Graphite 59G370 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
BRUZDOWNICA
WALL CHASER


FALHORONYMARÓ
MASINA DE TAIAT CANELURI
NUTFRÄSE
MŪRO FREZA
RIEVZĀĢĪTIS
SOONEFREES
    
DRÁŽKOVACÍ FRÉZKA
59G370
10
20
30
G.0521
ZIDNI REZKALNIK
ZIDNI REZKALNIK
ΦΡΕΖΑ ΑΥΛΑΚΣΕΝ ΤΟΙΧΟΥ
MAŠINA ZA PRAVLJENJE BRAZDA
GLODALICA
FRESATRICE PER MURATURA
ES ROZADORA
FR
RAINUREUSE
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 16
   . . . . . . . 23
   . . . . . . . . . . . . 31
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 40
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 48
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 64
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 71
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
   . . . . . . . . . . 85
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 94
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . 110
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . 127
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . 135
MANUALE PER L’USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . 150
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . 158
FR
ES
4
10
20
30
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
5
A
43
B
313
10
20
30
C
14
5
D
1
5
8
E
15
11
F
9
10
10
20
30
G
8
6
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
BRUZDOWNICA
59G370
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA BRUZDOWNICY
Elektronarzędzie należy użytkować tylko z załączoną w dostawie osłoną. Osłona musi być
dobrze przymocowana do elektronarzędzia i tak ustawiona, aby zagwarantować jak największy
stopień bezpieczeństwa, co oznacza, że zwrócona do operatora część tarczy tnącej ma być w jak
największym stopniu osłonięta. Osłona ma chronić operatora przed odłamkami i przypadkowym
kontaktem z tarczą tnącą.
Stosować należy tylko diamentowe tarcze tnące. To, że osprzęt daje się przymocować do
elektronarzędzia, nie gwarantuje bezpiecznego jego użycia.
Dopuszczalna prędkość obrotowa stosowanego narzędzia roboczego nie może być mniejsza
niż podana na elektronarzędziu maksymalna prędkość obrotowa.
Narzędzie robocze, obracające się z szybszą niż dopuszczalna prędkością, może się złamać, a jego
części odprysnąć.
Diamentowych tarcz tnących można używać tylko do prac dla nich przewidzianych. Na przykład
nie należy nigdy używać bocznej powierzchni tarczy tnącej do szlifowania. Tarcze tnące
przeznaczone są do usuwania materiału krawędzią tarczy. Wpływ sił bocznych może spowodować
złamanie ściernicy tego rodzaju.
Do wybranej tarczy tnącej należy używać zawsze nieuszkodzonych kołnierzy mocujących
prawidłowej wielkości.
Odpowiednie kołnierze podpierają tarczę tnącą i zmniejszają tym samym niebezpieczeństwo jej
złamania
Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą odpowiadać wymiarom
elektronarzędzia. Narzędzia robocze o niewłaściwych wymiarach nie mogą być wystarczająco
osłonięte lub kontrolowane.
Tarcze, podkładki, kołnierze i inny osprzęt muszą dokładnie pasować na wrzeciono
elektronarzędzia. Narzędzia robocze, które nie pasują dokładnie na wrzeciono elektronarzędzia,
obracają się nierównomiernie, bardzo mocno wibrują i mogą spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem
W żadnym wypadku nie należy używać uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym
użyciem należy skontrolować narzędzia robocze pod kątem odprysków i pęknięć. W razie
upadku elektronarzędzia lub narzędzia roboczego, należy sprawdzić,czy nie uległo ono
uszkodzeniu, lub użyć innego, nieuszkodzonego narzędzia.
Po sprawdzeniu i zamocowaniu narzędzia roboczego, należy uruchomić elektronarzędzie i
pozostawić włączone przez minutę na najwyższych obrotach, zwracając przy tym uwagę, by
użytkownik i inne osoby postronne znajdowały się poza strefą obracającego się narzędzia
roboczego. Uszkodzone narzędzia łamią się zwykle podczas trwania tego testu.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od rodzaju pracy, należy nosić maskę
ochronną pokrywającą całą twarz, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie potrzeby należy
użyć maski przeciwpyłowej, ochrony słuchu, rękawic ochronnych lub specjalnego fartucha,
chroniącego przed małymi cząstkami ścieranego i obrabianego materiału. Należy chronić oczy
przed unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi, powstałymi w czasie pracy. Maska przeciwpyłowa
i ochronna dróg oddechowych muszą ltrować powstający podczas pracy pył. Oddziaływanie hałasu
przez dłuższy okres czasu, możne doprowadzić do utraty słuchu.
Należy uważać, by osoby postronne znajdowały się w bezpiecznej odległości od strefy zasięgu
elektronarzędzia. Każdy, kto znajduje się w pobliżu pracującego elektronarzędzia, musi używać
osobistego wyposażenia ochronnego. Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia
7
robocze mogą odpryskiwać i spowodować obrażenia również poza bezpośrednią strefą zasięgu.
Podczas prac, przy których elektronarzędzie mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne
lub na własny przewód, należy je trzymać tylko za izolowaną rękojeść. Pod wpływem kontaktu z
przewodami będącymi pod napięciem, wszystkie części metalowe elektronarzędzia znajdą się również
pod napięciem i mogą spowodować porażenie prądem osoby obsługującej.
Przewód sieciowy należy trzymać z dala od obracających się narzędzi roboczych. W przypadku
utraty kontroli nad narzędziem, przewód sieciowy może zostać przecięty lub wciągnięty, a dłoń lub
cała ręka mogą dostać się w obracające się narzędzie robocze.
Nigdy nie wolno odkładać elektronarzędzia przed całkowitym zatrzymaniem się narzędzia
roboczego. Obracające się narzędzie może wejść w kontakt z powierzchnią, na którą jest odłożone,
przez co można stracić kontrolę nad elektronarzędziem.
Nie wolno przenosić elektronarzędzia, znajdującego się w ruchu. Przypadkowy kontakt ubrania z
obracającym się narzędziem roboczym może spowodować jego wciągnięcie i wwiercenie się narzędzia
roboczego w ciało osoby obsługującej.
Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga kurz
do obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować zagrożenie elektryczne.
Nie należy używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów łatwopalnych. Iskry mogą spowodować
ich zapłon.
Nie należy używać narzędzi, które wymagają płynnych środków chłodzących. Użycie wody lub
innych płynnych środków chłodzących może doprowadzić do porażenia prądem.
Odrzut i odpowiednie wskazówki bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją elektronarzędzia na zablokowanie lub zawadzanie obracającego się narzędzia
roboczego, takiego jak ściernica, talerz szlierski, szczotka druciana itd. Zaczepienie się lub zablokowanie
prowadzi do nagłego zatrzymania się obracającego się narzędzia roboczego. Niekontrolowane
elektronarzędzie zostanie przez to szarpnięte w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu narzędzia
roboczego.
Elektronarzędzie należy mocno trzymać, a ciało i ręce ustawić w pozycji, umożliwiającej
złagodzenie odrzutu. Jeżeli w skład wyposażenia standardowego wchodzi uchwyt dodatkowy,
należy go zawsze używać, żeby mieć jak największą kontrolę nad siłami odrzutu lub momentem
odwodzącym podczas rozruchu. Osoba obsługująca urządzenie może opanować szarpnięcia i
zjawisko odrzutu poprzez zachowanie odpowiednich środków ostrożności.
Nie należy nigdy trzymać rąk w pobliżu obracających się narzędzi roboczych. Narzędzie robocze
może wskutek odrzutu zranić rękę.
Należy trzymać się z dala od strefy zasięgu, w której poruszy się elektronarzędzie podczas
odrzutu. Na skutek odrzutu, elektronarzędzie przemieszcza się w kierunku przeciwnym do ruchu
ściernicy w miejscu zablokowania.
Szczególnie ostrożnie należy obrabiać narożniki, ostre krawędzie itd. Należy zapobiegać temu,
by narzędzia robocze zostały odbite lub by się one zablokowały.
Obracające się narzędzie robocze jest bardziej podatne na zakleszczenie przy obróbce kątów, ostrych
krawędzi lub gdy zostanie odbite. Może to stać się przyczyną utraty kontroli lub odrzutu.
Nie należy używać brzeszczotów do drewna lub zębatych. Narzędzia robocze tego typu często
powodują odrzut lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
Należy unikać zablokowania się tarczy tnącej lub za dużego nacisku. Nie należy przeprowadzać
nadmiernie głębokich cięć.
Przeciążenie tarczy tnącej podwyższa jej obciążenie i jej skłonność do zakleszczenia się lub
zablokowania i tym samym możliwość odrzutu lub złamania się tarczy.
W przypadku zakleszczenia się tarczy tnącej lub przerwy w pracy, elektronarzędzie należy
wyłączyć i odczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie należy próbować wyciągać
poruszającej się jeszcze tarczy z miejsca cięcia, gdyż może to wywołać odrzut. Należy wykryć i
usunąć przyczynę zakleszczenia się.
Nie włączać ponownie elektronarzędzia, dopóki znajduje się ono w materiale. Przed kontynuacją
cięcia, tarcza tnąca powinna osiągnąć swoją pełną prędkość obrotową. W przeciwnym wypadku
ściernica może się zaczepić, wyskoczyć z przedmiotu obrabianego lub spowodować odrzut.
Płyty lub duże przedmioty należy przed obróbką podeprzeć, aby zmniejszyć ryzyko odrzutu,
8
spowodowanego przez zakleszczoną tarczę. Duże przedmioty mogą się ugiąć pod ciężarem
własnym. Obrabiany przedmiot należy podeprzeć z obydwu stron, zarówno w pobliżu linii cięcia jak
i przy krawędzi.
Zachowaj szczególną ostrożność przy wycinaniu otworów w ścianach lub operowaniu w
innych niewidocznych obszarach. Wgłębiająca się w materiał tarcza tnąca może spowodować
odrzut narzędzia po natraeniu na przewody gazowe, wodociągowe, przewody elektryczne lub inne
przedmioty.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
Napięcie sieci powinno być zgodne z wielkością napięcia podaną na tabliczce znamionowej
elektronarzędzia.
Nie rozpoczynaj pracy przed osiągnięciem pełnych obrotów przez elektronarzędzie.
Należy używać odpowiednich przyrządów poszukiwawczych pod kątem występowania
ukrytych przewodów zasilających instalacji elektrycznej, gazowej lub wodno-kanalizacyjnej
lub poprosić o pomoc zakłady miejskie. Kontakt z przewodami znajdującymi się pod napięciem
może doprowadzić do powstania pożaru ,uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić
do wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego powoduje szkody rzeczowe lub może
spowodować porażenie elektryczne.
Przy obróbce kamienia należy zastosować odsysanie pyłu. Odkurzacz musi być dostosowany do
odsysania pyłu kamiennego. Użycie tych urządzeń zmniejsza zagrożenie pyłem.
Elektronarzędzie należy trzymać podczas pracy mocno w obydwu rękach i zapewnić bezpieczną
pozycję pracy. Elektronarzędzie prowadzone jest bezpieczniej w obydwu rękach.
Każdorazowo przed połączeniem elektronarzędzia do sieci ,należy sprawdzać przewód
zasilający. Nie wolno używać elektronarzędzia z uszkodzonym przewodem. Nie należy dotykać
uszkodzonego przewodu; w przypadku uszkodzenia przewodu podczas pracy, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda. Uszkodzony przewód podwyższa ryzyko porażenia prądem, zlecić wymianę w
uprawnionym warsztacie .
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1 2 3 4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.
5. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
6. Chronić przed deszczem.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Bruzdownica jest ręcznym elektronarzędziem napędzanym jednofazowym silnikiem komutatorowym z
izolacją II klasy.
Elektronarzędzie przeznaczone jest do cięcia i wykonywania bruzd instalacyjnych w ścianach, podłogach
itp. w materiałach takich jak: beton, kamień, cegła itp., bez użycia wody.
Konstrukcja bruzdownicy posiada system umożliwiający podłączenie jej do zewnętrznego układu
odprowadzającego pył np. odkurzacza przemysłowego, który powinien być podłączony podczas pracy.
Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie)
9
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt przedni
2. Rękojeść
3. Adapter
4. Króciec odprowadzania pyłu
5. Osłona tarcz tnących
6. Tarcza tnąca
7. Pokrętło blokady stopy
8. Stopa
9. Włącznik
10. Dźwignia blokady włącznika
11. Przycisk blokady wrzeciona
12. Rolka prowadząca
13. Nakrętka
14. Śruby
15. Kołnierz zewnętrzny
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Klucz specjalny - 1 szt.
2. Adapter - 1 szt.
3. Klucz sześciokątny - 1 szt.
4. Podkładka dystansowa o grubości 3,8 mm - 5 szt.
5. Podkładka dystansowa z podtoczeniem - 1 szt.
6. Dłuto - 1 szt.
7. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ / DEMONTAŻ ADAPTERA
Wsunąć adapter (3) (zwracając uwagę, aby jego występy trały w prowadzenia) do króćca
odprowadzania pyłu (4) i zabezpieczyć obracając w prawo (rys. A).
Demontaż adaptera przebiega w odwrotnej kolejności do jego montażu.
ODPROWDZANIE PYŁU
Podczas pracy bruzdownica powinna być podłączony do zewnętrznego urządzenia odprowadzania
pyłu.
Poluzować nakrętkę (13) adaptera (3).
Wsunąć końcówkę węża ssącego systemu odprowadzania pyłu do adaptera (3) i zabezpieczyć
dokręcając nakrętkę (13) (rys. B) (zwrócić uwagę na szczelne połączenie).
10
Rozpoczynając pracę należy uruchomić systemu odprowadzania pyłu np. odkurzacz przemysłowy a
następnie bruzdownicę. Po zakończeniu pracy należy postępować w sposób odwrotny najpierw wyłącz
bruzdownicę a później odkurzacz. Takie postępowanie pozwoli uniknąć niepotrzebnego zapylenia w
miejscu pracy. W niektórych modelach odkurzaczy przemysłowych posiadających gniazdo zasilające
dla elektronarzędzi następuje automatyczne włączenie i wyłączenie odkurzacza sterowane włącznikiem
elektronarzędzia.
USTAWIANIE SZEROKOŚCI BRUZDY / WYMIANA TARCZ TNĄCYCH
Należy stosować tylko diamentowe tarcze tnące przeznaczone do pracy na sucho, zwracając uwagę
na maksymalną dopuszczalną prędkość obrotową zaznaczoną na tarczy tnącej.
Szerokość bruzdy zależna jest od ilości podkładek dystansowych umieszczonych pomiędzy tarczami
tnącymi i od grubości tarcz tnących. Zakres szerokości bruzdy wynosi od 8 do 26 mm.
Szerokość bruzdy można wyliczyć w następujący sposób:
Szerokość bruzdy = ilość podkładek dystansowych x ich grubość + grubość tarcz tnących.
Bez względu na ilość zastosowanych podkładek dystansowych pomiędzy tarczami tnącymi, podkładka
dystansowa z podtoczeniem musi być użyta i umieszczona bezpośrednio pod drugą tarczą tnącą celem jej
centrycznego osadzenia.
Bruzdownica może być użytkowana z jedną lub z dwoma tarczami tnącymi.
Odkręcić pokrętło blokady stopy (7) i obrócić do dołu stopę (8).
Odkręcić śruby (14) mocujące osłonę tarcz tnących (5) (rys. C).
Odsunąć uchwyt przedni (1) i zdjąć osłonę tarcz tnących (5) (rys. D).
Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokady wrzeciona (11), odkręcić kluczem specjalnym (w wyposażeniu)
kołnierz zewnętrzny (15) (rys. E).
Ważne! Nakrętkę należy pokręcać w lewo zgodnie z kierunkiem obrotu tarcz tnących.
Zdjąć z wrzeciona tarcze tnące, podkładki dystansowe oraz kołnierz wewnętrzny i dokładnie oczyścić.
Ważne! Zabierak kołnierza wewnętrznego musi być właściwie osadzony na wrzecionie.
Zamontować kołnierz wewnętrzny, tarcze tnące wraz z podkładkami dystansowymi tak, aby uzysk
pożądaną szerokość bruzdy ( należy zwrócić uwagę na właściwy kierunek obrotów tarcz tnących - patrz
strzałki na tarczach tnących i pokrywie ochronnej).
Dokręcić kołnierz zewnętrzny (15) przytrzymując wciśnięty przycisk blokady wrzeciona (11).
Zamontować pozostałe elementy w kolejności odwrotnej do ich demontażu.
Niezależnie od pożądanej szerokości bruzdy, należy zamontować wszystkie podkładki dystansowe,
aby nie nastąpiło poluzowanie tarcz tnących. Między tarczami tnącymi musi być zamontowana
przynajmniej jedna podkładka dystansowa. Podczas pracy z dwoma tarczami tnącymi należy zawsze
jednocześnie wymieniać obie tarcze tnące.
USTAWIANIE GŁĘBOKOŚCI BRUZDY
Regulowana stopa bruzdownicy jest zarazem ogranicznikiem głębokości cięcia. Głębokość cięcia można
regulować w zakresie od 8 do 30 mm.
Poluzować pokrętło blokady stopy (7)
Przesunąć stopę (8) na pożądaną głębokość cięcia korzystając z podziałki umieszczonej na osłonie tarcz
tnących (5).
Dokręcić pokrętło blokady stopy (7) celem zabezpieczenia ustawionej wartości.
PRACA / USTAWIENIA
Przed użyciem bruzdownicy należy skontrolować stan tarcz tnących. Nie wolno używać
wyszczerbionych, pękniętych, zwichrowanych lub w inny sposób uszkodzonych tarcz tnących. Zużyte
tarcze tnące należy wymienić na nowe. Przed przystąpieniem do pracy należy przeprowadzić rozruch
próbny bez obciążenia trwający, co najmniej jedną minutę.
Po zakończeniu pracy zawsze należy wyłączyć bruzdownicę i odczekać, aż tarcze tnące całkowicie
zatrzymają się. Dopiero wtedy można odłożyć bruzdownicę.
Tarcze tnące muszą być prawidłowo zamocowane i muszą swobodnie obracać się.
Nigdy nie wolno przeciążać bruzdownicy. Przeciążanie i nadmierne dociskanie mogą
11
spowodować niebezpieczne pęknięcia tarcz tnących.
Nigdy nie wolno uderzać tarczami tnącymi o materiał obrabiany.
Nigdy nie wolno stosować tarcz tnących od pilarek tarczowych przeznaczonych do przecinania
drewna. Zastosowanie takich tarcz tnących często skutkuje zjawiskiem odrzutu elektronarzędzia,
utratą nad nim kontroli i może prowadzić do uszkodzenia ciała operatora.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej
bruzdownicy. Podczas uruchamiania i pracy bruzdownicę należy trzymać obiema rękami.
Bruzdownica posiada włącznik zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem.
Włączanie:
Przesunąć dźwignię blokady włącznika (10) do przodu.
Wcisnąć przycisk włącznika (9) (rys. F).
Wyłączanie:
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (9).
PRACA BRUZDOWNICĄ
Bruzdownica przeznaczona jest wyłącznie do wykonywania cięć prostoliniowych. Niedopuszczalne
jest wykonywanie cięć krzywoliniowych lub zaokrągleń. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
pracy na sucho.
Przed rozpoczęciem pracy należy zbadać miejsce, w którym będzie prowadzona praca pod względem
niewidocznych instalacji wodnych, elektrycznych lub gazowych, które należy zlokalizować za
pomocą specjalnego przyrządu do wyszukiwania przewodów.
Po uruchomieniu bruzdownicy należy odczekać, aż tarcze tnące osiągną prędkość maksymalną
dopiero wtedy można rozpocząć pracę. Podczas wykonywania cięcia nie wolno włączać lub wyłączać
bruzdownicy. Włącznik może być obsługiwany jedynie wówczas, gdy tarcze tnące odsunięte są od
obrabianego materiału.
Ustawić szerokość i głębokość cięcia.
Przyłożyć tylną część stopy (8) wraz z rolką prowadzącą (12) do muru (tarcze tnące uniesione nad
powierzchnią muru).
Uruchomić bruzdownicę i odczekać, aż tarcze tnące osiągną pełną prędkość obrotową.
Stopniowo opuszczać bruzdownicę wgłębiając się tarczami tnącymi w mur (podczas tego ruchu tylna
krawędź stopy powinna stykać się z powierzchnią muru) (rys. G).
Gdy stopa pilarki całą powierzchnią spocznie na murze kontynuować cięcie, przesuwając bruzdownicę
w kierunku do siebie (w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu tarcz tnących).
Wycinanie zakończyć w sposób odwrotny do jego rozpoczynania obracając bruzdownicę wokół linii
styku tylnej krawędzi stopy z murem.
Zezwolić, aby po wyłączeniu tarcze tnące całkowicie zatrzymały się i dopiero wtedy można odłożyć
bruzdownicę.
Powstały w bruździe mostek należy usunąć za pomocą przecinaka.
Aby wyrównać nierówności powstające podczas tworzenia bruzdy należy ustawić większą głębokość
cięcia o ok. 3 mm, aniżeli pożądana. Podczas przekuwania ścian np. za pomocą młota udarowego można w
dużym stopniu zapobiec odpryskiwaniu materiału na powierzchni ściany wykonując uprzednio za pomocą
bruzdownicy rowek z maksymalną głębokością cięcia.
Po wyłączeniu bruzdownicy nie należy wyhamowywać obracających się tarcz tnących dociskając je
do obrabianego materiału lub wciskając przycisk blokady wrzeciona.
Nie wolno dociskać bruzdownicy zbyt silnie. Nacisk powinien być umiarkowany i rozłożony
równomiernie na powierzchnię styku stopy z materiałem obrabianym. Wywieranie zbyt dużego
nacisku na bruzdownicę może spowodować, nadmierne nagrzewanie silnika, uszkodzenie tarcz
tnących lub zadziałanie zabezpieczenia przeciw przeciążeniowego. Stosować okresowe przerwy w
pracy.
Urządzenie posiada system elektroniczny zapewniający własności stabilizujące prędkość obroto
jak również zabezpieczenie przeciw przeciążeniowe. W przypadku nadmiernego obciążenia silnik
12
bruzdownicy zostaje automatycznie zatrzymany. W takim przypadku należy natychmiast odciążyć
bruzdownicę i ponownie włączyć bez obciążenia na około 1 min. w celu schłodzenia.
Tarcze tnące podczas pracy osiągają bardzo wysokie temperatury – nie należy ich dotykać
nieosłoniętymi częściami ciała przed ich schłodzeniem.
Przy cięciu szczególnie twardych materiałów może dojść do przegrzania tarczy tnącej, a tym samym
do jej uszkodzenia. Snop iskier otaczający tarczę tnącą jest objawem przegrzania. Należy wtedy
natychmiast przerwać cięcie i ochłodzić tarczę tnącą zezwalając, aby bruzdownica popracował z
najwyższą prędkością obrotową bez obciążenia przez 3 - 5 minut.
Wyraźnie zmniejszająca się wydajność cięcia i snop iskier otaczający tarczę tnącą może być oznaką
stępienia tarczy tnącej.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą
lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Bruzdownicę najlepiej czyścić za pomocą miękkiej szczotki lub strumienia sprężonego powietrza.
Do czyszczenia nie wolno stosować wody lub chemicznych środków czyszczących.
Bruzdownicę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne silnika.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalikowanej.
Należy regularnie sprawdzać dokręcenie wszystkich śrub i wkrętów mocujących. W czasie pracy mogą
one z czasem ulec poluzowaniu.
Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Bruzdownica
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1320 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 9000 min-1
Klasa ochronności II
Średnica tarczy tnącej 125 mm
Wewnętrzna średnica tarczy tnącej 22,2 mm
Rozmiar gwintu wrzeciona M14
Zakres szerokości bruzdy 8 – 26 mm
Zakres głębokości cięcia 8 - 30 mm
Masa 4,2 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LWA i niepewność pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
13
Wartości drgań (wartość przyśpieszeń) ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-22, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie z określoną przez normą
EN 60745 procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć
do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli
nie będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa.
Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań,
takie jak: konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury
rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 97,16 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LWA = 108,16 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań: ah = 7,451 m /s2 K = 1,5 m /s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
14
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
15
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Bruzdownica
/Slot cutting machine//Falhoronymaró//Drážkovací rezací stroj//Drážkovací řezací
stroj//Гонител на стени//Vânător de perete//Wandjäger//Inseguitore di muri/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 59G370
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; AfPS GS 2014:01;
EN 55014-1:2006/+A1:2009/+A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le
operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-18
16
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
WALL CHASER
59G370
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
Use the power tool only when included guard is installed. Guard must be securely tted to power
tool and adjusted to guarantee the best possible safety level, which means that cutting blade
part facing operator must be shielded as much as possible. The guard must protect the operator
against splinters and accidental contact with cutting blade.
Use only diamond cutting blades. Possibility of equipment installation in the power tool alone does
not guarantee safe use.
Maximum permissible rotary speed of a working tool must not be lower than maximum rotary
speed specied for the power tool. Working tool that exceeds permissible rotary speed may crack
and part of it may splinter.
Use diamond cutting blades only for tasks they are designed for. For example, never grind with
side surface of a cutting disc. Cutting discs are designed to remove material with disc edge. Applying
side force may break disc of this type.
Always use undamaged xing anges with size matching to cutting disc or blade. Proper anges
support cutting blade and reduce risk of breaking.
Outer diameter and thickness of working tool must match to power tool dimensions. Working
tools with incorrect dimensions may be insuciently shielded or controlled.
Discs, blades, pads, anges and other equipment must exactly match to spindle of the power
tool. Working tools that do not match precisely to power tool spindle rotate unevenly, produce hard
vibrations and may cause loss of control over the power tool.
Do not use damaged working tools under any circumstances. Check working tools for cracks
and dents before each use. In case of dropping power tool or working tool, make sure it is not
damaged or use other, undamaged tool.
Once the working tool has been checked and installed, start the power tool and allow it to work
for one minute at maximum speed. Make sure that user and bystanders stay away from range
of the rotating working tool. Damaged tools usually break during this test.
Wear personal protection equipment. Depending on the task, use protective mask that shields
whole face, eye protection or safety glasses. When necessary use anti-dust mask, hearing
protectors, work gloves or special apron that protects against small particles of grinding and
grinded material. Protect eyes against particles produced at work and oating in the air. Anti-dust
mask and respiratory protection must lter dust produced at work. Prolonged exposure to noise may
lead to hearing loss.
Make sure to keep bystanders at safe distance from the power tool range. Each person close to
operating power tool must use personal protection equipment. Splinters of processed piece or
cracked working tool can chip o and cause damage also beyond direct range.
Whenever power tool can hit hidden electric wires or its own power cord during operation, hold
it only by insulated handle. When in contact with live wires all metal parts of the power tool are live
too, this may cause electric shock of the operator.
Keep power cord away from rotating working tools. Loss of control over the power tool can lead to
cutting or catching the power cord, also hand or whole arm can get into rotating work tool.
Never put away the power tool before working tool comes to complete stop. Rotating tool can
contact the surface it is put on, which can cause loss of control over the power tool.
Do not carry power tool when it is rotating. Accidental contact of rotating working tool with clothes
may cause its catching and plunging of working tool into operator’s body.
Clean ventilation holes of the power tool on regular basis. Motor blower sucks dust into casing and
large depositions of metal dust may cause electric hazards.
17
Do not use power tool in proximity of ammable materials. Sparks can cause ignition.
Do not use tools that require liquid coolant. Use of water or other liquid coolants may cause electric
shock.
Kick back and relevant safety tips
Kick back is a sudden power tool reaction to jamming or catching of rotating work tool, such as grinding
wheel, plate, wire brush etc. Catching or locking causes sudden stop of rotating work tool. Uncontrolled
power tool is then pulled in direction opposite to work tool rotations.
Hold the power tool rmly, position your hands and body to limit kick back eect. Always use
additional handle when it is included in standard equipment, to have the greatest possible
control of kick back forces and counter torque during start up. Tool operator can control sudden
pulling and kick back eect by observing appropriate safety precautions.
Always keep your hands away from rotating working tools. As a result of kick back, working tool
may cause hand injury.
Stay away from zone of power tool potential movement at kick back. At kick back the power tool
moves in direction opposite to movement of grinding disc at the place of jamming.
Be very careful when processing corners, sharp edges etc. Prevent rebound or jamming of work
tools. Rotating work tool is more susceptible to jamming when processing corners, sharp edges or
after rebound. It can cause loss of control or kick back.
Do not use blades for wood or toothed blades. Work tools of this type often cause kick back or loss
of control over power tool.
Avoid jamming of cutting wheel and excessive pressure. Do not make too deep cuts. Overloading
cutting blade increases its load and risk of jamming or locking, and in consequence kick back or blade
breaking.
In the event of jamming of cutting blade or having a break in work, switch o the power tool
and wait until wheel comes to complete stop. Never attempt to remove rotating wheel from cut
material, as this may cause kick back. Find and remove cause of jamming.
Do not switch on the power tool back, when it is still in processed material. Before cutting again,
cutting blade should reach its full rotational speed. Otherwise the blade may catch material,
bounce out of work piece or cause kick back.
Support sheets and large objects before processing to minimise risk of kick back caused by
jammed blade. Large objects can bend under own weight. Support work piece on both sides, at
cutting line and near edge.
Be careful when cutting holes in walls and operating in other areas with reduced visibility. Blade
plunging into material may cause kick back after hitting gas lines, water pipes, electric wires and other
objects.
Additional safety instructions
Mains voltage should match the voltage specied on the rating plate of the power tool.
Do not start working before the power tool reaches its full rotary speed.
Use proper detection tools for hidden power lines, gas and water pipes, or ask housing
cooperative for schemes and help. Contact with live wires may cause re, damage of gas pipe may
cause explosion. Plunging into a water pipe causes material losses, it may also cause electric shock.
Use dust extraction when processing stone. Vacuum cleaner must be designed to remove stone
dust. Use of such devices reduces risks resulting from dust.
Hold the power tool rmly in both hands when working, maintain safe working position. The
power tool is safer when used in both hands.
Check the power cord each time before connecting the power tool to mains socket. Do not use
the power tool with damaged power cord. Do not touch damaged power cord. If the power cord
gets damaged during operation, unplug it from the mains socket. Damaged power cord increases
risk of electric shock, have it replaced in authorised service point.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used,
nevertheless there is always a small risk of operational injuries.
18
Explanation of used symbols
1 2 3 4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or servicing.
5. Keep the tool away from children.
6. Protect against rain.
CONSTRUCTION AND USE
Wall chaser is a hand-held power tool driven by single-phase commutator motor with insulation class II.
The power tool is designed for cutting and making chases in walls, oors etc. in materials like concrete,
stone, brick etc. without use of water.
The wall chaser is equipped with system that allows connecting external dust extraction, e.g. industrial
vacuum cleaner, which should be operating during work.
Range of use covers repair and building works, and any work from the range of individual, amateur activities
(tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Front handle
2. Handle
3. Adaptor
4. Dust extraction outlet
5. Cutting blades shield
6. Cutting blade
7. Base locking knob
8. Base
9. Switch
10. Switch lock lever
11. Spindle lock button
12. Guiding roller
13. Nut
14. Screws
15. Outer ange
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
19
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Special key - 1 pce
2. Adaptor - 1 pce
3. Hexagonal key - 1 pce
4. Spacing washer, 3.8 mm thick - 5 pcs
5. Spacing washer with neck - 1 pce
6. Chisel - 1 pce
7. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION / DEINSTALLATION OF ADAPTOR
Slide the adaptor (3) into the dust extraction outlet (4) (be careful to place protrusions in notches) and
turn clockwise to secure (g. A).
Adaptor removal is similar to installation, only the sequence of actions is reversed.
DUST EXTRACTION
During operation the wall chaser should be connected to external dust extraction device.
Loosen nut (13) of the adaptor (3).
Put end of hose of dust extraction system into the adaptor (3) and secure by tightening nut (13)
(g. B) (make sure the connection is tight).
When starting to work, rst switch on the dust extraction system, e.g. industrial vacuum cleaner, next
switch on the wall chaser. When the work is nished proceed inversely – switch o the wall chaser rst, next
the vacuum cleaner. This procedure allows to avoid unnecessary dustiness in the workplace. Some types
of industrial vacuum cleaners are equipped with power supply socket for power tools and switching the
vacuum cleaner on and o is automated, controlled with switching the power tool.
SETTING CHASE WIDTH / CUTTING BLADES REPLACEMENT
Use only diamond cutting blades designed for dry operation, consider maximum allowable
rotational speed specied on cutting blade.
Chase width depends on number of spacing washers placed between cutting blades, and on thickness of
cutting blades. Chase width range is 8 to 26 mm.
You can calculate chase width with the following formula:
Chase width = number of spacing washers x thickness + thickness of cutting blades.
Regardless of number of spacing washers between cutting blades, the spacing washer with neck
must be used and placed under the second cutting blade to keep its concentricity.
The wall chaser can be used with one or two cutting blades.
Unscrew the base locking knob (7) and turn the base downwards (8).
Undo screws (14) that x the cutting blades shield (5) (g. C).
Pull away the front handle (1) and remove the cutting blades cover (5) (g. D).
Press and hold the spindle lock button (11), use special key (included) to remove the outer ange (15)
(g. E).
Important! Turn the nut counter-clockwise, according to direction of rotation of cutting blades.
Take cutting blades, spacing washers and inner ange o the spindle and clean thoroughly.
Important! Inner ange coupling should be properly seated on the spindle.
Install inner ange and cutting blades with spacing washers to get required chase width (consider
appropriate direction of cutting blades rotation – see arrows on cutting blades and the protection
shield).
Tighten the outer ange (15) while holding the spindle lock button (11) pressed.
Install other parts in reversed sequence of disassembly.
20
Regardless required chase width install all the spacing washers to avoid loosening the cutting
blades. There must be at least one spacing washer between cutting blades. When working with two
cutting blades, always replace both blades at a time.
SETTING CHASE DEPTH
Adjustable wall chaser base is also a cutting depth limiter. Cutting depth can be set from the range of 8 to
30 mm.
Loosen the base locking knob (7).
Move the base (8) to required cutting depth, use the scale located on the cutting blades shield (5).
Tighten the base lock knob (7) to secure the chosen value.
OPERATION / SETTINGS
Check condition of cutting blades before use. Do not use cuttnig blades that are warped, with dents,
cracks or other damages. Replace worn out cutting blades with new ones. Before starting to work
start up the tool and let it run without load for at least one minute.
After work is nished always turn the wall chaser o and wait until the cutting blades stop completely.
Only then you can put the wall chaser away.
Cutting blades must be installed properly and must be free to rotate.
Never overload the wall chaser. Overloading and too strong pressure may cause dangerous crack of
cutting blades.
Never hit processed material with cutting blades.
Never use cutting blades for circular saws designed for cutting wood. Use of such cutting blades
often results in the tool kickback, losing control and may cause operator injury.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Mains voltage must match the voltage on the wall chaser rating plate. Hold the wall chaser with both
hands when starting and during operation.
The wall chaser features switch that protects against unintentional starting up.
Switching on:
Move the switch locking lever (10) to the front.
Press the switch button (9) (g. F).
Switching o:
Release pressure on the switch (9).
WORKING WITH WALL CHASER
The wall chaser is designed only for straight cuts. Making curved or round cuts is forbidden. The tool
is designed for dry operation only.
Before starting to work examine the place where the operation will take place, check for hidden
plumbing, electrical and gas installations. You can nd it with special device for wire localization.
Wait a while after starting the wall chaser until the cutting blades reach their top speed, only then
you can proceed with your work. Do not switch the wall chaser on or o in the middle of a cut.
Operate the switch only when the cutting blades are away from the processed material.
Set chase width and depth.
Put back of the base (8) with guiding roller (12) to a wall (cutting blades must be lifted above the wall
surface).
Start the wall chaser and wait until cutting blades reach full rotational speed.
Gradually lower the wall chaser and plunge the cutting blades into the wall (during this move rear edge
of the base should have contact with surface of the wall) (g. G).
As soon as the wall chaser base fully rests on the wall, continue with the cut and move the wall chaser
towards yourself (in direction opposite to rotation of cutting blades).
Finish cutting in reverse order it was started, by turning the wall chaser around line of contact of the
rear edge of the tool base and the wall.
After switching o allow the cutting blades to stop completely, only then you can put the wall chaser
away.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Graphite 59G370 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire