La Nordica ANTHEA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT – EN – DE – FR 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto
o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna
forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti alluso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or
asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant
norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for
alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne
Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile,
die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der
Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de parties en
amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise pas de
cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés à
entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE en
question
ANTHEAVENERE
40 7194201 Rev.06 – FR
1. DONNÉES TECHNIQUES
Définition:
Poêle cheminée conforme: EN 13240
ANTHEA
ANTHEA
Verticale
VENERE
Système de construction
1 1 1
Puissance nominale en kW
8 8 8
Rendement en %
78.5 78.5 78.5
Diamètre tuyau en mm
130 150 130
Consommation horaire de bois en kg/h
(bois avec 20% d’humidité
2.3 2.3 2.3
Dépression à rendement calorifique nominal en
mm H
2
O bois
1.2 1,4 1.2
CO mesuré à 13% d'oxygène en %
0.08 0.09 0.08
Émission de gaz de décharge en g/s- bois
8.4 8.3 8.4
Température gaz à la décharge en °C bois
259 264 259
Dimensions ouverture du foyer en mm ( L x H)
335 x 245 335x460 335 x 245
Dimensions du corps foyer /plan foyer
en mm (L x H x P)
288 x 320 x 360
288x500x360 288 x 320 x 360
Type de grille
Grille plate
Hauteur en mm
1620 1620 1478
Largeur en mm
800 800 850
Profondeur (sans poignée) en mm
640 640 850
Poids en kg
265 286 308
Distances de sécurité anti-incendie
Chapitre 4
La capacité de chauffage des locaux selon EN 13240, pour des immeubles dont l'isolation thermique ne
correspond pas aux conditions requises par le Règlement sur les isolations thermiques, est de:
(30 Kcal/h x m
3
) - type de construction favorable 230 m
3
(40 Kcal/h x m
3
) - type de construction moins favorable 170 m
3
(50 Kcal/h x m
3
) - type de construction défavorable 138 m
3
Une isolation thermique adéquate aux dispositions sur la protection de la chaleur permet d'obtenir un volume
de chauffage supérieur. Avec un chauffage temporaire, en cas d'interruption de plus de 8h, la capacité de
chauffage diminue de 25% environ.
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – FR 41
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles cheminées de La Nordica sont destinés à chauffer des espaces de logement pendant certaines
périodes.
Comme combustibles, ils utilisent des bûches de bois.
Le poêle se compose de plaques en le d'acier vernie et zinguée, de fusions de fonte (grille et support de la
grille du foyer, anneau fumée) détails en faïence. Le foyer est entièrement revêtu de simples plaques en fonte
et matériel réfractaire (IRONKER).
Son intérieur comprend un support pour la grille et une grille plate en fonte d'une grosse épaisseur, facilement
amovibles.
L'ensemble de la chambre de combustion présente une étanchéité hermétique par soudure et est revêtu d'un
carter en acier verni.
Le flecteur interne en vermiculite reflète le rayonnement du feu et augmente davantage la température
l'intérieur de la chambre de combustion. Ceci permet d'optimiser la combustion en utilisant les flux des gaz de
décharge et d'augmenter le niveau d'efficacité.
La vitrocéramique de la porte, en une seule pièce (résistante à des températures allant jusqu'à 700ºC) permet
une vue fascinante sur les flammes ardentes et empêche tout échappement d'étincelles et de fumée. Sous la
grille du foyer se trouve un tiroir de cendres amovible, (Figure 9 pos. A).
Le chauffage du local se fait: par rayonnement: la chaleur est rayonnée dans le local à travers la vitre
panoramique et les surfaces extérieures chaudes du poêle.
Le poêle est doté de réglages pour l'air primaire et secondaire, qui permettent de réguler l'air de combustion.
1A - Réglage air PRIMAIRE (levier gauche)
Sous la porte du foyer à gauche se trouve le levier de
commande du réglage de l'air primaire (Figure 1 - 1A)
Ce réglage permet de réguler le passage de l'air qui entre
dans la partie basse du poêle et à travers des canaux
appropriés, cet air est convoyé en direction du
combustible.
L'air primaire est nécessaire au processus de combustion
au moment de l'allumage. Le tiroir des cendres doit être
vidé régulièrement pour que les cendres ne puissent pas
gêner l'entrée de l'air primaire.
Pour ouvrir le passage de l'air primaire, il faut extraire
totalement (tirer) le levier. Le glage de l'air primaire doit
être ouvert juste un peu pendant la combustion du bois,
parce que dans le cas contraire, le bois brûle trop
rapidement et le poêle peut se surchauffer. (voir
paragraphe 10).
2A - Réglage air SECONDAIRE (levier droit)
Sous la porte du foyer, à droite, se trouve le levier de l'air
secondaire (Figure 1 - 2A).
L'air secondaire, en passant à l'intérieur des deux montants latéraux de la façade, se réchauffe et
déclenche la double combustion tout en maintenant la propreté de la vitre (avec réglage ouvert).
Quand le levier est complètement inséré, le passage de l'air est entièrement ouvert (Figure 1 - 2A).
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assembet prêt pour le raccordement et il faut le raccorder au moyen d'un raccord au tuyau
d'évacuation des fumées existant de la maison. Le raccord doit être de préférence court, rectiligne, horizontal
ou positionné légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches.
Il est obligatoire de respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de
législation BTP, ainsi que les réglementations anti-incendie.
Il faut aussi vérifier que l'arrivée de l'air nécessaire à la combustion soit suffisante, à ce propos, il est
fondamental de faire attention aux fenêtres et aux portes à fermeture étanche (joints d'étanchéité).
Il n'est pas permis de raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l'ouverture du tuyau
d'évacuation des fumées pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du tuyau fumée.
Figure 1
ANTHEAVENERE
42 7194201 Rev.06 – FR
L'ouverture devrait être dotée d'un raccord mural pour la réception du tuyau de décharge et d'une rondelle.
Avant l'installation, vérifier si la portée de la superstructure supporte le poids de votre appareil. Dans le cas de
portée insuffisante, il faut adopter des mesures appropriées (par ex. plaque pour la distribution du poids) pour
obtenir la portée nécessaire.
La Nordica S.p.a. n'est pas responsable en cas de produit modifié sans son autorisation ni en cas
d'utilisation de pièces de rechange non originales.
IL NE FAUT PAS MODIFIER LES FOYERS.
4. SÉCURITÉ ANTI-INCENDIE
Au cours de l'installation du poêle, il faut observer les mesures suivantes de sécurité:
a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles,
revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 2 - Figure 3 A). Toutes les distances minimales de
sécurité sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous
des valeurs indiqués.
b) devant la porte du foyer, dans la zone de rayonnement, il ne doit y avoir aucun objet ou matériel de
construction inflammable et sensible à la chaleur à moins de 100cm de distance. Cette distance peut
être réduite à 40cm, si on installe une protection, rétroventilée et résistante à la chaleur devant tout le
composant à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols
composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être
remplacés pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier
etc.. (dimensions selon les dispositions régionales). Le fond doit dépasser frontalement d'au moins
50cm et latéralement d'au moins 30cm au-dede l'ouverture de la porte de charge, .(voir Figure 2 -
Figure 3 B).
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
Le poêle doit exclusivement fonctionner quand le tiroir des cendres est inséré.
Les résidus solides de la combustion (cendres) doivent être ramassés dans un récipient hermétique et
résistant au feu.
Le poêle ne doit jamais être allumé en présence d'émissions gazeuses ou de vapeurs (par exemple colle pour
linoléum, essence, etc.).
ANTHEA
Figure 2
A B
50 cm
100 cm
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – FR 43
Ne pas déposer de matières inflammables à proximité du poêle.
Au cours de la combustion, l'énergie thermique libérée entraîne un fort échauffement des surfaces, de la porte
et de la vitre du foyer, des poignées des portes et de commande, du tuyau de fumées et éventuellement de la
partie avant de l'appareil.
Éviter le contact avec ces éléments sans un vêtement de protection adéquat ou sans des outils accessoires
(gants résistants à la chaleur, dispositifs de commande).
Faire prendre conscience aux enfants de ces dangers et les maintenir éloignés du foyer pendant son
fonctionnement.
L'utilisation d'un combustible incorrect ou trop humide pourrait entraîner la formation de dépôts (créosote)
dans le tuyau d'évacuation des fumées et comporter un risque d'incendie.
INTERVENTION D'URGENCE
En cas d'incendie dans le raccordement ou dans le tuyau d'évacuation des fumées:
a) Fermer la porte de chargement et le tiroir des cendres.
b) Fermer les réglages de l'air comburant.
c) Utiliser des extincteurs d'anhydride carbonique pour l'éteindre ( CO
2
en poudres).
d) Solliciter l'intervention immédiate des Sapeurs Pompiers.
NE
PAS UTILISER DE JETS D'EAU POUR ETEINDRE LE FEU
Quand le tuyau d'évacuation de la fumée cesse de brûler, le faire vérifier par un spécialiste pour identifier les
fissures éventuelles et les points perméables.
VENERE
Figure 3
A B
ANTHEAVENERE
44 7194201 Rev.06 – FR
5. TUYAU D'ÉVACUATION DES FUMÉES
Conditions fondamentales pour un fonctionnement
correct de l'appareil:
la section interne doit être de préférence
circulaire;
elle doit être thermiquement isolée et
imperméable et fabriquée avec des matériaux
aptes à résister à la chaleur, aux produits de la
combustion et à la condensation éventuelle;
elle doit être dépourvue d'étranglements et être
verticale avec des déviations qui ne dépassent
pas 45º;
si elle a déjà été utilisée, il faut la nettoyer,
respecter les données techniques du manuel
d'instructions;
Si les tuyaux d'évacuation des fumées étaient de section
carrée ou rectangulaire, les arêtes internes doivent être
arrondies avec un rayon minimal de 20 mm. Pour la
section rectangulaire, le rapport maximum entre les côtés
doit être 1,5.
Une section trop petite provoque une diminution du
tirage.
Nous conseillons une hauteur minimale de 4 m.
Les matériaux suivants sont interdits et nuisent au bon
fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier zingué,
superficies internes rugueuses et poreuses.
La Figure 4 reprend quelques exemples de solution.
La section minimale doit être de 4 dm2 (par exemple
20x
20cm) pour les appareils dont le diamètre du conduit est inférieur à 200mm, ou de 6,25dm
2
(par
exemple 25x25cm) pour les appareils dont le diamètre est supérieur à 200mm.
Le tirage créé par votre tuyau d'évacuation des fumées doit être suffisant mais non excessif.
Une section du tuyau d'évacuation des fumées trop importante peut représenter un volume trop élevé à
chauffer et donc provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter ce problème, insérer un
tuyau intérieur sur toute la hauteur de ce tuyau.
Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Le tuyau d'évacuation des fumées doit être adéquatement séparé des matériaux inflammables ou
combustibles par une isolation appropriée ou un matelas d'air.
Il est interdit de faire passer dans cette même tuyauterie des installations ou des canaux d'arrivée d'air.
Il est aussi interdit de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur ce tuyau, pour y raccorder d'autres
appareils différents.
6. RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des
motifs de sécurité, quand la porte du foyer est fermée l'exception de la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement éventuel des cendres).
Les appareils qui ne sont pas dotés de portes à fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés à leur
propre tuyau d'évacuation des fumées.
Le fonctionnement avec la porte ouverte n'est permis que sous surveillance. Le tuyau de raccordement au
tuyau d'évacuation des fumées doit être le plus court possible, rectiligne, étanche et conforme aux normes en
vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tuyaux stables et robustes (Nous conseillons une épaisseur de 2
mm) et il doit être fixé hermétiquement au tuyau d'évacuation des fumées.
Le diamètre interne du tuyau de raccordement doit correspondre au diamètre externe du tronc de décharge
des fumées du poêle (DIN 1298).
ATTENTION: si le raccordement traverse des éments composés de matériaux inflammables, dans le rayon
de 20 cm autour du tuyau, tous les matériaux inflammables doivent être remplacés par des matériaux
ignifuges et résistants à la chaleur.
Figure 4
(1) Tuyau d'évacuation des fumées en acier AISI
316 avec double chambre isolée avec du matériel
résistant à 400. Efficacité 100% optimale.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en matériel
réfractaire avec double chambre isolée et
revêtement extérieur en béton allégé. Efficaci
100% optimale.
(3) Tuyau d'évacuation de fumées traditionnel en
argile section carrée avec cloisons de doublage.
Efficacité 80% optimale.
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des fumées
d'une section rectangulaire interne dont le rapport
soit différent de celui indiqué sur le dessin.
Efficacité 40% médiocre.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – FR 45
Pour le bon fonctionnement de l'appareil, il est essentiel que dans le lieu d'installation soit introduite une
quantité d'air suffisante pour la combustion (voir paragraphe 10).
La dépression à la cheminée devrait être de 12-14 PA (=1,2-1,4 mm de colonne d'eau).
La mesure doit toujours être prise quand l'appareil est chaud (rendement calorifique nominal).
Quand la dépression dépasse 17 PA (1,7 mm de colonne d'eau), il faut réduire celle-ci en installant un
régulateur de tirage supplémentaire (vanne papillon) sur le tuyau de décharge ou sur la cheminée.
Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le chargement de
combustible.
Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et au cours des périodes de non utilisation.
POSITION DU POT DE CHEMINÉE
Le tirage du tuyau d'évacuation des fumées dépend aussi du pot de cheminée adéquat.
Il est donc indispensable que s'il est fabriqué artisanalement, sa section de sortie soit plus de deux fois la
section interne du tuyau d'évacuation des fumées.
Étant donné qu'il doit toujours dépasser le sommet du toit, le pot de cheminée devra assurer l'évacuation
même en cas de vent (Figure 5).
Le pot de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée.
avoir une section utile de sortie du double de celle interne du tuyau d'évacuation des fumées.
être fabriqué de façon à empêcher l'entrée dans le tuyau d'évacuation des fumées de la pluie, neige ou
tout autre corps étranger.
être facile à inspecter, pour des opérations éventuelles de maintenance et de nettoyage.
Figure 5
Figure 6
Figure 7
50 cm
(1) En cas de tuyaux d'évacuation des fumées situés
côte à côte, chaque pot de cheminée devra dépasser
l'autre d'au moins 50 cm afin d'éviter tout transfert de
pression entre les tuyaux d'évacuation
(1) Pot de cheminée
industriel à éléments
préfabriqués, permet une
excellente évacuation des
fumées.
(2) Pot de cheminée artisanal.
La section de sortie correcte
doit être deux fois au moins
égale à la section interne du
tuyau d'évacuation des
fumées, l'idéal serait 2,5 fois).
(3) Pot de cheminée pour
tuyau d'évacuation des
fumées en acier avec cône
interne déflecteur des
fumées.
(1) Le pot de cheminée ne doit avoir d'obstacles dans un rayon de 10
m. par rapport aux murs, cloisons et arbres. Dans le cas contraire,
l'élever d'au moins 1 m. au-dessus de l'obstacle. Le pot de cheminée
doit dépasser le sommet du toit d'au moins 1 m.
2 m
10 m
1
m
ANTHEAVENERE
46 7194201 Rev.06 – FR
7. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois à brûler. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec
(conteneur en eau max 20%). Les bûches de bois devraient avoir une longueur de 30 cm. environ et une
circonférence de 30 cm max.
Le bois utilisé comme combustible doit avoir un contenu d'humidité inférieure à 20%, ce qui s'obtient par une
durée de séchage d'au moins un an (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans un lieu
sec et ventilé (par exemple sous un auvent).
Le bois humide rend l'allumage difficile parce qu'il faut une plus grande quantité d'énergie pour faire évaporer
l'eau présente. Le contenu humide a aussi le désavantage que, quand la température diminue, l'eau se
condense d'abord dans le foyer et ensuite dans la cheminée.
Le bois frais contient environ 60% d'H2O et par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Il ne faut pas brûler, entre autres: des restes de charbon, des chutes, des rebuts d'écorce et des
panneaux, du bois humide ou traité avec des vernis, des matières plastiques; dans un tel cas, la
garantie sur l'appareil perd sa validité.
Il ne faut utiliser du papier et du carton que pour l'allumage.
La combustion de déchets est interdite et elle endommagerait le poêle et le tuyau d'évacuation des fumées, en
provoquant aussi des dommages à la santé et des réclamations de la part des voisins suite aux mauvaises
odeurs.
Figure 8
POTS DE CHEMINÉE DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
Distance entre le terminal de
cheminée et la cheminée
Hauteur minimum de la cheminée (à partir de
l'embouch)
α
αα
α
A (m) H (m)
15°
< 1,85 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,85 m 1,00 m du toit
30°
< 1,50 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,50 m 1,30 m du toit
45°
< 1,30 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,30 m 2,00 m du toit
60°
< 1,20 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,20 m 2,60 m du toit
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)roof
(1)ridge axis
1)Axe sommet
2) Toit
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – FR 47
Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent un chauffage continu du poêle pendant la
nuit n'est pas possible.
Espèces
Kg/mc
KWh/Kg
Humidité 20%
Hêtre
750 4,0
Chêne
900 4,2
Orme
640 4,1
Peuplier
470 4,1
Mélèze *
660 4,4
Sapin rouge *
450 4,5
Pin sylvestre *
550 4,4
* BOIS RÉSINEUX PEU ADAPTÉS POUR UN POÊLE
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée de bois particulièrement riche en huiles aromatiques
(par ex. Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (épaufrure) rapide des composants en
fonte du produit..
8. ARRIVÉE DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Puisque les poêles à bois obtiennent leur air de combustion du local d'installation, il est essentiel qu'une
quantité d'air suffisante soit introduite dans ce local. En cas de fenêtres et de portes étanches (ex. maisons
construites selon le critère d'économie énergétique), il est possible que l'entrée d'air frais ne soit plus garantie
et ceci compromettrait le tirage de l'appareil, votre bien-être et votre sécurité.
Il faut donc garantir une alimentation supplémentaire d'air frais au moyen d'une prise d'air extérieure située à
proximité de l'appareil ou par la pose d'une conduite pour l'air de combustion qui conduise à l'extérieur ou à un
local aéré voisin, à l'exception du local chaudière ou du garage (INTERDIT).
L'entrée de l'air pour la combustion dans le local d'installation ne doit pas être fermée pendant le
fonctionnement du poêle.
Il est absolument cessaire que dans les locaux, fonctionnent les poêles avec un tirage naturel de la
cheminée, il soit introduite une quantité d'air suffisante pour la combustion, jusqu'à 20m³/heure. La
recirculation naturelle de l'air doit être garantie par quelques ouvertures fixes vers l'extérieur, leur grandeur est
établie par les normes en la matière.
Demander des informations à votre ramoneur de confiance. Les ouvertures doivent être protégées par des
grilles et il ne faut jamais les obstruer.
Une hotte d'extraction (aspiration) installée dans la même pièce ou dans une pièce adjacente provoque une
dépression dans le local.
Ceci provoque l'échappement de gaz brûlés (épaisse fumée, odeur) et il faut donc assurer une plus grande
arrivée d'air frais.
La dépression d'une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer le tuyau d'évacuation des
fumées du poêle en prise d'air extérieure et aspirer à nouveau les fumées dans le local ce qui entraîne
de très graves conséquences pour les personnes.
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au séchage
des collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui disparaît
après une courte période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au premier
allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et d'augmenter
lentement le rendement calorifique de l'appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures, il
faut savoir ce qui suit:
ANTHEAVENERE
48 7194201 Rev.06 – FR
les matériaux de construction des produits en question ne sont pas homogènes, en effet il y a des
parties en fonte, en acier, en matériel réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps du produit est soumis n'est pas homogène: en fonction des zones,
on enregistre des températures variables de 30C à 500°C;
au cours de sa vie, le produit est soumis à des cycles alternés d'allumage et d'arrêt au cours de la
même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au changement de saisons;
L'appareil neuf, avant de pouvoir être considéré comme rodé, devra être soumis à différents cycles de
démarrage pour pouvoir permettre à tous les matériaux et au vernis de compléter les différentes
sollicitations élastiques;
en particulier initialement, il sera possible de remarquer l'émission d'odeurs typiques des métaux
soumis à une grande sollicitation thermique et de vernis encore frais.
Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra
dépasser plusieurs fois et pendant une certaine durée la température de 350ºC avant de s'incorporer
parfaitement aux surfaces métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié
environ de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé pendant au
moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel
d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel
d'instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d'allumage
en évitant, au moins au début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et en
particulier sur les surfaces laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant
le chauffage.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre produit comme le moteur d'une
voit
ure, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens d'allumage
vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles qu’alcool, essence, pétrole et
équivalents. Le réglage pour l'air primaire doit être ouvert, c'est-à-dire complètement tiré (Figure 1 -1A).
Quand le bois commence à brûler, on peut charger plus de combustible, fermer le réglage de l'air primaire
(complètement inséré) et contrôler la combustion au moyen de l'air secondaire (Figure 1 - 2A) selon les
indications du paragraphe 10.
Au cours de cette phase, ne jamais laisser le poêle sans surveillance.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui peut être
chargé).
Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et donc
endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des
motifs de sécurité, quand la porte du foyer est fermée l'exception de la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement éventuel des cendres).
Les appareils qui ne sont pas dotés de portes à fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés à leur
propre tuyau d'évacuation des fumées. Le fonctionnement avec la porte ouverte n'est permis que sous
surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement de combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et au cours des
périodes d'inutilisation.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 8 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de 12
PAE (= 1.2 mm de colonne d'eau).
Les réglages situés sur la façade du poêle (Figure 1) permettent de régler l'émission de chaleur du foyer. Il
faut les ouvrir en fonction du besoin de chaleur.
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – FR 49
La meilleure combustion (émissions minimales) est atteinte quand, en chargeant du bois, la plupart de l'air
comburant passe à travers le réglage de l'air secondaire.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui peut être
chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et donc
endommager le poêle.
Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l'effet forge.
COM
BUSTIBLE Bois (longueur 30cm, circonférence 30 cm )
Quantité max de chargement
2.3 kg /h
Air PRIMAIRE (Figura 1 1A)
CLOSED
Air SECONDAIRE (Figura 1 2A)
OPEN
Le poêle mod. ANTHEA - VENERE est un appareil avec combustion par temps.
En plus que par le réglage de l'air pour la combustion, l'intensité de la combustion et donc le rendement
calorifique de votre poêle est influencée par la cheminée.
Un bon tirage de la cheminée requiert un réglage plus réduit de l'air pour la combustion, alors qu'un faible
tirage demande un réglage plus précis de l'air pour la combustion.
Pour vérifier la bonne combustion du poêle, contrôler que la fumée qui sort de la cheminée soit transparente.
Si elle est blanche, cela signifie que le poêle n'est pas correctement réglé ou que le bois est trop mouillé; par
contre, si la fumée est grise ou noire, cela indique que la combustion n'est pas complète (une plus grande
quantité d'air secondaire est nécessaire.
11. FONCTIONNEMENT AU COURS DES PÉRIODES DE TRANSITION
Au cours de la période de transition, c'est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, en cas
d'augmentation imprévue de la température, il peut se produire des problèmes au tuyau d'évacuation des
fumées qui empêchent que les gaz brûlés soient complètement aspirés.
Les gaz de décharge ne sortent plus complètement (odeur intense de gaz). Dans ce cas, secouer plus
fréquemment la grille et augmenter l'air pour la combustion.
Charger ensuite une quantité réduite de combustible en faisant en sorte qu'il brûle plus rapidement (avec
développement de flammes) et que le tirage du tuyau d'évacuation se stabilise ainsi.
Contrôler alors que toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient
hermétiques.
12. MAINTENANCE ET SOIN
Faites contrôler l'installation régulière du poêle, le raccordement à la cheminée et l'aération par votre
ramoneur local.
Pour nettoyer les parties émaillées, utiliser de l'eau savonneuse ou des détergents non abrasifs ou
chimiquement non agressifs.
IMPORTANT: Seule l'utilisation de pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la NORDICA
S.p.A. est permise.
En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L'APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE MODIFIÉ!
NETTOYAGE DU TUYAU D'ÉVACUATION DES FUMÉES
Une procédure correcte d'allumage, l'utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, le
positionnement correct du réglage de l'air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d'air
comburant sont indispensables pour un excellent fonctionnement de l'appareil.
Au moins une fois par an, nous conseillons d'effectuer un nettoyage complet, ou le cas échéant (problèmes de
dysfonctionnement avec rendement réduit).
Cette opération, à effectuer exclusivement quand le poêle est froid, devrait être exécutée par un ramoneur qui
peut effectuer en même temps une inspection.
Au cours du nettoyage, il faut retirer le tiroir des cendres et le tuyau des fumées du poêle.
ANTHEAVENERE
50 7194201 Rev.06 – FR
On peut nettoyer le compartiment de ramassage des fumées du foyer et, après avoir retiré le tuyau des
fumées, aussi le tronc d'évacuation à l'aide d'une brosse et d'un aspirateur.
Après le nettoyage, faire attention à installer à nouveau hermétiquement toutes les parties
démontées.
NETTOYAGE DE LA VITRE
Une entrée spécifique de l'air secondaire peut ralentir efficacement la formation de dépôt de saleté sur la vitre
de la porte.
Elle ne peut cependant pas être évitée si on utilise des combustibles solides (ex. bois humide) et il ne faut
donc pas le considérer comme un défaut de l'appareil.
IMPORTANT: le nettoyage de la vitre panoramique doit
exclusivement être effectué quand le poêle est froid
pour éviter son explosion. Ne pas utiliser dans tous les
cas de chiffons, de produits abrasifs ou chimiquement
agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et
combustibles appropriés, la position correcte du registre d’air
secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air
comburent sont indispensables pour le bon fonctionnement de
l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES: Étant donné qu'elles sont en
vitrocéramique, les vitres résistantes à un saut thermique allant
jusqu'à 750ºC ne sont pas sujettes à de chocs thermiques.
Leur rupture ne peut être provoquée que par des chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte,
etc.).
Par conséquent leur remplacement n'est pas sous garantie.
NETTOYAGE DU TIROIR DES CENDRES
Tous les poêles-cheminées et les cuisinières LA NORDICA possèdent une grille foyer et un tiroir des cendres
pour le ramassage des cendres (Figure 9 pos.A).
Nous vous conseillons de vider riodiquement le tiroir de cendres et d'éviter qu'il se remplisse entièrement
pour ne pas surchauffer la grille.
Nous vous conseillons aussi de toujours laisser 3-4 cm de cendres dans le foyer.
ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être déposées dans un récipient en matériel ignifuge doté
d'un couvercle étanche.
Le récipient doit être posé sur un plancher ignifuge, loin de tout matériel inflammable jusqu'à ce que les
cendres s'éteignent complètement et se refroidissent.
LES FAÏENCES
Les faïences LA NORDICA sont des produits artisanaux et en tant que tels, elles peuvent présenter des
micro-grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques.
Ces caractéristiques en démontrent la valeur.
Étant donné leur coefficient de dilatation différent, l'émail et la faïence produisent des microfissures
(craquelures) qui en démontrent l'authenticité.
Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d'utiliser un chiffon souple et sec; en cas d'utilisation d'un
détergent quelconque pourrait pénétrer à l’intérieur des craquelures et les mettre en évidence d’une façon
permanente.
13. ARRÊT ESTIVAL
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d'évacuation des fumées, en éliminant entièrement les
cendres et autres résidus éventuels, fermer toutes les portes du foyer et les réglages et débrancher l'appareil
de la cheminée.
Nous conseillons d'effectuer l'opération de nettoyage du tuyau d'évacuation des fumées au moins une fois par
an; vérifier entre-temps l'état el des joints d'étanchéité qui, s'ils ne sont pas en parfait état, ne garantissent
plus le bon fonctionnement de l'appareil!
Figure 9
A
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – FR 51
Dans ce cas, il faut les remplacer. En cas d'humidité dans le local est situé l'appareil, placer des sels
absorbants dans le foyer.
Protéger les parties brutes en fonte avec de la vaseline neutre pour conserver leur aspect esthétique inchangé
au cours du temps.
14. RACCORDEMENT AU TUYAU D'ÉVACUATION DES FUMÉES D'UNE CHEMINÉE OU UN
FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie le produit au tuyau d'évacuation des fumées, il faut
resp
ecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
sous aucun prétexte, il ne faudra utiliser un canal de fumées ayant un diamètre inférieur à celui du
collier de sortie dont est doté le produit;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumées provoque une sensible perte de charge qui
devra éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser les 2m (UNI 10683-2005);
chaque coude du canal fumée réduit sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation des fumées, ce qu'il
faudra compenser en l'élevant adéquatement;
la Norme UNI 10683-2005 ITALIE prévoit que les coudes et les variations de direction ne doivent en
aucun cas dépasser le nombre de 2, y compris l'introduction en tuyau d'évacuation des fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il faudra fermer
hermétiquement la hotte en dessous du point d'entrée du canal de fumée pos. A Figura 10.
Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop grand (par ex. cm 30x40 ou 40x50), il faut y insérer un tuyau
supplémentaire en acier inox d'un diamètre minimum de 200 mm, p.o.s., en ayant soin de bien fermer l'espace
restant entre le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des fumées immédiatement en dessous du pot de
cheminée pos. C
Pour tout éclaircissement supplémentaire, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur de confiance!
Figure 10
C - Remplissage
A – Fermeture hermétique
Portillon d'inspection
B
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 067
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ANTHEA - VENERE ANTHEA - VENERE
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 08 1701
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
10
10
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.08%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service - bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
8 kW
8 kW
- kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.5%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [259 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 10 mm
Posteriore / Rear / Hinten 10 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
LA NORDICA S.p.A.
08
EN 13240
ANTHEA - VENERE
0.08 % - 1000 mg/Nm
3
37 mg/Nm
3
0 bar
259 °C
8 Kw
78.5 %
VKF - AEAI Nr.
No 18344
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-40 08 1701
|
DOP nr. 067
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
08
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 084
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ANTHEA VERTICALE ANTHEA VERTICALE
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 09 1985
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 09 1985
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
10
10
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.09%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
8 kW
8 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.5%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [264 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 10 mm
Posteriore / Rear / Hinten 10 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
LA NORDICA S.p.A.
09
EN 13240
ANTHEA VERTICALE
0.09 % - 1125 mg/Nm
3
46 mg/Nm
3
0 bar
264 °C
8 Kw
78.5 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.18341
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-40 09 1985
|
DOP nr. 084
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
09
ANTHEAVENERE
72 7194201 Rev.06 – IT – EN – DE – FR
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: [email protected] - www.lanordica-extraflame.com
7194201 Rev.07IT – ENDE – FR
Dati e modelli non sono impegnativi: la ditta si riserva
di apportare modifiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données et modèles ne compromettent en rien la société La Nordica, qui se
réserve le droit d’apporter modifications et améliorations sans préavis
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

La Nordica ANTHEA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire