Jonsered LTH 16 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez
sûr de comprende ces instructions avant
d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta
maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat
u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
LTH16LTH16
J O N S E R E D S E R V I C E
2
We reserve the right to changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
18
25
34
37
47
64
67
Safety specifications. Normas de seguridad.
Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza.
Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento.
Funktionsbeschreibung. Comandi.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Procedure before start. Antes del arranque.
MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima della partenza.
Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
Driving. Conducción.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Instandhaltung, Einstellung. Messa a punto e manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhound, afstelling.
Fault tracing. Búsqueda de averias.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het opsporen van storingen.
Storage. Almacenaje.
Aufbewahrung. Rimessagio.
Rangement. Stallen.
7
III. UTILISATION
Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent
être accumulés.
Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission
dans la position de point mort avant de démarrer le moteur.
N’utilisez pas sur des pentes de plus de 14°.
Rappelez-vous qu’il n’existe pas une pente “sauf”. Il faut
faire très attention pendant que vous conduisez sur des
pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la
machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
- engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, spécialement pendant que vous
descendez une pente;
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes
et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain;
- ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente,
seulement si la tondeuse est désigner pour cette inten-
tion.
Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d’attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggérer dans le manuel d’instructions.
Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la
machine près d’une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres que du gazon.
Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la
décharge du matériel dans l’endroit ou une personne peut
être et aussi ne permettez personne près de la machine
pendant sont fonctionnement.
N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des
déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de
décharge en place.
Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou
faisiez marcher à survitesse le moteur. L’opération du
moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux.
Avant de quitter la position de l’opérateur :
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arrêtez le moteur et enlevez les clés.
Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires,
arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie
d’allumage ou enlevez la clé de contact
- avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière;
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
I. ENTRAÎNEMENT
Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour apprendre à utiliser
efficacement cette machine.
N’autorisez jamais que les enfants ou que les personnes
pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse.
Les règlements locales peuvent restreindre l’âge de
l’opérateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des
enfants, ou des animaux soient près.
Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit à
une autre personne ou à leur propriété.
Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des
instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc-
tions devront accentuer:
- le besoin du soin et l’attention pendant l’utilisation de
machines autoportées;
- le contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur
une pente ne sera pas regagné par l’application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche;
e) la manque de conscience de l’effet des conditions du
terrain,spécialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. PRÉPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N’opérez pas
l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie
à utiliser et enlevez tous les objets qui peuvent être projetés
par la machine.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l’essence avant de démarrer le moteur.
N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et
n’ajoutez jamais de l’essence quand le moteur est en
marche ou pendant qu’il est chaud.
- Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer
le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de
versage et évitez d’avoir aucune source d’ignition jusqu’à
ce que les vapeurs soient évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et
des récipients en sûreté.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons
de lame et l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou
endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour
conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES
SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
F
8
- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine
pour des dommages et faites les réparation avant de
mettre en marche et d’opérer l’équipement;
- si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiez-
la immédiatement).
Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires
quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas
utilisé.
Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement
à l’accesoire
- avant du remplissage d’essence;
- avant d’enlever le ramasse-herbe;
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que les
réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur.
Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le
temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit
avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez
finis de tondre.
IV.ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés
pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de
travaille.
N’entreposez jamais l’équipement avec de l’essence dans
le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se
mettre en contact avec une flamme où une étincelle
d’allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de
l’entreposédans un un espace clos.
Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du
moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du réservoir d’essence libre d’herbe, de feuilles
et de graisse.
Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la
détérioration.
Remplacez les pièces usées où endommagées pour la
sécurité.
Si le réservoir d’essence doit être drainé, ceci doit être fait
dehors.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
Quand la machine doit être garée, entreposée où pas
opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour
l’assurée en position.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de
bougie d’allumage et pour prévenir les dé-
marrages accidentels, posez-le de telle façon
qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la
bougie d’allumage lors de l’installation, du
transport, des ajustements ou des
réparations.
2
18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche
Teile einzubauen sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées
dans l’emballage pour cause de transport doivent être
montées. L’illustration montre de quelles pièces il s’agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
Eng
D
1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and
locknut. Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
Check that front wheels are aligned forward. Slide adapter onto
shaft extension and place steering wheel onto the adaptor.
Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschuifas (3) in de gewenste gaten en breng de
zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast.
Lenkwellengehâuse einbauen. Dafûr sorgen, daß die
fûhrungsbolzen im Ghâuse in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen. Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die große unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube montieren. sicher festziehen.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS
2
19
F
Esp
I
NL
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Monte el eje de extensión (1) a los agujeros deseados y ponga el
perno hexagonal y la tuerca de seguridad. Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las
espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Asegure que las ruedas delanteras estén alineadas hacia delante.
Deslice el adaptador por encima del eje de extensión y ponga el
volante de dirección sobre el adaptador.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8,
una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de
dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1) sui fori desiderati ed installare il
bullone esagonale e il dado di bloccaggio. Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di
guida entrino nei rispettivi alloggi.
Controllare che le ruote anteriori siano allineate in avanti.
Scorrere l'adattatore sull'estensione dell'albero e mettere il
volante sull'adattatore.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il
bullone esagoonale 3/8. tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
Die Verlängerungswelle (1) in den gewünschten Löchern
montieren und Sechskantschraube mit Kontermutter anbringen.
Sicher festziehen.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de
respectievelijke gaten vallen.
Darauf achten, daß die Vorderräder nach vorne ausgerichtet
sind. Das Anschlußstück auf die Wellenverlängerung schieben
und das Lenkrad auf dem Anschlußstück anbringen.
Breng de ghrote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout aan. Zet ze stevig vast.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken.
1. EINSTELLBARE VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Trous de'sirés (1) et installez le boulon H et l'écrou frein.
Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans
le capot viennent bien dans le trous correspondants.
Vérifiez que les roues antérieures soient droites. Glissez l’adaptateur
par-dessus de l’arbre d’extension et mettez le volant de direction sur
l’adaptateur.
Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon H
3/8 et serrez à fond.
Encliquetez l’insert dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
1
2
20
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore di
sicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le
déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière.
Serrer à fond la vis de réglage (2).
Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia
adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
1
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1).
3
Eng
Eng
Sitz
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz-
schraube (1) einbauen.
Siège
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et
monter la vis butée (1).
Asiento
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del
asiento y montar el tornillo de tope (1).
Sedile
Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la vite (1)
Zitting
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1).
I
D
F
Esp
I
NL
Esp
NL
F
D
D
Eng
F
Esp
I
NL
2
2
21
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Batteriekastenöffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
Eng
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch-
ing these items to battery could result in burns.
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie
in Berührung kommen, könnte dies nämlich
Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten öffnen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Lever la plaque de fixation du siège puis ouvrir la
boîte de batterie.
1. Plaque de fixation du siège
2. Porte de la boîte de batterie
3. Câble
4. Câble
A. Avant du véhicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
5
7
A
6
1
2
3
4
D
Eng
D
F
F
2
23
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Close battery box door.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmenentfernen
und wegwerfen.Batterie auf ihren Platz unter den Sitz
legen. Die Batteriepole sollen nach vorn zeigen. Zuerst das
rote Kabel an + und danach das schwarze Erdungskabel an
- anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit
wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zu
verhindern. Batteriekastenöffnung schließen.
DANGER: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter des étincelles dues à une mise à la
terre accidentelle.
Enlevez les capuchons de protections des terminales et
mettez-les de cote.Positionner la batterie sous le siège.
Les bornes de la batterie doivent être tournées vers l’avant.
Commencer par brancher le câble rouge au + puis le câble
noir de terre au -. Les rondelles seront positionnées comme
le montre l’illustration. Lubrifier les bornes de batterie avec
de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la
corrosion.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y
después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
Cerrar la tapa de la caja de la batería.
Eng
D
F
per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del vano batteria.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
Esp
I
NL
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
3
26
I
Emplacement des commandes
1. Interrupteur pour l’éclairage
2. Accélérateur.
3. Pédale de frein et de débrayage
4. Levier de vitesses
5. Levier pour l'embrayage et le débrayage du groupe de
coupe.
6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de stationnement
9. Bloquage et débloquage de roue libre.
10. Boulon pour le réglage de la hauteur de coupe.
11. Ampèremètre.
Ubicación de los mandos
1. Interruptor del alumbrado.
2. Mandos del acelerador y estrangulador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca para acoplamiento/desacoplamiento.
5. Palanca para el acoplamiento y desacoplamiento del
equipo de corte.
6. Palanca para la elevación y descenso rápidos del equipo
de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento
9. Palanca para desacoplamiento de rueda libre.
10. Volante para el ajuste y la altura de corte.
11. Accélérateur.
F
Esp
Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas.
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Manopola regolazione altezza di tagilo.
6. Leva sollevamento dispositivo di taglio
7. Interruttore a chiave
8. Leva freno di parcheggio
9. Leva inserimento dispositivo di tagilo.
10. Leva inserimento dispositivo di tagilo.
11. Amperometro.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar voor verlichting
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Hendel voor aan- en uitschakeling van aandrijving.
5. Hendel voor aan/uitzetten van de maaikast.
6. Hendel voor snelle verhoging/verlaging van de maaikast.
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Stuur voor het instellaen van de maaihoogte.
11. Ampèremeter
NL
9
10
6
1
7
3
2
5
11
8
4
3
27
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur pour l’éclairage
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Accelerator and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position the
choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen liegt die Vollgasstellung.
2. Accélérateur et starter
L’accélérateur permet de régler le régime du moteur donc la
vitesse de rotation des couteaux. En amenant le levier à la
position le plus avant, le starter est en service. Si le levier est
amené à la position la plus arrière, le moteur tourne au ralenti.
Entre ces deux positions limites, se trouve l’accélération
maximale.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con
ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la
palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio-
nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
Eng
F
D
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
3
28
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même
temps, le moteur est débrayé.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
NL
I
Esp
F
D
3
29
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt
wird.
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses
Le levier peut être amené à quatre positions différentes:
N = Position neutre (pas d'entraînement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Marche arrière
Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F
para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra
S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om
de gewenste snelheid te bereiken.
F
R
N
S
Eng
D
F
Esp
NL
I
3
30
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Embrayage et débrayage du groupe de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
Eng
D
F
Esp
I
NL
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe
Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus
haute. Tirer le levier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le levier vers l’arrière
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levier vers l’avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.
Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la
posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve
después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
D
Eng
F
Esp
I
NL
1
3
2
3
31
OFF ON START
Eng
D
I
F
Esp
NL
Eng
D
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la
machine n’est pas surveillée.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente eléctrica cortada
ON: Corriente eléctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
3
32
9. Free-wheel Control
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-
wheel control knob must be pulled out and locked in position with
the needle spring.
9. Freilauf-Steuerung
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haarnadelsplint gesichert werden.
9. Commande de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en
position avec le ressort d’aiguille.
9. Control de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón
de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en
su posición con el resorte de agujja.
9. Ruota libera
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita
spina di sicurezza.
9. Vrijwielbediening
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en
met de naaldveer vergrendeld worden.
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la façon suivante :
1. Enfoncer la pédale de frein à fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
à cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule-
ment la pédale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/frizione a fondo
2. tirare verso l’alto la leva del freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
F
Esp
Eng
D
F
NL
NL
I
I
Esp
3
33
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
10. Réglage de la hauteur de coupe
La hauteur de coupe désirée est réglée avec le bouton. En
tournant le bouton dans le sens d’horloge, la hauteur de coupe
augmente. Le bouton peut être tourné plus facilement si, en
même temps, le levier pour élever/baisser rapidement le
groupe de coupe est retiré vers l’arrière.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo
hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del
equipo de corte.
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la
leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar ach-
teren wordt gezet.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
D
NL
I
F
Esp
Eng
11. Ampèremètre
Vérifier l'ampèremètre à chaque utilisation. L'aiguille doit venir
vers + pour indiquer que la batterie se charge.
L'allumage des phares n'agit pas sur l'ampèremètre puisqu'ils
sont branchés sur une alimentation électrique séparée (pas à
la batterie).
11. Amperímetro
Controlar el amperímetro cada vez que se usa la máquina. La
aguja ha de moverse hacia +, lo que indica que se carga la
batería.
Si se acoplan los faros no se produce reacción del indicador
puesto que tienen abastecimiento de corriente propio (no
están acoplados a la batería).
11. Amperometro
Controllare l'amperometro ad ogni occasione d'uso della
macchina. L'ago deve muoversi verso il segno + ad indicare il
caricamento della batteria.
L'accensione dei fari non influisce sullo strumento, dato che
questi hanno un sistema di alimentazione separato.
11. Ampèremeter
Controleer de ampèremeter na iedere rit. De naald dient zich te
bewegen richting + als een indicatie dat de accu oplaadt.
Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter,
daar zij een eigen stroomvoorziening hebben (niet gekoppeld
aan de accu).
F
Esp
I
NL
11. Ammeter
Check the ammeter during each run. The needle should move
towards + as an indication that the battery is charging.
When the headlights are on this does not give a reading on the
meter since they have their own power supply (not connected
to battery).
11. Amperemesser
Den Amperemesser bei jedem Fahrbetrieb prüfen. Die Nadel
soll sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, daß die
Batterie aufgeladen wird.
Einschalten der Scheinwerfer bewirkt keinen Zeigerausschlag,
da diese eine eigene Stromversorgung (nicht über die Batterie
geschaltet) haben.
Eng
D
4
34
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank
and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu
fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pur (pas de mélange d'huile) sans plomb.
Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur du trou de
remplissage, pas au-delà.
AVERTISSEMENT!
L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de
l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un
endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage.
Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations.
Eng
D
F
I
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de
motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Esp
NL
4
35
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea
el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l’appoint avec de l’huile moteur SAE 30
jusqu’au repère maxi. ”FULL”. En hiver (au-dessous de zéro),
de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30
hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizar aceite de motorSAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
Le trou de remplissage d’huile qui sert aussi à la jauge d’huile
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l’avant. Le niveau d’huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S’assurer que la machine est bien sur un
terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’huile et l’essuyer.
Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever
le niveau d’huile sur la jauge.
D
Eng
F
NL
Esp
I
D
F
Esp
I
NL
ADD FULL
CAUTION - DO
Eng
4
36
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
Pression de gonflage dans les pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus.
La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de
0,8 bar dans les pneus arrière.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1
bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
Esp
NL
Eng
D
F
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Jonsered LTH 16 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire