Kyosho 30994 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

1: 10 Scale Radio Controlled
Racing Truck EP FAZER 4WD
MAD BUG VE (with KT-200)
30994-T01
No. 30994
2
3
4
5
6
7
8
Body Pin
Body Pin
Charge time 6 hours. Overcharging can
cause damage or explosion.
Ladedauer: 6 Stunden. Überladung kann zu
Beschädigungen oder Explosion führen.
Temps de charge : 6 heures. Une sur-
charge pourrait provoquer des dommages
ou une explosion.
6
Choose the correct plug for your adapter.
Choisissez la prise correcte pour votre adaptateur.
Choisissez la prise correcte pour votre adaptateur.
Remove
Demontage
Retrait
Multi-Region AC Charger (4.8-8.4V)
Multi-Region Lader
Chargeur ac multiprise avec prise rx
1
2
For NiMh battery packs only.
Nur für NiMH Akkus
Pour batterie NiMh uniquement.
Unicamente para packs de baterias NiMh
9
10
11
12
13
14
35A
35A
35A
35A
90A
90A
90A
90A
0.005
0.005
0.005
0.005
The speed controller features circuit breaker protection and automatically cuts out if it overheats.
Please refer to the troubleshooting guide and rectify if a problem exists.
Der Regler bestitzt einen Überlastungsschutz und schaltet automatisch ab, wenn dieser überhitzt.
Le variateur électronique de vitesse est équipé d'un système coupe circuit en cas de sur-chauffe.
Si le problème survient, se référer au guide "En cas de problème".
El variador de velocidad incorpora un protector de circuito que corta automáticamente en caso de
sobrecalentamiento Consulte la guia de problemas y resuelva el problema en caso de que aparezca.
< >
< >
< >
< >
Overheating Protection Function
Überhitzungs-Schutzfunktion
Protection thermique
Funcion de la proteccion de recalentamiento
Cautions !
Achtung !
Attention !
Precaución
< >
< >
< >
< >
Auto-Cut Off Function
Automatische Abschalt-Funktion
Coupure automatique
Funcion de Corte Automático
Auto-cut off function prevents the battery from discharging too far. When the lamp on the speed controller
flashes and the throttle is cut, stop the car and recharge the battery.
Die automatische Abschalt-Funktion verhindert eine zu starke Entladung der Zellen. Wenn die LED am Drehzahlsteller
blinkt und die Beschleunigung deaktiviert ist, sind die Fahrt zu unterbrechen und der Akku zu laden.
La coupure automatique empêche la batterie de trop se décharger.
Quand la diode du contrôleur clignote et que les gaz ne répondent plus, arrêter la voiture et recharger la batterie.
La funcion de Corte Automático evita que la batería se descargue demasiado.
Cuando brilla la lampara en el regulador de las velocidad, y cuando la velocidad se corta, pare y carge la bateria.
If using a Ni-MH battery, the car may stop momentarily when sudden loads are applied.
Bei Einsatz eines NiMH-Akkus kann es passieren, dass das Fahrzeug bei plötzlicher Belastung vorübergehend stoppt.
En cas d’utilisation d’une batterie Ni-MH, la voiture est susceptible de s’arrêter momentanément en cas de surcharges soudaines.
Si usa una batería Ni-MH, el coche puede parar momentaneamente al aplicarse cargas repentinas.
Auto-Cut Off Function
Automatische Abschalt-Funktion
Coupure automatique
Funcion de Corte Automático
< >
< >
38g
38g
38g
38g
36 x 28 x 16mm
36 x 28 x 16mm
36 x 28 x 16mm
36 x 28 x 16mm
BRUSHLESS MOTOR : 2400KV
BRUSHLESS MOTOR : 2400KV
MOTEUR SANS BALAIS : 2400KV
15
Confirm the power switch is OFF
Achten Sie darauf, dass der Schalter AUS ist.
Vérifier que l'interrupteur est sur OFF.
Confirme que el interruptor está en OFF.
Adjusting the speed controller
Einstellen des Fahrtenreglers
Réglage du variateur électronique
Ajuste el variador de velocidad
1
2
Set the EPA (ATV) on the transmitter to 100%.
Stellen Sie den EPA (ATV) Wert in der Fernsteuerung auf 100%.
Régler le débattement EPA (ATV) de l'émetteur à 100%.
Ajuste el EPA (ATV) en la emisora al 100%
3
While pushing the set key, switch the speed controller power ON.
Halten Sie die Set-Taste gedrückt und schalten Sie den Fahrtenregler EIN.
Tout en maintenant appuyer la touche de réglage, mettre l'interrupteur du variateur électronique sur ON.
Mientras pulsa la tecla set, conecte el variador de velocidad ON.
4
After confirming of the red LED is flashing, release the SET key.
Nach dem Bestätigen von der roten LED leuchtet auf, veröffentlichen Sie den FERTIGEN Schlüssel.
Une fois que la Red LED clignote, relâcher la touche de réglage SET.
Una vez confirme que el Red LED está parpadeando, suelte la tecla SET.
5
Yellow motor cord
Motorkabel Gelb
Câble moteur jaune
Cable Amarillo Motor
Blue motor cord
Motorkabel Blau
Câble moteur bleu
Cable Azul Motor
Electronic Speed Controller / Mechanischer Fahrtenregler /
Variateur électronique de vitesse / Variador de velocidad
Refer to the diagram and make sure the speed controller,
battery and motor are wired and connected correctly.
Schauen Sie auf die Darstellung und achten Sie auf die
korrekte Verlegung der Kabel von Regler, Akku und Motor.
Se référer au schéma et vérifier que le variateur électronique
de vitesse, la batterie et le moteur sont correctement câblés.
Consulte el dibujo y asegúrese que los cables del variador,
batería y motor están perfectamente instalados.
< >
< >
< >
< >
How to set up
Die Programmierung
Comment effectuer le réglage
Como ajustar
Transmitter (Switch)
Schalter für Fernsteuerung
Radiocommande
Emisora (Interruptor) Conectar
Orange motor cord
Motorkabel Orange
Câble moteur orange
Cable naranja Motor
Switch
Schalter
Interrupteur
Interruptor
SET Key
Auswahl-Taster [SET]
(SET) Touche de réglage
Tecla SET
LED Lamp
LED
Diode
LED
/
Battery
Akku
Accu
Batería
+
+
+
+
+
Battery
Akku
Accu
Batería
< >
16
This puts the speed controller in Setup Mode. To complete the setup, follow steps 1~3 below.
Der Regler ist jetzt im Setup-Mode. Um das Setup abzuschließen, folgen Sie den Schritten 1-3.
Ceci met le variateur électronique en mode Setup (réglage). Pour finaliser le réglage, suivre les étapes 1 à 3 ci dessous.
Esto sitúa al variador de velocidad en Modo Ajuste. Para completar el ajuste, siga los pasos del 1 al 3 en la parte inferior.
Setup is now complete. The speed controller will function after 3 seconds.
Das Setup ist abgeschlossen. Der Fahrtenregler ist nach 3 Sekunden betriebsbereit.
Le réglage est maintenant effectué. Le variateur électronique entrera en fonction après 3 secondes.
El ajuste está ahora completado. El variador de velocidad funcionará transcurridos 3 segundos.
Position the Throttle on transmitter to neutral and push the Set key. The green LED flashes once.
Stellen Sie den Gashebel am Sender auf Neutral und drücken Sie die Set-Taste. Die grüne LED blinkt einmal.
Positionner la commande de gaz de l'émetteur au neutre et appuyer sur la touche de réglage SET. La LED verte clignote une fois.
Sitúe el Gas de la emisora en neutral y pulse la tecla Set. El LED verde parpadea una vez.
Green LED
Green LED
Green LED
Point du neutre / Punto Neutral
Neutral Point / Neutral Punkt / 1.
Open the throttle on transmitter all the way and push the Set key. The green LED flashes twice.
Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas und drücken Sie die Set-Taste. Die grüne LED blinkt zweimal.
Ouvrir à fond les gaz de l'émetteur et appuyer sur la touche de réglage SET. La LED verte clignote deux fois.
Abra el gas al máximo y pulse la tecla Set. El LED verde parpadea dos veces.
Fin de course marche avant / Punto Final Marcha Adelante
Forward End Point / Vollgas Punkt / 2.
Close the throttle on transmitter all the way and push the set key. The green LED flashes three times.
Schieben Sie den Gashebel ganz nach vorn und drücken Sie die Set-Taste. Die grüne LED blinkt dreimal.
Fermer à fond les gaz de l'émetteur et appuyer sur la touche de réglage SET. La LED verte clignote trois fois.
Cierre totalmente el gas en la emisora y pulse la tecla set. El LED verde parpadeará tres veces.
Fin de course du Frein et la marche arrière / Punto Final Freno, Marcha Atrás
Brake, Reverse End Point / Bremse, Rückwärts / 3.
/
/
/
17
1.
2.
3.
4.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
5.
18
/
Connect the battery to ESC..
Batterie an Regler anschließen.
Connectez la batterie au variateur électronique.
Conecte la Batería al Variador de Velocidad.
Switch on the ESC.
Regler einschalten .
Enclenchez le variateur .
Encienda el variador.
Switch Transmitter ON.
Sender einschalten.
Conectar el emisor.
Hold the SET key for 1s, the green LED blinks..
Set Taste für 1 Sek. gedruckt halten, die grüne LED blinkt.
Pressez la touche SET pendant 1sec, la LED verte clignote..
Mantenga pulsada la tecla SET durante 1 segundo, el LED verde parpadea.
Enter the th para. Green LED blinks times.
Punkt . Die grüne LED blinkt mal.
Entrer dans le param., la LED verte clignote fois.
Entre en el item. El LED verde parpadea veces.
Press SET key / Set-Taste drücken
Pressez la touche SET / Pulse la tecla SET
Hold the SET key for
3s. Set Taste für 3
Sek. gedruckt halten.
Pressez la touche SET
pendant 3sec.
Mantenga pulsada la
tecla SET durante 3
segundos
Hold the SET key for 3s.
Set Taste für 3 Sek.
gedruckt halten.
Pressez la touche SET
pendant 3sec. Mantenga
pulsada la tecla SET
durante 3 segundos
Hold the SET key for 3s.
Set Taste für 3 Sek.
gedruckt halten.
Pressez la touche SET
pendant 3sec. Mantenga
pulsada la tecla SET
durante 3 segundos
Red LED blinks once indicating setting nr.1 of the 1st parameter.
Die rote LED blinkt 1x, 1. Option von Punkt 1.
La LED rouge clignote une fois, indiquant le 1er réglage du premier paramètre.
El LED rojo parpadea una vez significa 1º opción 1 item.
Red LED blinks twice indicating setting nr.2 of the 1st parameter.
Die rote LED blinkt 2x. 2. Option vom Punkt 1.
La LED rouge clignote deux fois, indiquant le 2ème réglage du premier paramètre.
El LED rojo parpadea dos veces significa 2º opción 1 item.
Red LED blinks times indicating th setting of 1st parameter.
Die rote LED blinkt mal für die Option von Punkt 1.
Quand la LED rouge clignote fois cela indique réglage du 1er param.
El LED rojo parpadea veces significa la opción del 1 item
Choose the wanted setting of 2nd parameter by pressing the SET key.
Gewünschte Auswahl für Punkt 2 durch drücken der Set-Taste wählen.
Choisir le réglage du 2ème paramètre en pressant la touche SET.
Elija la opción requerida del item 2 pulsando la tecla SET.
Choose the new setting of the parameter by pressing the SET key.
Gewünschte Auswahl für Punkt durch drücken der Set-Taste wählen.
Choisir le réglage du paramèt. en pressant sur la touche SET.
Elija la opción requerida del item pulsando la tecla SET.
To save the modifications, press and hold the SET key for 3 seconds.
Um die Einstellung zu übernehmen, SET Taste für 3 Sek. gedruckt halten.
Pour sauvegarder les modifications, pressez la touche SET pendant 3 secondes.
Para guardar las opciones seleccionadas, Mantenga pulsada la tecla SET durante 3 segundos
Repeat procedure from step A to modify another parameter.
Wiederholen Sie den Schritt A, um eine andere Einstellung vorzunehmen pour
Pour modifier un autre paramètre, répétez l’opération depuis l’étape A
Repita todos los pasos desde la etapa A para ajustar cualquier otra opción
Choose the setting / wähle ein freiwilliges Stück
Sélectionnez le réglage/ Elija la Opción Requerida
Press the SET key / Set-Taste drücken
Pressez la touche SET / Pulse tecla SET
Press the SET key / Set-Taste drücken
Pressez la touche SET / Pulse tecla SET
To change the settings use the SET key located on the speed controller's switch / Zum ändern der Einstellung verwenden sie die Set-Taste
des Reglers Schalter /
Pour effectuer les réglages utilisez la touche de réglage SET située sur l'interrupteur du variateur de vitesse électronique /
Para realizar cambios utilice la tecla SET en el interruptor del variador.
Release the SET key.
SET-Taste losslassen.
Relâchez la touche SET.
Pulse la tecla SET.
1st parameter, green LED blinks once.
Punkt 1. Die grüne LED blinkt 1x.
Premier paramètre, la LED verte clignote une fois.
Entre en el 1º item. El LED verde parpadea una vez.
Hold the SET key for 5s to reset all the parameters. Green/red LED blinks 3 times.
Set-Taste für 5 Sek. gedrückt halten um Reset durchzuführen. Grüne/rote LED blinkt 3 mal.
Pressez la touche SET pendant 5 secondes pour réinitialiser les réglages. La LED rouge/verte clignote 3 fois.
Sujete la tecla SET durante 5 segundos para resetear los items programables. El LED Verde/rojo parpadea 3 veces.
Press the SET key
SET-Taste drücken
Pressez la touche SET
Pulse la tecla SET
Press the SET key
SET-Taste drücken
Pressez la touche SET
Pulse la tecla SET
Choose Programmable Item
Programmierpunkt auswählen
Sélectionnez le paramètre
Elija item programable
Enter the 2nd parameter, green LED blinks twice.
Punkt 2. Die grüne LED blinkt 2x.
Deuxième paramètre, la LED verte clignote deux fois.
Entre en el 2º item. El LED verde parpadea dos veces.
19
< >
< >
< >
< >
Programmable Values
Einstellbare Werte
Les Valeurs de Programmables
Valores Programación
Running Mode
Betriebsmodus
Mode en route
Modo Carrera
1.
1.1.
Forward with Brake: This mode is suitable for competition use.
Vorwärts mit Bremse: Diese Einstellung wird für Wettbewerbe verwendet..
Marche avant avec frein : Ce mode est idéal pour la compétition.
Adelante con Freno: Este modo es válido para competición.
1.2.
Forward/Reverse with Brake: Provides backward function, which is suitable for all conditions.
Note: When you move the throttle stick from forward to backward, the speed controller begins to brake the motor, so the reverse is not activated immediately.
Only when the car has come to a stop the reverse function is activated.
Vorwärts/Rückwärts mit Bremse: Verfügt über Rückwärtsfahrt welche universell verwendbar ist.
Hinweis: Wenn Sie den Gashebel von Vorwärts auf Rückwärts stellen bremst der Regler den Motor ab. Der Rückwärtsgang ist nicht direkt aktiv.
Erst nachdem das Modell zum stehen gekommen ist, ist der Rückwärtsgang verfügbar.
Marche avant/arrière avec frein : Permet d'effectuer des marche arrière, fonction adaptée à toutes les conditions.
Note:
Lorsque vous déplacez le manche des gaz de l'avant vers l'arrière, le variateur commence à freiner le moteur, donc la marche arrière n'est pas activée immédiatement.
Ce n'est que lorsque la voiture est a l'arrêt que la fonction marche arrière est activée.
Adelante/Atrás con Freno: Proporciona funcionamiento con marcha atrás que es válido para todo tipo de condiciones.
Nota: Cuando mueva el gatillo de gas desde adelante hacia atrás, el variador de velocidad comienza a frenar el motor de manera que la marcha atrás no se activa
inmediatamente. Solamente cuando el coche se detiene por completo se activa la marcha atrás.
2.
Drag Brake Force
Set the amount of brake at (when lifting) neutral throttle to simulate a slight braking effect. This can improve the handling of the car in various conditions.
Stärke der Drag Brake: Wert der Bremskraft (beim Loslassen) im Neutralpunkt um einen leichten Bremseffekt zu simulieren.
Dies kann die Handhabung des Modell in verschiedenen Situationen unterstützen.
Fixer le niveau de frein (en soulevant le modèle) avec les gaz au neutre pour simuler un léger effet de freinage.
Cela peut améliorer la prose en main de la voiture dans divers conditions.
Ajuste la cantidad de frenada (al soltar el gatillo) en neutral para simular un efecto de ligera frenada. Esto puede mejorar el comportamiento del modelo en
diferentes condiciones. Con la caja de programación opcional los incrementos son de 1%.
3.
Low Voltage Cut-Off
The function prevents the lithium battery pack from over discharging. The speed controller detects the battery’s voltage at any time, if the voltage is lower than the
threshold for 2 seconds, the output power will be cut off, and the red LED double flashes. When using Li-Po battery packs, please make sure to set the Low Voltage
Cut-Off Threshold setting to level 3(2.8V/Cell). When using NiMh battery packs, please change the Low Voltage Cut-Off Threshold setting to level 1(Non-Protection).
Unterspannungsschutz: Diese Funktion schützt den Lithium-Akku vor Tiefenentladung. Der Regler misst die Akkuspannung kontinuierlich, falls die Spannung tiefer als die
Voreinstellung für mehr als 2 Sekunden fällt, wird die Spannung unterbrochen und die rote LED blinkt zweifach. Bei Verwendung von Li-Po Akkus, stellen Sie die
Abschaltspannung des Unterspannungsschutz auf Level 3 (2.8V/Cell).Bei Verwendung von NiMh Akkus, stellen Sie die Abschaltspannung des Unterspannungsschutz
auf Level 1 (Keine Abschaltung).
Valeur du Cut-Off
La fonction empêche la batterie au lithium de trop se décharger. Le variateur de vitesse détecte la tension de la batterie à tout moment, si la tension est inférieure au seuil pendant
2 secondes, la puissance sera coupée, et la LED rouge clignotera deux fois. Lors de l'utilisation de batteries NiMh, il est impératif de changer le réglage du seuil de basse tension
du Cut-Off au niveau 1 (Non-Protection). Lors de l'utilisation de batteries Li-Po, il est impératif de changer le réglage du seuil de basse tension du Cut-Off au niveau 3 (2.8V
/
Cell).
Corte Automático Voltaje Bajo
Esta función previene que que el pack de baterías LiPo se descargue por completo. El variador de velocidad detecta el voltaje de la batería en todo momento, si el
voltaje es inferior al límite establecido durante 2 segundos, la potencia de salida será cortada y el LED rojo realiza parpadeo doble. Cuando utilice baterías NiMh, debe
cambiar el ajuste del umbral de baja tensión del Cut-Off al nivel 1 (sin-protección). Cuando utilice baterías Li-Po, debe cambiar el ajuste del umbral de baja tensión del
Cut-Off al nivel 3 (2.8V/Cell)
4.
Start Mode (Also called “Punch”)
Mode 1 has a very soft start effect, while mode 4 has the most aggressive start effect. It is obliged to use a good quality battery pack with powerful discharge ability to
notice all the steps. If the motor cannot run smoothly it may be caused by the battery pack quality. Please choose a better battery or a softer gear ratio.
Beschleunigungsmode (auch „Punch“ genannt): Mode 1 hat ein sehr ruhiges Anlaufverhalten, dagegen hat Mode 4 das aggressivste Anlaufverhalten.
Es wird empfohlen einen hochwertigen Akku mit hoher Entladerate zu verwenden, um alle Schritte zu spüren. Falls der Motor nicht ruhig anläuft kann diese an der
Qualität des Akku liegen. Verwenden Sie einen besseren Akku oder eine kürzere Untersetzung des Getriebes.
Mode départ (couple moteur)
Le mode 1 a pour effet de partir doucement, tandis que le mode 4 a pour effet de partir très agressif. Il est impératif d'utiliser une batterie de bonne qualité avec une forte
capacité de décharge. Si le moteur ne peut pas fonctionner doucement, cela provient certainement de la qualité de la batterie. Il est indispensable de choisir une batterie
de qualité ou réduire le rapport de transmission.
Modo Arranque (También llamado “Salida”)
El Modo 1 tiene un efecto muy suave, mientras que modo 4 tiene el efecto de salida más agresivo. Es obligatorio utilizar una batería de buena calidad con un poder de
descarga óptimo. Si el motor no puede rodar suavemente puede ser causado por una mala calidad de la batería. Le sugerimos que elija una batería de buena calidad o
una relación de transmisión más suave.
< >
5.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Kyosho 30994 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues