Tyco DigiTrace RAYSTAT-EX-02 Installation Instructions Manual

Taper
Installation Instructions Manual
RAYSTAT-EX-02
Instruções de instalação para RAYSTAT-
EX-02.
Este termostato é adequado para instalação
onde se aplica o seguinte:
Especificação do circuito
< 32 A corrente contínua
< 22 A corrente comutada
250 V
Codificação de área perigosa
LCIE 08 ATEX 6095 X
II 2 G D Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
IECEx LCI 08.0036 X
Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
09-IEx-0009X
BR-Ex d IIC T6
Condições especiais para uso seguro:
–40˚C < Ta < +60˚C
Ta = Temperatura ambiente
Para completar o sistema da unidade
de elemento aquecedor, devem ser
selecionados outros componentes na
literatura da Tyco Thermal Controls.
Siga cuidadosamente as instruções.
Declaração de conformidade
Nossos produtos satisfazem
os requisitos das Diretivas
Europeias relevantes.
PORTUGUÊS
Enclosure installation
Alternative mounting arrangements are
shown (4 mounting holes M6 clearance on
101.5 x 101.5 mm centres).
For optimised temperature control locate
enclosure remote from bulb.
Locate enclosure to avoid exposure to
mechanical damage.
Ensure enclosure entries are not directly
exposed to water.
WARNINGS:
To avoid compromising the internal
insulation integrity
- keep thermostat lid firmly closed
when not working on the assembly
- cover open cable entry.
When working in damp or wet environ-
ments protect thermostat contents
from water.
Regler-Montage
Alternative Montagemöglichkeiten siehe
oben (4 M6-Befestigungs-bohrungen).
Zur exakten Temperaturerfassung, Regler
nicht in der Nähe des Sensors montieren.
Regler mechanisch geschützt montieren.
Gehäuse optimal ausrichten.
Kabeleinführungen vor Wassereintritt
schützen.
ACHTUNG:
Um Kurzschlüsse und Beschädigungen
zu vermeiden,
- halten Sie den Deckel immer fest
geschlossen, wenn nicht
am Regler gearbeitet wird
- decken Sie die offene Kabelein-
führung ab
- Vermeiden Sie das Eindringen von
Wasser in das Gerät bei Arbeiten in
feuchter Umgebung.
Montage du boîtier
Différentes possibilités de montage sont
illustrées (quatre trous de montage M6).
Pour obtenir une meilleure régulation
de la température, monter le boîtier à
distance de la sonde.
Disposer le boîtier à l’abri de tout dom-
mage mécanique éventuel.
Vérifier que les ports d’entrée du boîtier
ne sont pas directement exposés à une
pénétration d’eau.
AVERTISSEMENTS:
Pour éviter tout endommagement de
l’isolation interne
- s’assurer que le capot du ther-
mostat est bien fermé tant que
l’on n’a pas à intervenir à
l’intérieur
- protéger le point d’entrée du
câble à nu
Lorsque l’on travaille dans des environ-
nements humides, éviter toute pénétra-
tion d’eau à l’intérieur du thermostat.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1
Instructions d’installation du thermostat
RAYSTAT-EX-02
Ce thermostat convient aux applications
pour lesquelles les conditions suivantes sont
remplies :
Caractéristiques nominales du circuit
< 32 A (alimentation continue)
< 22 A (alimentation commutée)
250 V
Homologation
LCIE 08 ATEX 6095 X
II 2 G D Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
IECEx LCI 08.0036 X
Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
09-IEx-0009X
BR-Ex d IIC T6
Conditions particulières d’utilisation:
–40˚C < Ta < +60˚C
Ta = Température ambiante
Pour compléter le système de ruban chauf-
fant, sélectionner les autres composants
dans le Guide de sélection des composants.
Suivre attentivement les instructions.
Les Produits Tyco Thermal
Controls sont conformes
aux exigences des directives
europèennes s’y appliquant.
FRANÇAIS
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 7-8 6/05/2010 14:58:11
Instalação da caixa de proteção
São mostrados os arranjos de montagem
alternativos (4 furos de montagem M6
distância em centros de 101,5 x 101,5 mm).
Para um controle ideal da temperatura,
localize a caixa de proteção longe do bulbo.
Localize a caixa de proteção para evitar
exposição a danos mecânicos.
Certifique-se de que as entradas da caixa de
proteção não fiquem expostas diretamente
à água.
AVISOS:
Para evitar comprometer a integridade
do isolamento interno
- mantenha a tampa do termostato
fechada com firmeza quando não
estiver trabalhando no conjunto
- cubra a entrada aberta do cabo.
Quando trabalhar em ambientes úmi-
dos ou molhados, proteja o conteúdo
do termostato da água.
PORTUGUÊS
1
Maintenance
Maintain thermostat during normal plant
maintenance.
CHECK:
Mounting is firm.
Exposed capillary is not damaged.
Gland seal (grommet) is in place.
Gland body and nuts are tightened firmly.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
Internal and external terminals are tight.
Thermostat operation correct.
Thermostat set to suit application.
Dial cover closed firmly.
Lid closed firmly.
Lid grub screw is tight.
Instandhaltung
Regler regelmäßig überprüfen.
PRÜFEN:
Ist Gerät fest montiert?
Ist Kapillarrohr unversehrt?
Ist Dichtgummi der Verschraubung
vorhanden?
Ist Verschraubung fest angezogen?
Sind interne und externe Klemmen
angezogen?
Ist Thermostatfunktion korrekt?
Ist gewünschte Temperatur eingestellt?
Sitzt Abdeckung des
Reglereinstellknopfes fest?
Ist Deckel fest geschlossen?
Ist Deckelfixierung festgezogen?
Entretien
Procéder à l’entretien du thermostat lors
des opérations normales d’entretien de
l’installation.
VERIFIER QUE :
Le montage a été bien réalisé.
La partie à nu du capillaire n’est pas en-
dommagée.
Le joint du presse-étoupe est en place.
Le corps du presse-étoupe et les écrous
sont bien serrés.
Les bornes internes et externes sont bien
serrées.
Le thermostat fonctionne correctement.
Le thermostat est réglé en fonction de
l’application.
Le couvercle du cadran est bien fermé.
Le capot est bien fermé.
Le verrouillage du capot est bien serré.
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 9-10 6/05/2010 14:58:11
Manutenção
Mantenha o termostato durante a
manutenção normal da instalação.
VERIFIQUE SE:
A montagem está firme.
O capilar exposto não está danificado.
O prensa-cabo (anel isolante) está no lugar.
O corpo do prensa-cabo e as porcas estão
apertados com firmeza.
PORTUGUÊS
Os terminais internos e externos são
impermeáveis.
Operação correta do termostato.
Termostato ajustado para adaptar-se à
aplicação.
Tampa do mostrador fechada com firmeza.
Tampa fechada com firmeza.
O parafuso sem cabeça da tampa está
apertado.
Bulb and capillary installation
Location of bulb
- as indicated in the system design
documentation
- away from heat sinks such as
valves, flanges, supports or pumps
- at the top of the pipe for thermally
sensitive pipe contents (A)
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
2
90n
A
B
C
Sensor-Montage
Für optimale Reglerfunktion Sensor wie folgt
montieren:
- wie in Planungsunterlagen vorgeschrieben
(falls vorhanden)
- nicht an Teilen mit erhöhten
Wärmeverlusten wie Ventile, Flansche,
Befestigungen oder Pumpen
- im oberen Bereich der Rohrleitung bei
temperaturempfindlichen Medien (A)
- im unteren Bereich bei einfacher
Heizbandverlegung (90° versetzt zum
Heizband) (B)
- im unteren Bereich mittig zwischen den
Heizbändern bei Mehrfachbelegung (C).
- on lower quadrant of pipe 90° from
single heating cable (B)
- on lower quadrant of pipe centrally
between heating cables if two or more
heating cables (C).
Montage de la sonde
Positionnement de la sonde:
- suivre les indications fournies dans la
documentation relative à la conception du
système;
- la placer à distance des dissipateurs
de chaleur tels que les vannes, brides,
supports ou pompes,
- sur le dessus du tuyau si le contenu du
tuyau est sensible à la chaleur (A),
- sur la partie inférieure du tuyau et de
manière à former un angle de 90° avec
le ruban chauffant si un seul ruban est
utilisé (B),
- sur la partie inférieure du tuyau, à égale
distance des deux rubans chauffants si
ceux-ci sont au nombre de deux ou
plus (C).
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 11-12 6/05/2010 14:58:11
Instalação do bulbo e do capilar
Localização do bulbo
-
como indicado na documentação do
projeto do sistema
-
afastado de dissipadores de calor, como
válvulas, flanges, suportes ou bombas
-
na parte superior do tubo para conteúdo
sensível termicamente (A)
PORTUGUÊS
2
90n
A
B
C
- no quadrante inferior do tubo, a 90° da
unidade de elemento aquecedor simples (B)
- no quadrante inferior do tubo, centralmen- no quadrante inferior do tubo, centralmen-no quadrante inferior do tubo, centralmen-
te entre as unidades de elementos aquece-
dores, caso haja duas ou mais unidades de
elementos aquecedores (C).
D
60
60
Dimensions in mm
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
3
Bulb and capillary installation
continued
Attachment of bulb
- fix bulb firmly on pipe surface with heating
cable fixing tape in three places (D)
- fix bulb parallel to pipe (D)
- route capillary to avoid damage in use.
Fix to pipe with tape where appropriate.
WARNING:
Do not bend bulb, keep it straight at
all times.
Sensor-Montage Fortsetzung
Für zuverlässige Funktion:
- Sensor fest montieren und mit Klebeband
an drei Stellen fixieren (D)
- Sensor parallel zur Rohrleitung
verlegen (D)
- Kapillarrohr aufrollen und mechanisch
geschützt mit Klebeband fixieren.
ACHTUNG:
Sensor nicht knicken, nur gestreckt
verlegen.
Fixation de la sonde
- fixer solidement la sonde en trois endroits
sur le tuyau au moyen de ruban adhésif
pour fixation de ruban chauffant (D)
- disposer la sonde parallèlement au
tuyau (D)
- étudier le cheminement du capillaire de
façon à éviter tout dommage lors du
fonctionnement.
Le cas échéant, le fixer au tuyau à l’aide de
ruban adhésif
AVERTISSEMENT:
Ne pas plier la sonde, celle-ci devant
toujours rester droite
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 13-14 6/05/2010 14:58:12
D
60
60
Dimensões em mm
PORTUGUÊS
3
Instalação do bulbo e do capilar
continuação
Fixação do bulbo
-
fixe o bulbo com firmeza na superfície do
tubo com a fita de fixação da unidade de
elemento aquecedor em três lugares (D)
-
fixe o bulbo paralelo ao tubo (D)
-
oriente o capilar para evitar danos no uso.
Fixe no tubo com fita adesiva onde apro-
priado.
AVISO:
Não dobre o bulbo, mantenha-o sempre
reto.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
4
CNONC
L
L
N
N
L
N
6
Heating cable conductor
Heating cable conductor
Heating cable braid
Supply
2
1
5
4
37
Cable connections
1 Supply cable gland
2 NOTE: Live link must be removed by
installer
3 Supply cable gland
4 Raychem cable gland
5 RAYSTAT-EX-02
6 Junction box
7 Connection kit
WARNING:
Cable glands supplied by others must
meet the requirements for the haz-
ardous area and cable construction
applicable. Failure to remove any links
between live terminals (terminal L
above) in the junction box will result in
loss of control.
Elektrischer Anschluß
1 Kabelverschraubung
2 ACHTUNG: Brücke zwischen den
L-Klemmen entfernen
3 Kabelverschraubung
4 Raychem-Verschraubung
5 RAYSTAT-EX-02
6 Anschlußkasten
7 Anschlußgarnitur
ACHTUNG:
Kabelverschraubungen von anderen
Herstellern müssen für den Ex-Bereich
zugelassen und für das Kabel geeignet
sein. Falls die Brücke zwischen den
beiden L-Klemmen nicht entfernt wird,
funktioniert die Thermostat schaltung
nicht.
Connexions
1 Presse-étoupe du câble
d’alimentation
2 REMARQUE : Le strap reliant les
bornes de phase doit être enlevé par
l’installateur
3 Presse-étoupe du câble d’alimentation
4 Presse-étoupe Raychem
5 Thermostat RAYSTAT-EX-02
6 Boîte de jonction
7 Kit de raccordement du ruban chauffant
AVERTISSEMENT:
Les presse-étoupe de fourniture autre
que Raychem doivent être conformes
aux exigences relatives à la zone explo-
sible et aux câbles utilisés.
Vérifier que les straps éventuellement
présents entre les bornes de phase
(repère 1 du schéma ci-dessus) dans la
boîte de jonction ont été retirés, sinon
le thermostat ne contrôle rien.
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 15-16 6/05/2010 14:58:12
5
PORTUGUÊS
4
CNONC
L
L
N
N
L
N
6
Heating cable conductor
Heating cable conductor
Heating cable braid
Alimentação
2
1
4
37
Conexões dos cabos
1 Prensa-cabo da alimentação
2 NOTA: A ligação sob tensão deve ser
removida pelo instalador
3 Prensa-cabo da alimentação
4 Prensa-cabo Raychem
5 RAYSTAT-EX-02
6 Caixa de ligação
7 Kit de conexão
AVISO:
Os prensa-cabos fornecidos por
terceiros devem satisfazer os requisitos
aplicáveis para a área perigosa e para a
construção do cabo. A falha em remo-
ver quaisquer ligações entre terminais
sob tensão (terminal L acima) na caixa
de ligação causará perda de controle.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
6 Deckel “handfest” zuschrauben
7 Innensechskant-Madenschraube
anziehen
8 Falls nötig, Erdungskabel an externe
Erdungsklemme anschließen
ACHTUNG:
Madenschraube muß fest sitzen, um
Ex-Schutz zu gewährleisten.
PRÜFEN:
Kabel-Dichtgummi korrekt montiert?
Verschraubung fest angezogen?
Cable connections continued
1 Ensure lid retaining grub screw is loose
but is retained in plate
2 Remove lid using spanner if necessary
3 Install cable through gland, fix
gland in place firmly and terminate
cable to required standards
4 Connect cable as shown
5 Ensure lid retaining grub screw
remains clear of lid
6 Close lid by hand
7 Tighten lid retaining grub screw
8 Where required connect external earth
terminal provided
WARNING:
Ensure lid retaining grub screw is
tightened fully to meet hazardous area
approval requirements.
CHECK: Gland seal (grommet) is in place.
Gland body and nuts are tightened firmly.
Elektrischer Anschluß Fortsetzung
1
Innensechskant - Madenschraube
(zur Deckelsicherung) drei Umdrehun-
gen lösen, - im Gehäuse steckenlassen
2 Deckel öffnen
3 Kabel durch Verschraubung schieben,
Verschraubung mit Dichtung zum
Gehäuse fest anziehen. Kabel vor-
schriftsmäßig abisolieren
4 Kabel wie dargestellt anschließen
5 Achten Sie darauf, daß die Maden-
schraube nicht in den Deckel ragt
Connexions (suite)
1 S’assurer que la vis sans tête de
retenue du capot n’est pas serrée mais
est maintenue dans la plaque
2 Le cas échéant, déposer le capot à
l’aide de la clé plate
3 Insérer le câble dans le presse-étoupe,
mettre le presse-étoupe en place, le
fixer solidement et raccorder le câble
selon les normes requises
4 Exécuter les connexions en se référant
à l’illustration
5 S’assurer que la vis sans tête de rete-
nue de capot n’est pas engagée dans le
capot
6 Fermer le capot à la main
7 Serrer les vis sans tête de retenue du
capot
8 Si nécessaire, raccorder un fil de mise
à la terre externe à la borne prévue à
cet effet
AVERTISSEMENT:
Vérifier que la vis sans tête de retenue du
capot est serrée à fond conformément
aux impératifs d’homologation pour zone
explosible.
VERIFIER QUE : Le corps du presse-
étoupe et les écrous sont bien serrés.
Le joint du presse-étoupe (passe-fil en
caoutchouc) est en place.
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 17-18 6/05/2010 14:58:12
PORTUGUÊS
As conexões do cabo são contínuas.
1 Certifique-se de que o parafuso de
retenção sem cabeça da tampa está
frouxo, mas preso na placa.
2 Remova a tampa usando uma chave de
porca, se necessário.
3 Instale o prensa-cabo, fixe-o no lugar
com firmeza e termine o cabo de
acordo com os padrões requeridos.
4 Conecte o cabo como mostrado.
5 Certifique-se de que o parafuso
de retenção sem cabeça da tampa
permaneça afastado da tampa.
6 Feche a tampa com a mão
7 Aperte o parafuso de retenção sem
cabeça
8 Onde necessário, conecte o terminal de
terra externo fornecido
AVISO:
Certifique-se de que o parafuso de
retenção sem cabeça seja apertado
totalmente para satisfazer os requisitos
de aprovação para área perigosa.
VERIFIQUE SE: O prensa-cabo (anel
isolante) está no lugar. O corpo do
prensa-cabo e as porcas estão apertados
com firmeza.
A
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
5
Complete installation
Ensure the pipe and bulb are thermally
insulated and clad to the design specifica-
tion after installation of thermostat.
Seal cladding with sealant at entry of capil-
lary (A).
Endmontage
Sicherstellen, daß Rohrleitung und Sensor
nach der Reglermontage entsprechend der
Auslegung wärmegedämmt und verkleidet
werden.
Verkleidung an Kapillareinführung
abdichten (A).
Achèvement du montage
Une fois le thermostat mis en place, s’as-
surer que le tuyau et la sonde sont calori-
fugés conformément aux spécifications de
conception.
Obturer le passage à travers la tôle de
calorifuge au moyen de pâte à joint au point
d’entrée du prolongateur (A).
When thermostat installation is complete
test as described in the Installation & Main-
tenance manual.
Retain this instruction for future use e.g.
setting, testing, maintenance.
Nach abgeschlossener Regler montage
Funktionstest gemäß Montage- und Betrieb-
sanleitung durchführen.
Diese Montageanleitung gut verwahren.
Quand le montage du thermostat est ter-
miné, procéder au test indiqué à
la rubrique
“Test et Mise en Service”.
Conserver la présente notice pour des mani-
pulations ultérieures telles que les réglages,
tests, et l’entretien.t
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 19-20 6/05/2010 14:58:12
A
PORTUGUÊS
5
Complete a instalação
Certifique-se de que o tubo e o bulbo sejam
isolados termicamente e revestidos de
acordo com a especificação do projeto após
a instalação do termostato.
Vede o revestimento com vedante na
entrada do capilar (A).
Quando a instalação do termostato estiver
concluída, teste de acordo com a descrição
do manual de instalação e manutenção.
Guarde estas instruções para uso futuro, por
exemplo, para ajuste, teste ou manutenção.
nF
nC
20330
300
166160150 -6 0
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
6
Setting
Loosen fixing bolts and remove cover from
dial.
Adjust knob to required setting.
Replace cover firmly by tightening fixing
bolts.
Einstellung
Abdeckkappe losschrauben.
Regler auf gewünschte Schalt temperatur
einstellen.
Abdeckung wieder aufsetzen und fest
verschrauben.
Réglage
Retirer les vis de fixation et déposer le
couvercle du cadran.
Régler la molette sur la valeur requise.
Remettre le couvercle en place et bien le
serrer à l’aide des vis de fixation.
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 21-22 6/05/2010 14:58:12
Anwendung
Bereichsklassifizierung Ex-Bereich: Zone 1 und Zone 2, (Gas),
Zone 21, Zone 22 (Staub)
Nicht-Ex-Bereich
Zulassungen LCIE 08 ATEX 6095 X
II 2 G D Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
IECEx LCI 08.0036 X
Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
09-IEx-0009X
BR-Ex d IIC T6
Gehäuse
Gehäuse und -Deckel Lackbeschichteter Aluminiumguss mit Deckelinnendichtung
aus Nitrilgummi.
Schutzart Min. IP65 bei Montage mit Kabelverschraubungen GL-33
oder GL-34
Deckelsicherung 2 mm Innensechskant-Schraube
Bohrung 1 x 3/4” NPT
Einsatztemperaturbereich –40°C bis +60°C
Temperatursensor
Typ Flüssigkeitsgefüllter Sensor- und –gefülltes Kapillarrohr
Abmessungen Kapillarrohrlänge 3 m, Sensor 197 mm x 8 mm
Werkstoff Edelstahl (Type 55316)
Einsatztemperaturbereich –50°C bis +215°C
Minimaler Biegeradius SENSOR NICHT BIEGEN! Kapillarrohr: 15 mm
Schaltkontakt
Typ Einpoliger potenzialfreier Wechsler (SPDT)
Max. zulässiger 22 A bei AC 250 V, 100.000 Schaltspiele, Dauerstrom 32 A
Schaltstrom
Einstellung
Temperaturbereich –4°C bis +163°C
Einstellgenauigkeit ±1,7 K
Schaltdifferenz 5 K
Schaltpunktgenauigkeit ±4,5 K bei 21°C Umgebungstemperatur und 50°C
Sensortemperatur (fallend)
Verfahren Drehknopf außen am Gehäuse
Anschlussklemmen
Spannungsversorgung 3 Klemmen für 1 bis 4 mm
2
Leiter
PE intern Klemmschraube für 1 bis 4 mm
2
Leiter
PE extern Erdklemme für 1 bis 4 mm
2
Leiter
Montage
Befestigungswinkel SB-100, SB-101, SB-110, SB-111 für die Montage auf der Rohrleitung
oder Wandmontage (4 Montagelöcher (M6), Mittenabstand 101,5 x 101,5 mm)
Zubehör (separat zu bestellen)
Kabelverschraubung für GL-33 493217-000
armierte Zuleitungen
Kabelverschraubung für GL-34 931945-000
nicht-armierte Zuleitungen
Bestellinformationen
Bestellbezeichnung RAYSTAT-EX-02
Bestellnummer & Gewicht 404385-000 (1,8 kg)
Thermostat
Zone d’utilisation Zones explosibles, Zone 1 ou Zone 2 (Gaz) ou
Zone 21 ou Zone 22 (Poussières)
Zone ordinaire
Agréments LCIE 08 ATEX 6095 X
II 2 G D Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
IECEx LCI 08.0036 X
Ex d IIC T6 Ex tD A21 IP6X T80˚C
09-IEx-0009X
BR-Ex d IIC T6
Boîtier
Corps et couvercle Fonte d’aluminium laquée avec raccords en acier inoxydable
et joint d’étanchéité interne en caoutchouc nitrile
Protection IP65 min. avec les presse-étoupe Raychem GL-33 ou GL-34
Fixation du couvercle Couvercle fileté verrouillé par une vis à tête 6 pans creux
de 2 mm
Entrée 1 entrée 3/4” NPT
Température de service –40°C à +60°C
Sonde de température
Type Sonde à bulbe et capillaire
Dimensions Capillaire 3 m, sonde 197 x 8 mm
Matériau Acier inoxydable (type 55316)
Température d’exposition –50 à +215°C
Rayon de courbure min. 15 mm pour le capillaire, NE PAS PLIER LA SONDE
Interrupteur
Type Inverseur unipolaire, contacts hors potentiel
Caractéristiques 250 Vca, coupure (100.000 cycles) 22 A avec limite
de 32 A en courant continu
Réglage
Plage de réglage –4°C to +163°C
Reproductibilité ±1,7K
Hystérésis 5K
Précision ± 4,5°C à 50°C (fermeture du contact),
boîtier à température ambiante de 21°C
Méthode Bouton et cadran externes
Bornier de raccordement
Alimentation 3 bornes pour conducteurs de 1 à 4 mm
2
Terre à l’intérieur du boîtier Un boulon pour conducteurs de 1 à 4 mm
2
Terre à l’extérieur du boîtier Un boulon à étrier de serrage pour conducteurs
de 1 à 4 mm
2
Fixation
Sur support Raychem SB-100, SB-101, SB-110, SB-111 ou par vissage à travers
les 4 trous de fixation (M6) (101,5 x 101,5 mm)
Accessoires de thermostat
Presse-étoupe du câble GL-33 493217-000
d’alimentation armé
Presse-étoupe du câble GL-34 931945-000
non armé
(à commander séparément)
Références de commande
Désignation RAYSTAT-EX-02
PN & poids 404385-000 (1,8 kg)
DEUTSCH FRANÇAIS
ttc_097225BP_RAYSTAT-EX-02_3talen.indd 25-26 6/05/2010 14:58:13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Tyco DigiTrace RAYSTAT-EX-02 Installation Instructions Manual

Taper
Installation Instructions Manual