NATURE & DECOUVERTES 50173640 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
HORLOGE MELODIES D’OISEAUX
BIRDSONG CLOCK
RELOJ CANTOS DE AVES
KLOK MET VOGELGEZANG
REGIO COM CANTOS DE PÁSSAROS
Réf. 50173640
Lire attentivement et conserver soigneusement ce mode d’emploi.
Please carefully read this manual and keep it in a safe place.
Lea detenidamente este manual y consérvelo en un lugar seguro.
Lees deze instructies zorgvuldig en bewaar ze op een veilige plaats.
Leia cuidadosamente este manual e guarde-o em local seguro.
2 3
INSTRUCTIONS IMPORTANTES.
À CONSERVER POUR USAGE
ULTÉRIEUR : LIRE ATTENTIVEMENT
FR
CONSEIL DE SECURITÉ
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MISE EN ROUTE DE L’HORLOGE ET REGLAGE DE L’HEURE
Cette horloge fonctionne avec 3 x pile AA/LR6 rechar-
geables ou non.
• Veuillez seulement utiliser des piles conformes.
Remplacez les piles lorsqu’elles sont usagées. Ne
mélangez pas une pile usagée et une pile chargée.
Ne jetez pas les piles dans le feu.
Veillez toujours à enlever les piles de l’horloge lorsque
celle-ci n’est pas utilisée pendant une longue période.
Une fois les piles usagées, ne les jetez pas à la poubelle
mais ramenez-les au point de collecte le plus proche.
Manipulez l’horloge avec précaution, la vitre qui protège
le cadran et les aiguilles est en verre.
Ne touchez pas les aiguilles avec les mains. Utilisez la
molette située au dos de l’horloge pour régler l’heure.
Ne bloquez pas la sortie hautparleur.
• Numéro de modèle : NA-411
• Entrée : 3 x pile AA/LR6 rechargeables ou non
• Dimensions : Dia 30.5 x 4.2 cm
Boitier en bois de hêtre et vitre de protection
en verre
Aiguilles des heures, minutes et secondes en
bois de hêtre
Heure sonnée : 12 chants d’oiseaux
voir tableau de référence p. 4
Capteur de lumière pour un arrêt automatique
des chants d’oiseaux la nuit
Mouvement silencieux et précis à moins
de 30 s/mois
1. Inrez 1 x pile AA/LR6 rechargeable ou non (non incluse) en respectant les indicateurs de polarité.
2. Tournez le bouton de réglage de l’heure au dos du boitier dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’heure désirée.
ATTENTION : NE PAS TOUCHER LES AIGUILLES AVEC LES MAINS.
Note : pour utiliser l’horloge sans les chants des oiseaux, veillez à ne pas insérer ou alors retirez les
deux piles AA du boitier supérieur. L’horloge continuera de fonctionner mais ne sonnera plus toutes
les heures.
Capteur de lumière : cette horloge posde une fonction “silencieuse” commandée par un capteur de
lumière. Celui-ci désactive les sons automatiquement lorsque la pièce est plongée dans lobscuri.
1. L’heure de l’horloge et/ou les sons émis pour les chants des oiseaux peuvent fluctuer très légèrement
au cours de l’année. Si l’heure et/ou le son fluctue de fon importante, veuillez changer les piles.
2. Si aps avoir insérées les piles, l’horloge ou le chant des oiseaux ne fonctionnent pas, vérifiez que
les piles soient placées correctement en respectant les polarités.
traces de doigts ainsi que la poussière.
N’utilisez pas de solvent, ni de produits abrasifs ou d’agent polissant.
1. Manipulez l’horloge avec précaution, la vitre qui protège le cadran et les aiguilles est en verre.
2. Installez l’horloge sur un mur vertical plat et lisse.
3. Avant de percer un mur, faites attention auxls et tuyaux enfouis dans le mur.
MISE EN ROUTE DU CHANT DES OISEAUX
NOTE
CONSEIL D’ENTRETIEN
PRECAUTIONS POUR L’INSTALLATION MURALE
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par une mauvaise utilisation de l’appareil.
Veuillez suivre les instructions ci-dessous pour vous assurer que l'horloge chante la bonne
mélodie d'oiseau à chaque heure:
1. Préréglez l'horloge à 1h00 avant d'insérer une pile, en utilisant la molette à l'arrière de l'horloge
(boitier inférieur).
2. Insérez deux piles AA/LR6 dans le compartiment du mouvement sonore (supérieur), puis
insérez une pile AA/LR6 dans le compartiment du mouvement d'horloge (inférieur), en
respectant les symboles de polarité (+/-) comme indiqué.
3. Vous pouvez désormais régler l'horloge à la bonne heure en utilisant la molette.
4 5
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
00h/12h
Mésange Charbonnre
03h/15h
Huppe Fasce
06h/18h
Gueppier d’Europe
09h/21h
Chouette Hulotte
01h/13h
Sittelle Torchepot
04h/16h
Coucou Gris
07h/19h
Gorgebleue à Miroir
10h/22h
Pinson des Arbres
02h/14h
Troglodyte Mignon
05h/17h
Rouge Gorge Familier
08h/20h
Loriot d’Europe
11h/23h
Pic Vert
Please follow the instructions below to ensure that the correct bird sound is heard for each hour:
1. Pre-set the clock to 1:00 before inserting any battery, using the cogwheel at the back of the
clock (lower compartment).
2. Insert two AA/LR6 batteries into the sound movement battery compartment (upper), then
insert one AA/LR6 battery into the clock movement battery compartment (lower), following
the polarity (+/-) symbols as indicated.
3. Now you can adjust the clock to the right time, using the cogwheel again.
6 7
PLEASE CAREFULLY READ
THIS MANUAL AND KEEP IT
IN A SAFE PLACE
EN
SAFETY RECOMMENDATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
STARTING THE CLOCK AND SETTING THE TIME
This clock works with 3 x AA/LR6 batteries, rechargeable
or not.
Please use only suitable batteries.
Replace the batteries when empty. Do not mix a used
and a charged battery.
Do not try to recharge a non-rechargeable battery.
Do not throw batteries into a fire.
Always ensure that the batteries are removed from
the clock when it is not used for a long period of time.
Once you have used batteries, do not throw them in
the bin but take them to the nearest collection point.
Handle the clock with care, as the window that pro-
tects the dial and hands is made of glass.
Do not touch the needles with your hands. Use the dial
on the back of the clock to set the time.
Do not block the speaker output.
Model Number: NA-411
Input: 3 x AA/LR6 battery, rechargeable or not
Dimensions: Dia 30.5 x 4.2 cm
Beech wood case and glass cover
Beechwood hour, minute and second hands
Hour sound: 12 birdsongs - see reference
table p. 8
Light sensor for automatic shutdown of bird
songs when dark
Quiet and precise movement at less than
30 s/month
1. Insert 1 x AA/LR6 rechargeable or non-rechargeable battery (not included), observing the polarity
indicators.
2. Turn the time setting knob on the back of the case clockwise to the desired time.
WARNING: DO NOT TOUCH THE NEEDLES WITH YOUR HANDS.
Note: to use the clock without the birdsong, remove or simply do not insert the two AA batteries in
the upper case. The clock will continue to run but will no longer sound every hour.
Light sensor: this clock has a "silent" function controlled by a light sensor. This automatically switches
1. The time of the clock and/or the sounds of the birdsongs may fluctuate very slightly during the year.
If the time and/or sound fluctuates signicantly, please change the batteries.
2. If after inserting the batteries, the clock or the birdsong does not work, check that the batteries are
inserted correctly and with the correct polarity.
To clean the outer surface of the clock, use a soft, dry, clean cloth to remove fingerprints and dust.
Do not use solvents, abrasives or polish.
1. Handle the clock with care, as the window that protects the dial and hands is made of glass.
2. Mount the clock on aat, smooth vertical wall.
3. Before drilling into a wall, pay attention to any wires and pipes that may be embedded in the wall.
STARTING UP THE BIRDSONG
NOTE
CARE INSTRUCTIONS
PRECAUTIONS FOR WALL MOUNTING
The manufacturer is not responsible for any damage caused by improper use.
8 9
REFERENCE TABLE
12 am/pm
Great tit
3 am/pm
Eurasian hoopoe
6 am/pm
European clump
9 am/pm
Tawny owl
1 am/pm
Wood nuthatch
4 am/pm
Common cuckoo
7 am/pm
Bluethroat
10 am/pm
2 am/pm
Eurasian wren
5 am/pm
Common robin
8 am/pm
Eurasian golden oriole
11 am/pm
European green woodpecker
10 11
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PUESTA EN MARCHA DEL RELOJ Y AJUSTE DE LA HORA
Este reloj funciona con 3 pilas AA/LR6 recargables o no.
• Utilice solo pilas aprobadas.
Sustituya las pilas cuando estén gastadas. No mezcle
pilas gastadas con pilas cargadas.
• No intente recargar las pilas no recargables.
• No arroje las pilas al fuego.
Saque siempre las pilas del reloj cuando no vaya a
utilizarlo durante un largo período de tiempo.
Una vez gastadas las pilas, no las tire a la basura, llévelas
al punto limpio más cercano.
Manipule el reloj con cuidado, el cristal que protege la
esfera y las agujas son de cristal.
No toque las agujas con las manos. Use la perilla situada
en la parte posterior del reloj para ajustar la hora.
No bloquee la salida del altavoz.
Número de modelo: NA-411
Entrada: 3 pilas AA/LR6 recargables o no
Tamaño: diámetro de 30,5 cm x 4,2 cm
Carcasa de madera de haya y cristal protector
Agujas de horas, minutos y segundos de
madera de haya
Sonido de la hora: 12 cantos de aves – consulte
la tabla de referencia en la pág. 12
Sensor de luz para el apagado automático del
canto de los pájaros por la noche
Movimiento silencioso y preciso de menos de
30 segundos/mes
1. Introduzca 2 pilas AA/LR6 recargables o no (no incluidas) respetando los indicadores de polaridad.
2. Gire el botón de ajuste de la hora situado en el dorso de la carcasa en el sentido de las agujas
de un reloj hasta llegar a la hora deseada.
ATENCIÓN: NO TOCAR LAS AGUJAS CON LAS MANOS.
ES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES.
MANTENGA PARA USO FUTURO:
LEA CUIDADOSAMENTE
INICIO DEL CANTO DE LOS PÁJAROS
Nota: para usar el reloj sin el canto de los pájaros, saque o no introduzca las dos pilas AA del
compartimento superior. El reloj seguirá funcionando pero ya no sonará cada hora.
• Botón de demostración: puede usar este botón para escuchar los diferentes cantos de pájaros.
Sensor de luz: este reloj tiene una función “silenciosacontrolada por un sensor de luz. Este desactiva
los sonidos automáticamente cuando la habitación está a oscuras.
1. La hora del reloj y/o los sonidos del canto de los pájaros pueden fluctuar muy levemente a lo largo del
o. Si la hora y/o el sonido fluctúa en mayor medida, cambie las pilas.
2. Si después de haber metido las pilas, el reloj o el canto no funciona, compruebe que las pilas están
colocadas correctamente con los polos bien ubicados.
Para limpiar la superficie exterior del reloj, utilice un paño suave, seco y limpio para eliminar las huellas
dactilares y el polvo.
No utilice disolvente, productos abrasivos ni abrillantadores.
1. Manipule el reloj con cuidado, el cristal que protege la esfera y las agujas son de cristal.
2. Coloque el reloj en una pared vertical lisa y plana.
3. Antes de perforar una pared, tenga en cuenta los cables y tubos escondidos en la pared.
NOTA
CONSEJO DE MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES PARA LA INSTALACIÓN EN LA PARED
El fabricante no se hace responsable de los daños causados por un uso indebido del aparato.
Siga las instrucciones a continuación para asegurarse de que se escuche el sonido correcto de las
aves cada hora:
1. Preestablezca el reloj a la 1:00 antes de insertar una batería, usando la rueda dentada en la
parte posterior del reloj (compartimento inferior).
2. Inserte dos pilas AA/LR6 en el compartimiento del movimiento del sonido (superior), luego
inserte una pila AA/LR6 en el compartimiento del movimiento del reloj (inferior), observando
los símbolos de polaridad (+/-) como se indica.
3. Ahora puede configurar el reloj a la hora correcta usando la rueda dentada nuevamente.
12 13
TABLA DE REFERENCIA
12 a. m./p. m.
Carbonero con
3 a. m./p. m.
Abubilla
6 a. m./p. m.
Abejaruco europeo
9 a. m./p. m.
rabo
1 a. m./p. m.
Trepador azul
4 a. m./p. m.
Cuco gris
7 a. m./p. m.
Pechiazul
10 a. m./p. m.
Pinzón vulgar
2 a. m./p. m.
Chocn común
5 a. m./p. m.
Petirrojo europeo
8 a. m./p. m.
Oropéndola europea
11 a. m./p. m.
jaro carpintero
14 15
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR
DEZE OP EEN VEILIGE PLAATS.
NL
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
TECHNISCHE SPECIFICATIES
DE KLOK STARTEN EN TIJD INSTELLEN
Deze klok werkt op 3 x AA/LR6 batterijen, oplaadbare
of niet-oplaadbare.
Gebruik alleen batterijen die aan de volgende eisen
voldoen.
Vervang alle batterijen als een batterij leeg is. Een
gebruikte en opgeladen batterij mogen niet door elkaar
worden gebruikt.
Niet-oplaadbare batterijen mogen niet worden opge-
laden.
Gooi batterijen niet in het vuur.
Haal altijd de batterijen uit de klok als u de klok gedu-
rende langere tijd niet zult gebruiken.
Als de batterijen leeg zijn, gooi ze dan niet bij het
huisvuil, maar breng ze naar het dichtstbijzijnde inza-
melpunt.
Behandel de klok voorzichtig, want de afdekking die
de wijzerplaat en de wijzers beschermt, is van glas.
Raak de naalden niet met uw handen aan. Gebruik het
wieltje aan de achterkant van de klok om de tijd in te
stellen.
Blokkeer de luidsprekeruitgang niet.
• Modelnummer: NA-411
Ingang: 3 x AA/LR6 batterij, oplaadbare of
niet-oplaadbare
• Afmetingen: diameter 30.5 x 4.2 cm
• Beukenhouten behuizing en glazen afdekking
Beukenhouten uur-, minuten- en secondewijzer
Tijdmelding: 12 keer vogelgezang tijdmelding
– zie referentietabel p. 16
Lichtsensor voor automatische uitschakeling
van het vogelgezang 's nachts
Stil en nauwkeurig met minder dan 30 sec/
maand
1. Plaats 1 x oplaadbare of niet-oplaadbare AA/LR6-batterij (niet meegeleverd) op de correcte polen.
2. Draai de knop voor het instellen van de tijd op de achterkant van de wekker met de klok mee tot de
gewenste tijd.
LET OP: RAAK DE WIJZERS NIET MET UW HANDEN AAN.
HET VOGELGEZANG STARTEN
Opmerking: om de klok zonder vogelzang te gebruiken, haalt u de twee AA-batterijen in de bo-
venste behuizing of plaatst u deze niet. De klok zal blijven lopen, maar zal niet meer elk uur met
vogelgezang aangeven.
• Demoknop: u kunt deze knop gebruiken om de verschillende vogels te horen zingen.
Lichtsensor: deze klok heeft een "stille" functie die door een lichtsensor wordt geregeld. Hierdoor
worden geluiden automatisch gedeactiveerd wanneer het donker is.
1. De nauwkeurigheid van de klok en/of het vogelzang kunnen in de loop van het jaar afnemen. Als de
tijd meer begint af te wijken en/of het vogelgezang afneemt, moet u de batterijen vervangen.
2. Als de klok niet werkt na het plaatsen van de batterijen, controleer dan of de batterijen juist geplaatst
zijn en of de polen correct zijn.
Om de buitenkant van de klok te reinigen gebruikt u een zachte, droge en schone doek om
gemakkelijk vingerafdrukken en stof te verwijderen.
Gebruik geen oplos-, schuur- of polijstmiddelen.
1. Behandel de klok voorzichtig, want de afdekking die de wijzerplaat en de wijzers beschermt, is van glas.
2. Monteer de klok op een vlakke, gladde verticale wand.
3. Voordat u een gat in de wand boort, moet u letten op de draden en leidingen in de muur.
OPMERKING
ONDERHOUDSADVIES
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR WANDMONTAGE
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door verkeerd gebruik van het apparaat.
Volg de onderstaande instructies om ervoor te zorgen dat u elk uur het juiste vogelgeluid hoort:
1. Stel de klok in op 1:00 voordat u een batterij plaatst, met behulp van het tandwiel aan de
achterkant van de klok (onderste compartiment).
2. Plaats twee AA/LR6-batterijen in het compartiment van het uurwerk (bovenste) en plaats
vervolgens een AA/LR6-batterij in het compartiment van het uurwerk (onderste), waarbij u de
polariteitssymbolen (+/-) in acht neemt zoals aangegeven.
3. U kunt nu de klok weer op de juiste tijd zetten door het tandwiel opnieuw te gebruiken.
16 17
REFERENTIETABEL
12 am/pm
Koolmees
3 am/pm
Hop
6 am/pm
Bijeneter
9 am/pm
Bosuil
1 am/pm
Boomklever
4 am/pm
Grijze koekoek
7 uur/pm
Blauwborst
10 am/pm
Vink
2 am/pm
Winterkoning
5 am/pm
Roodborst
8 am/pm
Wielewaal
11 am/pm
Groene specht
PT
INSTRUÇÕES IMPORTANTES.
MANTENHA O USO FUTURO:
LEIA CUIDADOSAMENTE
CONSELHO DE SEGURANÇA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PÔR O RELÓGIO A FUNCIONAR E ACERTAR AS HORAS
Este relógio funciona com 3 x pilhas AA/LR6, recarre-
gáveis ou não.
• Utilize apenas as pilhas recomendadas.
Substitua as pilhas quando estiverem gastas. Não
misture uma pilha usada com uma pilha carregada.
• Não tente carregar pilhas não recarregáveis.
• Não elimine as pilhas no fogo.
Retire sempre as pilhas do relógio quando o este não
for utilizado durante um longo período de tempo.
Depois de usadas, não coloque as pilhas no caixote do lixo,
deposite-as antes no ponto de recolha mais próximo.
Manuseie o relógio com cuidado, o vidro que protege
o mostrador e os ponteiros é feito de vidro.
Não toque nos ponteiros com as mãos. Utilize a roda
no verso do relógio para acertar a hora.
• Não bloqueie a saída do som.
Número de modelo: NA-411
Entrada: 3 x pilha AA/LR6, recarregáveis ou o
Dimensões: Diâm 30,5 x 4,2 cm
Caixa de madeira de faia e vidro de proteção
em vidro
Ponteiros das horas, minutos e segundos em
madeira de faia
Hora sonora: 12 canções de aves - ver quadro
de referência p. 19
Sensor de luz para desligar automaticamente
os cantos das aves durante a noite
Movimento silencioso e preciso a menos de
30 s/mês
1. Introduza 1 x pilha AA/LR6 recarregável ou não (não incluída) de acordo com os indicadores de
polaridade.
2. Rode o botão de acerto da hora na parte posterior da caixa no sentido dos ponteiros do relógio
até à hora pretendida.
ATENÇÃO: NÃO TOCAR NOS PONTEIROS COM AS MÃOS.
O fabricante não é responsável por quaisquer danos causados por uma má utilização do aparelho.
18 19
LIGAR O CANTO DAS AVES
Nota: Para utilizar o relógio sem o canto das aves, não introduza as duas pilhas AA ou retira-as da
caixa superior. O relógio continuará a funcionar mas deixará de tocar a todas as horas.
Botão de demonstração: Pode utilizar este botão para ouvir os diferentes cantos das aves.
Sensor de luz: este relógio tem uma função de «silêncio» controlada por um sensor de luz. Este
desativa automaticamente os sons assim que o ambiente onde estiver inserido ficar às escuras.
1. A hora do relógio e/ou os sons dos cantos das aves podem oscilar ligeiramente ao longo do ano. Se
a hora e/ou o som oscilarem significativamente, mude as pilhas.
2. Se após ter introduzido as pilhas, o regio ou o canto das aves o funcionarem, verifique se as pilhas
estão devidamente colocadas de acordo com as polaridades.
Para limpar a superfície exterior do relógio, utilize um pano macio, seco e limpo para remover as
impressões digitais e o pó.
Não utilize solventes, produtos abrasivos nem de polimento.
1. Manuseie o relógio com cuidado, o vidro que protege o mostrador e os ponteiros é feito de vidro.
2. Pendure o relógio numa parede vertical, plana e lisa.
3. Antes de fazer furos numa parede, preste atenção aos fios e tubos incorporados na parede.
NOTA
RECOMENDAÇÃO DE MANUTENÇÃO
PRECAUÇÕES AO PENDURAR NUMA PAREDE
QUADRO DE REFERÊNCIA
00h/12h
Chapim-real
03h/15h
Poupa
06h/18h
Abelharuco-comum
09h/21h
Coruja-do-mato
01h/13h
Trepadeira-azul
04h/16h
Cuco-canoro
07h/19h
Pisco-de-peito-azul
10h/22h
Tentilo-comum
02h/14h
Carriça
05h/17h
Pisco-de-peito-ruivo
8h/20h
Papa-figos
11h/23h
Pica-pau-verde
Siga as instruções abaixo para garantir que o som correto do pássaro seja ouvido a cada hora:
1. Acerte o relógio para 1:00 antes de inserir uma bateria, usando a roda dentada na parte de
trás do relógio (compartimento inferior).
2. Insira duas pilhas AA/LR6 no compartimento do movimento do som (superior), em seguida
insira uma pilha AA/LR6 no compartimento do movimento do relógio (inferior), observando
os símbolos de polaridade (+/ -) conforme indicado.
3. Agora você pode ajustar o relógio para a hora correta usando a roda dentada novamente.
20 21
DECOUVRIR LES OISEAUX
Petit manifesto pour les oiseaux !
DISCOVER THE BIRDS
A little manifesto for the birds!
DESCUBRIR LOS PAJAROS
¡Pequeño manifiesto para los pájaros!
ONTDEK DE VOGELS
Een klein manifest voor de vogels!
DESCOBRIR OS PASSAROS
Pequeno manifesta de pássaros!
Petit manifesto pour les oiseaux !
Les oiseaux de nos jardins ne font pas exception
à la disparition inquiétante des espèces animales
et végétales sur notre planète, alors veillons sur
eux ! Car ces petites boules de plumes si
craquantes, ces virtuoses qui enchantent vos
veils sont précieux pour la biodiversité locale.
Nous avons imaginé ce petit livret comme une
première découverte des oiseaux que vous
pouvez observer dans votre environnement
proche. Pour mieux les reconnaître, les protéger
et sensibiliser votre entourage à leur vulnérabilité.
1, 2, 3 J'agis !
- En installant des nichoirs et des abris quand les
cavités naturelles viennent à manquer.
- En les aidant à passer l'hiver avec une
mangeoire ou des boules de graisse et des
mélanges de graines adaptés aux oiseaux.
- En participant à des recensements ! Grâce à
l'application Birdlab par exemple, une initiative
de Vigie-Nature et du Museum national
d'Histoire naturelle.
A little manifesto for the birds!
Our garden birds are not exempt from the
concerning disappearance of wildlife and plants
from our planet. so let's look after them!
Because these adorable little balls of feathers,
these virtuosos that sing to welcome the dawn
are precious for local biodiversity. We have
designed this little booklet as an introduction to
the birds that you can observe in your area. To
better recognise them, protect them and raise
awareness of their vulnerability.
1, 2, 3 Take action!
- By setting up nests and bird houses when the
naturalspaces run out.
- By helping them to get through the winter with
a bird feeder and suitable bird seed mixes.
- By taking part in a census! Vou can use the
Birdlab application, for example, an initiative of
Vigie-Nature and the National Natural History
Museum.
¡Pequeño manifiesto para los pájaros!
Los pájaros de nuestros jardines no son una
excepción a la desaparición preocupante de
especies animales y vegetales en nuestro
planeta, por lo que ¡cuidemos de ellos! Porque
estas bolitas de plumas tan bellas. estas
virtuosos que deleitan el despertar son de gran
valor para la diversidad local. Hemos imaginado
este librito coma un primer descubrimiento de
los pájaros que puede observar en su entorno
más próximo. Para conocerlos mejor, protegerlos
y desarrollar la comprensi6n del problema de su
vulnerabilidad.
¡1, 2, 3, yo me apunto!
- Colocando nidales y refugios si no se encuen-
tran cavidades naturales.
- Ayudándoles a pasar el invierno con un
comedero y mezclas de semillas adaptadas a los
pájaros.
- Participando en programas de censo! Por
ejemplo.
gracias a la aplicación Birdlab, una iniciativa de
Vigie-Nature y del Museo Nacional de Historia
Natural.
Een klein manifest voor de vogels!
Onze tuinvogels zijn niet vrijgesteld van de
betreende verdwijning van wilde dieren en
planten van onze planeet. Dus laten we voor ze
zorgen! Omdat deze schattige kleine bolletjes
veren, deze virtuozen die zingen om de
dageraad te verwelkomen, kostbaar zijn voor de
lokale biodiversiteit. We hebben dit kleine
boekje ontworpen om kennis te maken met de
vogels die u in uw omgeving kunt observeren.
Om ze beter te herkennen, te beschermen en
bewust te maken van hun kwetsbaarheid.
1, 2, 3 Kom in actie!
- Door nesten en vogelhuisjes op te zetten
wanneer de natuur ruimtes raken op.
- Door ze te helpen de winter door te komen
met een vogelvoerbak en geschikte vogelzaad-
mengsels.
- Door deel te nemen aan een volkstelling! Vou
kan gebruik maken van de Birdlab applicatie,
bijvoorbeeld een initiatief van Vigie-Nature en
het Nationaal Natuurhistorisch Museum.
Pequeno manifesto de pássaros!
Os pássaros dos nossos jardins não são exceção
no inquietante desaparecimento de espécies
animais e vegetais no nosso planeta, portanto,
cuide deles! Porque estas pequenas bolas de
penas tão extraordinária, estes seres virtuosos
que encantam o despertar são preciosos para a
biodiversidade local. ldealizámos este pequeno
livra coma uma primeira descoberta de pássaros
que pode observar no seu ambiente imediato.
Para melhor os reconhecer, proteger e conscien-
cializar os outras sobre a
sua vulnerabilidade.
1, 2, 3 Eu ajo!
- lnstalando ninhos e abrigos quando as
cavidades naturais não são suficientes.
- Ajudando-os a passar o inverno corn um
comedouro e misturas de sementes próprias
para pássaros.
- Participando em censos! Graças à aplicação
Birdlab por exemplo, uma iniciativa de Vigie-Na-
ture e do Museu Nacional de História Natural de
França.
12H
La mésange charbonnière
Elle a pour habitude de nicher dans une cavité
et appartient donc à la famille des oiseaux
cavernicoles. Arbres creux, petits espaces sous
un toit... Si elle n'en trouve pas, un abri fixé en
hauteur sur un mur lui sera précieux. Elle aime
les larves sous les écorces mais se laissera
séduire par les graines des mangeoires en hiver.
Le mâle produit un chant au timbre clair et au
rythme régulier sur deux notes.
Great tit
Great tits generally nest in cavities and therefore
belong to the family of cave-dwelling birds.
Hollow trees, a small space under a roof... If they
can't find one, they will hugely appreciate a
shelter fixed high on a wall. They like the larvae
under tree bark but will happily eat seed from a
bird feeder in the winter. The males sing a
two-note clear tone song with a regular rhythm.
El carbonero comun
Acostumbra a anidar en una cavidad y
pertenece por tanto a la familia de los pájaros
cavernícolas. Arboles huecos, pequeños
espacios bajo un techo. etc. Si no lo encuentra,
le será de gran valor un refugio establecido en
lo alto de una pared. Le encanta comer las
larvas bajo las cortezas, pero se dejará seducir
por las semillas de los comederos en invierno. El
macho produce un canto con un tono claro y un
ritmo uniforme de dos notas.
Koolmees
Koolmezen nestelen over het algemeen in holtes
en behoren daarom tot de familie van
holbewoners. Holle bomen. een kleine ruimte
onder een afdak... Als ze er geen kunnen vinden,
zullen ze een schuilplaats hoog aan een muur
enorm waarderen. Ze houden van de larven
onder boomschors, maar eten in de winter
graag zaad uit een vogelvoeder. De mannetjes
zingen een tweetonig heldertoonlied met een
regelmatig ritme.
Chapim-real
O chapim-real tem o hábito de nidificar numa
cavidade e pertence à família das aves
cavernícolas. Árvores ocas, pequenos espaços
sob o telhado... Se não os encontrar, um abrigo
fixado num ponto alto de uma parede será
precioso para esta ave. Adora as larvas sob as
conchas, mas será seduzido pelas sementes nos
alimentadores no inverno. O macho canta em
um timbre claro e em um ritmo regular de duas
notas.
1H
La sittelle torchepot
Cavernicole elle aussi, elle adapte l'entrée de
sa cavité avec un mortier réalisé avec de la
boue. Mâle et femelle lancent des cris variés
alors qu'ils escaladent les troncs et les
branches, souvent la tête en bas !
Wood nuthatch
Also a cave-dwelling species, the wood
nuthatch adapts the entrance to its cavity with
mortar made of mud. Males and females sing
varied songs as they scale the trunks and
branches of the trees, often upside down!
El trepador azul
También cavernicola, adapta la entrada de su
cavidad con un mortero realizado con barro.
Macho y hembra emiten cantos variados
cuando escalan los troncos y las ramas, a
menudo con la cabeza abajo.
Boomklever
Ook een in grotten levende soort, de boom-
klever past de ingang van zijn holte aan met
mortel gemaakt van modder. Mannetjes en
vrouwtjes zingen gevarieerde liedjes terwijl ze
de stammen en takken van de bomen
beklimmen, vaak ondersteboven!
Trepadeira-azul
Sendo também uma ave cavernícola, adapta a
entrada da sua cavidade corn uma argamassa
feita corn lama. Macho e fêmea iniciam pios
variados enquanto trepam aos troncos e
ramas, muitas vezes de cabeça para baixo !
2H 3H
22 23
Le troglodyte mignon
Son nid est une boule de mousse dissimulée
dans les murs, les haies, les vieux arbres et
même les berges. Quel virtuose ce troglodyte !
Tout son corps vibre tandis qu'il lance des
phrases claires et douces qui portent loin,
composées de notes très rapides.
Eurasian wren
The nest of the Eurasian wren is a ball of mass
hidden in walls, hedges, old trees and even
embankments. This wren is a real virtuoso! lts
whole body vibrates when it sings its clear and
gentle far-reaching song, with fast notes.
El chochín
Su nido es una bola de musgo oculta en las
paredes, los setos, los árboles antiguos e incluso
las orillas. ¡Qué troglodita más virtuoso! Todo su
cuerpo vibra cuando lanza frases claras y suaves
de gran alcance, compuestas por notas muy
rápidas.
Winterkoning
Het nest van het Euraziatische winterkoninkje is
een bal van massa verborgen in muren, heggen,
oude bomen en zelfs taluds. Dit winterkoninkje
is een echte virtuoos! Het hele lichaam trilt als
het zijn heldere en zachte, verreikende lied
zingt, met snelle noten.
Carriça
0 seu ninho é uma bola de espuma dissimulada
nas paredes, sebes, árvores antigas e até mesmo
nas margens dos rios. Quão virtuosa a carriça!
Toda o seu corpo vibra enquanto em ite frases
claras e suaves corn um longo alcance,
compostas por notas muito rápidas.
La huppe fasciée
De retour de sa migration au printemps, la
huppe fasciée retrouve les champs et les
jardins. Elle aime nicherdans un vieil arbre,
comme celui d'un verger, d'une haie arborée...
C'est le mâle qui signale son arrivée avec son
chant, « houwoupwoup », qui a donné son nom
à l'espèce.
Eurasian hoopoe
The Eurasian hoopoe can be found in our fields
and gardens when it returns from migration in
the spring. lt loves to nest in old trees, like in
an orchard or a hedgerow. lt is the male that
signals its arrival with its song «houwoup-
woup», which is where the name for the
species came from.
La abubilla
De vuelta de su migración en primavera, la
abubilla se reencuentra con los campos y los
jardines. Le encanta anidar en un árbol
antiguo, como el de una huerta, un seto
arbóreo. etc. El macho señala su llegada con su
canto, «houwoupwoup», que ha dado nombre
a la especie.
Hop
De Euraziatische hop is te vinden in onze
velden en tuinen wanneer hij in de lente
terugkeert van migratie. Hij nestelt graag in
oude bomen, zoals in een boomgaard of een
haag. Het is het mannetje dat zijn komst
aangeeft met zijn lied 'houwoupwoup', waar de
naam van de soort vandaan komt.
Poupa
Ao retornar da sua migração na primavera, a
poupa volta para os campos e os jardins. Esta
ave gosta de fazer ninho numa árvore velha,
coma a de um pomar. Uma sebe arborizada ...
0 macho assinala a sua chegada corn o seu
canto. «houwoupwoup», que deu o seu nome à
espécie.
4H 5H 6H 7H
24 25
Le coucou gris
Dans la forêt lointaine, on entend le coucou... Le
chant du mâle a donné son nom à l'espèce. Le
saviez-vous ? li pratique le parasitisme de
couvée : la femelle pond dans le nid d'une autre
espèce afin que celle-ci assure la couvaison de
l'oeuf puis l'alimentation du nouveau-né.
Common cuckoo
Deep within the forest, you can hear the cuckoo
call... lt is the call of the male that gave the
species its name. Did you know? Cuckoos
practice brood parasitism: the female lays her
eggs in the nest of another species, so that it
will incubate them and then feed the newborns.
El cuco gris
El cuco suena en el bosque lejano... El canto del
macho ha dada nombre a la especie. ¿Sabía que
...? Practica el parasitismo de puesta: la hembra
pone huevos en el nido de otra especie para
asegurarse la incubación del huevo y, después,
la alimentación del recién nacido.
Griezje koekoek
Diep in het bos hoor je de koekoeksroep... Het is
de roep van het mannetje die de soort zijn naam
gaf. Wist je dat? Koekoeken beoefenen
broedparasitisme: het vrouwtje legt haar eieren
in het nest van een andere soort, zodat het ze
zal uitbroeden en vervolgens de pasgeborenen
zal voeden.
Cuco-cinzento
Na floresta distante, ouvimos o cuco... 0 canto
do macho deu o nome à sua espécie. Sabia que?
Ele pratica o parasitismo de ninhada: a fêmea
põe os ovos no ninho de uma outra espécie para
que esta assegure o choco do ovo e a alimen-
tação do recém-nascido.
Le rouge-gorge familier
Très présent dans les jardins, il niche dans les
cavités ouvertes des murs. dans le lierre et
aectionne les haies. Peu farouche. il
s'approchera de vous pour picorer (il adore les
vers de terre !). Son chant est pur, le timbre
aigu et la mélodie en trilles.
Common robin
Frequently seen in gardens, robins nest in open
wall cavities and in ivy and are fond of
hedgerows. Relatively bold, they will corne
close to you to eat (they love earthworms!).
Their song is pure with a high pitched tone and
a trill melody.
El petirrojo europeo
Muy presente en los jardines, anida en las
cavidades abiertas de las paredes, en la hiedra,
y le seducen los setos. Poco feroz, se
aprovechará de usted para picotear (le
encantan las lombrices de tierra). Su canto es
limpio, el tono alto y la melodía de trinos.
Roodborst
Roodborstjes die vaak in tuinen worden
gezien, nestelen in open muurholtes en in
klimop en zijn dol op heggen. Relatief brutaal,
ze zullen dicht bij je komen om te eten (ze
houden van regenwormen!). Hun lied is puur
met een hoge toon en een trilmelodie.
Pisco-de-peito-ruivo
Muito presente nos jardins, faz ninho nas
cavidades abertas das paredes. em heras e
gosta de sebes. Um pouco selvagem, irá
aproximar-se de si à procura de alimento
(adora as minhocas da terra!). 0 sem canto é
puro, o timbre agudo e a melodia em trinados.
Le guêpier d'Europe
Dès les premiers jours de mai, voici le guêpier
de retour dans nos régions, après un hiver pas
en Afrique de l'Ouest. Il niche en colonie dans
les petites falaises des carrières et des rivières :
son abri prend la forme d'un tunnel horizontal
où la femelle pondra ses oeufs. Son chant est un
cri roulé.
European bee-eater
From the first days of May, the bee-eater returns
to our regions, after spending the winter in West
Africa. lt builds its nests in colonies in small clis
of quarries and rivers: its shelter is shaped as a
horizontal tunnel, in which the female will lay
her eggs. lts song is a rolling call.
El abejaruco
Desde los primeros días de mayo, el abejaruco
vuelve a nuestras regiones, tras pasar el invierno
en África Occidental. Anida en colonia en los
pequeños precipicios de las canteras y ríos: su
refugio adopta la forma de un túnel horizontal.
donde la hembra pondrá sus huevos. Su canto
es alto.
Bijeneter
Vanaf de eerste dagen van mei keert de
bijeneter terug naar onze streken, na de winter
in West-Afrika te hebben doorgebracht. Hij
bouwt zijn nesten in kolonies in kleine klien van
steengroeven en rivieren: zijn schuilplaats heeft
de vorm van een horizontale tunnel waarin het
vrouwtje haar eieren zal leggen. Het lied is een
rollende oproep.
Abelharuco-comum
Nos primeiros dias de maio, é possível ver o
abelharuco de volta ás nossas regiões, depois
de um inverno passado na África Ocidental.
Nidifica em colónias nas pequenas falésias de
pedreiras e rios: o seu abrigo toma a forma de
um túnel horizontal onde a fêmea porá os seus
ovos. 0 seu canto é um pio enrolado.
La gorge-bleue à miroir
Ce petit oiseau de la famille des passereaux
fréquente les zones humides : les rives des
cours d'eau, les étangs... Sa particularité ? La
femelle pond à deux reprises au printemps, en
mai puis en juin. Son chant musical en «
dipdipdip » rappelle celui du rossignol.
Bluethroat
This little bird from the passerine family spends
its time in humid areas: the banks of
waterways, ponds... lts defining feature? The
females lay their eggs twice; once in May in the
springtime, and then again in June. lts
«dipdipdip» song is similar to that of the
nightingale.
El pechiazul
Este pequeño pájaro de la familia de los
paseriformes frecuenta las zonas húmedas: las
riberas de un rio, los estanques, etc. ¿Su
particularidad? La hembra pone huevos dos
veces en primavera, mayo y junio. Su canto
musical de «dipdipdip» recuerda al del
ruiseñor.
Blauwborst
Dit vogeltje uit de zangfamilie brengt zijn tijd
door in vochtige gebieden: de oevers van
waterlopen, vijvers... Het bepalende kenmerk?
De vrouwtjes leggen hun eieren twee keer; een
keer in mei in de lente, en dan nog een keer in
juni. Het 'dipdipdip'-lied lijkt op dat van de
nachtegaal.
Pisco-de-peito-azul
Esta pequena ave da família dos pardais
frequenta as zonas húmidas: as margens dos
cursos de águas, os lagos ... A sua particulari-
dade? A fêmea põe os ovos em duas fases na
primavera, em maio e em junho. 0 seu canto
musical em «dipdipdip» parece-se corn o do
rouxinol.
8H 9H 10H11H
26 27
Le loriot d'Europe
Espèce d'origine tropicale, il quitte l'Afrique
pour l'Europe uniquement pour se reproduire.
Son nid est suspendu à grande hauteur sur la
fourche d'un grand arbre. Farouche, il est
reconnaissable par son chant, un siement
sonore et flûté.
Eurasian golden oriole
A species that originates in the tropics, it leave
Africa for Europe for reproduction purposes
only. lts nest hangs at a great height, on the fork
of a tall tree. Timid, it is recognisable for its
song, a loud and flute-like whistle.
La oropéndola
Especie de origen tropical, deja África para ir a
Europa únicamente para reproducirse. Su nido
se suspende a gran altura en la horcadura de un
gran árbol. Feroz, se reconoce por su canto, un
silbido sonore y aflautado.
Wielewaal
Een soort die van oorsprong uit de tropen komt,
verlaat Afrika alleen voor voortplantingsdoelein-
den naar Europa. Het nest hangt op grote
hoogte, aan de vork van een hoge boom.
Timide, het is herkenbaar aan zijn zang, een
luide en fluitachtige fluit.
Papa-figos
Espécie de origem tropical, troca a África pela
Europa apenas para se reproduzir. 0 seu ninho
fica suspenso num ponte alto numa forquilha de
uma grande árvore. Selvagem, é possível
reconhecê-lo pelo seu canto, um som assobiante
e aflautado.
La chouette hulotte
Loiseau aime nicher dans les cavités de vieux
arbres, dans les bois et les parcs. C'est le mâle
qui émet un «hou-ou» sonore, suivi d'un silence
et d'un ou-ou-ou tremblé ! La femelle, elle,
s'exprime par un cri aigu, moins harmonieux.
Bon à savoir : vous n'avez pas besoin de
nourrir une chouette hulotte, car elle aime
chasser.
Tawny owl
This bird likes sleeping in the cavities of old
trees, in woodland and parks. lt is the male that
says «twit-twoo», followed by a silence and
then a trembling hoo-hoo-oo! The females
express a harsher, less harmonious call. Good
to know: you don't need to feed the tawny
owls, because they like to hunt.
El cárabo
A este pájaro le encanta anidar en las
cavidades de árboles antiguos, en los bosques
y los parques. El macho emite un «hou-ou»
sonoro, seguido de un silencio y de un
ou-ou-ou temblado. La hembra se expresa
mediante un trompeteo, menas armonioso.
Conviene saber: los cárabos no necesitan que
los alimenten, ya que les gusta cazar.
Bosuil
Deze vogel slaapt graag in de holten van oude
bomen, in bossen en parken. Het is het
mannetje dat "twit-twoo" zegt, gevolgd door
een stilte en dan een trillende hoo-hoo-oo! De
vrouwtjes laten een hardere, minder harmo-
nieuze roep horen. Goed om te weten: je hoeft
de bosuilen niet te voeren, want ze jagen
graag.
Coruja-do-mato
Este pássaro gosta de fazer ninho nas
cavidades de árvores antigas, nos basques e
parques. 0 macho emite um som «hou-ou»,
seguido de um silêncio e de um ouou-ou
tremido! A fêmea, exprime-se corn um pio
agudo, menas harmonioso. Nota importante:
não é necessário alimentar uma coruja-do-ma-
to, porque ela adora caçar.
Le pinson des arbres
Cet oiseau forestier élabore son nid dans les
arbres, parfois dans les buissons. Parce qu'on
est plus forts à plusieurs, il retrouve d'autres
pinsons et moineaux pour se nourrir. L’hiver. il se
perchera volontiers sur une mangeoire. Seul le
mâle chante, et sa mélodie est reconnaissable
par une trille descendante avec une finale.
Common chanch
This forest bird builds its nest in the trees, and
sometimes in shrubs. Since we are stronger in
numbers, they find other chanches and
sparrows to feed. ln winter, they will happily
perch on a bird feeder. Only the male sings, and
his melody can be recognised by a descending
trill with a finale.
El pinzón común
Este pájaro forestal construye su nido en los
árboles, a veces en los arbustos. La unión hace
la fuerza, por lo que busca unirse a otros
pinzones y gorriones para alimentarse. En
invierno se posará gustosamente en un
comedero. Solo canta el macho, y su melodía es
reconocible por un trino descendente con un
final.
Vink
Deze bosvogel bouwt zijn nest in de bomen en
soms in struiken. Omdat we sterker zijn in
aantal, vinden ze andere vinken en mussen om
te voeden. In de winter zullen ze graag
neerstrijken op een vogelvoeder. Alleen het
mannetje zingt en zijn melodie is te herkennen
aan een dalende triller met finale.
Tentilhão-comum
Este pássaro da floresta elabora o seu ninho nas
árvores, por vezes nos arbustos. Porque a união
faz a força, ele encontra outras tentilhões e
pardais para se alimentar. No inverno, pousará
de born grado num comedouro. Apenas o
macho canta, e é possível reconhecer a sua
melodia par um trinado descendente corn um
final.
Le pic vert
Vous avez très certainement entendu ce chant
clair qui porte loin, saccadé comme un rire. Le
pic vert défend ainsi son territoire ! Caverni-
cole, il utilise son bec pour creuser sa « loge »
de nidification et explore les futaies légères
pour trouver l'arbre de son choix.
European green woodpecker
Vou have most certainly heard the clear call of
the woodpecker, which is far reaching and
staccato like a laugh. This is how the
woodpecker defends his territory! Cave-dwell-
ing, it uses its beak to hollow out a «home» to
build a nest, and it explores the light forest to
find the tree of its choice.
El carpintero
Usted ya conoce bien este canto claro de largo
alcance, entrecortado como una risa. ¡EI
carpintero defiende así su territorio! Caverníco-
la, utiliza su pico para cavar su «logia» de
nidificación y explora los pequeños montes
altos para encontrar su árbol preferido.
Groene specht
Je hebt zeker de duidelijke roep van de specht
gehoord, die verreikend en staccato is als een
lach. Zo verdedigt de specht zijn territorium!
Hij leeft in een grot en gebruikt zijn snavel om
een «huis» uit te hollen om een nest te
bouwen, en hij verkent het lichte bos om de
boom van zijn keuze te vinden.
Peto-verde
Já ouviu certamente o seu canto claro de
longe alcance. Cadenciado como um riso. 0
peto-verde defende assim o seu território! Ave
cavernícola, utiliza o seu bico para escavar a
sua «galeria» de nidificação e explora as
pequenas florestas para encontrar a arvore da
sua preferência.
Ce produit doit être collecté par une filière spécifique et ne doit pas être jeté dans une poubelle classique.
This product must be collected by a specialist service and must not be disposed of with household waste.
Dit product moet op een specifieke manier worden opgehaald en mag niet in een gewone vuilnisbak worden gegooid.
Este producto debe ser recolectado por un sector específico y no debe ser lanzado en un contenedor convencional.
Este produto deve ser coletado por um setor específico e não deve ser jogado em um recipiente convencional.
Nature & Découvertes
11 rue des Etangs Gobert
78000 Versailles (France)
www.natureetdecouvertes.com
Conforme aux normes européennes.
Compliant with European standards.
Conforme con las normas europeas.
In overeenstemming met Europese normen.
Em conformidade com as normas europeias.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

NATURE & DECOUVERTES 50173640 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi