SINGER 14J250 Stylist II Serger Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
“MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
“Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.”
“Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.”
“DANGER
-
Pour réduire le risque de décharge électrique:”
1. “ Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.”
2. “ Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 5 watts.”
“MISE EN GARDE
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
personnelles:”
1. “ Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.”
2. “ Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques,
sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de
surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”
4. “ Nutilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si lappareil fait défaut, sil a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “ Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service ou
de même qualication, an d’éviter un danger.”
6. “ N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat
libres de mousse, poussière ou de tissu.”
7. “ Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”
11. “ Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le
remplacement des lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “ Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrication ou
tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. “ N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”
17. “ Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.”
19. “
Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
“PRECAUTION
-
Pièces en
mouvement - An de réduire tout risque de blessure,
éteignez et débranchez le cable électrique avant
d’éffectuer toute intervention de maintenance sur
la machine. Fermez le carter avant d’utiliser la
machine.”
“CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est couçue pour usage
domestique seulement.”
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada
seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle
YC-482E.
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et
canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une
lame est plus large que I’autre). Pour réduire les
risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si
la che ne peut pas être insérée entièrement dans la
prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas
entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien
qualifié afin qu'il vous installe la prise murale
appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Ce t ap pa rei l es t co nf or me à la
directive CEE 2004/108/EC concernant
les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction,
ce produit doit bénécier d’un recyclage
sécurisé, conforme à la législation nationale
applicable aux produits électriques/
électroniques. En cas de doute, veuillez
contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
4
Number of threads 2, 3 or 4 threads
Overedge stitch width 6 mm (left needle) and 3.8 mm (right needle)
Needle HA×1SP, HA×1 (130 / 705 H)
Stitch length 1 - 5 mm
Stitching speed Up to 1300 stitches per minute
Dimensions 337 mm(W) × 249 mm(D) × 315 mm(H)
Weight 8.9 Kgs
N
O
de hiloso 2, 3 ó 4 hilos
Anchura del punto de cosido 6 mm (aguja izquierda) y 3.8 mm (aguja derecha)
Aguja HA×1SP, HA×1 (130/705 H)
Longitud de puntada 1 - 5 mm
Velocidad de la máquina Hasta 1300 puntadas por minuto
Dimensiones 337 mm (ancho) × 249 mm (largo) × 315mm (alto)
Peso 8.9 Kg. (17.6 lbs)
TABLE OF CONTENTS
SPECIFICATION OF MACHINE ESPECIFICACION DE LA MAQUINA
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Identication chart ------------------------------------------------------------------------------------ 6 - 7
Accessories -------------------------------------------------------------------------------------------- 8 - 9
Setting up your machine ------------------------------------------------------------------------- 10 - 11
Preparation for threading ------------------------------------------------------------------------- 12 - 15
Cutting width gauge, Thread cutter, Changing presser feet, Changing needle --------- 16 - 17
Needle, Thread and Fabric chart ---------------------------------------------------------------- 18 - 19
2. STARTING TO SEW
Threading your machine ------------------------------------------------------------------------- 20 - 27
Helpful hints ----------------------------------------------------------------------------------------- 28 - 29
Testing stitch overlock stitches ----------------------------------------------------------------- 30 - 31
Setting chart ----------------------------------------------------------------------------------------- 32 - 34
Three-thread overlock with one needle ------------------------------------------------------ 36 - 37
Converting to two-thread use ------------------------------------------------------------------- 36 - 37
Narrow and rolled hem, Picot stitch ----------------------------------------------------------- 38 - 39
Adjusting thread tensions ------------------------------------------------------------------------ 40 - 42
Adjusting stitch length, Adjusting overedge cutting width, Stitch nger (B) --------- 44 - 45
Differential feed ------------------------------------------------------------------------------------ 46 - 49
Foot pressure regulator -------------------------------------------------------------------------- 48 - 49
Sewing with extra heavyweight fabric or multiple layers of fabric --------------------- 48 - 49
Basic techniques
Turning outside corners without cutting threads -------------------------------------------- 50 - 51
Turning inside corner, Turning curved edges -------------------------------------------- 50 - 51
Removing stitches from sewn fabric, Corded overlock ------------------------------- 52 - 53
Decorative effects ------------------------------------------------------------------------------ 54 - 55
Differential feed applications ----------------------------------------------------------------- 56 - 57
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Replacing moving cutter, Disengaging moving cutter ------------------------------------ 58 - 59
Changing light bulb -------------------------------------------------------------------------------- 58 - 59
Cleaning and oiling -------------------------------------------------------------------------------- 60 - 61
