Panasonic CZRTC4 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
ENGLISH
Be sure to read the “Safety Precautions” before using. Keep them for future reference.
FRANÇAIS
Veillez à lire les « Consignes de sécurité » avant l’utilisation. Conservez-le pour toute
référence ultérieure.
ESPAÑOL
Asegúrese de leer las “Precauciones de seguridad” antes del uso. Guárdelas para futuras
consultas.
DEUTSCH
Insbesondere müssen die „Sicherheitsvorkehrungen“ vor der Inbetriebnahme durchgelesen
werden. Bewahren Sie sie für die künftige Verwendung auf.
ITALIANO
Assicurarsi di leggere le “Precauzioni di Sicurezza” prima dell’uso. Conservarle come
riferimento futuro.
PORTUGUÊS
Leia as “Precauções de segurança” antes de começar a utilizar. Guarde-o para futuras
referências.
EΛΛΗΝΙΚΆ
Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε τιςΠροφυλάξεις Ασφαλείαςπριν από τη χρήση. Διατηρήστε τις
για μελλοντική αναφορά.
TÜRKÇE
Okuduğunuzdan emin olun “Güvenlik Uyarıları” kullanmaya önce. İleride başvurmak üzere
saklayın.
РУССКИЙ
Прежде чем приступать к использованию, обязательно ознакомьтесь с разделомМеры
по технике безопасности”. Сохраните ее для дальнейщих справок.
УКРАЇНСЬКА
Обовязково прочитайте розділ «Запобіжні заходи» перед використанням. Збережіть її
на майбутнє.
Panasonic Corporation
1006 Kadoma, Kadoma City, Osaka, Japan
Quick Reference
Timer Remote Controller
Model No. CZ-RTC4
Installation Instructions
Separately Attached.
85464609293020
H0515-0
CV6233317557
2-7, 11
8-34
8-35
8-34
8-35
8-35
8-34
8-35
8-35
8-35
Panasonic Corporation
http://www.panasonic.com
ENGLISH
ITALIANO
ESPAÑOL
EΛΛΗΝΙΚΆ
РУССКИЙ
FRANÇAIS
PORTUGUÊS
DEUTSCH
TÜRKÇE
УКРАЇНСЬКА
8
Consignes de sécurité / Precauciones de seguridad /
Sicherheitshinweise / Precauzioni di Sicurezza / Precauções de
segurança / Προφυλάξεις Ασφαλείας / Güvenlik Önlemleri /
Меры по технике безопасности Класс защиты I / Запобіжні заходи
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Signale un danger ou une pratique
dangereuse susceptible de blesser
gravement ou mortellement.
MISE EN GARDE
Signale un danger ou une pratique
dangereuse susceptible de blesser ou
d'endommager le matériel.
Points à observer
Actions interdites
AVERTISSEMENT
Ne pas installer l’appareil
dans un milieu où pourraient
se trouver des substances
explosives.
En cas, de dysfonctionnement
de l’appareil, ne le réparez
pas vous-même. Contactez
le revendeur ou le service
d’assistance pour faire réparer
l’appareil.
En cas d’urgence,
enlevez la che
d’alimentation de la
prise ou coupez le
disjoncteur ou les
moyens par lesquels
le système est isolé du
secteur électrique.
PRECAUTIONS
Cet appareil est destiné à être
utilisé par des experts ou des
utilisateurs formés dans des
magasins, l’industrie légère
et dans des fermes ou pour
un usage commercial par des
profanes.
Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés d’au
moins 8 ans et par des
personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou un
manque d’expérience et de
connaissances, à condition
d’être surveillés ou d’avoir reçu
des instructions concernant
l’utilisation de l’appareil en toute
sécurité et de comprendre les
dangers que cela implique.
• Ne pas utiliser avec les mains
mouillées.
• Ne pas laver à l’eau.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
Este símbolo hace referencia a un peligro o
práctica no segura que pueden producir daños
personales graves o, incluso, la muerte.
PRECAUCIÓN
Este símbolo hace referencia a un peligro o
práctica no segura que pueden producir daños
personales, en los productos o en la propiedad.
Elementos que deben
observarse
Elementos prohibidos
ADVERTENCIA
No utilice este aparato en
un entorno potencialmente
explosivo.
Si el aparato no funciona
correctamente, no intente
repararlo usted mismo. Póngase
en contacto con el vendedor
o el servicio técnico para su
reparación.
En caso de emergencia,
retire el enchufe de
alimentación de la toma
o apague el disyuntor
del circuito o el medio
mediante el cual el
sistema queda aislado
de la red eléctrica.
PRECAUCIONES
Este aparato está diseñado
para ser utilizado por personas
cuali cadas, en tiendas,
fábricas o granjas, o para el uso
comercial por parte de personas
inexpertas.
Este producto puede ser
utilizado por niños mayores
de 8 años y personas con
capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o faltas
de experiencia o conocimiento
si reciben la supervisión o
instrucción adecuadas respecto
al uso seguro del aparato y
entienden los riesgos que ello
supone.
• No utilizar con las manos
mojadas.
• No lavar con agua.
DEUTSCH
WARNUNG
Dieses Sicherheitszeichen warnt vor einer
gefährlichen Situation oder Handlung, bei der
die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Dieses Sicherheitszeichen warnt
vor einer gefährlichen Situation oder
Handlung, bei der die Nichtbeachtung des
Sicherheitshinweises zu Verletzungen oder
zu Produkt- und Sachschäden führen kann.
Zu beachten
Zu unterlassen
WARNUNG
Das Gerät darf nicht an Orten
installiert werden, wo brennbare
oder explosive Gase entweichen
können.
Im Falle von Störungen, die einer
Reparatur bedürfen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachbetrieb
oder den Kundendienst. Führen
Sie auf keinen Fall Reparaturen
selbst aus!
Im Notfall ist die Stromzufuhr
zum Gerät wie folgt zu
unterbrechen: Ziehen Sie
den Netzstecker aus der
Steckdose oder betätigen Sie
den Sicherungsautomaten
bzw. einen anderen, eventuell
vorhandenen Trennschalter.
VORSICHT
Dieses Gerät ist für eine
Nutzung durch Fachkräfte
oder geschulte Nutzer in
Geschäften, Kleinbetrieben und
landwirtschaftlichen Betrieben oder
für eine kommerzielle Nutzung
durch Laien vorgesehen.
Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren, von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
geistigen oder sensorischen
Fähigkeiten sowie von Personen
ohne ausreichende Erfahrung
und Kenntnis bedient werden,
vorausgesetzt, sie werden
während der Bedienung
beaufsichtigt, über die potenziellen
Gefahren aufgeklärt und erhalten
eine entsprechende Anleitung zur
sicheren Bedienung des Geräts.
• Bedienen Sie das Gerät nicht
mit nassen Händen.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
11
ENGLISH
NOTICE
The English text is the original instructions. Other languages are translation of the
original instructions.
FRANÇAIS
NOTIFICATION
Le texte anglais correspond aux instructions d’origine. Les autres langues sont les
traductions des instructions d’origine.
ESPAÑOL
AVISO
El texto en inglés constituye las instrucciones originales. El resto de los idiomas son
traducciones de las instrucciones originales.
DEUTSCH
HINWEIS
Bei der englischen Textfassung handelt es sich um das Original. Bei den Anleitungen
in anderen Sprachen handelt es sich um Übersetzungen des Originals.
ITALIANO
AVVISO
Le istruzioni originali sono il testo in inglese. Le altre lingue sono traduzioni delle
istruzioni originali.
PORTUGUÊS
AVISO
As instruções foram redigidas originalmente em inglês. As versões noutras línguas
são traduções da redacção original.
EΛΛΗΝΙΚΆ
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ
Το αγγλικό κείμενο είναι οι πρωτότυπες οδηγίες. Οι άλλες γλώσσες είναι μεταφράσεις
των πρωτότυπων οδηγιών.
TÜRKÇE
NOT
İngilizce metin orijinal talimatlardır. Diğer dillerdeki sürümleri, orijinal talimatların
çevirileridir.
РУССКИЙ
ЗАМЕЧАНИЕ
Текст на английском языке является оригинальной инструкцией. Другие языки
являются переводом оригинальной инструкции.
УКРАЇНСЬКА
ЗАУВАЖЕННЯ
Текст англійською мовоюце оригінал інструкцій. Текст іншими мовами є
перекладом оригіналу інструкцій.
12
Spéci cations / Especi caciones / Technische Daten / Speci che /
Especi cações / Προδιαγραφές / Teknik Özellikler /
Технические характеристики / Специфікація
FRANÇAIS
Modèle n°: CZ-RTC4
Dimensions:
(H) 120 mm ×
(L) 120 mm × (P) 20 + 4,75 mm
Poids: 160 g
Plage de Température/
Humidité: 0 °C à 40 °C / 20 %
à 80 % (pas de condensation)
*Usage intérieur uniquement.
Source d’alimentation:
16 Vcc (fourni par l’unité
intérieure)
Horloge
Précision: ± 30 secondes/
mois (à une température
normale de 25 °C)
*Ajustez-la périodiquement.
Autonomie: 24 heures
(après un chargement
complet)
*Env. 8 heures sont
nécessaires pour une
recharge complète.
Nombre d’unités intérieures
connectées: 8 appareils
maximum
ESPAÑOL
N.º de modelo: CZ-RTC4
Dimensiones: (Al.) 120 mm x (An.)
120 mm x (Prof.) 20 + 4,75 mm
Peso: 160 g
Temperatura/Rango de
humedad: 0 °C a 40 °C / 20 %
a 80 % (sin condensación)
*Solo para uso interior.
Fuente de alimentación:
16 V CC (suministrada desde
la unidad interior)
Reloj
Precisión: ± 30 segundos/
mes (a una temperatura
normal de 25 °C)
*Ajustar periódicamente.
Tiempo de espera: 24 horas
(cuando está totalmente
cargado)
*Aprox. La carga completa
requiere 8 horas.
Número de unidades
interiors conectadas: Hasta
8 unidades
DEUTSCH
Modellbezeichnung: CZ-RTC4
Abmessungen:
(H) 120 mm x
(B) 120 mm x (T) 20 + 4,75 mm
Gewicht: 160 g
Temperatur-/
Luftfeuchtebereich:
0 °C bis 40 °C / 20 % bis 80 %
(kondensatfrei)
*Nur für den Gebrauch in
Innenräumen vorgesehen.
Spannungsversorgung:
16 V DC (über Innengerät)
Uhr
Genauigkeit: ± 30
Sekunden/Monat (bei 25 °C)
*Gelegentlich nachstellen.
Laufzeit: 24 Stunden (bei
voller Au adung)
*Für eine vollständige
Au adung sind ungefähr
8 Stunden erforderlich.
Anzahl der angeschlossenen
Innengeräte: Bis zu 8 Geräte
14
Les boutons / Nombre de las piezas / Bedienelemente / Nomenclatura
parti / Nomes das partes / Ονομασίες Μερών /
Parçaların Adları / Основные функции /Назви елементів
FRANÇAIS
Panneau de commande
1 Indicateur de fonctionnement
S’allume pendant le
fonctionnement.
2 Bouton Marche/Arrêt
Démarre/Arrête le
fonctionnement.
3 Vitesse
Change la vitesse de ventilation.
4 Bouton d’orientation des volets
Cette touche sert à régler
l’orientation automatique ou le
sens de diffusion de l’air à un
angle spéci que.
5 Sélection d’appareil
Cette touche sert à commander
l’orientation d’un appareil précis
en cas de plusieurs appareils
branchés sur une seule
télécommande.
6 Sommeil
7 Ventilation
Cette touche permet de contrôler
l’arrêt et marche d’un ventilateur
externe (fourniture chantier).
ESPAÑOL
Sección de funcionamiento
1 Indicador de funcionamiento
Se ilumina durante el
funcionamiento. Parpadea
durante la alarma.
2 Botón Inicio/Paro
Inicia/detiene el funcionamiento.
3 Velocidad del ventilador
Modi ca la velocidad del
ventilador.
4 Dirección del aire/oscilación
Utilice este botón para ajustar
la oscilación automática o la
dirección del aire en un ángulo
especí co.
5 Selección de la unidad
Cuando una unidad de control
remoto controla más de una
unidad interior, este botón se
utiliza para seleccionar la unidad
interior cuya dirección del aire
desea ajustar.
6 Apagado automático
7 Ventilación
Utilice este botón cuando instale
un ventilador opcional. Al pulsar
este botón, se enciende y apaga
el ventilador. Al apagar el aire
acondicionado, también se apaga
el ventilador.
DEUTSCH
Bedienfeld
1 Betriebsanzeige
Leuchtet während des Betriebs.
Blinkt während eines Alarms.
2 Start/Stopp-Taste
Startet/Stoppt den Betrieb.
3 Ventilatordrehzahl
Auswahl der gewünschten
Ventilatordrehzahl.
4 Lamellenposition
Einstellung der automatischen
Lamellenschwenkfunktion
oder einer manuellen
Lamellenposition.
5 Innengeräte-Auswahl
Wenn mehr als ein Innengerät
über eine Fernbedienung
gesteuert wird, wird mit dieser
Taste das Innengerät ausgewählt,
dessen Lamellenposition
eingestellt werden soll.
6 Nachtbetrieb
7 Belüftung
Mit dieser Taste kann ein externer
Ventilator ein- und ausgeschaltet
werden. Beim Ausschalten des
Klimageräts wird dieser Ventilator
ebenfalls ausgeschaltet.
6
5
4
3
1
2
7
16
FRANÇAIS
8 Réinitialisation
Cette touche sert à réinitialiser
l’indication de ltre. Quand
est af ché, appuyer sur cette
touche après le nettoyage du
ltre.
9 Touches de programmation
horaire
10 Sonde intégrée
La température ambiante est
prise sur la sonde de l’appareil.
Mais il est possible d’utiliser la
sonde de la télécommande.
11 Sélection de mode
Appuyer sur cette touche
pour sélectionner le mode de
fonctionnement.
12 ECONAVI
Utilisez ce bouton pour
activer/désactiver la fonction
ECONAVI.
13 Touches de réglage de
température
Réglage de température de
consigne.
ESPAÑOL
8 Restablecimiento del ltro
Utilice este botón para
restablecer el símbolo del ltro.
Cuando se visualice
, pulse
este botón después de haber
limpiado el ltro.
9 Botones de ajuste del
temporizador
10 Sensor del control remoto
Normalmente se utiliza el
sensor de temperatura de la
unidad interior para detectar
la temperatura. Sin embargo,
también es posible detectar la
temperatura alrededor de la
unidad de control remoto.
11 Selección del modo
Pulse este botón para
seleccionar un modo de
funcionamiento.
12 ECONAVI
Utilice este botón para activar/
desactivar la función ECONAVI.
13 Botones de ajuste de la
temperatura
Modi can el ajuste de la
temperatura.
DEUTSCH
8 Zurücksetzen der
Filterreinigungsanzeige
Nach dem Reinigen des
Luft lters wird mit dieser Taste
die Filterreinigungsanzeige
zurückgesetzt.
9 Timer-Programmiertasten
10 Fernbedienungs-
Temperaturfühler
Normalerweise wird die
Raumtemperatur durch
den Fühler im Innengerät
gemessen. Bei Bedarf
kann jedoch auch der
Temperaturfühler der
Fernbedienung dazu verwendet
werden.
11 Betriebsartenwahl
Durch Drücken dieser Taste
wird eine Betriebsart gewählt.
12 ECONAVI
Mit dieser Taste wird die
ECONAVI-Funktion ein- und
ausgeschaltet.
13 Temperatureinstellung
Einstellen der Solltemperatur.
13
12
11
10
98
18
FRANÇAIS
Af chage de l’écran
1 S’af che si la fonction
sélectionnée a été invalidée
pendant l’installation.
2 S’af che lorsqu’une erreur est
commise pendant le réglage de
la programmation horaire.
3 Apparaît au réglage de la
programmation horaire.
4 Indique le jour de la semaine en
cours.
5 S’af che quand la
programmation horaire est
désactivée.
6 Indicateur sur la programmation
horaire
:
Etat marche de l’unité
intérieure à l’heure programmée.
:
Etat arrêt de l’unité
intérieure à l’heure programmée.
7 Af che l’heure actuelle sur une
horloge au format 24 heures.
Af che aussi les paramètres
pour les différents modes de
réglage.
8 Apparaît au réglage du
programme du temporisateur.
9 Indique le n° de l’appareil
intérieur sélectionné.
ESPAÑOL
Visualización de la pantalla
1 Aparece si la función
seleccionada se ha
deshabilitado durante la
instalación.
2 Aparece cuando se produce
un error durante el ajuste del
temporizador.
3 Aparece cuando se ajusta la
programación.
4 Indica el día actual de la
semana.
5 Aparece cuando se ha apagado
el temporizador.
6 Indicador programación
: La unidad interior
comienza a funcionar a la hora
programada.
: La unidad interior deja de
funcionar a la hora programada.
7 Muestra la hora actual en un
reloj de 24 horas. Además,
muestra ajustes en los diversos
modos de ajuste.
8 Aparece cuando se ajusta la
programación.
9 Indica el número de unidad de
la unidad interior seleccionada.
DEUTSCH
Anzeigefeld
1 Wird angezeigt, wenn eine
Funktion gewählt wird, die
während der Installation
deaktiviert wurde.
2 Wird angezeigt, wenn ein
Fehler bei der Einstellung des
Timers gemacht wurde.
3 Wird angezeigt, wenn der Timer
eingestellt wird.
4 Zeigt den aktuellen Wochentag
an.
5 Wird angezeigt, wenn der Timer
deaktiviert wurde.
6 Timer-Programmanzeige
: Das Innengerät startet
zum programmierten Zeitpunkt.
: Das Innengerät stoppt
zum programmierten Zeitpunkt.
7 Anzeige der Uhrzeit im
24-Stunden-Zeitformat. Hier
werden auch Einstellwerte in
den verschiedenen Einstellmodi
angezeigt.
8 Wird während der Einstellung
des Timers angezeigt.
9 Anzeige der Adresse des
ausgewählten Innengeräts.
12 3
4
5
6
7
8
9
20
FRANÇAIS
10 S’af che pendant le mode de
coupure en période de pointe
(Demande) quand un climatiseur à
thermopompe électrique (EHP) est
utilisé ou pendant l’attente quand un
climatiseur à thermopompe au gaz
(GHP) est utilisé.
11 S’af che quand le ventilateur de
l’appareil intérieur est arrêté ou à
petite vitesse de ventilation.
12 L’huile moteur doit être remplacée.
(Uniquement pour les groupes
extérieurs type GHP)
13 S’af che lors du mode technicien
pour la maintenance.
14 Le ltre de l’appareil intérieur doit
être nettoyé.
15 S’af che pendant que la fonction
sommeil est en cours.
16 S’af che lors de l’utilisation d’un
ventilateur externe pour l’arrivée d’air
frais (fourniture chantier).
17 Il est interdit de changer de mode de
fonctionnement. (Passer au mode
Auto est également interdit.)
18 S’af che si la télécommande centrale
restreint les fonctionnalités de la
télécommande locale.
ESPAÑOL
10 Aparece durante el modo de corte
de potencia máxima (Demanda) si
se utilize un aire acondicionado con
bomba de calor eléctrica (EHP), o
durante el modo en espera si se
utiliza un aire acondicionado con
bomba de calor a gas (GHP).
11 Aparece cuando el ventilador de
la unidad interior se para o si la
velocidad del ventilador es baja.
12 Es necesario cambiar el aceite del
motor. (Solo cuando se utilice un aire
acondicionado con bomba de calor a
gas).
13 Aparece cuando se activa la función
de mantenimiento (monitoreo de las
temperaturas del sensor).
14 Es necesario limpiar el ltro de la
unidad interior.
15 Aparece durante la función de
descanso.
16 Aparece cuando se ha instalado
un ventilador opcional y está en
funcionamiento.
17 El cambio del modo de
funcionamiento está prohibido.
(Cambiar al modo Auto también está
prohibido.)
18 El funcionamiento del control remote
está restringido por un dispositivo de
control central.
DEUTSCH
10 Erscheint bei elektrisch betriebenen
Wärmepumpen im Falle einer
Strombegrenzung (Demand) bzw. bei
gasbetriebenen Wärmepumpen im
Standby-Betrieb.
11 Erscheint, wenn der
Innengeräteventilator steht oder mit
niedriger Drehzahl läuft.
12 Erscheint bei gasbetriebenen
Wärmepumpen, wenn eine Wartung
mit Ölwechsel ansteht.
13 Erscheint beim Abrufen der
Temperaturfühlermesswerte.
14 Erscheint, wenn der Luft lter des
Innengeräts gereinigt werden muss.
15 Erscheint während des
Nachtbetriebs.
16 Erscheint, wenn ein bauseitiger
externer Ventilator angeschlossen
und in Betrieb ist.
17 Wird angezeigt, wenn das
Umschalten in eine andere
Betriebsart (auch in den
Automatikbetrieb) gesperrt ist.
18 Wird angezeigt, wenn die Bedienung
der Fernbedienung durch eine
zentrale Bedieneinheit eingeschränkt
wird.
1718 16 15 14 13 12 11 10
22
FRANÇAIS
19 S’af che si la température
ambiante est prise sur la
télécommande.
20 Le mode de ventilation
sélectionné s’af che.
21 S’af che en cas de mode TEST.
22 Indique la position du volet.
23 Indique la température réglée.
24 S’af che pendant la fonction de
maintien de temperature.
25 Af che le mode de
fonctionnement sélectionné.
(AUTO
/CHAUFFAGE /
DÉSHUMIDIFICATION
/
REFROIDISSEMENT
/
VENTILATION
)
26 S’af che lorsqu’ECONAVI est
réglé sur ON (MARCHE).
27 Lorsqu’une inspection est
nécessaire.
28 S’af che avec l’af chage 27
en cas de problème avec
ECONAVI.
ESPAÑOL
19 Aparece cuando se utiliza el
sensor del control remoto.
20 Aparece el modo de ventilador
seleccionado.
21 Aparece durante la prueba de
funcionamiento.
22 Indica la posición de la aleta.
23 Indica la temperatura ajustada.
24 Aparece durante la función de
control de la temperatura.
25 Muestra el modo de
funcionamiento seleccionado.
(AUTOMÁTICO
/
CALEFACCIÓN
/
DESHUMIDIFICACIÓN
/
ENFRIAMIENTO
/
VENTILADOR
)
26 Aparece cuando ECONAVI está
ajustado en ON (activado).
27 Cuando se requiera la
inspección.
28 Aparece mostrando 27 si hay
un problema en ECONAVI.
DEUTSCH
19 Wird angezeigt, wenn
der Temperaturfühler der
Fernbedienung verwendet wird.
20 Anzeige der ausgewählten
Ventilatorstufe.
21 Wird während des Testbetriebs
angezeigt.
22 Anzeige der Lamellenposition.
23 Anzeige der Solltemperatur.
24 Wird im Außer-Haus-Betrieb
angezeigt.
25 Zeigt die gewählte Betriebsart
an.
(Automatik
/Heizen /
Entfeuchten
/Kühlen /
Umluft
)
26 Wird angezeigt, wenn
ECONAVI eingeschaltet ist.
27 Wird angezeigt, wenn eine
technische Überprüfung
erforderlich ist.
28 Wird zusammen mit Symbol 27
angezeigt, wenn ein Problem
mit der ECONAVI-Funktion
vorliegt.
2726
19
28
25
24
23
20
22
21
24
Réglages de base / Operaciones básicas / Grundlegender Betrieb /
Operazioni di Base / Operações básicas / Βασικές Λειτουργίες /
Temel İşlemler / Основные операции / Основні дії
FRANÇAIS
Réglage de l’heure actuelle
1 Maintenir la touche [SET]
(RÉGLAGE) pressée plus de 2
secondes pour entrer le jour et
le mode de réglage de l’heure.
Une fois le mode de réglage
entré, “SETTING”, “” (jour) et
“heure” clignotent.
2 Régler “” au jour de la
semaine en cours.
Appuyer sur [] pour déplacer
” (clignotant sur l’af chage)
dans l’ordre: Su Mo Tu ...
Appuyer sur [] pour le déplacer
dans l’ordre : Su St Fr ...
Appuyez sur [SET] (RÉGLAGE)
pour enregistrer.
ESPAÑOL
Ajuste de la hora actual
1 Mantenga pulsado [SET]
(AJUSTAR) durante más de
2 segundos para entrar en el
modo de ajuste del día y la
hora actuales.
Cuando entre en el modo de
ajuste, parpadeará “SETTING”,
” (día) y la “hora”.
2 Ajuste “” para el día actual
de la semana.
Pulse [] para desplazar “
(parpadeando en el visualizador)
en el siguiente orden: Su Mo
Tu ….
Pulse [] para desplazarlo en
el siguiente orden: Su St
Fr ….
Pulse [SET] (AJUSTAR) para
guardar.
DEUTSCH
Einstellen der aktuellen Uhrzeit
1 Halten Sie [SET] (einstellen)
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt, um in die Einstellung
von Wochentag und Uhrzeit zu
gelangen.
Daraufhin blinken „SETTING“,
“ (Wochentag) und „Uhrzeit“.
2 Einstellen des aktuellen
Wochentags.
Drücken Sie [], um das
blinkende Symbol „“ in
folgender Reihenfolge zu
verschieben: Su Mo Tu
..., oder drücken Sie [], um es
in entgegengesetzter Reihenfolge
zu verschieben: Su Sa Fr
....
Drücken Sie zum Abspeichern
[SET] (einstellen).
1
2
26
FRANÇAIS
3 Appuyer sur [/] pour
changer l’indication “heure”
actuelle sur la plage de 0 à 23*
1
.
Régler l’heure actuelle et appuyer
sur [SET] (RÉGLAGE). Les
chiffres “heures” s’allument, et
les chiffres “minutes” se mettent
à clignoter.
*
1
Si l’horloge fonctionne au
réglage 12 heures AM/PM,
l’heure s’af che sur la plage AM 0
à 11/PM 0 à 11.
4 Appuyer sur [/] pour
changer l’indication “minutes”
actuelle sur la plage de 0 à 59.
Régler les minutes actuelles et
appuyer sur [SET] (RÉGLAGE).
Le jour et l’heure sont réglés, ce
qui termine le mode de réglage.
z“– – : – –” s’af che si l’heure
actuelle est incorrecte. En cas
de panne de courant de plus d’1
heure, véri er si les données
réglées pour le jour et l’heure
sont toujours valides.
ESPAÑOL
3 Pulse [/] para cambiar la
“hora” actual en el rango de 0
a 23*
1
.
Ajuste la hora actual y pulse
[SET] (AJUSTAR).
Los dígitos de la “hora” se
iluminan y los dígitos de
los “minutos” comienzan a
parpadear.
*
1
Si el reloj utiliza el ajuste de
12 horas AM/PM, la hora se
muestra en el rango de AM 0 a
11/PM 0 a 11.
4 Pulse [/] para cambiar los
“minutos” actuales en el rango
de 0 a 59.
Ajuste los minutos actuales y
pulse [SET] (AJUSTAR). Se
ajusta el día y la hora y naliza el
modo de ajuste.
zSi la hora actual no es válida,
aparece “– – : – –”. Si se produce
un fallo en la alimentación de
más de 1 hora, compruebe si los
datos ajustados del día y la hora
son válidos.
DEUTSCH
3 Drücken Sie [] bzw. [], um
die aktuelle Stunde (0 bis 23)*
1
einzustellen.
Drücken Sie anschließend [SET]
(einstellen).
Die Stunden-Ziffern blinken nicht
mehr, und die Minuten-Ziffern
fangen an zu blinken.
*
1
Wenn die Uhrzeit im
12-Stunden-Format (AM/PM)
angezeigt wird, werden die
Vormittagsstunden als 0 bis 12
AM und die Nachmittagsstunden
als 1 bis 12 PM dargestellt.
4 Drücken Sie [] bzw. [], um
die aktuelle Minute (0 bis 59)
einzustellen.
Drücken Sie anschließend
die Taste [SET] (einstellen).
Wochentag und Uhrzeit sind nun
eingestellt, und der Einstellmodus
wird beendet.
zWenn die aktuelle Zeit ungültig
ist, wird „– – : – –“ angezeigt.
Nach einem Stromausfall
sollte überprüft werden, ob die
Einstellungen von Wochentag
und Uhrzeit noch korrekt sind.
3 / 4
3 / 4
28
FRANÇAIS
Utilisation
Allumez l’appareil intérieur avant
utilisation. Consultez le mode
d’emploi de l’appareil intérieur.
Démarrage / Mode de
fonctionnement
1 Appuyez sur [Start/Stop]
(Marche/Arrêt) pour démarrer.
2 Appuyez sur la touche de
sélection de mode pour
sélectionner un mode parmi
AUTO
,
HEAT (CHAUFFAGE)
,
DRY (DÉSHUMIDIFICATION)
,
COOL (REFROIDISSEMENT)
et FAN (VENTILATION)
.
* Auto : Le mode est
automatiquement commuté sur
Refroidissement ou Chauffage a n
d’atteindre la température réglée.
ESPAÑOL
Instrucciones de uso
Encienda la unidad interior antes
del uso. Consulte las instrucciones
de funcionamiento de la unidad
interior.
Iniciar funcionamiento / Modo de
funcionamiento
1 Pulse [Start/Stop] (Iniciar/
Parar) para iniciar el
funcionamiento.
2 Pulse el botón de selección del
modo para seleccionar el modo
entre AUTO (AUTOMÁTICO)
,
HEAT (CALEFACCIÓN)
, DRY
(DESHUMIDIFICACIÓN)
,
COOL (ENFRIAMIENTO)
y
FAN (VENTILADOR)
.
* Automático: El modo cambia
automáticamente a Enfriamiento
o Calefacción para lograr la
temperatura ajustada.
DEUTSCH
Bedienung
Schalten Sie zunächst die
Stromzufuhr des Klimageräts
ein. Siehe hierzu die
Bedienungsanleitung des
Klimageräts.
Einschalten / Betriebsart
1 Drücken Sie die Taste
[Start/Stop], um das Gerät
einzuschalten.
2 Drücken Sie die
Betriebsartenwahltaste, um die
Betriebsart Automatik
,
Heizen
, Entfeuchten ,
Kühlen
oder Umluft
auszuwählen.
* Im Automatikbetrieb schaltet
das Gerät automatisch in den
Kühl- oder Heizbetrieb, um die
gewünschte Solltemperatur zu
erreichen.
1
2
30
FRANÇAIS
Vitesse de ventilation /
Température réglée / Volet
1 Appuyez sur la touche pour
régler la vitesse de ventilation.
: Commute
automatiquement la vitesse de
ventilation.
2 Appuyez sur [V/U] pour régler
la température désirée.
Ne peut pas être réglé en mode
Ventilation.
3 Appuyez sur la touche du volet
pour ajuster la position du
volet.
ESPAÑOL
Velocidad del ventilador /
Temperatura ajustada / Aleta
1 Pulse el botón de velocidad
del ventilador para ajustar la
velocidad del ventilador.
: Cambia automáticamente
la velocidad del ventilador.
2 Pulse [V/U] para ajustar la
temperatura deseada.
No se puede ajustar en el modo
Ventilador.
3 Pulse el botón de aleta para
ajustar la posición de la aleta.
DEUTSCH
Ventilatordrehzahl /
Solltemperatur /
Lamellenposition
1 Drücken Sie die Taste
„Ventilatordrehzahl“, um die
gewünschte Ventilatordrehzahl
auszuwählen.
: Die Ventilatordrehzahl wird
automatisch eingestellt.
2 Drücken Sie [V] bzw. [U], um
die gewünschte Temperatur
einzustellen.
Dies ist in der Betriebsart Umluft
nicht möglich.
3 Drücken Sie die Taste
„Lamellenposition“, um die
Lamellenposition einzustellen.
2
3
1
32
FRANÇAIS
Programmation hebdomadaire
1 Appuyez sur [PROGRAM]
(PROGRAMME) pour passer
en mode de con rmation de
programmation.
2 Sélectionnez le jour avec
[/], et appuyez sur [SET]
(RÉGLAGE).
3 Sélectionnez un numéro de
temporisateur avec [/], et
appuyez sur [SET] (RÉGLAGE).
4
Sélectionnez l’heure / la minute /
le modèle de programmation
avec [
/
], et appuyez sur
[SET] (RÉGLAGE).
Vous pouvez également régler la
température avec [V/U].
5 Appuyez sur [SET] (RÉGLAGE)
pour enregistrer le programme
du temporisateur.
ESPAÑOL
Programa semanal
1 Pulse [PROGRAM]
(PROGRAMA) para entrar en
el modo de con rmación de
programa.
2 Seleccione el día con [/] y
pulse [SET] (AJUSTAR).
3 Seleccione un número de
temporizador con [/] y
pulse [SET] (AJUSTAR).
4 Seleccione el patrón de hora /
minuto / programa con [/] y
pulse [SET] (AJUSTAR).
También puede ajustar la
temperatura con [V/U].
5 Pulse [SET] (AJUSTAR) para
guardar el programa del
temporizador.
DEUTSCH
Programmieren des
Wochentimers
1 Drücken Sie die Taste
[PROGRAM], um zur
Timerprogrammierung zu
gelangen.
2 Wählen Sie den Wochentag mit
[] bzw. [] aus und drücken
Sie [SET].
3 Wählen Sie eine Timer-
Programmnummer mit [] bzw.
[] aus und drücken Sie [SET].
4 Stellen Sie mit [] bzw.
[] Stunde, Minute und
Programmfunktion ein.
Die Temperatur kann mit [V] bzw.
[U] angepasst werden.
5 Drücken Sie [SET], um das
Timer-Programm zu speichern.
4
1
2 / 3 / 4 2 / 3 / 5
34
FRANÇAIS
zSi les performances de chauffage
sont insuf santes avec une
vitesse de ventilation Low
(Basse)
, réglez la vitesse de
ventilation sur Medium (Moyenne)
ou High (Élevée) .
zLa température ambiante pouvant
être réglée varie selon le modèle.
zLe Capteur temp. détecte la
température à proximité de
l’entrée d’air de l’appareil
intérieur. La température
détectée diffère légèrement de
la température ambiante selon
les conditions d’installation.
La température réglée est une
indication de la température
ambiante.
ESPAÑOL
zSi el rendimiento de la
calefacción es insu ciente con
la velocidad del ventilador Low
(Baja)
cambie la velocidad del
ventilador a Medium (Media)
o High (Alta)
.
zEl rango de temperatura que se
puede ajustar varía en función
del modelo.
zEl sensor de temperatura
detecta la temperatura en las
proximidades de la entrada de
aire de la unidad interior. La
temperatura detectada di ere
ligeramente de la temperatura
ambiente en función de las
condiciones de instalación.
La temperatura ajustada es
una pauta de la temperatura
ambiente.
DEUTSCH
zWenn die Heizleistung bei
niedriger Ventialtordrehzahl
zu gering ist, ändern Sie sie auf
mittel
oder hoch .
zDer Temperatur-Einstellbereich
kann je nach Innengerätemodell
unterschiedlich sein.
zDer Temperaturfühler misst die
Raumtemperatur am Lufteintritt in
das Innengerät. Die gemessene
Temperatur kann je nach
Einbausituation leicht von der
Raumtemperatur abweichen. Die
eingestellte Solltemperatur gilt
daher nur als Richtwert für die
Raumtemperatur.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Panasonic CZRTC4 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire