hard, level surface. The
compressor must be level to ensure proper
lubrication of the pump and good drainage of the
moisture in the tank.
e. We recommend the use of rubber vibration pads
under the feet (see C) of stationary units p/n
(094-0137). Bolting holes are provided in the tank feet.
Place shims between the feet and the vibration pads
as necessary to make the tank platform level to within
1/8” to distribute oil properly. Bolt the compressor to
the floor. Tighten the bolts, alternating between bolts
often to obtain even tightness. Do not overtighten the
bolts.
5. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vous assurer qu’il n’est pas endommagé. S’i a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement étant
donné les délais limites des demandes d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
compresseur d’air
poignée (modèles portatifs uniquement))
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
pour vous assurer qu’il s’agit bien du modèle commandé et
que la pression nominale est conforme à l’utilisation
prévue.
3. Si cela est nécessaire pour votre modèle, installez la
poignée (A) en insérant les extrémités dans la base et en
les fixant à l’aide des boulons (B) fournis (Fig. 2). Serrez
les boulons contre la base.
4. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes :
a. Placez le compresseur près d’une prise de courant
mise à la terre (voir INSTRUCTIONS DE MISE
À LA TERRE, p. 11). Évitez d’utiliser une
rallonge ; utilisez plutôt un tuyau flexible plus long.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du volant-moteur
du compresseur doit se trouver dans une zone propre
et bien ventilée, et à une distance de 31 cm (12
pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans les zones climatiques froides, placez le
compresseur dans un bâtiment chauffé pour minimiser
les problèmes de graissage, de mise en marche du
moteur et de gel de la condensation de l’eau.
Sur les modèles stationnaires la palette
d’expédition n’est pas conçue comme base pour un
compresseur de fonctionnement. L’utilisation d’un
compresseur toujours en place sur la palette entraîne
l’annulation de la garantie.
d. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et
placez-le sur le sol ou sur une surface dure et
horizontale. Le compresseur doit être à niveau pour
assurer le graissage de la pompe et une vidange
correcte de l’eau condensée dans le réservoir.
e. Nous vous recommandons de placer des tampons
d’amortissement en caoutchouc sous les pieds (C)
des appareils fixes (no de réf. 094-0137). Les pieds
du réservoir comportent des trous pour boulons.
Placez les cales entre les pieds et les tampons
d’amortissement selon les besoins pour que la plate-
forme du réservoir soit à niveau à ± 3 mm (1/8”) et
assurer ainsi la distribution correcte de l’huile.
Boulonnez le compresseur au sol. Serrez les boulons
en alternant fréquemment entre les boulons pour
assurer un serrage uniforme. Ne serrez pas trop les
boulons.
5. Reliez des tuyaux d’air (non inclus) au compresseur.
CAUTION:
ATTENTION:
C
B
A
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
Fig. 2
8 200-2381
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido
dañada durante el transporte, comuníquese con la
empresa transportadora y complete una reclamación por
daños. Haga esto de inmediato porque existen
limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por
daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
manija (sólo modelos portátiles)
manual del operador y manual de piezas
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para
asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió
y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el
uso deseado.
3. Si es necesario para su modelo, instale la manija (vea A)
introduciendo los extremos en la base y asegurándolos
con los 2 pernos (vea B) provistos (Fig. 2). Apriete los
pernos contra la plataforma.
4. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente
eléctrico conectado a tierra (consulte
INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA, vea
11). Evite el uso de un cordón prolongador; es
preferible usar una manguera más larga.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada,
a fin de asegurar el flujo del aire y el
enfriamiento adecuados.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio
con calefacción para reducir problemas con la
lubricación, el arranque del motor y el congelamiento
del agua de condensación.
En modelos inmóviles la paleta del
envío no se diseña como una base para y compresor
de funcionamiento. El hacer funcionar el compresor
montado sobre la paleta anulará la garantía.
d. Retire el compresor de la plataforma de embarque y
colóquelo en el piso o sobre una superficie dura y
nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba y un
buen drenaje del agua condensada en el tanque
receptor.
e. Recomendamos emplear almohadillas
amortiguadoras de goma debajo de las patas
(vea C) de las unidades fijas p/n (094-0137). En las
patas del tanque hay orificios para empernarlo.
Coloque las calzas entre las patas y las almohadillas
amortiguadoras como sea necesario para nivelar la
plataforma del tanque con una variación de 3 mm
(1/8”) a fin de distribuir el aceite correctamente. Fije
el compresor al piso. Apriete los pernos, alternando a
menudo entre ellos para obtener un ajuste parejo. No
los apriete demasiado.
5. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el
compresor.
PRECAUCIÓN:
B
A
C
MONTAJE
MONTAJE DEL COMPRESOR
Fig. 2
200-2381 9
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
A Air flow Circulation d’air Flujo del aire
B Feeder line Tuyau d’alimentation Línea de alimentación
C Drain leg Conduite de vidange Ramal de desagote
D Moisture trap with drain Humidité enfermée à l’intérieur de la vidange Tampa de humedad con desagüe
E Non–lubricated supply line Conduite d’alimentation non lubrifiée Línea de suministro no lubricada
F 1/4 turn valve Soupape rotative d’1/4 Válvula de apagada de 6,33 mm de vuelta
G Bypass Conduit de dérivation Derivación
H Air dryer or aftercooler Dessicateur et/ou radiateur secondaire Secador de aire y/o post–enfriador
J Line filter Filtre de conduite Filtro de línea
K Drip tee with drain T d’égouttage avec évacuation T de goteo con desagüe
L Air/water filter with petcock Filtre à air/eau avec robinet de décompression Filtro de aire/agua con grifo
M Regulator Régulateur Regulador
N Lubricator Graisseur Lubricador
P Quick coupler Coupleur Conexión rápida
R Air hose to tool Flexible à air Manguera de aire hacia herramienta
T Flexible air line Flexible à air Línea de aire flexible
U Lubricated supply line Conduite d’alimentation lubrifiée Línea de suministro lubricada
WARNING: Risk of bursting,
resulting in injury. Never use
Plastic pipe for compressed
air.
ADVERTISSEMENT : Risque
d’éclatement pouvant entraîner
des blessures. N’utilisez jamais
de tuyau en plastique pour de
l’air comprimé.
ADVERTENCIA: Existe el
riesgo de lesiones pour quema-
duras. Nunca use tubería de
plástico para aire comprimido.
CAUTION: Never use
lubricator for paint spraying
or similar applications.
ATTENTION : N’utilisez
Pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de
peinture ou pour des
applications similaires.
PRECAUCION: Nunca
use lubricador para rociar
pintura o aplicaciones
similares.
10 200-2381
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This
moisture must be removed before it reaches the tool being used.
To remove this moisture, run the main air line downhill to a
moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in
the positions shown.
Air pressure regulation
Install an air regulator in the drop line for each tool, to
regulate air pressure to that tool. Never exceed the maximum
pressure rating of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring
lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar
applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and
its accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté
directement sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense
dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
Installer un régulateur d’air dans la conduite de drainage
de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil. Ne
dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui
ont besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de
drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien.
Vous pouvez également installer une conduite de dérivation
autour de l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan
directamente en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas.
Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la
herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal
de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben
instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
Instale un regulador de aire en la línea de caída para
cada herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha
herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima
de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas
que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar
pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y
arruinará el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin
de aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación.
También puede instalar una línea de derivación alrededor de un
accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
TYPICAL INSTALLATION
INSTALLATION TYPIQUE
INSTALACION TIPICA
200-2381 11
Refer to Fig. 3.
PRESSURE switch (see A)
This switch turns on the compressor. It is operated
manually, but when in the AUTO position, it allows the
compressor to start up or shut down automatically, without
warning, upon air demand. ALWAYS set this switch to OFF
when the compressor is not being used, and before unplugging
the compressor.
Pressure Relief Valve (see B)
If the pressure switch does not shut down the motor
when pressure reaches the preset level, this valve will pop
open automatically to prevent over pressurization. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank.
Tank Pressure Gauge (see C)
This gauge measures the pressure level of the air stored
in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
NOTE: Not all models are equipped with the following:
Air Pressure Regulator (see D)
This air pressure regulator enables you to adjust line
pressure to the tool you are using.
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see E)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Référez-vous à fig. 3.
Manostat (A)
Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est
actionné manuellement, mais, s’il se trouve sur la position
AUTO, le compresseur se met en marche ou s’arrête
automatiquement, sans avertissement, en fonction de la
demande d’air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur sur la
position OFF quand vous n’utilisez pas le compresseur et avant
de le débrancher.
Soupape de décharge (B)
Si le manostat n’arrête pas le moteur quand la
pression atteint le niveau prédéfini, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur son anneau afín de libérer la
pression d’air dans le réservoir.
Manomètre du réservoir (C)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans
le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
REMARQUE : Seuls certains modèles sont munis des
éléments suivants :
Régulateur de pression d’air (D)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression
de la conduite de l’outil que vous utilisez.
Ne dépassez jamais la pression
maximum nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter la pression et dans le sens inverse pour la
réduire.
Manomètre de pression régulée (E)
Ce manomètre mesure la pression de sortie régulée.
Refiera a fig. 3.
Interruptor de presión (vea A)
Este interruptor enciende el compresor. Se opera
manualmente, pero cuando está en la posición AUTO, permite
que el compresor arranque o se pare automáticamente, sin
aviso, según la demanda de aire. SIEMPRE coloque este
interruptor en la posición OFF cuando el compresor no esté en
uso y antes de desconectarlo.
Válvula de alivio de presión (vea B)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la
presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para accionarla
manualmente, tire del anillo en la válvula de alivio de la presión
del aire en el tanque.
Manómetro del tanque (vea C)
Este manómetro mide la presión del aire almacenado en el
tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de la línea.
NOTA: No todos los modelos están equipados con lo
siguiente:
Regulador de presión de aire (vea D)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión
en la línea que conecta la herramienta que se está usando.
Nunca sobrepase el índice máximo de
presión de la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea E)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
Fig. 3
12 200-2381
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s
voltage and amperage requirements. Ensure that all wiring is
done by a licensed electrician, in accordance with the National
Electrical Code..
Use a dedicated circuit
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be plugged or wired into a dedicated
circuit, as close as possible to the fusebox or circuit
breaker. If any other electrical devices are drawing from the
compressor’s circuit, the compressor may fail to start. Low
voltage or an overloaded circuit can result in sluggish starting
that causes the motor overload protection system or circuit
breaker to trip, especially in cold conditions.
NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air
compressor is connected to a circuit protected by a fuse, use
dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
NOTE: Avoid use of extension cords.
For optimum performance, plug the compressor power
cord directly into a grounded wall socket. Do not use an
extension cord unless absolutely necessary. Instead, use a
longer air hose to reach the area where the air is needed.
If use of an extension cord cannot be avoided, the cord
should be no longer than 50 feet and be a minimum wire size of
12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension cord.
Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade
grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the
plug on the product. Make sure your extension cord is in good
condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage,
resulting in loss of power and overheating. The smaller the
gauge number, the heavier the cord.
FOR CORD-CONNECTED MODELS:
This product should be grounded. In the event of an
electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric current.
Some models are equipped with a cord having a grounding
wire with an appropriate grounding plug. The plug must be
plugged into an outlet that is properly installed and grounded in
accordance with all local codes and ordinance.
Note: Not all units shipped with power cord.
Improper installation of the grounding
plug can result in a risk of electric shock. If repair or
replacement of the cord or plug is necessary, do not
connect the grounding wire to either flat blade
terminal. The wire insulation having an outer surface
that is green with or without yellow stripes is the
grounding wire.
A cord with a grounding plug, as shown here, shall be
used.
Make sure that the product is connected to an outlet having
the same configuration as the plug (see Fig. 4). No adapter
should be used with this product.
Check with a licensed electrician if the grounding
instructions are not completely understood, or if in doubt as to
whether the product is properly grounded. Do not modify the
plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet
installed by a licensed electrician.
FOR PERMANENTLY CONNECTED MODELS OR
MODELS SHIPPED WITHOUT POWER CORD: This product
must be connected to a grounded metallic, permanent wiring
system, or an equipment grounding terminal or lead on the
product.
Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de
tension de l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de
série du compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage
soit effectué par un electicien qualifié conformément au Code
National Électrique des E.U.
Utilisez un circuit séparé
Pour obtenir le meilleur rendement possible et une
mise en marche fiable, le compresseur d’air doit être
installé sur un circuit séparé, aussi près que possible
d’une boîte à fusibles ou d’un disjoncteur. Si d’autres
appareils électriques tirent du courant sur le circuit du
compresseur, il est possible que le compresseur ne puisse
pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le circuit
est surchargé, le démarrage risque d’être lent et d’entraîner
en conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de
l’interrupteur de remise en marche du moteur, surtout s’il fait
froid.
REMARQUE : Il est recommandé d’utiliser un disjoncteur.
Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un
fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément (Buss
Fusetron de type «T» seulement).
REMARQUE : Évitez d’utiliser des rallonges.
Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble
d’alimentation du compresseur directement sur une prise
de courant mise à la terre. N’utilisez pas de rallonge sauf
nécessité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long
pour atteindre la zone où l’air est nécessaire.
S’il l’utilisation d’une rallonge est inévitable, le cordon
électrique ne doit pas dépasser 15 m (50 pi) et doit être d’un
calibre minimum de 12 (AWG). N’utilisez pas une rallonge de
calibre 16 ou 14.
Grounded Outlet
Box
Grounded Outlet
Plug
Plug
Grounding Pin
DANGER:
Fig. 4
115V
230V
230 VOLT
15 AMP
115 VOLT
15 AMP
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
EXTENSION CORDS
GROUNDING INSTRUCTIONS
RALLONGES
200-2381 13
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d’une prise de
terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle
la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous
allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure
à celle préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui
se soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le
calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse.
POUR MODÈLES À CORDON :
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit
électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges
électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut
s’échapper.
Ce produit est équipé d’un câble d’alimentation muni d’un fil
de terre et d’une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
Remarque : Les appareils ne sont pas tous expédiés avec un
cordon d’alimentation.
L’installation incorrecte de la fiche de
terre risque de provoquer des décharges électriques. En
cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche,
ne branchez pas le fil de terre sur l’une des lames plate.
Le fil de terre est recouvert d’une gaine d’isolement verte
avec ou sans rayures jaunes.
Un câble muni d’une prise de terre, comme illustré ici, doit être
utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une
prise de courant compatible avec la fiche (Fig. 4). N’utilisez pas
d’adaptateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la
terre ou si vous doutez que le compresseur soit correctement
mis à la terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas
la fiche fournie avec l’appareil ; si elle ne s’adapte pas à la prise
de courant, faites installer une prise de courant correcte par un
électricien qualifié.
POUR LES MODÈLES BRANCHÉS EN PERMANENCE OU
LIVRÉS SANS CORDON D’ALIMENTATION : Ce produit doit être
relié à une installation électrique permanente, métallique et mise à
la terre, ou à un équipement (prise de terre ou conducteur de terre)
sur le produit.
Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de
aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de
la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un
electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico
Nacional.
Use un circuito exclusivo
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable,
el compresor de aire debe conectarse en un circuito
exclusivo, tan cerca como sea posible de la caja de fusibles
o del cortacircuito. Si hay otros equipos eléctricos que estén
consumiendo energía del circuito al cual está conectado el
compresor, es posible que éste no arranque. Un voltaje bajo o
un circuito sobrecargado puede causar un arranque lento que
causará que salte el interruptor de reposicionamiento del motor o el
cortacircuito, especialmente en condiciones de baja temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo “T”).
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón
eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente
de pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a
menos que sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no
debe tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre
con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
PARA MODELOS CONECTADOS CON CORDÓN:
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de
choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente.
El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien
instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y
ordenanzas locales.
Nota: No todas las unidades incluyen un cordón eléctrico.
La instalación incorrecta del enchufe
de conexión a tierra puede causar un riesgo de
descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o
cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de
conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata
plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento
de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra,
tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un
tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe
( Fig. 4). No debe usarse ningún adaptador con este producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende
completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene
dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado
a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el
tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
PARA MODELOS CON CONEXIÓN PERMANENTE O
MODELOS ENTREGADOS SIN CORDÓN ELÉCTRICO: Este
producto debe conectarse a un sistema permanente de cableado
metálico de puesta a tierra o a un terminal o cable de puesta a
tierra del producto.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise à
la terre
Tomacorriente puesta
a tierra
Fiche
Tapón
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
230 VOLTS
15 AMPÈRES
230 VOLT y
15 AMPERE
Fig. 4
DANGER:
CABLEADO ELÉCTRICO
RALLONGES Continué
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA
14 200-2381
Ensure that all guards and shrouds are in
place before pressing the reset switch to restart the
motor.
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15
minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force)
the reset switch (see A) to restart the motor (see Fig. 5).
Note: On stationary models not supplied with a power cord,
the electrical power must be wired into the pressure
switch by a Licensed Electrician.
Veillez à ce que toutes les
sécurités et protections soient installées avant d’appuyer
sur l’interrupteur de remise en marche.
Si le moteur s’arrête à cause d’une surcharge, attendez
10 à 15 minutes que le moteur ait refroidi, puis appuyez SANS
FORCER sur l’interrupteur de remise en marche du moteur (A)
pour le redémarrer (Fig. 5).
REMARQUE : Sur les modèles stationnaires non fournis avec
un cordon de secteur, le courant électrique doit être
câblé dans le mano-contact par un électricien
autorisé.
Asegúrese de que todos los
protectores y cubiertas estén colocados en su lugar antes
de presionar el interruptor de restablecimiento para volver
a arrancar el motor.
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga,
espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda
enfriarse y luego presione (NUNCA fuerce) el interruptor de
restablecimiento (vea A) para volver a arrancar el motor (Fig.
5).
Nota: En los modelos inmóviles no provistos de un cable
eléctrico, la corriente eléctrica se debe atar con
alambre en el interruptor de presión por un electricista
licenciado.
WARNING:
A
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
MOTOR RESET AND WIRING \ REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU MOTEUR \
RESTABLECIMIENTO Y CABLEADO DEL MOTOR
MOTOR RESET SWITCH
INTERRUPTEUR DE REMISE EN
MARCHE DU MOTEUR
INTERRUPTOR DE
RESTABLECIMIENTO DEL MOTOR
Fig. 5
200-2381 15
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B (See Fig. 6). Do
not overfill or underfill.
2. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
3. Open the petcock (see F). Turn in the counterclockwise
direction.
4. Plug in the power cord.
5. Turn the pressure switch to the AUTO position (see D).
The compressor will start. Allow the compressor to run for
30 minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
6. After about 30 minutes, turn the pressure switch to
the OFF position.
7. Close the petcock (see E). Turn in the clockwise direction.
8. Turn the pressure switch to the AUTO position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will
restart the motor automatically.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur
(voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe doit être
au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
2. Placer le manocontacteur en position OFF (C).
3. Ouvrez le robinet de purge (F). Tourner le bouton vers la
droite.
4. Branchez le cordon d’alimentation.
5. Tourner le manocontacteur en position AUTO ( D).
Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 30 minutes l’appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
6. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en
position OFF.
7. Fermez le robinet de purge (E).
8. Tourner le manocontacteur en position AUTO. Tourner
vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le
réservoir jusqu’à la pression de fermeture, puis s’arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d’air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de
vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B)
(Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
OFF (vea C).
3. Abra la llave de descompresión (vea F). Hágalo girar hacia
la izquierda.
4. Enchufe el cordón eléctrico.
5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
AUTO (vea D). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de
suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
6. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el
conmutador activado por presión en la posición OFF.
7. Cierre la llave de descompresión. (vea E).
8. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
(AUTO). Hágalo girar hacia la derecha. El compresor
comenzará a funcionar, llenará el tanque hasta la presión
de desconexión y dejará de funcionar.
NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de
presión arrancará automáticamente el motor.
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
F
E
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
Fig. 6
16 200-2381
1. Every day check the sight glass to ensure that the level of
oil in the pump is at the required level. The pump oil level
must be between A and B (see Fig. 6). Do not overfill or
underfill.
2. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
3. Close the tank petcock (see E). Turn in the clockwise
direction.
4. Plug in the power cord.
High temperatures are generated
by the electric motor and the pump. To prevent burns
or other injuries, DO NOT touch the compressor while
it is running. Allow it to cool before handling or
servicing. Keep children away from the compressor
at all times.
5. Turn the pressure switch to the AUTO position (see D).
6. If a pressure regulator is present on your compressor,
adjust it to the working pressure of the tool.
When adjusting from a higher to a
lower pressure, turn the knob counterclockwise past
the desired setting, then turn clockwise to reach the
desired pressure. Do not exceed operating pressure of
the tool or accessory being used.
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
2. Unplug the power cord.
3. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see G) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
4. Open the petcock (see F) to allow moisture to drain from
the tank.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe
doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez
pas trop et remplissez suffisamment.
2. Placer le manocontacteur en position OFF (D).
3. Fermez le robinet de purge du réservoir (E). Tourner vers
la droite.
4. Branchez le cordon d’alimentation.
La pompe et le moteur
électrique produisent des températures élevées.
Pour éviter les brûlures et autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en marche.
Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou
d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
5. Tourner le manocontacteur en position AUTO (C).
6. Si votre compresseur est équipé d’un régulateur de
pression, réglez sa pression pour qu’elle corresponde à la
pression de service de l’outil.
AVERTISSEMENT:
Pour passer d’une
pression élevée à une pression plus basse, tournez le
bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre au–delà du réglage de pression désiré, puis
tournez–le dans le sens des aiguilles d’une montre
pour atteindre la pression désirée. Ne pas dépasser la
pression de fonctionnement de l’outil ou de
l’accessoire utilisé.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
SHUTDOWN
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
WARNING:
WARNING:
CAUTION:
AVERTISSEMENT:
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
F
E
Fig. 6
200-2381 17
1. Placer le manocontacteur en position OFF (C).
2. Débranchez le cordon d’alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l’orifice de
sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau
de la soupape de décharge (G) et la maintenir ouverte
pour libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le petcock (voir F) pour permettre à l’humidité de
s’écouler le réservoir.
1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el
nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El
nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B)
(Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
OFF (vea C).
3. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea E).
Hágalo girar hacia la derecha.
4. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la
bomba producen altas temperaturas. Para evitar
quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor
durante su funcionamiento. Permita que se enfríe
antes de manipular o realizar el servicio. Mantenga a
los niños alejados del compresor en todo momento.
5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
AUTO (vea D).
6. Si su compresor tiene un regulador de presión, ajústelo
en la presión de trabajo de la herramienta.
Al efectuar un ajuste desde
una presión más alta a una más baja, gire la perilla a
la izquierda hasta que sobrepase el ajuste deseado,
después gire a la derecha hasta alcanzar la presión
deseada. No exceda la presión de operación de la
herramienta o del accesorio que esté usando.
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
OFF (vea C).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de
descompresión use gafas de seguridad.
4. Abra la llave de descompresión (vea F) para permitir que
la humedad salga del tanque.
ATTENTION:
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRÊT
ARRANQUE DIARIO
PARADA
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
F
E
Fig. 6
18 200-2381
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the
tank. To prevent corrosion of the tank from the inside,
this moisture must be drained at the end of every
workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve
the air pressure in the system and open the petcock
on the bottom of the tank to drain.
Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B (See Fig. 7). Do not
overfill or underfill.
NOTE: Use synthetic blend, non-detergent air compressor oil.
Remove the oil plug (C) (Fig. 7) and drain the oil until
it slows to a drip, then close. Add oil to the pump by first
removing the breather plug (E). Add oil until the level viewed
through the sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B).
Never overfill or underfill the pump.
NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil.
Use synthetic blend, non-detergent air compressor oil.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
de procéder à l’entretien.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se
forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de
corrosion depuis l’intérieur du réservoir, cette
condensation doit être évacuée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et
ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour
vidanger.
Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe grâce au voyant..
Le niveau d’huile dans la pompe doit être situé entre les
marques A et B (voir Fig. 7). Ne remplissez pas trop, mais
remplissez suffisamment.
REMARQUE : Huile synthétique mélangée non détergente
pour compresseur d’air.
Retirez le bouchon d’huile (C) (Fig. 7), laissez s’écouler
l’huile jusqu’à ce qu’elle s’égoutte puis refermer le bouchon.
Retirez le bouchon d’évent (E) avant de faire l’appoint d’huile.
Ajoutez de l’huile jusqu’à ce que le niveau, tel qu’indiqué par le
voyant (D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD
(ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de
remplir suffisamment.
REMARQUE : Le compresseur est rempli d’huile
synthétique à l’usine. Huile synthétique mélangée non
détergente pour compresseur d’air.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y
alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará
en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque
desde el interior, esta humedad debe ser drenada al
final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra la llave de descompresión que se
encuentra en el fondo del tanque para drenar.
Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la mirilla.
El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B (vea la
figura7). No llene de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: Utilice aceites de mezclas sintéticas no detergentes
para compresores de aire.
Quite el tapón de aceite (C) (figura7) y drene el aceite
hasta que comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue
aceite a la bomba, quitando primero el tapón respirador (E).
Agregue aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D)
esté entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la
bomba de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: La compresora se entrega llena de aceite sintético.
Utilice aceites de mezclas sintéticas no detergentes para
compresores de aire
.
WARNING:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHECKING THE OIL
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
VIDANGE D’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil drain plug - Bouchon
- Tapón
D = Oil level sight glass
- Verre de vue de niveau
d’huile
- Cristal de la vista del
nivel de aceite
E = Oil fill plug
- Bouchon de l’orifice de
remplissage d’huile
- Tapon de llenado de
aceite
Fig. 7
200-2381 19
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are
done at the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between
the motor pulley and the pump flywheel (See Fig. 8). This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct
deflection exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded.
Pour écarter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
de procéder à son entretien.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font simultanément. Chaque procédure est décrite
séparément par souci de clarté.
Pour une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximales de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
en présence d’un fléchissement (A) de 13 mm (1/2”) après
l’application d’une force (B) de 2,3 kg (5 lb) à mi-distance entre
la poulie du moteur et le volant-moteur de la pompe (Fig. 8).
Ce fléchissement peut être réglé en procédant comme suit. La
poulie doit être soigneusement alignée sur le volant-moteur et
toutes les vis d’arrêt doivent être serrées.
1. Enlevez le garde-courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Décalez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Assurez-vous que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El ajuste de la tensión de la correa de transmisión
y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se
explican por separado para mayor claridad.
Se debe mantenerse la tensión correcta de la correa y
la alineación adecuada de la polea para obtener una máxima
eficiencia de accionamiento y vida útil de la correa. La tensión
es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”)
al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre
la polea del motor y el volante del compresor (Fig. 8). Esta
deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente.
La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos
los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados.
1. Retire el protector de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
Fig. 8
20 200-2381
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B) (See Fig. 9). Measure and record the distance from the
straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then
measure the distance from the straightedge to the edge of the
drive belt again at points D and E. Both distances should be
the same as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle (A)
contre le volant-moteur du compresseur (B) (Fig. 9). Mesurez
et notez la distance entre la règle et le bord de la courroie
d’entraînement au point C. Mesurez ensuite de nouveau la
distance entre la règle et le bord de la courroie d’entraînement
aux points D et E. Les deux distances doivent correspondre
à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C,
il existe un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de
faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut
d’alignement de la poulie, procédez comme suit :
1. Enlevez le garde-courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis d’arrêt sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la
pompe (C = D = E).
5. Resserrez la vis d’arrêt de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
Para verificar la alineación de la polea, retire el protector
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante de
la bomba (vea B) (Fig. 9). Mida y registre la distancia desde
la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C.
Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias
deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas
de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes
de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala
alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente.
1. Retire el protector de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante de la bomba
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben quedar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
Fig. 9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Powermate IPA1882054 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur