PS80979 GUIDE D’UTILISATION RAPIDE
(NOTE : Les références de page se rapportent au manuel de l’opérateur)
PS80979 GUÍA INICIAL RÁPIDA
(NOTA: Todas las referencias a páginas se refieren al manual del operador)
Installation du manche. Consulter la page 8
du manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus
amples renseignements.
Instalación del mango. Consulte la página
8 del manual de operador para obtener más
detalles.
Insérer les deux côtés de la poignée jusqu’à
ce que les goupilles s’enclenchent.
Introduzca ambos lados del mango hasta
que el pasador haga clic.
1
A
Retirer le bouchon du réservoir d’essence.
Insérer un entonnoir. Remplir le réservoir
jusqu’à environ 38,1 mm (1-1/2 po) de
l’ouverture du goulot du réservoir. Replacer
le bouchon.
Retire la tapa de combustible.
Introduzca el embudo. Llene
el tanque a 38,10 mm (1-1/2
pulg.) por debajo de la parte
superior del cuello del tanque.
Reemplace la tapa.
Utiliser uniquement de l’essence
ayant un indice d’octane de 87.
Ne pas mélanger de l’huile
avec de l’essence.
Sólo utilice gasolina de 87
octanos. No mezclar aceite
con gasolina.
Ne pas utiliser
le carburant E85
(éthanol 85)
No utilice E85
(Ethanol 85).
Ajout d’essence. Consulter la page 9 du
manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus
amples renseignements.
Para añadir gasolina. Consulte la página 9 del
manual de operador para obtener más detalles.
3
A
Ajout/vérification d’huile.
Consulter la page 9 du manuel
d’utilisation afin d’obtenir de plus
amples renseignements.
Abastecimiento y verificación de
aceite. Consulte la página 9 del
manual de operador para obtener
más detalles.
2
Pour ajout d’huile : Dévisser le
bouchon de la bouteille d’huile,
puis retirer l’opercule en aluminium.
Replacer le bouchon de la bouteille
d’huile. Retirer le bouchon d’huile
de la nettoyeur haute pression, puis
ajouter de l’huile en vidant tout le
contenu de la bouteille d’huile dans
le réservoir en la pressant.
Pour vérification d’huile : Retirer et
essuyer la jauge d’huile. Replacer la
jauge d’huile sans la visser. Retirer de
nouveau la jauge d’huile et observer
le niveau d’huile. Celui-ci doit être compris dans la partie hachurée de
la jauge. Replacer le bouchon du réservoir.
Para añadir de aceite: Desenrosque el pico de la botella de aceite y retire
el sello metálico. Reemplace el pico del aceite. Retire la tapa de aceite
de la lavadora y luego, agregue aceite apretando la botella para que todo
su contenido ingrese en el depósito de aceite.
Para verifique de aceite: Retire la varilla de nivel de aceite y límpiela.
Reemplace la varilla de nivel de aceite, pero no la enrosque. Vuelva a
retirar la varilla de nivel de aceite y observe el nivel del aceite. El nivel
del aceite debe encontrarse dentro del área de rayado de la varilla.
Reemplace la tapa de aceite.
A
TUYAU D’ARROSAGE,
MANGUERA DE
JARDÍN
4
A
Connexion du tuyau d’arrosage. Consulter
la page 8 du manuel d’utilisation afin d’obtenir
de plus amples renseignements.
Conexión de la manguera de jardín. Consulte
la página 8 del manual de operador para
obtener más detalles.
Utiliser les étiquettes pour identifier et associer
les pièces. Puis, fixer l’extrémité du tuyau
d’arrosage sur l’entrée d’eau de la pompe.
Use etiquetas para identificar y hacer coincidir
las partes. Luego conecte el extremo de la
manguera para jardín a la entrada de agua
de la bomba.
6
A
Branchement du flexible haute pression sur
de poignée de gâchette. Consulter la page 8 du
manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples
renseignements.
Conexión de la manguera de alta presión al
mango del gatillo. Refer to page 8 of the operator’s
manual for more details
Visser le collet du tuyau flexible haute pression
dans le coupleur d’entrée de la poignée à
gâchette en tournant le collet du tuyau dans le
sens horaire.
Atornille el collar de la manguera de alta presión
en el acoplador de entrada del mango de gatillo
girando el collar de la manguera en sentido
horario.
TUYAU HAUTE
PRESSION,
MANGUERA DE
ALTA PRESIÓN
5
A
Connexion du flexible haute pression sur la pompe. Consulter
la page 8 du manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples
renseignements.
Conexión de la manguera de alta presión al mango del gatillo.
Consulte la página 8 del manual de operador para obtener más detalles.
Utiliser les étiquettes pour identifier et associer les pièces. Puis, insérer
l’extrémité du tuyau haute pression dans le mamelon fileté de la pompe.
Tourner dans le sens horaire pour serrer le tout.
Use etiquetas para identificar y hacer coincidir las partes. Luego
introduzca el extremo de la manguera de alta presión en la boquilla
roscada de la bomba. Gire en sentido horario para ajustar.
Assemblage de poignée de gâchette.
Consulter la page 8 du manuel d’utilisation
afin d’obtenir de plus amples renseignements.
Ensamblaje del mango del gatillo. Consulte
la página 8 del manual de operador para
obtener más detalles.
Insérer l’extrémité filetée de la lance d’arrosage
dans le raccord à l’extrémité de la poignée
à gâchette. Tourner le raccord dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il se bloque.
Introduzca el extremo roscado del tubo
rociador en el conector en el extremo del
mango del gatillo. Gire el conector hacia la
derecha hasta que se detenga.
Engager le verrou lorsque laveuse
haute pression n’est pas en cours
d’utilisation.
Accionar el seguro cuando no
está usándose la lavadora
a presión.
7
A
B
Ouvrir complètement le robinet. Ne pas faire fonctionner
la pompe si l’alimentation en eau n’est pas reliée et ouverte.
Abra completamente el grifo. Antes de poner en
funcionamiento la bomba, conecte el suministro de agua
y actívelo.
9
Appuyer sur la gâchette et
la tenir enfoncée pendant
30 secondes pour libérer
l’excédent de pression
retenue dans le système.
Mantenga oprimido el
gatillo durante treinta
segundos para aliviar el
exceso de presión atrapada
en el sistema.
10
11
S’assurer que
l’interrupteur « On/
Off » (Marche/arrêt)
est réglé à la position
« On » (Marche).
(L’interrupteur « On/
Off » [Marche/arrêt] a
été réglé au préalable
en usine à la position
« On » [Marche]).
Verifique que el interruptor de encendido
y apagado esté en la posición ON
(Encendido). (El interruptor de encendido
y apagado ha sido preestablecido de
fábrica a la posición ON, Encendido).
25
Utilisation du tuyau haute pression. Consulter
la page 11 du manuel d’utilisation afin d’obtenir
de plus amples renseignements.
Uso de la manguera de alta presión. Consulte
la página 11 del manual de operador para obtener
más detalles.
8
C
B
B
A
Tirer la bague vers l’arrière.
Tire del collar.
Pousser l’embout dans le connecteur rapide.
Empuje el pico dentro del dispositivo de conexión
rápida.
Relâcher la bague de manière à ce qu’elle s’enclenche
en place.
Suelte el collar y se encajará en su lugar con un clic.
A
B
C
A
S’assurer que la vanne d’essence est réglée
à la position « Open » (Ouvert). (L’interrupteur
de la vanne de carburant a été réglé au préalable
en usine à la position « Open » [Ouvert]).
Verifique que la válvula de combustible
esté en la posición OPEN (Abierto). (La
posición de la válvula
de combustible
preestablecida de
fábrica es OPEN,
Abierto).
OPEN
CLOSE
ON
S’assurer que la tige du volet de départ est
complètement tirée. (La position de la tige
du volet de départ a été réglée au préalable
en usine pour être complètement tirée.)
Verifique que el pasador del anegador
esté completamente hacia AFUERA.
(La posición del pasador del anegador
preestablecida de fábrica es estar
completamente hacia afuera).
Empoigner le lanceur et tirer. Consulter la
page 10 du manuel d’utilisation afin d’obtenir
de plus amples renseignements.
Tire del mango del arrancador y de la cuerda.
Consulte la página 10 del manual de operador
para obtener más detalles.
Tirer trois ou quatre fois d’un coup sec sur le
lanceur pour faire démarrer le moteur. Si le
moteur ne démarre pas après quatre coups,
veuillez communiquer avec le service à la
clientèle au numéro suivant : 1-877-617-3501.
Ne pas retourner le produit au magasin.
Arranque el motor con 3 ó 4 tirones cortos y
rápidos del mango del arrancador. Si el motor
no arranca después de 4 tirones, comuníquese
con el servicio de atención al cliente al
1-877-617-3501. No regrese a la tienda.
12 14
13
Une fois que le moteur
a démarré, pousser
l’étrangleur jusqu’à ce
que le moteur fonctions
sans à-coup.
Después de arrancar
el motor, presione el
anegador hasta que
el motor funciona
suavemente.
AVERTISSEMENT :
Cette Guide d’Utilisation Rapide n’est pas un substitut au
manuel d’utilisation, qu’il importe de lire. Pour réduire les
risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
ADVERTENCIA:
Comprender la Guía Inicial Rápida no equivale a leer el manual
del operador. Para reducir el riesgo de lesiones o muerte, el
usuario debe leer y comprender el manual del operador antes
de usar este producto.
No regrese a la tienda para obtener ayuda con cualquier problema que tenga con esta unidad;
llame a los números o visite el sitio web que se indican a continuación;
Servicio al Cliente de PowerStroke, 1-877-617-3501, de lunes a viernes, de 8 a. m. a 5 p. m., sábados
y domingos de 8 a. m. a 4 p. m. (hora estándar del Este) (excepto feriados).
www.powerstroketools.com
Ne pas retourner au magasin pour obtenir de l’aide concernant tout problème associé à l’unité.
Veuillez composer les numéros ci-après ou visiter le site Web mentionné ci-après.
Service à la clientèle de PowerStroke; 1-877-617-3501; ouvert du lundi au vendredi, de 8 h à 17 h,
et les samedis et dimanches, de 8 h à 16 h (HNE) (à l’exception des congés)
www.powerstroketools.com
A
ARRÊTE
ALTO