Tulikivi TLU 2450 Mode d'emploi

Catégorie
Cheminées
Taper
Mode d'emploi
Tulisijan kaikki kanavat on nuohottava kerran vuodessa oheisten piirros-
ten mukaisesti.
1 = Nuohous, takkauuni
2 = Nuohous, takkauuni/päältäliitos
3 = Nuohous, takkaleivinuuni
Alla rökkanaler ska sotas en gång per år enligt bifogade bilder.
1 = Sotning, brasugn
2 = Sotning, brasugn (toppanslutning)
3 = Sotning, brasbakugn
All channels in the fireplace must be cleaned once a year according to
drawings.
1 = Cleaning, fireplace
2 = Cleaning, top vented fireplace
3 = Cleaning, combined fireplace/ bake oven
Alle Rauchzüge des Ofens müssen einmal pro Jahr geß folgendem
Diagramm gereinigt werden.
1 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen
2 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Obenanschluss
3 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Backfach
Alle kanalen in de haardkachel moeten eens per jaar volgens de instruc-
ties gereinigd worden.
1 = Reinigen, haardkachel
2 = Reinigen, haardkachel met bovenaansluiting
3 = Reinigen, haardbakoven
Tutti i canali dei fumi delle stufe devono essere puliti una volta all’anno
1 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo
2 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con scarico fumi superiore
3 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con forno
Les canaux du poêle doivent être ramonés une fois par an selon le sché-
ma suivant.
1 = Ramonage des canaux du poêle
2 = Ramonage du poêle avec un raccordement par le haut
3 = Ramonage des canaux du poêle avec four
Все дымоходные каналы каминной печи необходимо прочищать от
сажи один раз в год, в соответствии с нижеприведенными схемами.
1 = Прочистка от сажи, каминная печь
2 = Прочистка от сажи, каминная печь/верхнее подключение дымохода
3 = Прочистка от сажи, каминная печь со встроенным духовым шкафом
Küttekolde kanaleid tuleb nõest puhastada kord aastas lisatud joonis-
te järgi.
1 = Nõepuhastus, kamin-ahjud
2 = Nõepuhastus, pealtühendusega kamin-ahjud
3 = Nõepuhastus, kamin-küpsetusahjud
Visus krāsns dūmu kanālus nepieciešams iztīt no sodjiem vienu reizi
gadā kā norādīts zemāk pievienotajā shēmā:
1 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij
2 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar augšējo pieslēgumu
3 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar cepeškrāsni
Reikia reguliariai, vieną kartą metuose krosnies-židinio mtak
išvalyti suodžius, pagal žiemiau nurodyta schemą.
1 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys
2 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys/ viršutinis pajungimas į kaminą
3 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys kurioje įmontuota orkaitė
Kamin mora biti oččen enkrat letno v skladu s skico:
1 = čiščenje kamina
2 = čiščenje kamina z gornjim priklopom
3 = čiščenje kombiniranega kamina in pečice
1
2
3
9.
8.
Odpravljanje napak
Nizek pritisk, vlaga ali močan veter lahko povzročijo slabo izgo-
revanje. Gorenje je vedno slabše ob nizkem pritisku kot ob lepem
vremenu ali temperaturah pod ničlo. Če kamina dolgo niste upo-
rabljali se v dimniku lahko kondenzira vlaga. Temu se izognete
tako, da v času neuporabe pustite dušilo rahlo odprto.
Razlog za slabše gorenje je lahko tudi v okolici hiše. Če drva sla-
bo gorijo, ko piha veter v doleno smer, ni nujno, da je razlog v
kaminu ali drveh. Krivec je lahko bližina dreves, strnjen gozd, vi-
sok hrib, pobje ali celo oblika strehe. Problem lahko rešite ta-
ko, da nekaj dreves posekate, dvignete dimnik ali da kamina ne
uporabljate ob določenih vetrovnih pogojih.
Probleme pri gorenju lahko povzroči tudi nepravilno nameščen
prezračevalni sistem, ali nepravilna mehanska nastavitev.
KAJ STORITI, ČE NI DOVODA ZRAKA ALI MED KURJENJEM
UHAJA DIM:
•izklopite vse prezračevalne sisteme,
•odprite okna ali vrata,
•
odprite vratca za vzdrževanje in rahlo odprite posodo za pepel
(POZOR – posoda za pepel je lahko vroča),
•
preverite, da je dušilnik (kolikor je vgrajen) odprt in da je dovod
zraka v položaju »odprto«,
•preverite, da ni zapore, ki bi preprečevala dovod zraka,
•kolikor nobeden od navedenih ukrepov ne pomaga, pokličite
dimnikarja ali pooblaščenega Tulikivi zastopnika.
V PRIMERU POŽARA V DIMNIKU:
•zaprite dovod zraka in zaprite dušilnik (če je vgrajen),
•pustite vratca kamina zaprta,
•takoj pokličite gasilce,
•ne gasite ognja z vodo,
•po požaru v dimniku mora dimnikar preveriti celoten kamin in
dimnik pred naslednjim kurjenjem.
Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käytjäksi
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle paljon
mpöisiä hetk Tulikivi-tuotteen äärel. Noudattamalla näitä
käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puhtaasti se
lämmiten tasaisesti ja pitkään.
Välkommen som användare av en Tulikivi produkt
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig många varma
stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den r bruksanvisningen
fungerar eldstaden som den ska – ren förbränning samt jämn och
långvarig värmeavgivning.
Welcome to the world of Tulikivi
Congratulations on your excellent choice of product. We wish you many
warm moments around your Tulikivi fireplace. By following the
instructions in this operating manual, you will ensure that your fireplace
works in the manner intended - burning cleanly and giving out heat
steadily and for a long time.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Tulikivi-Specksteinofen
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl. Wir
wünschen Ihnen viele wärmende Momente im Bereich Ihres Tulikivi-
Specksteinofens. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung stellen Sie
sicher, dass der Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber
brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Welkom als gebruiker van een Tulikivi
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme
momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze
gebruiksaanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de bedoelde
wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
Benvenuti nella famiglia Tulikivi
Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qualità. Vi auguriamo
molti momenti felia accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo queste
istruzioni d’uso la stufa funzionerà correttamente, bruciando in modo
pulito e riscaldando uniformemente e a lungo.
Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous souhaitons
de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si vous suivez ces
consignes d’utilisation, votre poêle-cheminée fonctionnera
parfaitement, avec une combustion propre et en chauffant de façon
régulière et prolongée.
Добро пожаловать в число покупателей продукции Tulikivi!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много теплых
моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При соблюдении данных
инструкций каминная печь будет работать надлежащим образом,
обеспечивая чистое горение и выделяя длительное и ровное тепло.
Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju sooje het-
ki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides toimib kolle planee-
ritud viisil, põledes puhtalt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt.
Laipnidzam Tulikivi pircēju sai!
Apsveicam Jūs ar lielisko izvēli un novēlam daudzus siltus mirkļus pie
Tulikivi kana. Ievērojot šo lietošanas instrukciju s nodrošināsiet,
ka Jūsu kamīns darbojas kā paredzēts, malkai sadegot pilnībā, ilgi un
vienmēgi izdalot siltumu.
Sveiki atvykę į Tulikivi pirkėju skaič!
Sveikiname su puikiu pasirinkimu ir linkyme Jums daugybė šil
akimirkų šalia/gretą krosnių-židinių Tulikivi. Krosnis dirbs prideramai,
užtikrins švaru degimą ir ilgalaikį bei švelnų šilu, jeigu bus išlaikyta
eksploatavimo instrukcija.
Dobrodošli v svetu Tulikivi
Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo Vam veliko pri-
jetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu. Z upoštevanjem navodil za
uporabo zagotovite njegovo pravilno in dolgotrajno delovanje.
51
52
7.
28
1.
3.
2.
Linstallation du poêle-cheminée, son utilisation, le ramonage
et le combustible utilisé doivent toujours respecter les règle-
ments nationaux, régionaux et locaux.
Faites preuve de précaution en utilisant votre poêle-chemi-
née : ne refermez pas le clapet conduit et les arrivées d’air
trop tôt, car il risquerait alors de se former du monoxyde de
carbone, un gaz dangereux!
Mise en service du poêle-cheminée
SÉCHAGE DU POÊLE-CHEMINÉE
Après l’installation, prévoyez 3 à 4 jours pour le séchage du
poêle-cheminée à température ambiante (+ 20 °C), avec la
porte du poêle, la trappe d’accès, l’arrivée d’air et le clapet
du conduit (le cas échéant) ouvertes.
RODAGE DU POÊLE-CHEMINÉE
Après le chage, la phase de rodage prendra entre 3 et 4
jours. Le premier jour, chauffez le ple-cheminée avec le
quart d’une charge normale (soit env. 1 kg) de bois sec (fi-
gure 1). Laissez le bois se consumer entièrement et laissez
le poêle-cheminée se refroidir. Le jour suivant, chauffez le
poêle-cheminée avec la moitié d’une charge normale (soit
env. 2 kg) et laissez de nouveau le poêle-cheminée se re-
froidir. Le troisième jour, faites brûler dans le poêle-chemi-
née une charge entière (env. 4 kg, figure 4) et laissez-le de
nouveau se refroidir. Vous aurez ainsi effectué le rodage de
votre poêle-cheminée.
COMBUSTIBLE
Toutes les essences de bois se prêtent à la combustion dans
un poêle-cheminée, de même que les briquettes à base de
bois. N’utilisez que du bois sec (humidité comprise entre 15
et 20 %). Faites rentrer le bois appelé à être brûlé le jour
précédent, pour l’amener à température ambiante et pour
que sa surface ait le temps de sécher. Utilisez des bûchettes
d’un diamètre d’environ 10 cm. La longueur recommandée
varie selon les modèles, de 25 à 33 cm. Fendez les chettes
rondes.
Les poêles-cheminées ne sont pas conçus pour l’incinération
des détritus et autres déchets. N’utilisez jamais de combus-
tibles liquides, même pour allumer le feu !
ALLUMAGE ET CHAUffAGE DU POÊLE-CHEMIE
Avant d’allumer le feu, assurez-vous que la grille est propre
et que le cendrier n’est pas plein. Lors du nettoyage de la
grille, mettez la tirette de la grille en position entretien, pour
que les cendres puissent s’écouler librement dans le cen-
drier se trouvant dans le compartiment à cendres. Durant
le chauffage, le cendrier doit toujours être à sa place et la
trappe d’accès au cendrier fermée. Pour des raisons de sé-
curité, ne manipulez les cendres que lorsqu’elles sont refroi-
dies. La cendre de bois est écologique et peut s’utiliser pour
les plantes de jardin.
5 à 10 minutes avant d’allumer le feu, ouvrez le clapet du
conduit (le cas échéant) la porte du poêle (figure 2) et met-
tez le réglage de l’air sur la porte du cendrier au cendrier (fi-
gure 3) en position entièrement ouverte ; mettez la tirette
de la grille en position combustion. Coupez en outre la hotte
de la cuisine et la climatisation mécanique avant d’allumer le
feu. Utilisez l’interrupteur de cheminée si votre installation
de la ventilation en est équipée.
Si le poêle-cheminée est resté longtemps inutilisé, vérifiez
le tirage du conduit. Froissez légèrement un morceau de pa-
pier en boule, placez-le sur la grille, allumez et refermez la
porte (figure 5). Si la flamme est vive et verticale, le tirage du
conduit est suffisant. Lorsque le conduit tire mal, il est pos-
sible d’amorcer le tirage en insufflant de l’air chaud à l’aide
d’un sèche-cheveux ou d’un décapeur thermique ou en fai-
sant brûler un peu de papier dans la trappe de ramonage
(partie inférieure du poêle-cheminée).
La quantité maximale de bois pouvant être brûlée par opéra-
tion de chauffage est d’environ 0,8 kg par tranche de 100 kg
de masse du poêle-cheminée. Par exemple, dans un poêle-
cheminée pesant 1000 kg, on pourra brûler 8 kg de bois
maximum par opération de chauffage. On pourra brûler le
29
C.C.
B.
A.
bois en 2 ou 3 fois, selon le modèle. Les quantités de bois et la
taille des charges recommandées pour les différents modèles
figurent dans le tableau au dos de ce mode d’emploi. Si votre
poêle-cheminée est un modèle spécial, calculez les quantités
conformément aux consignes susmentionnées.
Lorsque vous allumez le feu, prenez environ un cinquième
des bûchettes de la première charge et faites-en du petit
bois d’environ 1 à 2 cm de diamètre en les fendant. Dispo-
sez tout d’abord les bûchettes les plus grosses en travers sur
la grille du foyer. Mettez ensuite par dessus les allume-feu
(deux allume-feu, un peu d’écorce de bouleau ou de papier)
et allumez-les. Disposez enfin le petit bois sur les allume-feu
qui brûlent (figure 6) et refermez la porte.
Si votre poêle-cheminée est équipé d’une tirette d’allumage,
laissez-la en position ouverte 5 à 10 minutes lors de l’allu-
mage. La tirette pourra également être ouverte lors des ra-
jouts de bois ; il faudra alors la refermer dès que le rajout aura
été effectué. Si vous la laissez ouverte pendant une période
prolongée lorsque vous faites du feu, le conduit risque de
surchauffer et de s’endommager ; il pourra aussi y avoir un
risque d’incendie.
Lorsque la charge précédente se sera pratiquement consu-
mée en braises et qu’il ne subsistera que de petites flammes,
toutefois nettement visibles, vous pourrez rajouter du bois.
Ne remplissez pas le foyer au dessus du niveau délimité par
l’arrivée d’air des panneaux du foyer (figure 7). 1 ou 2 rajouts
de bois sont recommandés pour un feu normal.
Les portes du foyer et du compartiment à cendres doivent
être en règle nérale fermées durant l’utilisation. Lallumage,
le rajout de bois et la combustion des braises restantes
exposés dans ces consignes constituent une exception à
cette règle.
ART DU CHAUffAGE
Lorsque la dernière charge se sera consumée en braises, ou-
vrez la tirette de la grille en position entretien et refermez le
réglage de l’air de la porte du poêle. Ramenez alors avec un
instrument approprié les braises situées sur les rebords du
foyer sur la grille. Ceci permettra aux braises de se consumer
efficacement (figure 8). Regroupez les braises plusieurs fois
jusqu’à ce qu’elles se soient entièrement consues. Met-
tez ensuite le réglage de l’air de la porte du cendrier en po-
sition fermée. Vous pourrez également remettre la tirette de
la grille en position combustion. Enfin, refermez le clapet du
conduit (le cas échéant).
N’oubliez pas que le monoxyde de carbone est un gaz ino-
dore, sans goût et incolore, soyez donc prudent !
Durant le chauffage et longtemps encore après, les surfaces
et les parties internes du poêle-cheminée sont susceptibles
d’être brûlantes. Les surfaces du poêle-cheminée attein-
dront leur température maximale 2 à 3 heures après l’arrêt
du chauffage. C’est pourquoi il conviendra de suivre ce mode
d’emploi pour éviter toute surchauffe.
Ne conservez pas des objets réalisés en matériaux inflam-
mables sur le poêle-cheminée, sur les tablettes ou à proxi-
mité immédiate du poêle.
CHAUffAGE D’UN POÊLE-CHEMINÉE AVEC fOUR
Le chauffage du ple d’un poêle-cheminée avec four de
cuisson s’effectue de la même manière qu’avec un poêle-
cheminée ordinaire. Faites chauffer la cheminée du poêle-
cheminée avec four la veille de la cuisson, pour qu’il soit lé-
gèrement chaude le jour suivant, lorsque vous entamerez le
chauffage du four de cuisson. Le four de cuisson chauffera
et cuira alors plus régulièrement. Attention: Larrivée d’air
de la porte du four doit être fermée lorsque fonctionne le
foyer du bas.
Il est interdit de faire du feu dans la partie poêle et dans la
partie four en même temps.
Avant le chauffage, ouvrez le clapet du conduit (le cas
échéant) et le réglage de l’air de la porte du four de cuis-
Positions de réglage de l’air de combustion, foyer à tourbillon Tulikivi
Phase de combustion A, Position du glage de l’air (réglage sur la B, Position de la tirette C, Position du réglage de lair
trappe d’accès au cendrier). de la grille. de la porte du foyer.
Allumage Position ouverte Position combustion Position ouverte
Combustion Position ouverte Position combustion Position ouverte
Braises incandescentes Position ouverte Position entretien Position fermée
Braises éteintes Position fere Position combustion Position fere
30
4. 5. 6.
son. Disposez le bois de chauffage dans le foyer dans le sens
de la longueur et allumez le feu à l’aide d’allume-feu. Les
bûchettes pourront être aussi longues qu’il y a de la place
dans le foyer ; la quantité maximale est la même que pour
le foyer du bas.
À la fin du chauffage, faites tomber les braises dans le foyer
du bas l’ouverture prévue à cet effet à l’arrière du four de
cuisson. Utilisez pour cela une pelle à braises adaptée. Net-
toyez également les cendres sur la grille avant d’enfourner
des plats. Refermez le réglage de l’air de la porte du four et
ouvrez celui de la porte du cendrier.
Vous pourrez refermer le réglage de l’air de la porte du cen-
drier et la tirette du conduit lorsque les braises se seront en-
tièrement consumées.
Entretien à effectuer régulièrement
Nettoyez les cendres dans le foyer avant chaque opération
de chauffage. Vérifiez que le cendrier n’est pas plein et vi-
dez-le s’il y a lieu. Lorsque vous videz le cendrier, il serait bon
de nettoyer sous le cendrier pour que les cendres éparses
ne s’accumulent pas sous ce dernier. Si vous utilisez un as-
pirateur, procurez-vous l’accessoire optionnel prévu pour les
cendres. Pour des raisons de sécurité, ne procédez au net-
toyage que lorsque le poêle-cheminée et les cendres sont
tout à fait refroidies.
RAMONAGE
Le ple-cheminée doit être ramoné gulièrement, au
moins une fois par an. Le ramonage doit toujours s’effec-
tuer en respectant les règlements nationaux, régionaux et
locaux. Prenez garde en ouvrant les bouchons de ramonage
de ne pas endommager leurs joints d’étanchéité. Après le
ramonage, assurez-vous que les trappes de ramonage et
le cendrier sont bien en place. Refermez la trappe d’accès.
Voir page 52.
NETTOyAGE DES SURfACES EN SATITE
Nettoyez toujours le poêle-cheminée lorsqu’il s’est refroi-
di. Lors du nettoyage régulier, essuyez la surface du poêle-
cheminée avec un chiffon imbibé d’eau contenant une petite
quantité de liquide vaisselle. Les taches partiront en frottant
avec du liquide vaisselle pur. Laissez le produit agir un ins-
tant, rincez et chez soigneusement la surface de la pierre.
Les taches de gras coriaces et la cire partiront avec le produit
de nettoyage pour stéatite fourni avec votre poêle-chemi-
née. Suivez les consignes figurant sur l’emballage.
Vous pourrez faire partir les taches les plus difficiles à l’aide
de l’éponge abrasive fournie avec votre poêle-cheminée. Elle
permettra également d’effacer les petites éraflures. Poncez
la surface de la stéatite avec précaution. Les traces de pon-
çage seront moins visibles en ponçant jusqu’aux joints sui-
vants. Après le ponçage, nettoyez la surface de la pierre à
l’eau tiède et séchez-la soigneusement.
NETTOyAGE DU CADRE ET DE LA VITRE DE LA PORTE
Les portes des poêles-cheminées Tulikivi ont été conçues
de manière à ce que le flux d’air balaye la vitre par l’intérieur
et la garde limpide. Si toutefois la vitre venait à s’encrasser
de suie, il faudra la nettoyer dès que le poêle-cheminée se
sera refroidi.
La cendre constitue un nettoyant écologique et que vous
aurez toujours sous la main. Prenez un papier essuie-tout
humidifié, imprégnez-le de cendres fines prélevées dans le
cendrier et utilisez-le pour frotter en douceur la vitre en-
crassée. Après cela, nettoyez la vitre avec du papier essuie-
tout humide et séchez-la soigneusement (figure 9).
Vous pourrez utiliser pour le nettoyage du cadre de la porte
le produit de nettoyage pour stéatite fourni avec votre
poêle-cheminée. N’utilisez pas de détergent à base de sol-
vants.
31
7. 9.
8.
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des modifica-
tions ou additions effectuées sur les structures du poêle-
cheminée sans autorisation et approbation.
Seuls les éléments optionnels et de rechange approuvés par
le fabricant et installés de manière adéquate seront auto-
risés.
Procédure dans les situations anormales
Les dépressions, l’humidité ou les vents forts sont suscep-
tibles de former un bouchon d’air préjudiciable au tirage du
conduit. Le tirage sera toujours plus mauvais lorsqu’il y a une
dépression que par beau temps ou lorsqu’il fait très froid
l’hiver.
De l’humidité aura tendance à s’accumuler dans le conduit si
le poêle-chemie n’est pas utilisé pendant une riode pro-
longée. L’été, vous pourrez résoudre ce problème en laissant
le clapet du conduit légèrement ouvert lorsque l’habitation
reste longtemps inoccupée. Ceci évitera que l’humidité ne se
condense dans le conduit.
Un mauvais tirage peut aussi être dû à l’environnement de la
maison. Si le poêle-cheminée ne tire pas correctement lors-
que le vent souffle dans une certaine direction, ni le conduit,
ni le poêle-cheminée ne sont en cause. Il peut s’agir d’un ar-
bre à proximité de la maison, d’un forêt très dense, d’une col-
line ou d’une pente, parfois même de la forme du toit. Dans
ce cas, la solution peut consister à abattre des arbres, à re-
hausser la chemie ou à éviter d’utiliser le poêle-cheminée
lorsque le vent est défavorable.
Les systèmes de ventilation mécanique sont aussi suscep-
tibles d’entraîner des problèmes de tirage s’ils sont mal ré-
glés, surtout lorsqu’il s’agit uniquement d’une extraction mé-
canique. Une hotte aspirante puissante peut également en-
traîner une dépression préjudiciable au bon tirage du poêle-
cheminée.
LORSQUE LE POÊLE-CHEMINÉE NE TIRE PAS OU fUME
DURANT L’UTILISATION
•Coupez la climatisation ou la ventilation.
•Ouvrez la porte extérieure ou une fenêtre.
•
Ouvrez la porte du cendrier, entrouvrez le cendrier
(NB ! la surface du cendrier risque d’être brûlante).
•Vérifiez que les arrivées d’air sont dégagées.
•Si ces mesures sont sans effet, contactez le ramoneur ou
le représentant Tulikivi agréé.
EN CAS DE fEU DANS LE CONDUIT DE fUMÉE
•Refermez les arrivées d’air du poêle-cheminée et le clapet
du conduit (si installé).
•Laissez la porte du foyer fermée.
•
Contactez impérativement les autorités locales en matière
de sécurité-incendie.
•N’essayez pas d’éteindre le feu avec de l’eau.
•Après le feu, le ramoneur devra inspecter à la fois le poêle-
cheminée et le conduit avant le chauffage suivant.
Tulisijan kaikki kanavat on nuohottava kerran vuodessa oheisten piirros-
ten mukaisesti.
1 = Nuohous, takkauuni
2 = Nuohous, takkauuni/päältäliitos
3 = Nuohous, takkaleivinuuni
Alla rökkanaler ska sotas en gång per år enligt bifogade bilder.
1 = Sotning, brasugn
2 = Sotning, brasugn (toppanslutning)
3 = Sotning, brasbakugn
All channels in the fireplace must be cleaned once a year according to
drawings.
1 = Cleaning, fireplace
2 = Cleaning, top vented fireplace
3 = Cleaning, combined fireplace/ bake oven
Alle Rauchzüge des Ofens ssen einmal pro Jahr geß folgendem
Diagramm gereinigt werden.
1 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen
2 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Obenanschluss
3 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Backfach
Alle kanalen in de haardkachel moeten eens per jaar volgens de instruc-
ties gereinigd worden.
1 = Reinigen, haardkachel
2 = Reinigen, haardkachel met bovenaansluiting
3 = Reinigen, haardbakoven
Tutti i canali dei fumi delle stufe devono essere puliti una volta all’anno
1 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo
2 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con scarico fumi superiore
3 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con forno
Les canaux du poêle doivent être ramonés une fois par an selon le sché-
ma suivant.
1 = Ramonage des canaux du poêle
2 = Ramonage du poêle avec un raccordement par le haut
3 = Ramonage des canaux du poêle avec four
Все дымоходные каналы каминной печи необходимо прочищать от
сажи один раз в год, в соответствии с нижеприведенными схемами.
1 = Прочистка от сажи, каминная печь
2 = Прочистка от сажи, каминная печь/верхнее подключение дымохода
3 = Прочистка от сажи, каминная печь со встроенным духовым шкафом
Küttekolde kanaleid tuleb est puhastada kord aastas lisatud joonis-
te järgi.
1 = Nõepuhastus, kamin-ahjud
2 = Nõepuhastus, pealtühendusega kamin-ahjud
3 = Nõepuhastus, kamin-küpsetusahjud
Visus krāsns dūmu kalus nepieciešams iztīrīt no sodrējiem vienu reizi
gadā kā norādīts zemāk pievienotajā shēmā:
1 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij
2 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar augšējo pieslēgumu
3 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar cepeškrāsni
Reikia reguliariai, vieną karmetuose krosnies-židinio dūmtakių
valyti suodžius, pagal žiemiau nurodyta schemą.
1 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys
2 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys/ viršutinis pajungimas į kaminą
3 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys kurioje įmontuota orkaitė
Kamin mora biti oččen enkrat letno v skladu s skico:
1 = čiščenje kamina
2 = čiščenje kamina z gornjim priklopom
3 = čiščenje kombiniranega kamina in pečice
1
2
3
9.
8.
Odpravljanje napak
Nizek pritisk, vlaga ali močan veter lahko povzročijo slabo izgo-
revanje. Gorenje je vedno slabše ob nizkem pritisku kot ob lepem
vremenu ali temperaturah pod ničlo. Če kamina dolgo niste upo-
rabljali se v dimniku lahko kondenzira vlaga. Temu se izognete
tako, da v času neuporabe pustite dušilo rahlo odprto.
Razlog za slabše gorenje je lahko tudi v okolici hiše. Če drva sla-
bo gorijo, ko piha veter v določeno smer, ni nujno, da je razlog v
kaminu ali drveh. Krivec je lahko bližina dreves, strnjen gozd, vi-
sok hrib, pobje ali celo oblika strehe. Problem lahko rešite ta-
ko, da nekaj dreves posekate, dvignete dimnik ali da kamina ne
uporabljate ob določenih vetrovnih pogojih.
Probleme pri gorenju lahko povzroči tudi nepravilno nameščen
prezračevalni sistem, ali nepravilna mehanska nastavitev.
KAJ STORITI, ČE NI DOVODA ZRAKA ALI MED KURJENJEM
UHAJA DIM:
•izklopite vse prezračevalne sisteme,
•odprite okna ali vrata,
•
odprite vratca za vzdrževanje in rahlo odprite posodo za pepel
(POZOR – posoda za pepel je lahko vroča),
•
preverite, da je dušilnik (kolikor je vgrajen) odprt in da je dovod
zraka v položaju »odprto«,
•preverite, da ni zapore, ki bi preprečevala dovod zraka,
•kolikor nobeden od navedenih ukrepov ne pomaga, pokličite
dimnikarja ali pooblaščenega Tulikivi zastopnika.
V PRIMERU POŽARA V DIMNIKU:
•zaprite dovod zraka in zaprite dušilnik (če je vgrajen),
•pustite vratca kamina zaprta,
•takoj pokličite gasilce,
•ne gasite ognja z vodo,
•po požaru v dimniku mora dimnikar preveriti celoten kamin in
dimnik pred naslednjim kurjenjem.
Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käyttäjäksi
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle paljon
mpöis hetk Tulikivi-tuotteen äärel. Noudattamalla näitä
käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puhtaasti se
lämmittäen tasaisesti ja pitkään.
Välkommen som användare av en Tulikivi produkt
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig många varma
stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den här bruksanvisningen
fungerar eldstaden som den ska – ren förbränning samt jämn och
långvarig värmeavgivning.
Welcome to the world of Tulikivi
Congratulations on your excellent choice of product. We wish you many
warm moments around your Tulikivi fireplace. By following the
instructions in this operating manual, you will ensure that your fireplace
works in the manner intended - burning cleanly and giving out heat
steadily and for a long time.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Tulikivi-Specksteinofen
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl. Wir
wünschen Ihnen viele rmende Momente im Bereich Ihres Tulikivi-
Specksteinofens. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung stellen Sie
sicher, dass der Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber
brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Welkom als gebruiker van een Tulikivi
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme
momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze
gebruiksaanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de bedoelde
wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
Benvenuti nella famiglia Tulikivi
Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qualità. Vi auguriamo
molti momenti felia accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo queste
istruzioni d’uso la stufa funzionerà correttamente, bruciando in modo
pulito e riscaldando uniformemente e a lungo.
Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous souhaitons
de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si vous suivez ces
consignes dutilisation, votre poêle-cheminée fonctionnera
parfaitement, avec une combustion propre et en chauffant de façon
régulière et prolongée.
Добро пожа ловать в число покупателей продукции Tulikivi!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много теплых
моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При соблюдении данных
инструкций каминная печь будет работать надлежащим образом,
обеспечивая чистое горение и выделяя длительное и ровное тепло.
Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju sooje het-
ki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides toimib kolle planee-
ritud viisil, põledes puhtalt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt.
Laipni lūdzam Tulikivi pircēju saimē!
Apsveicam Jūs ar lielisko izli un novēlam daudzus siltus mirkļus pie
Tulikivi kamīna. Ievērojot šo lietošanas instrukciju Jūs nodrošināsiet,
ka Jūsu kans darbojas kā paredzēts, malkai sadegot pil, ilgi un
vienmēgi izdalot siltumu.
Sveiki atvykę į Tulikivi pirkėju skaių!
Sveikiname su puikiu pasirinkimu ir linkyme Jums daugybė šil
akimirkų šalia/gretą krosn-židinTulikivi. Krosnis dirbs prideramai,
užtikrins švaru degiir ilgalaibei švelnų šilumą, jeigu bus išlaikyta
eksploatavimo instrukcija.
Dobrodošli v svetu Tulikivi
Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo Vam veliko pri-
jetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu. Z upoštevanjem navodil za
uporabo zagotovite njegovo pravilno in dolgotrajno delovanje.
51
52
7.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Tulikivi TLU 2450 Mode d'emploi

Catégorie
Cheminées
Taper
Mode d'emploi