Coleman Powermate 200-2235 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

200-2235
Revision A
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Single–Stage, Belt–Drive, Gasoline Engine Driven Air
Compressors
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseurs d'air motorisés
d'essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresores de aire conducidos
motor de la gasolina
Coleman Powermate Compressors, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087
Printed in U.S.A.
©
2-99
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these
instructions.
AVERTISSEMENT : Lire et s’assurer de bien comprendre toutes les consignes de sécurité du présent manuel avant
d’utiliser l’outil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dommages matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta herramienta. El no cumplir con las instrucciones de este manual podría dar como resultado la anulación
de su garantía, lesiones personales y/o daños a la propiedad. El fabricante NO SERA responsable de cualquier
daño debido a no acatar estas instrucciones.
2
200-2235
TABLE OF CONTENTS________________TABLE DES MATIÈRES________________INDICE
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Briggs & Stratton Muffler Installation . . . . . . . . . . . . .9
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . . . .19
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Installation du silencieux de Briggs & Stratton . . . . . .9
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .10
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .19
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .21
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion de silenciador del Briggs & Stratton . . . .9
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . .10
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .16
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . .18
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .19
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .21
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .25
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
4
200-2235
AVERTISSEMENT
1. POUR R DUIRE LES RISQUES D INCENDIE OU
D EXPLOSION, NE PULV RISEZ JAMAIS DE
LIQUIDES INFLAMMABLES DANS UN ENDROIT
CLOS. Utilisez toujours le compresseur dans une
zone bien aØrØe. Ne fumez pas quand vous
pulvØrisez. Ne pulvØrisez pas l oø il y a des
Øtincelles ou des flammes. Placez le compresseur
aussi loin que possible de la zone du pulvØrisation.
2. Ne faites pas de soudures sur le rØservoirs de ces
compresseurs. Des soudures sur les rØservoirs de
ces compresseurs air pourraient sØrieusement
affaiblir la rØsistance des rØservoirs et crØer des
conditions trØs dangereuses. N importe quelle
soudure sur un rØservoir annulera la garantie.
3. VØrifiez les spØcifications de pression
maximum recommandØes par le fabricant pour les
outils et les accessoires pneumatiques. La pression
de sortie du compresseur doit Œtre rØgularisØe de
fa on ne jamais dØpasser la pression maximum
nominale de l outil. DØpressurisez entiŁrement le
tuyau avant de raccorder ou dØbrancher des
accessoires.
4. La pompe et le moteur essence gØnŁrent des
tempØratures ØlevØes. Pour Øviter les brßlures ou
d autres blessures, NE touchez PAS le compresseur
quand il est en marche. Laissez le refroidir avant de
le manipuler ou d effectuer son entretien. Ne laissez
jamais les enfants s approcher du compresseur.
5. Veillez lire toutes les Øtiquettes quand vous
pulvØrisez de la peinture ou des matØriaux toxiques,
et suivez les conseils de sØcuritØ. Utilisez un masque
respiratoire si vous risquez de respirer ce que vous
pulvØrisez. Lisez toutes les instructions et veillez ce
que le masque respiratoire assure votre protection.
6. Portez toujours des lunettes de protection quand
vous utilisez un compresseur d air. Ne dirigez jamais
une buse ou un pulvØrisateur dans la direction des
personnes ou vers le corps.
7. Ne rØglez jamais la soupape de dØcharge.
Une telle
action entra nerait l annulaytion de toutes les
garanties. Ces piŁces ont ØtØ prØrØglØes l usine de
maniŁre obtenir la pression maximum de cet
appareil. Toute modification apportØe la soupape de
dØcharge peut causer des blessures et/ou des
dommages matØriels.
8. Risque d empoisonnement par oxyde de carbone. La
fumØe d Øchappement du moteur contient de l oxyde
de carbone, un poison inodore et mortel. N utilisez
PAS l appareil dans un espace clos. NE montez PAS
et NE faites PAS fonctionner l appareil dans un
vØhicule fermØ, telle qu une camionette.
9. Risque d incendie ou d explosion. Ne faites jamais
fonctionner le moteur essence si le silencieux n est
pas montØ correctement ; sinon, les gaz chauds
d Øchappement du moteur ou les Øtincelles sont
diregØs directement vers le rØservoir d essence.
10. L essence est inflammable et les vapeurs d essence
sont explosives. La formation d Øtincelles ou la
chaleur du moteur, ou d autres sources, peut
enflammer l essence.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l appareil si le bouchon d essence est
enlevØ.
NE remplissez PAS le rØservoir d essence quand
le moteur est en marche ou s il est encore chaud.
NE remplissez PAS trop le rØservoir
d essence ne fait pas permettre l essence dans
la goulotte de remplissage.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l appareil si de l essence a ØtØ
renversØe ou si vous sentez une odeur d essence.
Ne faites fonctionner l appareil et ne remplissez le
rØservoir d essence que dans une zone bien
aØrØe.
N entreposez PAS l appareil dans un endroit oø les
vapeurs d essence peuvent atteindre:
une flamme nue
une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisiniŁre, un fourneau ou un chauffe eau
une Øtincelle.
CONSIGNES DE S CURIT
Les informations suivantes concernent VOTRE S CURIT et LA PROTECTION DU MAT RIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous
aider reconna tre ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prŒter attention ces sections.
AVERTISSEMENT DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
ATTENTION DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU L ENDOMMAGEMENT
DE LA MACHINE.
ATTENTION
1. Vidangez tous les jours l humiditØ accumulØe dans
le rØservoirs. Pour Øviter la corrosion, le rØservoir
doit Œtre propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l anneau de la soupape de
dØcharge pour vØrifier qu elle fonctionne
correctement, et pour Øliminer toutes les
obstructions possibles dans la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit Œtre placØ
une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du
mur le plus proche, dans une bien aØrØe.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez le sur le
plancher. Avant de le transporter, il faut d abord
libØre la pression du rØservoir.
5. ProtØgez le tuyau d air contre les risques
d endommagement et de perforation. Inspectez le
chaque semaine pour dØceler toute trace de faib
lesse ou d usure et remplacez le au besoin.
6
200-2235
OVERVIEW________________VUE D’ENSEMBLE________________RESUMEN GENERAL
Basic Air Compressor Components
The basic components of the air compressor are the gasoline
engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine
drives a pulley and belt, which transfers power from the engine
to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The
flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into
the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s)
through a check valve.
Single–stage air compressors have one or two identical
cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130
psi.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check valve at
the tank inlet prevents the compressed air in the tank(s) from
flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit,
the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and
transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed
air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set
level, the unloader stops relieving pressure in the pump and
transfer tube and switches the engine to full speed.
Éléments de base du compresseur d’air
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à
essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur
entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de
la pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou deux
cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent une
pression de 100 à 130 psi.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape
d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé
dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite
réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la
pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le
moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est
utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse
jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la
pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le
moteur au plein speac.
Componentes basicos del compresor de aire
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor
de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la
carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga
en el tanque a través de una válvula de retención.
Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o dos
cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones de
6,89 a 8,96 bar.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula
de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado
en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la
presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión
en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al
speac completo.
D
C
C
D
B
A
A
B
200-2235
7
ASSEMBLY______________________ASSEMBLAGE______________________MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier and
complete a damage claim. Do this immediately, because
there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
air compressor
handle (if necessary for your model)
operator and parts list manuals
engine manual
warranty registration card
service center listing
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform)
to ensure that you have received the model ordered, and that
it has the required pressure rating for its intended use.
3. If necessary for your model, install the handle (see A) by
inserting the ends into the base and secure with the bolts
(see B) provided.
4. Install the muffler (on some Briggs & Stratton engines ) using
the procedure described on page 9.
5. Locate the compressor according to the following guidelines:
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least 12
inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean,
well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and
cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a heated
building when not in use, to reduce problems with
lubrication, engine starting, and freezing of water
condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure good
drainage of the moisture in the tank.
6. Connect an air hose (not included) to the compressor.
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette
de transport et déclarez les dommages aux transporteur.
Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des
limites de temps pour effectuer les demandes
d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
compresseur d’air
poignée
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
manuel de moteur
garantie/carte d’immatriculation
liste des centres de réparation.
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le
modèle commandé et que les spécifications de pression de
l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée.
3. Au, besoin installez la poignée (voir A) insérent les
extrémités dans la base et les fixant à l’aide des boulons
(voir B) fournis.
4. Consultez page 9 pour installation du silencieux de Briggs
& Stratton.
5. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit
se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à
une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute
autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du moteur
et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface dure
et horizontale. Le compresseur doit être de niveau
pour assurer une lubrification correcte de la pompe et
une bonne vidange de l’eau condensée dans le
réservoir.
6. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le
compresseur.
200-2235
Briggs & Stratton muffler installation
WARNING: Risk of fire or explosion. Never
operate the gasoline engine without the muffler
properly installed; doing so allows hot engine exhaust
or sparks to vent directly toward the gasoline tank.
Your unit has been shipped without the muffler installed. To
install the muffler on the gasoline engine prior to operating the
unit, perform the following steps.
1. You will need ONE of the following tools to perform this
task:
3/8” wrench
3/8” socket & ratchet
#30 torx head driver
in–lb torque wrench (optional)
2. Locate the following parts:
muffler
gasket
(2) flange bolts
3. Position the gasket in the exhaust hole of the engine so
that the dull grey side is toward the engine (metal side
facing out).
4. Insert the muffler through the gasket and align the holes of
the muffler flange with the threaded holes in the engine.
5. Install and tighten the flange bolts finger tight; then tighten
each bolt an additional 3/4 turn (or torque to 140–160
in–lbs).
Installation du silencieux de Briggs & Statton
AVERTISSEMENT : Risque d’incendie ou
d’explosion. Ne faites jamais fonctionner le moteur à
essence si le silencieux n’est pas monté
correctement; ; sinon, les gaz chauds d’échappement
du moteur ou les étincelles sont diregés directement
vers le réservoir d’essence.
Votre machine a été expédiée sans que le silencieux ait été
monté. Procédez comme suit pour monter le silencieux sur le
moteur à essence avant de mettre la machine en marche.
1. Vous aurez besoin de l’UN des outils suivants pour
effectuer cette opération :
clé de 10 mm (3/8 po)
douille de 10 mm (3/8 po) et cliquet
tournevis Torx no. 30
clé dynamométrique (facultative)
2. Repérez les pièces suivantes :
silencieux
joint
(2) boulons à bride
3. Posez le joint dans l’orifice d’échappement du moteur de
façon à ce que le côté gris mat soit tourné vers le moteur
(côte métallique tourné vers l’extérieur).
4. Insérez le silencieux dans le joint et alignez les trous de la
bride du silencieux et les trous filetés du moteur.
5. Mettez en place et serrez à la main les boulons à bride ;
serrez ensuite chaque boulon de 3/4 de tour
supplémentaire (ou serrez–les à 620–710 N
m).
Instalación de silenciador del Briggs & Stratton
ADVERTENCIA: Riesgo de incendio o explosion.
Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener
instalado correctamente el silenciador; de lo contrario
el escape del motor o las chispas podrán dirigirse
directamente hacia el tanque de gasolina.
Su unidad ha sido enviada sin el silenciador instalado. Para
instalarlo en el motor de gasolina antes de hacer funcionar la
unidad, siga los pasos siguientes:
1. Deberá tener UNA de las siguientes herramientas:
llave de tuercas de 3/8”
dado y trinquete de 3/8”
impulsor torx #30
llave de torsión en pulg–lb (opcional)
2. Ubique las piezas siguientes:
silenciador
empaquetadura
(2) pernos de brida
3. Sitúe la empaquetadura en el agujero del escape del
motor de manera que la cara gris opaca dé hacia el motor
(cara metálica hacia afuera).
4. Introduzca el silenciador por la empaquetadura y alinee
los agujeros de la brida del silenciador con los agujerous
roscados en el motor.
5. Instale y apriete firmemente los pernos de brida; luego
apriete cada tornillo 3/4 de vuelta más (o aplique un par
de torsión de 620–710 N
m.
9
ASSEMBLY______________________ASSEMBLAGE______________________MONTAJE
200-2235
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent
overpressurization if the unloader does not switch the engine to
idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank(s).
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in the
tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not indicate
line pressure.
NOTE: Not all models are equipped with the following:
Air Pressure Regulator (see C)
This air pressure regulator enables you to adjust line pressure to
the tool you are using.
NOTE: Never exceed the maximum working pressure of the
tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see D)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour empêcher la
surpression si le déchargeur ne commute pas le moteur au ralenti
quand la pression de réservoir atteint le niveau pré-établi. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour
libérer la pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
REMARQUE : Seuls certains modèles sont munis des
éléments suivants :
Régulateur de pression d’air (voir C)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression de la
conduite de l’outil que vous utilisez.
REMARQUE : Ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour réduire la pression.
Manomètre de pression réglé (voir D)
Ce manomètre mesure la pression de sortie réglée.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para prevenir
la sobrepresurización si el descargador no cambia el motor a la
marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza el nivel
preestablecido. Para operarla manualmente, tire del anillo en la
válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de la línea.
NOTA: No todos los modelos están equipados con lo siguiente:
Regulador de presión de aire (vea C)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la
línea que conecta la herramienta que se está usando.
NOTA: Que nunca se sobrepase el índice máximo de presión de
la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea D)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
10
D
A
B
A
C
B
200-2235
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento
por monóxido de carbono. El escape del motor
contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y
mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO
instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
2. Verifique el nivel de aceite en la bomba con una varilla o
retirando el tapón de llenado de aceite y verificando
visualmente. El nivel de aceite en la bomba debe estar en
la marca correspondiente a “lleno” en la varilla o tocando
la parte inferior de la rosca del tapón de aceite (vea A y
B).
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
5. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe
que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña
fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à
essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
AVERTISSEMENT : Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe. Le niveau d’huile
de la pompe peut être mesuré soit avec une jauge de
niveau soit en utilisant un voyant en verre. Le niveau
d’huile de la pompe doit être maintenu au repère
maximum (voir A et B). Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir D).
5. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voir C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge.
Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du
réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur d’air sera
considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau
des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de
tuyauterie.
12
BREAK-IN OF THE PUMP___RODAGE DE LA POMPE___MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
200-2235
OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ARRANQUE DIARIO
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Verifique el nivel de aceite en la bomba con una varilla y
verificando visualmente. El nivel de aceite de la bomba
debe estar en la marca de llenado completo de la varilla o
tocando la rosca inferior del tapón de aceite (vea A y B).
No llene demasiado ni muy poco.
NOTA: La pompe de compresseur est testée et expédiée
avec de l'huile tous temps de compresseur de
Coleman Powermate SAE 10W30 qui est disponible
par votre marchand de Coleman Powermate.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
ADVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo
de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En
todo momento no permita que los niños se acerquen
al compresor.
REPETIDOS ARRANQUES
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado
en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita
el rearranque del compresor.
MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe. Le niveau d’huile
de la pompe peut être mesuré soit avec une jauge de
niveau soit en utilisant un voyant en verre. Le niveau
d’huile de la pompe doit être maintenu au repère
maximum (voir A et B). Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
REMARQUE : La bomba del compresor se prueba y se
envía con el aceite para cualquier estación
del compresor de Coleman Powermate SAE
10W30 que está disponible por su
distribuidor de Coleman Powermate.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir D).
5. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir
E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (voir C). Le pompe
commencera à remplir d’air le réservoir.
AVERTISSEMENT : La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez-
le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son
entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher
du compresseur.
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticale) (voir D) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
14
15
200-2235
COLD WEATHER STARTING
(temperatures less than 32°F)
For the gasoline engine, cold weather preparation includes a
clean air filter, a good spark plug gapped to engine
manufacturer’s specifications and proper oil as recommended
in the engine manual.
WARNING: The pump head and transfer tube become
very hot when running. To prevent burns or other injuries,
wear gloves and only touch the handle of the cold start
valve when opening or closing the valve.
WARNING: The cold start valve releases a stream of fast-
moving air when open. To prevent eye or skin injuries
while using the cold start valve, always wear protective
eyewear and gloves and keep all parts of your body
outside of this air stream.
1. Open the cold start valve (see A) completely by turning it
counter-clockwise.
NOTE: This valve handle will travel toward the pump head as
you open it.
2. Move the unloader lever to the start (vertical) position.
3. Close the petcock on the bottom of tank.
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
4. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the compressor, then close (hand-tighten only)
the cold start valve by turning it clockwise until it stops
releasing air, then move the unloader lever to the run
(horizontal) position. The pump will begin to fill the tank
with air.
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
Pour le moteur d'essence, la préparation à froid de temps
inclut un filtre à air à air propre, une bonne bougie d'allumage
entaillée selon les caractéristiques du constructeur de moteur
et le pétrole approprié comme recommandé dans le manuel de
moteur.
AVERTISSEMENT: La tête de la pompe et le tube de
transfert sont três chauds pendant le fonctionnement.
Pour éviter les brûlures ou autres blessures, portez
toujours des gants et ne touchez que la poignée de la
soupape de démarrage.
AVERTISSEMENT: Une veine d’air à circulation rapide
se dégage de la soupape de démarrage à froid lorsqu’elle
s’ouvre. Portez toujours des lunettes de protetion et
des gants pour éviter tout risque de blessure aux yeux ou
à la peau et n’approchez aucune partie du corps de cette
veine d’air.
1. Ouvrez complètement la soupape de démarrage à froid
(voir A) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
REMARQUE: La poignée de cette soupape se déplace
vers la tête de la pompe lorsqu’on l’ouvre.
2. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical).
3. Veillez à ce que le robinet (soupape de purge) en bas du
réservoir soit fermé. Tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour le fermer.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
4. Faites démarrer le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le manuel du moteur. Laissez
tourner le moteur pendant une minute environ pour
réchauffer le compresseur; fermez (serrage manuel
uniquement) ensuite la soupape de démarrage à froid en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle ne dégage plus d’air, déplacez alors le
levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage. La pompe commencera à remplir réservoir de
l'air.
OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Pump Head
La tête de la pompe
Cabezal del motor
Open
Pour ouvrir
Abrir
Transfer Tube
Le tube de transfert
Tubo de transferencia
Belt guard
Garant de la courroie
Protector de correas
17
SHUTDOWN
1. Shut off the gasoline engine(s).
2. Reduce pressure in the tank(s) through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it
open to relieve pressure in the tank(s).
CAUTION: Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see B)
at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from
the tank(s).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
ARRÊT
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
ATTENTION : L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de
décompression (voir B) situé en bas du réservoir pour
vidanger l’humidité dans le réservoir.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
PARADA
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
PRECAUTION: El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo
del tanque para permitir que la humedad se desagote
desde el tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
200-2235
OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
B
A
A
200-2235
WARNING To avoid personal injury, always shut off the
gasoline engine and relieve all air pressure from the
system before performing any service on the air
compressor
Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your
gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Draining the tank(s)
Condensation will accumulate in the tank(s). To prevent
corrosion of the tank(s) from the inside, this moisture must be
drained at the end of every workday. Be sure to wear
protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and
open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) to drain.
Checking the oil
Remove the dipstick (see D) and ensure that the oil level is
between add (see C) and full (see B). Replace the dipstick.
Changing the oil
Remove the oil plug (see A) and drain the oil until it slows to a
drip, then close. Add compressor oil (approx. 22 oz.) until it is
between full (see B) and add (see C) when the dipstick (see D)
is screwed completely into the hole. Never overfill or underfill
the pump.
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques de blessures,
arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la
pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien
du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles
énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
Vidange du réservoir
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la
corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
Vérification de l’huile
Retirez la jauge de niveau d’huile (voir D) et vérifiez que le
niveau d’huile est entre le repère minimum (voir C) et le repère
maximum (voir B). Remettez la jauge en place.
Vidange de l’huile
Déposez le bouchon de l’orifice de vidange d’huile (voir A) et
vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et que
l’huile ne fasse que s’égoutter. Ensuite, remettez le bouchon.
Ajoutez de l’huile de compresseur (650 ml) jusqu’à ce que le
niveau d’huile soit entre le repère maximum (voir B) et le
repère minimum (voir C) de la jauge lorsque celle–ci est
complètement vissée dans le trou (voir D). Ne remplissez
jamais trop la pompe mais remplissez–la suffisamment.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
Dresagüe del tanque
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la
corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser
drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra
el grifo en el fondo del tanque para drenar.
Verificación del nivel de aceite
Saque la varilla de aceite (vea D) y cerciórese de que el nivel
del aceite se encuentre entre las marcas de Agregar (vea C) y
Lleno (vea B). Vuelva a poner la varilla de aceite.
Cambio de aceite
Quite el tapón de aceite (vea A) y deje salir el aceite hasta
que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada
aceite para compresor (650 ml) hasta que se encuentre entre
las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C) cuando la varilla
de aceite (vea D) se haya introducido completamente en el
orificio. Nunca se debe poner demasiado ni muy poco aceite
en la bomba.
18
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
B = Full - Plein - Lleno
C = Add - Ajoutez - Agregor
200-2235
Belt tension and pulley alignment
WARNING: To avoid personal injury, always shut off the
gasoline engine and relieve all air pressure from the
system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Adjusting drive belt tension
Proper belt tension and pulley alignment must be maintained
for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension
exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing
5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley
and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the
following procedure. The pulley should be carefully aligned
with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Tension de la courroie et alignement de la poulie
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques de blessures,
arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la
pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien
du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Réglage de la tension de la courroie d’entraînement
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après
avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la
poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Tensión de la correa y alineación de la polea
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
Ajuste de la tensión de la correa
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la
polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
19
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
200-2235
Pulley alignment
To check pulley alignment, remove the belt guard and place a
straightedge (see A) against the pump flywheel (see B).
Measure and record the distance from the straightedge to the
edge of the drive belt at point C. Then measure the distance
from the straightedge to the edge of the drive belt again at
points D and E. Both distances should be the same as at point
C. If D or E are different from C, there is a misalignment which
must be corrected before the compressor is run. To correct a
pulley misalignment, use the following procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Alignement de la poulie
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Alineación de la polea
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de
la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
20
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
200-2235
21
Cleaning the air filter
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis.
Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed,
and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should
be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled
with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should
be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting
areas will void your warranty.
Checking the relief valve
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly
and to clear the valve of any possible obstructions.
Testing for leaks
Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Storage
Before storing the compressor for a prolonged period, use an
air blow gun to clean all dust and debris from the compressor.
Pull the pressure relief valve to release all pressure from the
tank(s). Drain all mositure from the tank(s). Clean the filter
element and filter housing; replace the element if necessary.
Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new
oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Nettoyage du filtre à air
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Vérification de la soupape de décharge
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les
obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Essai d’étanchéité
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de
votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il
y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de
transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il
y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la
zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent,
étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez
pas trop.
Entreposage
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Limpieza del filtro de aire
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente
y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros
se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura,
deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones
de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Verificación de la válvula de alivio
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de
que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Verificación de fugas
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Almacenamiento
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
200-2235
22
SERVICE INTERVAL_______ENTRETIEN PÉRIODIQUE_______INTERVALOS DE SERVICIO
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100
operating hours (Do not overtighten)
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons
(Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos
(no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
200-2235
DÉPANNAGE
24
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Pression de décharge Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont
insuffisante pas étanches. Ne serrez pas trop.
Fuites des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.
Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
du cylindre
Cognement de la Poulie du moteur ou Resserrez la poulie et le volant–moteur. Vérifiez l’alignement.
pompe volant–moteur desserrés
Niveau d’huile trop bas dans le Maintenez le niveau d’huile jusqu’au repère maximum en
carter de la pompe permanence.
Excès de calamine sur les Contactez le centre d’entretien agréé.
soupapes ou sur le haut du piston
Huile dans l’air Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
déchargé du cylindre
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct. Utilisez une huile sans détergent.
Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré, à
une distance de 30 cm (12 po.) du mur le plus proche.
Surfaces de refroidissement sales Nettoyez entièrement toutes les surfaces de refroidissement.
Passages d’air colmatés Remplacez les tubes de transfert et/ou le régulateur de pression.
Usure excessive de la Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie avec le volant–moteur du compresseur.
courroie
Tension de courroie incorrecte Réajustez.
Branlement de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le vilebrequin ou le
volant–moteur n’est pas endommagé.
Temps de cycle Fuites d’air dans les tuyaux Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont
excessif du régulateur pas étanches. Ne serrez pas trop.
de pression
Le moteur à essence Ralenti du moteur réglé trop bas Référez–vous au livret d’entretien du moteur à essence pour les
cale ou réglage incorrect du réglages corrects.
carburateur
Le compresseur ne Le compresseur n’est pas Voyez la préparation correcte pour l’utilisation par temps froid.
démarre pas quand il hivernisé
fait froid
Le moteur est noyé Enlevez la bougie et séchez–la. Réinstallez–la.
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.
200-2235
GLOSSARY OF TERMS______GLOSSAIRE DES TERMES______GLOSARIO DE TERMINOS
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
CFM
Pieds cubes par minute; une unité de mesure de circulation
d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d’air.
Pression d’ouverture
Bas point de pression réglé à l’usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l’air dans le
réservoir jusqu’à un niveau de pression supérieur.
Pression d’arrêt
Haut point de pression réglé à l’usine qui arrête le moteur de
la pompe et l’augmentation de la pression dans le réservoir
au–dessus d’un certain niveau.
Bien aére
Moyen de remplacer les gaz d’échappement ou les vapeurs
par de l’air frais.
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por
encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
26
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Coleman Powermate 200-2235 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à