4. CHECKING PERFORMANCE PROBLEMS
------------------------------------------ 62 - 63
5. OPTIONAL ACCESSORIES
---------------------------------------------------------------- 64 - 65
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
Description de la machine ---------------------------------------------------------------------------6 - 7
Accessoires ---------------------------------------------------------------------------------------------8 - 9
Branchement de la machine ---------------------------------------------------------------------10 - 11
Préparation à l’enlage --------------------------------------------------------------------------- 12 - 15
Guide de largeur de coupe, Coupe-chaînette, --------------------------------------------- 16 - 17
Changement de pied presseur, Changement d’aiguille ---------------------------------- 16 - 17
Tableau des ls et matières --------------------------------------------------------------------- 18 - 19
2. COMMENCER A COUDRE
Enlage de la machine --------------------------------------------------------------------------- 20 - 27
Conseils d’utilisation ------------------------------------------------------------------------------ 28 - 29
Tester la formation du point --------------------------------------------------------------------- 30 - 31
Tableau de réglage de la machine ------------------------------------------------------------ 32 - 34
Overlock à 3 ls avec une aiguille ------------------------------------------------------------- 36 - 37
Utilisation à 2 ls ----------------------------------------------------------------------------------- 36 - 37
Ourlets étroits et ourlets roulés, Point picot ------------------------------------------------- 38 - 39
Réglage des tensions ----------------------------------------------------------------------------- 40 - 42
Réglage de la longueur du point, Réglage de largeur de coupe, Doigt mailleur (B) -- 44 - 45
Entraînement différentiel ------------------------------------------------------------------------- 46 - 49
Réglage de la pression du pied ---------------------------------------------------------------- 48 - 49
Couture de matières très lourdes ou sur plusieurs epaisseurs ------------------------ 48 - 49
Techniques de base
Piquer un angle sans couper les ls ------------------------------------------------------- 50 - 51
Retournement de l’intérieur d’angle, Couture des angles arrondis ---------------- 50 - 51
Découdre une couture, Surjet renforçé --------------------------------------------------- 52 - 53
Effets décoratifs --------------------------------------------------------------------------------- 54 - 55
Utilisations du différentiel --------------------------------------------------------------------- 56 - 57
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau mobile, Débrayer le couteau, Changement ampoule --- 58 - 59
Nettoyage et lubrication ------------------------------------------------------------------------ 60 - 61
4. REMEDES A D’EVENTUELS PROBLEMES
---------------------------------- 62 - 63
5. ACCESSOIRES OPTIONNELS
------------------------------------------------------ 64 - 65
TABLE DES MATIERES
7
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
NOMENCLATURA DE IDENTIFICACION
1. Guía del cordón
2. Regulador de presión de pie
3. Luz
4. Palanca elevadora del prensatelas
5. Cortador de hilo
6. Placa de la aguja
7. Prensatelas
8. Dial de anchura de costura
9. Mesa de trabajo
10. Barra de porta carretes
11. Control de la tensión del hilo de la aguja izquierda
12. Control de la tensión del hilo de la aguja derecha
13. Control de la tensión del hilo del ancora inferior
14. Control de la tensión del hilo del ancora superior
15. Guía del hilo de la aguja
16. Palanca del cortador de hilo
17. Instrucciones de convertidor en dos hilos
18. Instrucciones de enhebrado
19. Indicador de anchura de corte
20. Palanca de soltar la tapa
21. Palanca de desprendimiento prensatelas
22. Pasador carrete
23. Placa para prolongación
24. Control de transporte diferencial
25. Control de longitud puntada
26. Volante manual
27. Clavija del enchufe
28. Interruptor de energia y luz
29. Tapa frontal
30. Cuchilla cortadora móvil
31. Tornillo para desengranar
32. Ancora superior
33. Ancora inferior
34. Dedo de puntada (A)
35. Reóstato
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide-l cordonnet
2. Réglage de la pression du pied
3. Ampoule d’éclairage
4. Levier pied presseur
5. Coupe-chaînette
6. Plaque-aiguille
7. Pied presseur
8. Bouton de largeur de coupe
9. Table de travail
10. Support guide-ls télescopique
11. Réglage de tension du l d’aiguille gauche
12. Réglage de tension du l d’aiguille droite
13. Réglage de tension du l du boucleur inférieur
14. Réglage de tension du l du boucleur supérieur
15. Guide-ld’aiguilles
16. Bouton du coupe-chaînette
17. Instructions pour le convertisseur à 2
18. Schéma d’enlage
19. Guide de largeur de coupe
20. Levier d’ouverture du capot latéral
21. Bouton d’attache du pied presseur
22. Porte-bobine
23. Extensions pour cônes
24. Bouton de contrôle du différentiel
25. Bouton de réglage de longueur du point
26. Volant manuel
27. Fiche de branchement extérieur
28. Interrupteur lumière et machine
29. Capot inférieur frontal
30. Couteau mobile
31. Vis d’engagement du couteau
32. Boucleur supérieur
33. Boucleur inférieur
34. Doigt mailleur (A)
35. Rhéostat
9
ACCESSOIRES
1. Convertisseur à 2 ls
2. Doigt mailleur (B) (voir page 45)
3. Enleur d’aiguille
4. Brosse
5. Petit tournevis
6. Centimètre à enrouleur (option)
7. Boîte d’aiguilles
8. Grand tournevis
9. Burette d’huile
10. Couteau mobile supplémentaire
11. Clé
12. Pincette
13. Chaussette pour cône
14. Extension pour cône
15. Porte-cône
16. Coiffe
17. Sachet d’accessoires
18. Housse de protection
ACCESSOIRES OPTIONNELS
19. Pied ourlet invisible
20. Pied fronceur-etendeur
21. Pose d’elastiques
ACCESORIOS
1. Convertidor de dos-hilos
2. Dedo de puntada (B) (Ver página 45)
3. Enhebrador aguja
4. Cepillo
5. Destornillador (pequeño)
6. Cinta para medir (opcional)
7. Agujas
8. Destornillador (grande)
9. Aceiteras
10. Cuchilla cortadora móvil
11. Llave
12. Pinzas
13. Mallas de carrete
14. Placa de prolongación
15. Porta conos
16. Tapa del carrete
17. Bolsa de accesorio
18. Cubierta de la máquina
ACCESORIOS OPCIONALES
19. Pie de plegado o puntada invisible
20. Pie de fruncido
21. Pie elástico
11
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses
alentours.
2. RHEOSTAT
Plaçer la che du rhéostat dans la prise extérieure de la
machine, relier la prise électrique à votre prise murale.
3. INTERRUPTEUR LUMIERE ET MACHINE
Votre machine ne fonctionne que lorsque l’interrupteur
de lumière est en position de marche. Il commande la
lumière et le contact électrique général de la machine.
Lorsque vous n’utilisez pas la machine ou lors du
nettoyage, veillez à la débrancher de la prise de courant.
4. OUVERTURE DU CAPOT INFERIEUR FRONTAL
Pour ouvrir le capot frontal, le tirer vers la droite puis
l’abaisser vers vous.
5. OUVERTURE DU CAPOT LATERAL (TABLE DE
TRAVAIL)
Pour ouvrir la table de travail, tirer le levier vers vous
avec main droite, et soulever l’avant du pied presseur
avec la main gauche et simultanément.
Illustration *
I
: Prise
*
II
: Interrupteur
*
III
: Levier de dégagement du carter latéral
*
IV
: Capot lateral
*
V
: Capot inferieur frontal
MONTAJE DE SU MAQUINA
1. Asegúrese de limpiar la zona de la placa de la aguja y
la placa base antes de coser un vestido.
2. CONTROL DEL REOSTATO
Enchufar la clavija de control del reóstato en el conector
situado al fondo en el lado derecho de la máquina.
3. INTERRUPTOR DE ENERGIA/LUZ
Su máquina no funcionará a menos que el interruptor
de energía/ luz esté conectado. Este mismo interruptor
controla tanto la tensión de la máquina como la luz de
que está cosiendo. Cuando deje de coser, la máquina
debe estar desconectada completamete.
Cuando esté utilizando la máquina de coser para quitar
las cubiertas o cambiar la lámpara, la máquina DEBE
estar desconectada de la red eléctrica sacando la clavija
del enchufe.
4. APERTURA DE LA TAPA FRONTAL
Para abrir la tapa frontal, tire de ella a la derecha y
hacia usted.
5. ABRIR Y CERRAR LA MESA DE TRABAJO
Para abrir la mesa de trabajo tirar la palanca de soltar
hacia usted con su mano derecha levantando la parte
frontal del pie prensatelas con su mano izquierda.
Ilustración *
I
: Conector situado
*
II
: interruptor energía/luz
*
III
: Palanca de soltar
*
IV
: Mesita de trabajo
*
V
: Tapa frontal
13
PREPARATION A L’ENFILAGE
SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE
Tirer vers le haut le support jusqu’à son point maximum
signalé par un “clic”. Plaçer les bobines de fil sur les
broches et passer les fils dans les guides d’arrière vers
l’avant.
Repousser l’ensemble du support dans sa position originale
après utilisation. Les bobines ou cônes peuvent rester en
place même avec la housse.
Illustration *
I
: Guide-l
*
II
: Support guide-ls télescopique
PREPARACION PARA EL ENHEBRADO
BARRA DEL PORTA CARRETES
Extender la barra guía del hilo a su punto más alto hasta
que escuche un click. Colocar los hilos sobre los pasadores
de las guías desde atrás al frente.
La barra del porta carretes puede mantener los hilos sobre
los pasadores de los carretes tan sólo bajando la barra
hacia abajo como ilustrado.
Ilustración *
I
: Ojo-guía del hilo
*
II
: Barra-guía del hilo
15
CHAPEAUX POUR MISE EN
PLACE DES BOBINES DE TYPE
DOMESTIQUES
PLAQUETTES D’EXTENSION POUR
CONES ET SUPPORTS POUR CONES
Pour les cônes de fil les plus hauts, utiliser les supports
pour cône avec la partie large vers le haut. Pour les cônes
plus étroits à l’intérieur, mettre les supports avec la partie
eflée vers le haut.
CHAUSSETTES POUR CONES
Les bobines de l en polyester ou nylon ont tendance à se
dévider du cône pendant la couture créant des noeuds.
Pour
l’éviter, utiliser les chaussettes fournies avec les
accessoires et les enler sur le cône comme indiqué.
Illustration *
I
: Coiffe
*
II
: Bobine normale
*
III
: Cônes industriels
*
IV
: Support-bobines
*
V
: Base des porte-bobines
*
VI
: Le l sort de la bobine par le haut
*
VII
: Chaussette
*
VIII
: Repli
*
IX
: Bobine
TAPAS PARA CARRETES DE HILO
DOMESTICO
PLACAS DE PROLONGACION Y
PORTA CARRETES PARA CONO DE
HILO INDUSTRIAL
Para carretes cónicos grandes, usar los porta-carretes de
goma con el borde ancho en la parte superior y para los
pequeños, usar los mismos porta-carretes de goma pero
con el borde estrecho en la parte superior.
MALLAS DE CARRETES
Los carretes de hilo de poliester (lamento) o hilo de nylón
trabajan mayormente fuera del pasador del carrete durante
el cosido, provocando enredos o un avance irregular del hilo.
Para prevenir esto, usar la malla del carrete suministrada
para mantener el carrete en su lugar como se ve en la
ilustración.
Ilustración *
I
: Tapa del carrete
*
II
: Carrete de hilo doméstico
*
III
: Cono de hilo industrial
*
IV
: Porta-carrete
*
V
: Placa
*
VI
: El hilo provoca enredos o un advance
irregular del hilo
*
VII
: Malla
*
VIII
: Colocación de la malla
*
IX
: Carrete
17
CHANGEMENT D’AIGUILLE
Remonter la barre-aiguille au maximum en tournant le volant vers soi, mais en laissant le
pied presseur en position abaissée.
Dévisser la vis du serre-aiguille, et plaçer la nouvelle aiguille avec LE COTE PLAT VERS
L’ARRIERE. Lorsque l’aiguille est poussée à fond de course, resserrer la vis du serre-
aiguille.
Illustration *
I
: Bouton d’attache du pied presseur
*
II
: Vis du serre-aiguille
*
III
: Plat du talon vers l’arrière
GUIDE DE LARGEUR DE COUPE
Lorsque vous utilisez ce guide de coupe, le tissu est coupé et cousu à la même distance
par rapport au bord du tissu.
COUPE-CHAINETTE
Le coupe-chaînette est plaçé dans la plaque-aiguille. Taillez le l juste apres la n de la
couture en poussant vers le bas le levier illustré.
CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR
S’assurer que l’aiguille est en position haute. Relever le levier du pied presseur.
1. Pousser le levier du support du pied pour retirer le pied.
2. Plaçer le pied désiré sur la plaque-aiguille en alignement avec le trou de passage de
l’aiguille.
3. Abaisser le levier du pied presseur puis appuyer sur le bouton du support du pied pour
l’enclencher dans son logement (barrette en métal).
MONTAR LA(S) AGUJA(S)
Levantar la barra de las agujas hasta su punto más alto girando el volante manual hacia
usted, pero deje el pie prensatelas abajo.
Destornillar el tornillo de la aguja con el destornillador pequeño, para quitar las agujas
viejas. Colocar las nuevas agujas con el LADO PLANO, LADO POSTERIOR, en la ranura
de la barra subiéndola a todo lo que puede. Apretar rmemente el tornillo de sujeción de la
aguja.
Ilustración *
I
: Palanca de desprendimiento prensatelas
*
II
: Tornillo de jación de la aguja
*
III
: El lado plano, lado posterior.
INDICADOR DE ANCHURA DE CORTE
Cuando use el indicador de anchura de corte, el tegido se cortará y coserá a la misma
distancia de orilla del tegido.
CORTADOR DE HILO
El cortador de hilo es incorporado en la placa de la aguja y el hilo puede ser fácilmente
cortado cerca del tegido empujando la palanca como ilustrado.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja esté en la posición superior. Alzar la palanca del pie
prensatelas.
1. Empujar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa de agujas, alineando los agujeros de la
aguja.
3. Bajar la palanca del pie prensatelas, y empujar la palanca de desprendimiento prensatelas
de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
18
FABRIC THREAD NEEDLE
COTTON
LINEN
Light weight:
Organdy, Lawn,
Gingham
Cotton No. 100
90 (14)
for general
sewing
75 (11)
for light weight
fabrics
Heavy weight:
Oxford, Denim, Cotton
Gaberdine
Polyester
No. 60 - 50
Cotton No. 60
WOOL
Light weight:
Tropical, Wool,
Poplin
Polyester
No. 80
Cotton No. 60
Serge, Gaberdine,
Flannel
Polyester
No. 80 - 60
Cotton No. 60
Heavy weight:
Velours, Camelhair,
Astrakhan
Polyester
No. 60 - 50
Cotton No. 60
SYNTHETIC
FIBER
Light weight:
Georgette Crepe,
Voile, Satin
Polyester
No. 100 - 80
Cotton No.120-80
Heavy weight:
Taffeta, Twills, Denim
Polyester
No. 60
Cotton No. 60
KNIT
Tricot
Polyester
No. 80 - 60
Cotton No. 80-60
Jersey
Polyester
No. 60 - 50
Cotton No. 60
Wool
Polyester
No. 60 - 50
Bulk Nylon
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Use SINGER Cat. No. 2022.
* Synthetic threads are recommended for ordinary overlocking. Polyester thread, for
example, is very useful for different types of fabric.
NOTE : Keep in mind that the lower and upper loopers will use about twice the amount
of thread as the needles. When purchasing thread for sewing, especially if it is
an unusual color, you should buy sufcient thread for your project.
TABLEAU DES FILS ET MATIERES
Utiliser SINGER Cat. No. 2022.
* Les ls synthétiques sont recommandés pour la couture courante. Le l polyester, par
exemple, est très performant pour de nombreux types de tissus.
NOTE : Garder en mémoire que les boucleurs inférieur et supérieur consomment près
du double de l que les aiguilles. Lorsque vous achetez votre l, spécialement
pour les couleurs ou qualités spéciales, vous devez faire attention à cette
particularité des surjeteuses.
Etoffes Type de l
Grosseur
d'aiguille
Coton Toile
Tissus légers:
Organdi, mousseline,
batiste
Coton N
O
100
90 (14) Pour la
plupart
des tissus
75 (11) Pour
des tissus ns
Tissus épais:
Laine peignée, jeans,
gabardine de coton
Coton N
O
80
Polyester
N
O
60 - 50
Laine
Tissus légers:
Laine, popline
Coton N
O
80
Polyester
N
O
80 - 60
Serge, gabardine de
laine, anelle
Coton N
O
60
Polyester
N
O
80 - 60
Tissus épais:
Velours, poil de
chameau, astrakan
Coton N
O
60
Polyester
N
O
60 - 50
Tissus
synthétiques
Tissus légers:
Crêpe, voile, satin
Coton N
O
120 - 80
Polyester
N
O
100 - 80
Tissus épais:
taffetas, croisé
Coton N
O
60
Polyester N
O
60
Tricot
Tricot
Coton N
O
80
-
60
Polyester
N
O
80 - 60
Jersey
Coton N
O
60
Polyester
N
O
60 - 50
Laine
Polyester
N
O
60 - 50
21
2. COMMENCER A COUDRE
ENFILAGE DE LA MACHINE
Un mauvais enlage causera des points de manque, des
casses de l ou autres problèmes.
Essayer de bien maîtriser l’enfilage avant de poursuivre
avec le test de couture. L’enlage doit être effectué dans
l’ordre suivant : boucleur inférieur-boucleur supérieur-
aiguilles.
Ouvrir le capot frontal et la table de travail. Relever l’aiguille
dans sa position la plus haute en tournant le volant vers
soi, et relever le pied presseur.
Avant de réenler le boucleur inférieur, retirer le l du chas
d’aiguille en premier, puis enler le boucleur inférieur, ceci
évitera la formation de noeuds.
NOTE: La tension des ls est automatiquement relâchée
lorsque le pied presseur est relevé.
ENFILAGE DU BOUCLEUR INFERIEUR
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le fil vers le bas avec la main droite, la main
gauche le soutenant en avant des tensions et en le
tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
4. Passer le l dans le chas du boucleur inférieur après
l’avoir passé dans son support, d’avant vers l’arrière.
Laisser 10 cm de l supplémentaire.
2. EMPEZAR A COSER
ENHEBRAR SU MAQUINA
Un mal enhebrado puede originar puntos sueltos, rotura del
hilo y otros problemas.
Trate de dominar el enhebrado correcto antes de moverse
en las pruebas de cosido. El enhebrado se debe realizar en
la secuencia de ojo guía inferior-ojo guía superior-aguja.
Para re-enhebrar el ojo inferior. Abrir la tapa frontal y la
mesa de trabajo de antemano. Levantar la barra de aguja
hasta su punto más alto girando el volante con la mano
hacia usted, y levantar el pie prensatelas.
Quitar el hilo del ojo de la aguja primero, y luego re-
enhebrar el ojo inferior. Esto prevendrá el enredo.
NOTA: La tensión del hilo se suelta cuando levanta el pie
prensatelas.
ENHEBRAR EL ANCORA INFERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ve
en la gura.
2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de
que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo
el hilo con su mano izquierda y tirándolo hacia abajo
con su mano derecha rmemente.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través del ojo del ancora inferior y
engancharlo alrededor de la pieza A como se indica con
la echa. Dejar unos 10 cm. de hilo extra.
23
ENFILAGE DU BOUCLEUR
SUPERIEUR
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le l dans les tensions en le soutenant de la main
gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré. Quand
vous enfilez selon les instructions, le fil du boucleur
supérieur passe par le guide de l (A) automatiquement
aprés avoir tourné la roue manuelle.
4. Passer le l dans le guide-l en colimaçon puis dans le
chas d’aiguille d’avant vers l’arrière. Laisser 10 cm de l
supplémentaire.
ENHEBRAR EL ANCORA SUPERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra.
2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de
que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo
el hilo con su mano izquierda y tirándolo firmemente
hacia abajo con su mano derecha.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través de la guía del hilo y el ojo de la
ancora superior dejando una longitud de más de unos
10 cm.
25
ENFILAGE DES AIGUILLES
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le l dans les tensions en le soutenant de la main
gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
4. Enler les aiguilles d’avant vers l’arrière dans les chas
d’aiguille puis tirer les ls en passant vers la droite du
pied presseur. Laisser 10 cm de l supplémentaire.
ENHEBRAR AGUJAS
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se
ilustra.
2. Conducir los hilos a través de las ranuras,
asegurándose de que el hilo pase entre los discos de
tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y
tirándolo rmemente hacia abajo con su mano derecha.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como se ve en
gura.
4. Enhebrar las agujas desde el frente a la parte posterior
a través del ojo de la aguja, y tirar los hilos hacia atrás
pasando a lo largo del lado derecho del pie prensatelas,
dejando una longitud extra de unos 10 cm.
27
ENFILEUR D’AIGUILLE
1. Passer le fil par le passe-fil du serre-aiguille comme
montré. Lever le pied presseur. Lever la barre-aiguille
dans sa position la plus haute, puis tirer environ 10 cm
de l.
2. Abaisser le pied presseur. Plaçer l’enfileur de chas
d’aiguille de façon à ce que la petite pointe fourchue de
celui-ci entre dans le chas de l’aiguille à enler.
3. Tenir avec votre main le l avec l’enleur.
4. Guider le l sur la pointe fourchue et tirer le l avec l’autre
main.
5. Tirer doucement l’enfileur d’aiguille vers l’arrière en
lâchant le l tenu par la main.
6. Retirer l’enleur d’aiguille de son logement sur le serre-
aiguille.
7. Tirer le l vers l’arrière.
ENHEBRADOR DE LA AGUJA
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo de grapa
de aguja dejando unos 10 cms extra. Levantar el pie
prensatelas. Levantar la barra de aguja a la posición
más alta, y tirar el hilo.
2. Bajar el pie prensatelas. Colocar el enhebrador de la
aguja asegurándose que la horquilla de enganche entra
en el ojo de la aguja.
3. Guardar el hilo con el enhebrador de la aguja con su
mano.
4. Guiar el hilo en la horquilla de enganche y tirar el hilo
con su otra mano.
5. Mover el enhebrador de la aguja hacia atrás
ligeramente. Entonces soltar su mano que está tirando
el hilo.
6. Quitar el enhebrador de la aguja de la grapa de aguja.
7. Tirar el hilo hacia atrás.
29
CONSEILS D’UTILISATION
REMPLACER LES BOBINES DE FIL
Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement
et facilement les ls de bobine.
1. Couper les fils installés près des bobines. Faire un
noeud avec le nouveau fil comme montré (noeuds
marins plats).
2. Relever le pied presseur.
3. Abaisser la barre-aiguille en position la plus basse en
tournant le volant vers soi. Tirer avec précaution les ls
installés jusqu’à ce qu’ils passent dans les chas des
aiguilles et des boucleurs.
COUPER LE FIL D’AIGUILLE
Un l efloché peut rendre l’enlage de l’aiguille difcile.
Tirer le l vers le coupe-chaînette de la plaque-aiguille puis
abaisser le levier de commande du coupe-chaînette ou tirer
le l et le passer sous le couteau mobile, tourner le volant
vers soi pour obtenir une extrémité de l bien nette.
SUGERENCIAS DE AYUDA
REEMPLAZAR LOS CARRETES DE HILO
Cuando se reemplacen los carretes de hilo, para un cambio
rápido, los siguientes pasos pueden ser utiles.
1. Cortar los hilos existentes cerca de los carretes. Ate los
bordes cortados al hilo de los nuevos carretes como
ilustrado. (Nudo de marineros)
2. Levantar el pie prensatelas.
3. Bajar la barra de aguja a la posición más baja girando
el volante manualmente en sentido de la costura. Tirar
cuidadosamente de los hilos existentes hasta que los nudos
de conexión pasen a través de ojo de la aguja y la ancora.
CORTAR EL HILO DE LA AGUJA
Un hilo deshilachado puede hacer difícil el enhebrado de la
aguja.
Tire del hilo cerca del cortador de hilo de la placa aguja
y empujar la palanca de cortado o tire del hilo hasta que
posicione debajo de la cuchilla móvil y gire el volante
manualmente en sentido de la costura para obtener un
corte limpio como ilustrado.
31
TESTER LA FORMATION DU POINT
Après avoir terminé l’enlage, utiliser une chute du tissu à
utiliser pour tester la couture dans l’ordre suivant :
1. Tirer doucement les ls vers la gauche, abaisser le pied
presseur. Tourner le volant vers soi plusieurs fois an de
vérier la formation de la chaînette.
2. Commençer à coudre lentement et faire glisser
l’échantillon sous le pied en le poussant légèrement
vers l’avant (ceci peut être fait avec le pied abaissé sur
la plupart des tissus, excepté les tissus particulièrement
épais).
3. Vérifier l’équilibrage des tensions sur l’échantillon du
tissu que vous allez coudre.
4. A la n du tissu, continuer à coudre à basse vitesse, tirer
doucement le tissu vers l’arrière jusqu’à ce que 5 à 6 cm
de points de chaînette soient réalisés sans tissu.
Fil coupé par pousser le levier de coupe-l, ou avec des
ciseaux.
COMPROBAR LOS SOBREHILADOS
Después de que el enhebrado se complete, usar un
material
similar que piense coser y verique las puntadas en el
siguiente orden:
1. Tirando suavemente de todos los hilos a la izquierda
bajar el pie prensatelas. Girar el volante manual hacia
usted unas pocas veces para ver si el sobrehilado está
formado adecuadamente.
2. Arrancar la máquina a baja velocidad y avanzar el
material de prueba debajo del pie prensatelas tirando
ligeramente hacia adelante.
Guiar el material suavemente mientras la máquina
avanza automáticamente el material.
3. Comprobar las tensiones del hilo mirando el cosido en
el material de prueba.
4. Al nal del cosido del material, continuar con la máquina
funcionando a baja velocidad, tirando suavemente el
material hacia la parte de atrás, hasta conseguir unos 5
o 6 cms. de sobrehilado.
Hilo de corte empujando hacia abajo la palanca de
cortador de hilo, o con unas tijeras.
33
TABLEAU DE REGLAGE DE LA MACHINE
Note: Les conseils suivants pourront vous aider.
1. Tourner le bouton de réglage de largeur de coupe.
2. Régler les tensions des ls d’aiguilles lorsque vous couses des matières nes ou épaisses.
3. Régler les tensions en cas de points de manque.
4. Vérier si l’aiguille correctement posée et adaptée.
5. Réduire la tension pour l’utilisation d’un l gros (voir page 17).
Toujours essayer le réglage sur un échantillon du tissu à coudre avant de
commençer le travail.
*
Lorsque l’enfilage boucleur supérieur avec du fil mousse, réglez le réglage de
tension du l à
2
.
Nombre de ls
4 3 3 2
Bouton de réglage de largeur de
coupe
6
6 4
5
4 4
-
6 6
6
4
-
6
Aiguille à utiliser
Gauche et
Droit
Gauche Droit Gauche Droit Droit
Gauche et
Droit
Gauche Droit
Doigt mailleur
(A)
(A)
(B)
(A)
(B)
(A)
(A)
(A)
Convertisseur à 2 ls
Réglage
de
tension
Fil aiguille gauche
4
4
-
0
- - - -
4
0
4
-
Fil aiguille droite
4
-
4
-
0
4
4
4
4
- -
5
Fil boucleur supérieur
4
4
4
4
4
*
4
*
4
*
4
- - - -
Fil boucleur inférieur
4
4
4
7
7
0
4
4
0
4
0
1
Bouton de longueur de point
2.5
-
3.5 2.5
-
3.5 3
-
5 2
-
2.5
R
P
2.5
-
3.5 2.5
-
3.5 2
-
2.5 1
-
2
Nr. de Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Surlage à plat Ourlet étroit Ourlet roulé Point picot Super stretch Ourlet roulé
Page de références 41 54 - 55 38 - 39 36 -37 36 - 37, 41 54 - 55
36 - 37
38 - 39
37
OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE
AIGUILLE
En conservant pour seule aiguille l’aiguille gauche, on
obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne conservant
que l’aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8 mm.
Veuillez conserver l’aiguille non utilisée dans l’emplacement
indiqué conçu à cet effet.
UTILISATION A DEUX FILS
Pour transformer la machine en 2 ls, ouvrir le capot frontal
inférieur et la table de travail, puis lever l’aiguille en position
la plus haute en tournant le volant vers soi. Retirer l’aiguille
droite pour n’utiliser que la gauche. Plaçer l’aiguille retirée
dans le logement conçu à cet effet.
Retirer le convertisseur de son rangement comme indiqué
Fig.1. Plaçer le convertisseur à 2 fils sur le boucleur
supérieur comme illustré Fig. 2 et Fig. 3.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez le
correctement comme illustré Fig.4.
Illustration *
I
: Convertisseur à 2 ls
*
II
: Boucleur supérieur
SOBREHILADOS DE TRES HILOS
CON UNA AGUJA
Enhebrando sólo la aguja IZQUIERDA se producirá una
anchura de 6 mm. y enhebrando la aguja DERECHA sólo
se producirá una anchura de 3.8 mm.
Guardar la aguja que no usa en la almohadilla.
CONVERTIR A EMPLEO DE DOS HILOS
Primero abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo y levantar
la aguja a la posición más alta girando el volante manual
hacia usted.
Sacar el convertidor como ilustrado en la Fig. 1.
Fijar el convertidor de dos-hilos sobre la ancora superior
como ilustrado en la Fig. 2, Fig. 3. Quitar la aguja derecha
y usar la aguja izquierda. Guardar la aguja derecha en la
almohadilla de aguja.
Insertar el convertidor profundamente y guardarlo cuando
no se use, como ilustrado Fig. 4.
Ilustración *
I
: Convertidor de dos-hilos
*
II
: Ancora superior
39
OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT
Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour nir les tissus ns tels
que la soie, le voile, le crêpe de chine, etc.
Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus ns avec un effet décoratif type ourlet
coquille (écharpes et châles). De par leur nature même, ces points sont inexploitables sur des
matières rigides ou épaisses.
Notez que le l est très important pour leur bonne réalisation (l mousse recommandé dans la
plupart des ourlets roulés).
L’entraînement différentiel peut parfois être complémentaire sur des matières fines très
souples ou extensibles.
1. Relever le pied presseur.
2. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
3. Retirer le doigt mailleur de la plaque-aiguille avec le tournevis et le conserver dans le
capot frontal comme illustré ou dans le sachet d’accessoires.
4. Régler la machine comme indiqué page 33.
NOTE: 1. Veuillez faire attention aux ls recommandés pour une bonne couture.
2. Après ce travail, remettre le doigt mailleur en place. Attention de bien s’assurer
de l’avoir inséré convenablement comme illustré Fig.1. Cette pièce essentielle
peut se casser en cas de mauvaise manipulation.
FIL RECOMMANDE
Illustration *
I
: Doigt mailleur (A)
*
II
: Section
*
III
: Ourlet étroit
*
IV
: Ourlet roulé
*
V
: Point picot
Ourlet étroit Ourlet roulé
avec 3 ls avec 3 ls avec 2 ls
Fil d'aiguille Polyester, nylon, soie N
O
50-100 Nylon N
O
100
Boucleur
supérieur
Polyester, nylon, soie N
O
50-100
Fil mousse
Boucleur inférieur
Fil mousse
DOBLADILLADOS ENROLLADOS, ESTRECHOS Y DE FORRO
Son ideales para usarlos en materiales delgados tales como: crespón georgette, crespón
de chino, seda etc.
Además se puede realizar un pliegue de forro, particularmente cuando se cose sobre
materiales “deshilachables” nos. La realización de esos pliegues no puede realizarse en
materiales “duros” o “pesados”.
1. Levantar el pie prensatelas.
2. Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo.
3. Quitar el dedo de puntada de la placa de aguja usando el destornillador y guardarla en la
tapa frontal como ilustrado o en el borso de accesorio.
4. Fijar la máquina de acuerdo con la página 34.
NOTA: 1. Usar el hilo recomendado para obtener un dobladillo ideal.
2. Después de terminar, colocar el dedo de puntada en su lugar. Asegurarse de
insertarlo profundamente como illustrodo en Fig 1.
HILO RECOMENDADO
Ilustración *
I
: Dedo de puntada (A)
*
II
: Corte
*
III
: Dobladillo estrecho
*
IV
: Dobladillo enrollado
*
V
: Dobladillo de forro
Dobladillo de pespunte estrecho Dobladillo enrollados
Con Tres Hilos Con Tres Hilos Con Dos Hilos
Hilo para la aguja
Poliester, nylón, seda No 50-100 Nylón No 100
Ancora superior
Poliester, nylón, seda No 50-100
Nylón grueso (menos estirable)
Ancora inferior
Nylón grueso (menos estirable)
41
REGLAGE DES TENSION
Tourner le bouton de tension sur un chiffre supérieur (vers
le bas) augmente la tension. Tourner le bouton de tension
sur un chiffre inférieur (vers le haut) la diminue.
Tester la tension idéale sur un morceau du tissu que vous
allez coudre.
UTILISATION A DEUX FILS
Tension correcte Fil du boucleur inférieur tiré vers
l’envers
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Needle thread pulled to top side.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5
UTILISATION A QUATRE FILS
Tension correcte Fil du boucleur supérieur tiré
vers l’envers
Fil du boucleur inférieur tiré
sur le dessus
Fil de l’aiguille gauche lâche
et visible a l’envers
Fil de l’aiguille droite lâche et
visible à l’envers
Augmenter la tension du
boucleur supérieur et/
ou diminuer la tension du
boucleur inférieur
Augmenter la tension
du boucleur inférieur et/
ou diminuer la tension du
boucleur supérieur
Augmenter la tension de
l’aiguille gauche et/ou
diminuer la tension des
boucleurs (ensemble ou non)
Augmenter la tension de
l’aiguille droite
Diminuer la tension d’aiguille
Diminuer la tension
Augmenter la tension
Envers du tissu
Fil-
aiguille
Fil-
crochet
gauche
Fil-
aiguille
Côté endroit
Envers du tissu
Côté endroit
Envers du tissu
Côté endroit
Increase needle thread tension.
Envers du tissu
Côté endroit
Envers du tissu
Côté endroit
Envers du tissu
Côté endroit
Envers du tissu
Côté endroit
Envers du tissu
Côté endroit
Fil-
crochet
gauche
Fil-
aiguille
Fil-
crochet
gauche
Fil-
crochet
gauche
Fil-
crochet
droit
Fil-
aiguille
gauche
Fil-
aiguille
droit
Fil-
crochet
gauche
Fil-
crochet
droit
Fil-
crochet
gauche
Fil-
crochet
droit
Fil-
aiguille
gauche
Fil-
aiguille
droit
45
REGLAGE DE LA LONGUEUR DU
POINT
Tourner le bouton de longueur de point jusqu’à la position
requise.
REGLAGE DE LA LARGEUR DE
COUPE
La largeur de la coupe peut être règlée entre 4 et 7 mm
en tournant simplement le bouton de réglage de coupe en
relation avec le type de matière a coudre.
Si le bord du tissu est resserré par le surjet, diminuer la
coupe (vers 5). (Fig.1)
Si les boucles de côté sont trop lâches, augmenter la coupe
(vers 7). (Fig.2)
DOIGT MAILLEUR (B)
Des boucles peuvent apparaître hors du tissu lorsque vous
surfilez des matières légères avec 3 fils (aiguille droite
seulement), et avec la largeur de coupe réglée sur 4 ou 5
(Fig.3). Dans ce cas uniquement, changez le doigt-mailleur
(A) pour le (B) an de rapprocher les points extérieurs.
Illustration *
I
: Bouton de la longueur du point
*
II
:
Bouton de la largeur du surjet
*
III
: Doigt mailleur (B)
*
IV
: Section
AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA
Girar el dial de longitud de puntada hasta obtener la
puntada deseada.
AJUSTAR LA ANCHURA DE LA COSTURA
La anchura de la costura se puede ajustar sólo girando el
dial de anchura de costura según la clase de material.
Girarlo hasta el “5” si el borde de material se riza cuando
cose. (Fig. 1)
Girarlo hasta el “7” si la forma de lazo está demasiada oja.
(Fig. 2)
DEDO DE PUNTADA (B)
La forma de lazo está demasiada oja, cuando cose con
el material de género ligero usando 3 hilos (sólo la aguja
izquierda), y jando el dial de anchura de costura en 4 - 5
(Fig. 3). En estos casos, cambiar el dedo de puntada (A) a
(B) para obtener una mejor puntada (Fig. 4).
Ilustración *
I
: Dial de la longitud de puntada
*
II
: Control de anchura de costura
*
III
: Dedo de puntada (B)
*
IV
: Corte
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

SINGER 14J250 Stylist II Serger Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à