Simplicity Manufacturing 2400 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/20032
CONTENTS:
1. Charge Battery .............................3
2. Install Battery................................3
3. Install Rear Wheels ......................3
4. Install Front Wheels......................4
5. Install Steering Wheel...................4
6. Install Seat....................................5
7. Assemble Hopper Frame..............5
8. Assemble Hopper Lid ...................6
9. Install Hopper Lever .....................6
10. Install Hopper Latch....................7
11. Install Hopper Arms ....................8
12. Install Height Leve ......................9
13. Install Mower Hitch .....................9
14. Leveling Rod.............................10
15. Check Mower Blade Torque .....11
16. Install Mower ............................11
17. Check Fluid Levels ...................12
18. Lubrication ................................12
19. Check Tire Pressure.................12
20. Burnish PTO Clutch..................13
21. Cruise Control Adjustment........14
22. Safety Interlock System Tests ..16
23. Neutral Adjustment ...................19
24. Catcher Adjustment ..................21
EN
INDHOLDFORTEGNELSE:
1. Klargør batteriet............................3
2. Montér batteriet ............................3
3. Montér baghjulene........................3
4. Montér forhjulene..........................4
5. Montér rattet .................................4
6. Montér førersædet........................5
7. Monter græs beholder ramme .....5
8. Monter græs beholder ..................6
9. Monter græs beholder ramme .....6
10. Monter græs beholder ramme ...7
11. Indstallere græs beholderen ......8
12. Montér Løftehåndtag til klipper ...9
13. Montering af trailerkrog...............9
14. Samling af klipperen .................10
15. Efterspænding af knivbladenes mon-
tage..................................................11
16. Montering af klipper ..................11
17. Undersøg Vædske højderne ...12
18. Smøring ....................................12
19. Check dæktryk .........................12
20. Indkøring af PTO-koblingen......13
21. Cruise Control indstilling ..........14
22. Afprøv det blokerende sikker-
hedssystem .....................................16
23. Neutral-justering .......................19
INHALTSVERZEICHNIS:
1. Batterie aktivieren........................3
2. Anbringen der Batterie..................3
3. Anbringen der Hinterräder ............3
4. Anbringen der Vorderräder...........4
5. Anbringen des Lenkrads...............4
6. Anbringen des Sitzaufbaus...........5
7. Grasfängerrahmen
zusammenbauen ..............................5
8. Grasfänger installieren ................6
9. Grasfänger installieren ................6
10. Grasfänger installieren ..............7
11. Grasfänger installieren ..............8
12. Anbringen Mähwerkhubhebel.....9
13. Anbringen der Anhängerkup.......9
14. Zusammenbau des Mähwerks .10
15. Befestigungsteile des
Mähmessersanziehen .....................11
16. Montieren des Mähwerks .........11
17. Flüssigkeitspegel prüfen ..........12
19. Reifendruck prüfen ...................12
18. Schmieren ................................12
20. Einstellen der Zapfwellenkupp..13
21. Einstellen des
Geschwindigkeitsreglers..................14
22. Durchführung von
Systemsicherheitstests....................16
23. Leerlaufeinstellung ...................19
MATIERES:
1. Activation de la batterie ................3
2. Installation de la batterie...............3
3. Installation des roues arrière ........3
4. Installation des roues avant..........4
5. Installation du volant.....................4
6. Installation du siège......................5
7. Montez le porte-collecteur d'herbe 5
8. Montez le collecteur d'herbe ........6
9. Montez le collecteur d'herbe ........6
10. Montez le collecteur d'herbe ......7
11. Installez le collecteur d'herbe ....8
12. InstallationLevier de latondeuse .9
13. Installation de l’attelage ..............9
14. Assemblage de la tondeuse .....10
15. Serrage de la boulonnerie des lames
de la tondeuse .................................11
16. Installation de la tondeuse........11
17. Vérifiez les niveaux de fluids ...12
18. Lubrification ..............................12
19. Vérification de la pression pne .12
20. Brunissage de l’embrayage ......13
21. Réglage du contrôle de vitesse 14
22. Tests de sécurité ......................16
23. Réglage du point mort ..............19
INHOUDSTAFEL:
1. De batterij activeren......................3
2. De batterij installeren....................3
3. De achterwielen installeren ..........3
4. De voorwielen installeren .............4
5. Het stuurwiel installeren ...............4
6. De berijdersstoel installeren .........5
7. Monteer vergaarbakframe ...........5
8. Installeer de vergaarbak ..............6
9. Installeer de vergaarbak ..............6
10. Installeer de vergaarbak ............6
11. Installeer de vergaarbak ............7
12. Maaidekhendel installeren..........8
13. De trekhaak plaatsen..................9
14. Het maaidek in elkaar steken ...10
15. De maaibladen aanpassen.......11
16. Het maaidek plaatsen...............11
17. Controleer peil van vloeistoffen 12
18. Smering ....................................12
19. Controleer de bandenspanning 12
20. De PTO-koppeling polijsten......13
21. Kruissnelheidsregelaar
afstelling .........................................14
22. De veiligheidstests uitvoeren....16
23. De stand “neutraal” regelen......19
INDICE:
1. Messa in opera della batteria ........3
2. Installazione delle batteria ............3
3. Installazione delle ruote posteriori 3
4. Installazione delle ruote anteriori..4
5. Installazione del volante ...............4
6. Installazione del gruppo del sedile5
7. Montare telaio contenitore erba ...5
8. Montare telaio contenitore erba ...6
9. Montare telaio contenitore erba ...6
10. Montare telaio contenitore erba .7
11. Installare contenitore erba .........8
12. Installazione Sollevamento del
piatto di taglio ....................................9
13. Montaggio dell’attacco................9
14. Montaggio del piatto di taglio....10
15. Serrare la minuteria della lama del
piatto................................................11
16. Installazione del piatto di taglio.11
17. Verificare livelli dei liquidi .........12
19. Controllo della pressione degli .12
18. Lubrificazione ...........................12
20. Rodaggio della frizione della presa
di forza.............................................13
21. Regolazione comando velocità di
crociera ...........................................14
22. Esecuzione dei collaudi dell’inter-
ruttore di sicurezza ..........................16
23. Regolazione della folle .............19
DE
DA FR
NL
IT
Baron / 2400 / RD Series
7/2003 13
TP 399-3766-03-BR-SMN
BURNISH PTO CLUTCH
1. Engage the parking brake, start the tractor, and set
engine speed to full throttle.
2. Engage the PTO switch (A) for fifteen seconds, then
disengage it and wait for the mower blades to stop.
3. Repeat step 2 ten times taking note of mower blade
stopping time. (Stopping time must be five seconds
or less.) If the unit fails this test, perform the PTO
clutch adjustment found in the “Regular Maintenance”
section or replace the clutch.
20
EN
INDKØRING AF PTO-KOBLIN-
GEN
1. Slå parkeringsbremsen til, start traktoren og sæt
motoren
på fuld gas.
2. Tænd kontakten til PTO (A) og bryd igen efter 15
sekunder og vent på, at knivene standser.
3. Gentag trin 2 ti gange og notér, hvor hurtigt knivene
standser. (Standsningstiden skal ned på 5 sekunder
eller kortere.). Hvis maskinen ikke kan klare denne
grænse, skal man justere PTO-koblingen efter anvis-
ningerne i afsnittet “Almindelig vedligeholdelse” eller
om nødvendigt udskifte koblingen.
EINSTELLEN DER
ZAPFWELLENKUPPLUNG
1. Parkbremse einkuppeln, Traktor starten und Drehzahl
auf Vollgas einstellen.
2. Zapfwellenkupplungsschalter (A) 15 Sekunden
einkuppeln, dann auskuppeln und warten, bis die
Mähmesser zum Stillstand kommen.
3. Punkt 2 zehn Mal wiederholen; dabei die Zeit bis zum
Stillstand der Mähmesser notieren. (Die Zeit bis zum
Stillstand darf höchstens fünf Sekunden betragen.)
Wenn der Traktor diesen Test nicht besteht, muß die
Einstellung der Zapfwellenkupplung entsprechend der
Anweisungen im Abschnitt „Normale Wartung“
durchgeführt oder die Kupplung ausgetauscht wer-
den.
BRUNISSAGE DE
L’EMBRAYAGE DE PDF
1. Serrer le frein de stationnement, démarrer le tracteur
et accélérer à plein régime.
2. Mettre le commutateur de PFD (A) en position de
marche pendant quinze secondes, puis le mettre en
position d’arrêt et attendre l’immobilisation des lames.
3. Répétez l’étape 2 dix fois, en notant le temps d’immo-
bilisation des lames (il doit être de cinq secondes
maximum). Si les lames ne s’immobilisent pas dans
ce délai, effectuer le réglage d’embrayage décrit à la
section « Entretien régulier » ou remplacer
l’embrayage.
DE PTO-KOPPELING POLI-
JSTEN
1. Activeer de parkeerrem, start de trekker en geef vol-
gas.
2. Activeer de PTO-schakelaar (A) gedurende vijftien
seconden, schakel vervolgens de PTO uit en wacht
tot de maaibladen stilvallen.
3. Herhaal stap 2 een tiental keren en noteer hoe lang
het duurt vooraleer de maaibladen stilvallen. (Dit moet
binnen de 5 seconden gebeuren.) Valt het resultaat
negatief uit, dan moet de PTO-koppeling worden ver-
vangen of opnieuw worden geregeld. Zie daarvoor
het betreffende onderdeel in “Periodiek onderhoud”.
RODAGGIO DELLA FRIZIONE
DELLA PRESA DI FORZA
1. Innestare il freno di parcheggio, avviare il trattorino ed
impostare il comando dell’acceleratore a tutta veloc-
ità.
2. Inserire l’interruttore della presa di forza (A) per 15
secondi, quindi disinserirlo ed attendere che le lame
del piatto si arrestino.
3. Ripetere il passaggio 2 dieci volte annotando i tempi
di arresto delle lame del piatto (il tempo di arresto
deve essere equivalente a cinque secondi o inferi-
ore). Se l’unità non supera questo collaudo, eseguire
la regolazione della presa di forza come descritto
nella sezione “Manutenzione periodica” oppure sosti-
tuire la frizione.
DE
DA
FR
NL
IT
Baron / 2400 / RD Series
7/2003 15
TP 399-3766-03-BR-SMN
GESCHWINDIGKEITSREGELUNG
Den Hebel der Geschwindigkeitsregelung einstellen,
wenn er nicht in der eingeschalteten Position bleibt oder
zu steif ist..
1. Den Traktor anhalten, die Zapfwelle deaktivieren,
den Motor abschalten und den Schüssel entfernen.
Die Handbremse NICHT anziehen.
2. Die Stellschraube zur Einstellung der Spannung (A)
suchen. Die Schraube im Uhrzeigersinn drehen, um
die Spannung am Hebel der
Geschwindigkeitsregelung zu erhöhen. Die Schraube
NICHT zu stark anziehen. Der Bediener muss in der
Lage sein, den Hebel von Hand oder durch
Betätigung des Bremspedals in die Neutralstellung zu
setzen.
DE
RÉGULATEUR DE VITESSE
Réglez la tension du régulateur de vitesse s'il ne reste
pas embrayé ou s'il est trop rigide.
1. Arrêtez le tracteur, arrêtez la prise de force et enlevez
la clef. NE PAS engager le frein de stationnement.
2. Repérez où se trouve la vis de réglage de la tension
(A). Vissez celle-ci dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la tension du régulateur de
vitesse. NE PAS trop serrer la vis. Le régulateur doit
pouvoir revenir au point mort manuellement ou en
appuyant sur la pédale de frein.
SNELHEIDSREGELAAR
De hendel van de snelheidsregelaar moet afgesteld wor-
den indien deze niet gekoppeld blijft of wanneer deze te
stroef beweegt.
1. Stop de tractor, stop de aftakas, stop de motor en
verwijder de ontstekingssleutel. De tractor NIET op
de handrem zetten..
2. Ga naar de afstelschroef voor de spanning (A).
Draai de schroef rechtsom om de spanning op de
hendel van de sneleheidsregelaar te vermeerderen.
Draai de afstelschroef NIET te vast. De hendel
behoort met de hand naar neutraal te kunnen worden
teruggebracht, of door het drukken op het rempedaal.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITÀ DI CROCIERA
Se la leva di regolazione della velocità di crociera non
rimane innestata o è troppo rigida occorre regolarla.
1. Arrestare il trattore, disinnestare la presa di forza,
spegnere il motore e togliere la chiave. NON
innestare il freno a mano.
2. Localizzare la vite di regolazione della tensione (A).
Per aumentare la tensione girare in senso orario la
vite che si trova sulla leva di regolazione della velocità
di crociera. Si raccomanda di NON stringere troppo la
vite: deve essere possibile riportare in folle la leva
manualmente o premendo il pedale del freno.
FR
NL
IT
Baron / 2400 / RD Series
7/2003 17
TP 399-3766-03-BR-SMN
DE FR
SICHERHEITS-VERBLOCK-
UNGSSYSTEM
Der Traktor ist mit Sicherheitsverblockungsschaltern und
anderen Sicherungen ausgestattet. Diese Sicherheits-
systeme sind für Ihre Sicherheit vorhanden. Versuchen Sie
nicht, Sicherheitsschalter zu umgehen, und machen Sie sich
nie an Sicherungsvorrichtungen zu schaffen. Überprüfen Sie
deren Funktionsfähigkeit regelmäßig.
Betriebs-SICHERHEITSprüfung
Das Gerät ist mit einem Sitzschalter-Sicherheitssystem aus-
gestattet. Prüfen Sie die Schalterfunktion jeden Herbst und
jedes Frühjahr, indem Sie folgende Tests durchführen:
1. Test - Motor DARF NICHT starten, wenn:
der Zapfwellenkupplungsschalter EINGEKUPPELT ist
ODER
das Bremspedal NICHT vollständig niedergedrückt ist
(die Parkbremse ist in Stellung AUSgekuppelt), ODER
das Getriebe eingekuppelt ist.
2. Test - Motor SOLL starten, wenn:
der Zapfwellenkupplungsschalter AUSGEKUPPELT ist
UND
das Bremspedal vollständig niedergedrückt ist (die
Parkbremse ist in Stellung EINgekuppelt), UND
das Getriebe ausgekuppelt ist.
3. Test - Motor MUSS stoppen, wenn:
der Bediener bei eingekuppeltem Zapfwellenkupplungs-
schalter.
4. Test - Anhalten der Messer
Die Mähwerkmesser und der Antriebsriemen des Mähwerks
müssen innerhalb von 5 Sekunden, nachdem die Zapfwellen-
kupplung ausgekuppelt wurde (oder der Bediener aus seinem
Sitz aufgestanden ist), zu einem vollkommenen Stillstand kom-
men. Wenn der Antriebsriemen des Mähwerks nicht innerhalb
von 5 Sekunden zum Stillstand kommt, führen Sie die im
Abschnitt „Normale Wartung“ enthaltenen Einstellungen der
Zapfwellenkupplung durch, oder setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Vertragshändler in Verbindung.
Hinweis: Wenn der Motor anhält, muss die Zapfwellen-
kupplung ausgekuppelt werden, nachdem der Bediener
wieder in seinem Sitz Platz nimmt, damit der Motor wieder
gestartet werden kann.
ACHTUNG
Wenn der Traktor den Sicherheitstest nicht besteht,
dürfen Sie ihn nicht in Betrieb nehmen. Setzen Sie sich
mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung. Sie dürfen
unter keinen Umständen versuchen, Sinn und Zweck
des Sicherheitsverblockungssystem zu umgehen.
TESTS DU SYSTEME DE VER-
ROUILLAGE DE SECURITE
Cette machine est équipée d’interrupteurs de verrouillage
et autres dispositifs de sécurité. Ces systèmes sont destinés
à assurer la sécurité de l’opérateur. Ne pas tenter de neu-
traliser les interrupteurs de sécurité et ne jamais modifier les
dispositifs de sécurité. Vérifier fréquemment leur fonction-
nement.
Contrôles de SECURITE du fonctionnement
Le siège de la machine est doté d’un contacteur de sécurité.
Vérifier le fonctionnement de ce contacteur chaque automne
et printemps en effectuant les tests suivants :
Test 1 - Le moteur NE DOIT PAS démarrer si :
le levier de PDF est ENGAGE, OU SI
la pédale de frein N’EST PAS complètement enfoncée
(frein de stationnement NON MIS), OU SI
la transmission n’est pas au point mort.
Test 2 - Le moteur DOIT démarrer si :
le levier de PDF N’EST PAS engagé, ET
la pédale de frein est complètement enfoncée
(frein de stationnement MIS), ET
la transmission est pas au point mort.
Test 3 - Le moteur doit S’ARRETER si :
l’opérateur se lève du siège.
Test 4 - Vérification du frein des lames
Les lames de la tondeuse et leur courroie d’entraînement
doivent parvenir à l’arrêt complet dans les cinq secondes qui
suivent la mise en position d’arrêt du levier de PDF (ou quand
l’opérateur se lève de son siège). Si la courroie d’entraînement
de la tondeuse ne s’arrête pas dans les cinq secondes, régler
l’embrayage de PDF comme cela est décrit à la section
Réglages ou consulter le concessionnaire agréé.
Remarque : une fois le moteur arrêté, le levier de PDF doit
être mis en position « désengagé » quand l’opérateur s’est
de nouveau assis sur le siège pour faire démarrer le moteur.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la machine si elle n’a pas satisfait à l’un
des tests de sécurité. Consulter le concessionnaire
agréé. En aucun cas, il ne faut essayer de neutraliser
le système du verrouillage de sécurité.
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/200320
LEERLAUFEINSTELLUNG
Halten Sie bei der Leerlaufeinstellung Hände,
Haare, Kleidung und Werkzeuge von sich bewe-
genden Riemen fern. Unvorsichtigkeit oder
unsachgemäßes Vorgehen können zu ern-
sthaften Verletzungen führen.
1. Vorderreifen blockieren.
2. Das hintere Teil des Traktors mit Hilfe eins
Rangierwagenhebers oder eines Kettenflaschenzugs
anheben, so daß die Räder keinen Bodenkontakt
haben. Stützböcke unter den hinteren Rahmen
geben.
3. Linkes Hinterrad (A) demontieren.
4. Gegenmutter (I) mit einem 17 mm
Schraubenschlüssel lösen.
5. Sitzschalter aktivieren und dann das Bremspedal hin-
unterdrücken. Motor anlassen.
6. Bremspedal freigeben.
7. Mit einem 8 mm Schraubenschlüssel den Leerlauf
durch Drehen der Exzenterschraube (J) einstellen.
8. Sobald der Leerlauf eingestellt wurde, die
Exzenterschraube (J) festhalten und mit der
Gegenmutter (I) sichern.
9. Motor abstellen, Rad wieder anbringen und Testlauf
durchführen.
REGOLAZIONE DELLA FOLLE
Quando viene eseguita la regolazione della folle,
mantenere i piedi, i capelli e gli abiti lontani da
qualsiasi cinghia in movimento. L’esecuzione di
operazioni inavvedute o inappropriate può
causare lesioni gravi.
1. Bloccare le ruote anteriori.
2. Sollevare la parte posteriore del trattorino con un mar-
tinetto oppure un paranco a catena in modo che le
ruote non tocchino il terreno. Collocare i martinetti
nella parte inferiore del telaio posteriore.
3. Rimuovere la ruota posteriore a sinistra (A).
4. Allentare il controdado (I) con una chiave da 17 mm.
5. Inserire l’interruttore del sedile e quindi premere il
pedale del freno. Avviare il motore.
6. Rilasciare il pedale del freno.
7. Regolare la folle ruotando l’eccentrico (J) con una chi-
ave da 8 mm in modo da trovare la folle.
8. Una volta che la folle è stata regolata, mantenere
l’eccentrico (J) in posizione e fissare con il controdado
(I).
9. Arrestare il motore, rimontare la ruota e eseguire il
collaudo.
RÉGLAGE DU POINT MORT
Lors du réglage du point mort, garder les mains,
les cheveux, les vêtements et les outils à l’écart
des courroies en rotation. L’imprudence ou le
manque d’attention peut résulter en des
blessures graves.
1. Caler les roues avant.
2. À l’aide d’un cric ou d’un palan, soulever l’arrière du
tracteur de façon à ce que les roues ne touchent plus
le sol. Placer des chandelles sous le châssis arrière.
3. Retirer la roue arrière gauche (A).
4. À l’aide d’une clé de 17 mm, desserrer l’écrou de
blocage (I).
5. Actionner le contacteur du siège et enfoncer la pédale
de frein. Démarrer le moteur.
6. Relâcher la pédale de frein.
7. À l’aide d’une clé de 8 mm, tourner l’excentrique (J)
jusqu’à ce que le point mort soit trouvé.
8. Une fois le point mort localisé, maintenir l’excentrique
(J) en place et l’assujettir avec l’écrou de blocage (I).
9. Arrêter le moteur, remonter la roue et faire un essai.
DE STAND “NEUTRAAL” REGE-
LEN
Als u de stand “neutraal” regelt, zorg er dan voor
dat u uw handen, haar, kleren en gereedschap
ver van de ronddraaiende aandrijfriemen van-
daan houdt. Een ogenblik onachtzaamheid of
een kleine onvoorzichtigheid kan tot zware
lichamelijke letsels leiden.
1. Blokkeer de voorwielen.
2. Gebruik een krik of een katrol om de achterzijde van
de trekker omhoog te tillen. Zorg ervoor dat de wielen
de grond niet meer raken. Plaats steunen onder de
achterzijde van de trekker.
3. Verwijder het linkerachterwiel (A).
4. Draai met een 17 mm schroefsleutel de schroefmoer
(I) los.
5. Activeer de schakelaar van de zitveiligheid en druk
vervolgens het rempedaal in. Start de motor.
6. Laat het rempedaal los.
7. Regel met een 8 mm schroefsleutel de stand “neu-
traal” door zolang aan de excentrische moer (J) te
draaien tot u de stand “neutraal” vindt.
8. Hebt u de stand “neutraal” gevonden, hou dan de
excentrische moer (J) op zijn plaats en schroef de
schroefmoer (I) vast.
9. Zet de motor uit, plaats het wiel terug en test de
zopas uitgevoerde regeling.
FR
NLDE
IT
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/200322
FR
NLDE
IT
EINSTELLUNG DER
AUFFANGVORRICHTUNG
Wenn sich die Auffangvorrichtung nicht richtig schließt
oder wenn die Oberseite des Fangkorbs nicht auf die
Rückseite des Traktors ausgerichtet ist, muss das fol-
gende Einstellungsverfahren durchgeführt werden:
1. Die Befestigungsmittel (A) lösen und die Stützarme
nach oben oder unten verstellen.
2. Die Befestigungsmittel (A) festziehen, die
Auffangvorrichtung wieder einbauen und die Passung
zwischen Auffangvorrichtung und Traktor überprüfen.
Ggf. die Einstellung wiederholen.
3. Die Auffangvorrichtung schließen und die Passung
zwischen Auffangvorrichtung und Rückplatte über-
prüfen. Wenn die Auffangvorrichtung nicht dicht an
der Rückplatte abschließt, die Befestigungsmittel, mit
denen die Halterungen (B) befestigt sind, lösen und
nach Bedarf verstellen.
AFSTELLINGEN AAN DE OPVANG-
BAK
Indien de opvangbak niet goed sluit of indien de bovenzi-
jde van de opvangbak niet goed aansluit op de
achterzijde van de tractor, gaat u te werk als volgt:
1. Zet de bouten met toebehoren (A) los en stel de steu-
narmen hoger of lager.
2. Span de bouten met toebehoren (A) aan, plaats de
opvangbak terug en controleer of de opvangbak nu
beter aansluit op de tractor. Herhaal dit totdat het
resultaat goed is.
3. Sluit de opvangbak en controleer of de opvangbak
goed aansluit op de achterplaat. Indien de opvang-
bak niet nauw genoeg aansluit op de achterplaat, lost
u de bouten met toebehoren waarmee de beugels (B)
bevestigd zijn en stelt u de beugels af naar vereist.
RÉGLAGES DU COLLECTEUR
D'HERBE
Si le collecteur d'herbe ne se ferme pas correctement ou
si le dessus de la trémie n'est pas aligné avec l'ar-
rière du tracteur, effectuez les procédures de réglage
suivantes :
1.Desserrer le boulon (A) et régler les bras de support
vers le haut ou vers le bas.
2.Serrer le boulon (A), remettre en place le collecteur
d'herbe, et vérifier qu'il se mette bien en place par
rapport au tracteur. Répéter si nécessaire.
3.Fermer le collecteur d'herbe et vérifier qu'il est bien en
place par rapport à la plaque arrière. Si le collecteur
d'herbe ne se joint pas bien avec la plaque arrière,
desserrer le boulon qui attache les supports (B), et
régler selon les besoins.
REGOLAZIONE DEL COLLETTORE
Se il collettore non si chiude o se la parte superiore della
tramoggia non è allineata con la parte posteriore del
trattore, eseguire la seguente regolazione:
1. Allentare i bulloni (A) e regolare i bracci di supporto in
posizione rialzata o abbassata.
2. Stringere i bulloni (A), reinstallare il collettore e con-
trollare l'accoppiamento fra il collettore e trattore.
Ripetere secondo necessità.
3. Chiudere il collettore e verificare l'accoppiamento fra il
collettore e la piastra posteriore. Se il collettore non si
chiude perfettamente contro la piastra posteriore,
allentare i bulloni che fissano le staffe (B) e regolare
secondo necessità.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Simplicity Manufacturing 2400 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur