DAB NOVAPOND Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN (FR)
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG (DE)
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO (ES)
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD (NL)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET(FI)
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO (PT)
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING (SE)
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ БСЛУЖИВАНИЮ (RU)
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ (CZ)
NAVODILA ZA INŠTALACIJO IN VZDRŽEVANJE (SI)
POKYNY K INŠTALÁCII A ÚDRŽBE (SK)
UPUTE ZA MONTAŽU I ODRŽAVANJE (HR)
UPUTSTVO ZA INSTALACIJU I ODRŽAVANJE (RS-ME)
ПРИРАЧНИК СО ИНСТРУКЦИИ (MK)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI (PL)
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSIZIKÖNYV (HU)
ª¦B•l{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG (AR)
NOVAPOND
NOVA SALT W
DIVER 6
ITALIANO
pag.
1
ENGLISH
page
3
FRANÇAIS
page
5
DEUTSCH
Seite
7
ESPAÑOL
pág
9
NEDERLANDS
bladz
11
SUOMI
sivu
13
PORTUGUÊS
pág.
15
SVENSKA
sid
17
РУССКИЙ
стр.
19
ČESKÝ
strana
21
SLOVENSČINA
str.
23
SLOVENSKO
stran
25
HRVATSKI
stranica
27
SRPSKI
Str.
29
МАКЕДОНСКИ
Страница
31
POLSKI
strona
33
MAGYAR
Old.
35
37
.غﺎﺑ
ﯽﺳرﺎﻓ
ITALIANO
1
INDICE
1. MISURE DI SICUREZZA ....................................................................................................................................................................................... 1
2. UTILIZZO ............................................................................................................................................................................................................... 1
3. MESSA IN FUNZIONE .......................................................................................................................................................................................... 1
4. CONSIGLI SULL’USO .......................................................................................................................................................................................... 2
5. RICERCA GUASTI ................................................................................................................................................................................................ 2
6. SMALTIMENTO .................................................................................................................................................................................................... 2
7. GARANZIA ............................................................................................................................................................................................................ 2
1. MISURE DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione della pompa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni.
Quando la pompa è collegata alla rete elettrica, assicurarsi che nessuno entri in contatto con l’acqua.
Prima di qualsiasi intervento sulla pompa, staccare sempre la spina dalla corrente.
Protezione da sovraccarico
La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il salvamotore spegne la pompa
automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del
salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Consultate Ricerca Guasti.
2. UTILIZZO
Pompe sommergibili per il ricircolo di acqua in laghetti da giardino, per creare cascate e giochi d’acqua (NOVAPOND). Sono progettate
per pompare acqua pulita o contenente solidi con un diametro da 5-10 mm (a seconda della regolazione della base filtro).
adatte per funzionamento in continuo
disegnate per installazione orizzontale o verticale.
Pompe sommergibili multigiranti, disponibili con 2, 3, 4 giranti (DIVER 6): ideali per l’impiego in sistemi di acqua piovana e reti di irrigazione,
pompare acqua da serbatoi, cisterne, laghetti e pozzi ed altre applicazioni che richiedono una elevata pressione. Le pompe sommergibili
multistadio devono essere utilizzate esclusivamente in acqua pulita. La situazione ideale di lavoro è con la pompa completamente sommersa; per
brevi periodi può essere utilizzata fi no all’altezza minima di aspirazione (50 mm).
Disponibili in versione Automatica provvista di interruttore galleggiante per l’avvio e l’arresto automatico della pompa.
Caratteristiche:
ottimo raffreddamento del motore che permette il funzionamento della pompa anche solo parzialmente sommersa
filtro anti-detriti in acciaio inossidabile,
valvola di non ritorno e raccordo 4 livelli.
Pompe sommergibili multiuso appositamente costruite per essere usate in acque salate (NOVA SALT W). Sono dotate di:
materiali anti-corrosione ed anti-ossidazione
calotta motore, albero motore e bulloneria in acciaio inossidabile AISI 316.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35° C.
La pompa non può essere impiegata per pompare acqua salata (con esclusione delle pompe destinate all’uso specifico),
liquami (escluso la versione di Pompe sommergibili adatte a pompare acque sporche con particelle solide di diametro
massimo di 38 mm), liquidi infiammabili, corrosivi o esplosivi (es. petrolio, benzina, diluenti), grassi, oli o prodotti alimentari.
In caso di utilizzo della pompa per l'alimentazione idrica domestica rispettare le normative locali delle autorità responsabili
della gestione delle risorse idriche.
3. MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione la pompa verificate che:
Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati.
Eventuali prolunghe devono essere conformi a quanto disposto dalla normativa DIN VDE 0620.
Nota: viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti elettrici, assicurarsi che l’impianto,
relativamente al suo impiego, sia conforme alle normative in essere.
Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente.
Funzionamento automatico:
L’interruttore galleggiante avvia ed arresta automaticamente la pompa.
Il livello dell’acqua che consente l’avvio e l’arresto della pompa può essere variata modificando la lunghezza del cavo del galleggiante tra il
supporto ed il galleggiante.
N.B.: la lunghezza del cavo del galleggiante non deve mai essere inferiore a 10 cm.
Funzionamento manuale:
a) Nel caso di pompa con galleggiante, per far partire la pompa è necessario sollevare l’interruttore galleggiante.
b) Nel caso di pompa senza galleggiante, inserire la spina.
ITALIANO
2
4. CONSIGLI SULL’USO
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di funzionamento:
La pompa non deve funzionare a secco.
Non lasciare in funzione la pompa quando il tubo di mandata è ostruito.
La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa deve essere subito
disattivata staccando la spina dalla corrente.
Si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si fa funzionare la pompa in manuale.
La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque nel punto più basso
del locale di installazione.
Il galleggiante si deve poter muovere liberamente mentre la pompa è in funzione pertanto, l
e dimensioni consigliate del
pozzetto sono 40x40 cm.
Per evitare l’ostruzione dei passaggi di aspirazione, si consiglia di verificare periodicamente che nel pozzetto di raccolta non
si sia accumulato sporco (foglie, sabbia, ecc…).
5. RICERCA GUASTI
Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa (togliere la spina dalla
presa). Se il cavo di alimentazione o la pompa in qualsiasi sua parte elettrica è danneggiata l’intervento di riparazione o
sostituzione deve essere eseguito dal Costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o da una persona con qualifica
equivalente in modo da prevenire ogni rischio.
Guasti
Verifiche (possibili cause)
Il motore non parte e non
genera rumori.
A) Verificare che il motore sia alimentato.
B) La pompa non viene attivata dal galleggiante.
muova liberamente.
- Aumentare la profondità del
pozzetto.
La pompa non eroga.
A) La griglia di aspirazione o le tubazioni sono ostruite.
B) La girante è usurata o bloccata.
C) La prevalenza richiesta è superiore alle caratteristiche della pompa.
D) Livello sotto il minimo di aspirazione.
B) Sostituire la girante o rimuovere
il blocco.
La pompa non si arresta.
A) La pompa non viene disattivata dal galleggiante.
muova liberamente.
La portata è insufficiente.
A) Verificare che la griglia di aspirazione non sia parzialmente ostruita.
B) Verificare che la girante o il tubo di mandata non siano
parzialmente ostruiti od incrostati.
B) Rimuovere eventuali ostruzioni.
La pompa si arresta
(possibile intervento
dell’interruttore termico di
sicurezza).
- Verificare che il liquido da pompare non sia troppo denso perché
causerebbe il surriscaldamento del motore.
- Verificare che la temperatura dell’acqua non sia troppo elevata.
- Verificare che nessun corpo solido blocchi la girante.
- Alimentazione non conforme ai dati di targa.
causa che ha provocato il
surriscaldamento, attendere il
raffreddamento della pompa e
reinserire la spina.
6. SMALTIMENTO
Questo prodotto o parti di esso devono essere smaltite nel rispetto delle norme ambientali;
Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
7. GARANZIA
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla
legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta, riparazione o sostituzione.
La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel caso in cui il prodotto sia stato
adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sull’apparecchio,
modifiche tecniche dell’apparecchio,
impiego di ricambi non originali,
manomissione,
impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia:
particolari di rapida usura.
In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto del prodotto.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, se dovute ad errori di stampa o di
trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche
essenziali.
ENGLISH
3
INDEX
1. SAFETY MEASURES ........................................................................................................................................................................................... 3
2. USE ....................................................................................................................................................................................................................... 3
3. STARTING THE PUMP ......................................................................................................................................................................................... 3
4. RECOMMENDATIONS ......................................................................................................................................................................................... 4
5. TROUBLESHOOTING .......................................................................................................................................................................................... 4
6. DISPOSAL ............................................................................................................................................................................................................ 4
7. GUARANTEE ........................................................................................................................................................................................................ 4
1. SAFETY MEASURES
Before starting the pump, read this instruction booklet carefully.
When handling the pump, while it is connected to the electric power supply, you should avoid all contact with water..
Before taking any action on the pump, always remove the plug from the power socket.
Overload protection
The pump has a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this device automatically switches off
the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the pump automatically comes on again. If the overload cutout is tripped, it is
essential to identify and deal with the cause of the overheating. See Troubleshooting.
2. USE
Submersible pumps for garden ponds to create water falls and fountains (NOVAPOND). The pumps are designed to pump clean water or
water containing solids with a diameter from 5 to 10 mm (depending on the regulation of the filter).
Ideal for continuous use
Designed for horizontal or vertical installation.
Multi-impeller submersible pumps with 2, 3 or 4 impellers (DIVER 6): ideal for rain water and mains irrigation systems, for pumping water
from tanks, ponds and wells and other applications that require high pressure. The multistage submersible pumps must only be used in clean
water. The pump should ideally be completely submersed for it to operate correctly, but can be used at a minimum suction height of 50 mm for
very short periods.
Available in an automatic version with float switch for automatic starting and stopping of the pump.
Characteristics:
Optimum motor cooling that allows the pump to be used also when it is only partially submersed.
Stainless steel anti-deposit filter
Non-return valve and 4-way connector.
Multipurpose submersible pumps designed specifi cally for use in salt water. (NOVA SALT W). Equipped with:
anti-oxidation and anti-corrosion materials
AISI 316 stainless steel motor casing, drive shaft and bolts.
The temperature of the fluid being pumped must never exceed 35° C.
The pump must not be used to pump salt water (unless specifically designed for the purpose), sewage (except for
submersible pumps suitable for pumping dirty water with solid particles having a maximum diameter of 38 mm), flammable,
corrosive or explosive liquids (e.g. petroleum oil, petrol, thinners), grease, oils or foodstuffs.
Comply with the rules and regulations of the local water authority when using the pump for the supply of domestic water.
3. STARTING THE PUMP
Before starting the pump, make sure that:
There are no signs of damage to the pump or its power cord;.
Any extension cords must comply with the requirements of the DIN VDE standard 0620.
Note: given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different countries, make sure that the pump system, as concerns
its intended use, is in accordance with current legislation.
Insert the plug of the power cable into a suitable power socket.
Automatic operation:
The floating switch starts and stops the pump automatically.
The water level that prompts the starting and stopping of the pump can be adjusted by changing the length of
cable of the float between the holder and the float.
N.B. The length of the float cable must never be shorter than 10 cm.
Manual operation:
a) The floating switch must be lifted in order to start pumps with a float.
ENGLISH
4
b) For pumps without a float, insert the plug.
4. RECOMMENDATIONS
To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following recommendations:
The pump must never be allowed to run dry.
Never leave the pump in operation when the delivery pipe is clogged
The pump must only be used when it is immersed in water. If the water runs out, the pump must be stopped immediately by
removing the plug from the power supply.
Pay careful attention when the pump is operated in manual mode.
The pump must be placed in a stable position inside a collection pit or in the lowest part of the place where it is installed.
The float must be able to move freely while the pump is in operation, so the recommended dimensions for the trap are 40x40
cm.
Periodically, it is advisable to make sure that no dirt (leaves, sand, etc.) has accumulated in the collection trap.
5. TROUBLESHOOTING
Before taking any troubleshooting action, disconnect the pump from the power supply (i.e. remove the plug from the
socket). If there is any damage to the power cord or pump, any necessary repairs or replacements must be handled by the
manufacturer or his authorized customer support service, or by an equally qualifi ed party, in order to prevent all risks.
Fault
Possible causes
The motor does not start
or makes no noise.
A) Make sure the motor is powered.
B) The pump is not enabled by the float.
freely.
- Increase the depth of the pit.
The pump delivers no
water.
A) The suction grid or piping are clogged.
B) The impeller is worn or stuck.
C) The required head is too high for the characteristics of the pump.
D) Water level under the suction minimum.
B) Replace the impeller or remove
the obstruction.
The pump does not stop.
A) The pump is not disabled by the float.
freely.
The flow rate is too low.
A) Make sure the suction grid is not partially clogged.
B) Make sure the impeller or delivery pipe are not partially clogged or
fouled.
B) Remove any obstructions.
The pump stops running
(possible intervention of
the thermal overload
switch).
Make sure the fluid being pumped is not too dense, causing the motor
to overheat.
- Make sure the temperature of the water is not too high.
- Make sure there is no solid body obstructing the impeller.
- Power supply doesn’t comply with the nameplate’s data.
the reason for overheating; then
wait until the pump is cooled, plug
the cord and resume operation.
6. DISPOSAL
This product or its parts must be disposed of in accordance with the laws regarding the environment;
Use the local, public or private, refuse collection services.
7. GUARANTEE
Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period established by current law in the country where the product
is purchased. It is up to the manufacturer to decide whether to repair or replace any faulty parts.
The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material defects, providing the product has been
used correctly and in compliance with the instructions.
The guarantee becomes null and void in the event of the following:
unauthorized attempts to repair the appliance,
unauthorized technical changes to the appliance,
use of non-original spare parts,
manhandling,
inappropriate use, e.g. for industrial purposes.
The guarantee does not cover:
parts liable to rapid wear and tear.
For any action under guarantee, contact an authorized customer support service, presenting your receipt for the purchase of the product.
The manufacturer accepts no liability for any inaccuracies in the present booklet due to printing or copying errors. The manufacturer reserves
the right to make any changes to the product he deems necessary or useful, without affecting its essential features.
FRANÇAIS
5
SOMMAIRE
1. MESURES DE SÉCURITÉ .................................................................................................................................................................................... 5
2. UTILISATION ........................................................................................................................................................................................................ 5
3. MISE EN MARCHE ............................................................................................................................................................................................... 5
4. CONSEILS POUR L’UTILISATION ...................................................................................................................................................................... 6
5. RECHERCHE DES PANNES ................................................................................................................................................................................ 6
6. MISE AU REBUT .................................................................................................................................................................................................. 6
7. GARANTIE ............................................................................................................................................................................................................ 6
1. MESURES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en marche de la pompe, lire attentivement ce livret d’instructions.
Quand la pompe est branchée au secteur électrique, éviter tout contact avec l’eau.
Avant toute intervention sur la pompe, toujours débrancher la fiche de la prise de courant.
Protection contre la surcharge
La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection intervient en éteignant
automatiquement la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la pompe se rallume automatiquement. Après
l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifier la cause et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.
2. UTILISATION
Pompes submersibles pour la recirculation d’eau dans les bassins d’agrément, pour créer des cascades et des jeux d’eau (NOVAPOND).
Elles sont projetées pour pomper de l’eau propre ou contenant des particules solides d’un diamètre de 5-10 mm (suivant le réglage de la base fi ltre).
adaptées pour le fonctionnement continu
projetées pour l’installation horizontale ou verticale.
Pompes submersibles multicellulaires, disponibles avec 2, 3, 4 roues (DIVER 6): idéales pour l’utilisation
dans des systèmes d’eau de pluie et des réseaux d’irrigation, pour le pompage d’eau dans des réservoirs, des citernes, des bassins, des puits et autres
applications nécessitant une pression élevée. Les pompes submersibles multicellulaires doivent être utilisées exclusivement dans l’eau propre. La situation
idéale de travail est avec la pompe complètement immergée ; pendant de courtes périodes elle peut être utilisée jusqu’à la hauteur minimum d’aspiration (50
mm). Disponibles dans la version automatique munie d’interrupteur à fl otteur pour le démarrage et l’arrêt automatique de la pompe.
Caractéristiques:
excellent refroidissement du moteur qui permet le fonctionnement de la pompe même partiellement immergée.
filtre anti-détritus en acier inoxydable,
clapet antiretour et raccord 4 niveaux.
Pompes submersibles multifonctions spécialement construites pour être utilisée dans l’eau salée (NOVA SALT W). Elles sont réalisées avec
:
matériaux anti-corrosion et anti-oxydation
calotte moteur, arbre moteur et boulonnerie en acier inoxydable AISI 316
La température du liquide à pomper ne doit pas dépasser 35° C.
La pompe ne peut pas être employée pour pomper de l’eau salée (à l’exclusion des pompes destinées à cet usage
spécifique), des lisiers (à l’exclusion de la version de pompes submersibles adaptées au pompage d’eaux sales avec
particules solides d’un diamètre maximum de 38 mm), des liquides inflammables, corrosifs ou explosifs (ex. pétrole, essence,
diluants), des graisses, des huiles ou des produits alimentaires.
En cas d'utilisation de la pompe pour l’alimentation en eau domestique, respecter les norms locales des autorités
responsables de la gestion des ressources en eau.
3. MISE EN MARCHE
Avant de mettre la pompe en marche, vérifier que:
Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés.
Les éventuelles rallonges doivent être conformes aux prescriptions de la norme DIN VDE 0620.
Note: étant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne la sécurité des installations électriques,
s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à laquelle elle est destinée, est conforme aux normes locales.
Brancher la fiche dans la prise de courant.
Fonctionnement automatique:
L’interrupteur à flotteur met en marche et arrête automatiquement la pompe.
Le niveau de l’eau qui permet le démarrage et l’arrêt de la pompe peut être varié en modifiant la longueur du câble du flotteur entre le support et
le flotteur.
N.B.: la longueur du câble du flotteur ne doit jamais être inférieure à 10cm.
Fonctionnement manuel:
a) Dans le cas de pompe avec flotteur, pour faire démarrer la pompe il faut soulever l’interrupteur à flotteur.
FRANÇAIS
6
b) Dans le cas de pompe sans flotteur, brancher la fiche dans la prise.
4. CONSEILS POUR L’UTILISATION
Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes:
La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas laisser la pompe en marche quand le tuyau de refoulement est bloqué
La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau s’épuise, la pompe doit être arrêtée
immédiatement en débranchant la fiche de la prise de courant.
Il est recommandé de faire très attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel.
La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas, dans un point plus bas que
le local d’installation.
Le flotteur doit pouvoir se déplacer librement quand la pompe est en fonction, par conséquent, les dimensions conseillées
pour le puisard sont de 40x40cm.
Pour éviter l’obstruction des passages d’aspiration, il est conseillé de vérifier périodiquement que de la saleté (feuilles, sable,
etc.) ne s’est pas accumulée dans le puisard.
5. RECHERCHE DES PANNES
Avant de commencer la recherche des pannes, il faut interrompre l’alimentation électrique de la pompe (retirer la fi che
de la prise). Si le câble d’alimentation ou un composant électrique quelconque de la pompe sont abîmés, la réparation
ou le remplacement de la pièce doivent être effectués par le Constructeur ou par son service après-vente, ou bien par
une personne ayant une qualifi cation équivalente de manière à prévenir tout risque.
Pannes
Vérifications (causes possibles)
Remèdes
Le moteur ne démarre pas
et ne fait pas de bruit.
A. Vérifier que le moteur est alimenté.
B. La pompe n’est pas activée par le flotteur.
B. - Vérifier que le flotteur bouge librement.
- Augmenter la profondeur du puisard.
La pompe ne refoule pas.
A. La crépine d’aspiration ou les tuyaux sont bouchés.
B. La roue est usée ou bloquée.
C. La hauteur d’aspiration demandée est supérieure aux
caractéristiques de la pompe.
D. Niveau sous le minimum d’aspiration.
A. Éliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer la raison
du blocage.
La pompe ne s’arrête pas.
A. La pompe n’est pas désactivée par le flotteur.
A. Vérifier que le flotteur bouge librement.
Le débit est insuffisant.
A. Vérifier que la crépine d’aspiration n’est pas partiellement
bouchée.
B. Vérifier que la roue ou le tuyau de refoulement ne sont pas
partiellement bouchés ou incrustés.
A. Éliminer les éventuelles obstructions.
B. Éliminer les éventuelles obstructions.
La pompe s’arrête
(intervention possible
de la protection thermique).
- Vérifier que le liquide à pomper n’est pas trop dense car il
causerait la surchauffe du moteur.
- Vérifier que la température de l’eau n’est pas trop élevée.
- Vérifier qu’aucun corps solides ne bloque la roue.
- Alimentation non conforme aux données de la plaque.
Débrancher la fiche, éliminer la cause qui
a provoqué la surchauffe, attendre le
refroidissement de la pompe et la
rebrancher.
6. MISE AU REBUT
Ce produit ou certaines des ses parties doivent être mises au rebut dans le respect des normes sur l’environnement;
Utiliser les systèmes locaux, publics ou privés, de collecte des déchets.
7. GARANTIE
Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie prévue par la loi en vigueur dans le pays d’achat du produit
en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement. Notre garantie couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de
fabrication ou de matériau employé à condition que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions.
La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants:
tentatives de réparation sur la pompe,
modifications techniques de l’appareil,
utilisation de pièces de rechange non originales,
endommagement/actes de malveillance,
utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel.
Sont exclues de la garantie:
pièces sujettes à usure rapide.
Pour toute demande d’intervention sous garantie, s’adresser à un centre de service après-vente agréé en présentant la preuve d’achat du produit.
Le Constructeur décline toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce livret, si elles sont dues à des erreurs
d’imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits toutes les modifications qu’il jugera nécessaires ou utiles, sans en
compromettre les caractéristiques essentielles
DEUTSCH
7
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSMAßNAHMEN ............................................................................................................................................................................... 7
2. VERWENDUNG .................................................................................................................................................................................................... 7
3. INBETRIEBNAHME .............................................................................................................................................................................................. 7
4. HINWEISE ZUM BETRIEB DER PUMPE ............................................................................................................................................................. 8
5. FEHLERSUCHE .................................................................................................................................................................................................... 8
6. ENTSORGUNG ..................................................................................................................................................................................................... 8
7. GARANTIE ............................................................................................................................................................................................................ 8
1. SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor Inbetriebnahme der Pumpe Bedienungshandbuch aufmerksam lesen.
Wenn die Pumpe unter Spannung steht, muss der Bediener jede Berührung mit Wasser vermeiden.
Vor jeder Art von Reparatur- oder Wartungsarbeit den Netzstecker ziehen.
Überlastschutz
Die Pumpe ist mit einem Motorwärmeschalter ausgestattet. Im Fall des Heißlaufens schaltet der Motorschutzschalter die Pumpe
automatisch ab. Die für die Abkühlung erforderliche Zeit liegt bei ca. 15 20 Min.; danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein.
Wenn der Motorschutzschalter ausgelöst hat, muss die Ursache gefunden und beseitigt werden. Siehe ’Fehlersuche’.
2. VERWENDUNG
Tauchpumpen für das Umwälzen von Wasser in Gartenteichen, für Wasserfälle und Wasserspiele (NOVAPOND). Zum Pumpen von
sauberem Wasser oder mit Festteilchen mit einem Durchmesser von 5-10 mm konstruiert (je nach Einstellung der Filterbasis).
geeignet für den Dauerbetrieb
für horizontale oder vertikale Installation konzipiert..
Tauchpumpen mit mehreren Laufrädern, lieferbar mit 2, 3, 4 Laufrädern (DIVER 6): ideal für den Einsatz in Regenwasseranlagen und
Bewässerungsnetzen, zum Pumpen von Wasser aus Speichern, Zisternen, Teichen und Brunnen und für andere Anwendungen, die einen sehr hohen
Druck erfordern. Die mehrstufi gen Tauchpumpen dürfen ausschließlich mit sauberem Wasser verwendet werden. Die ideale Betriebsbedingung ist mit
ganz untergetauchter Pumpe; für kurze Betriebszeiten kann die Pumpe bis zur minimalen Saughöhe benutzt werden (50 mm).
Erhältlich als automatische Version mit Schwimmerschalter für automatisches Ein- und Ausschalten der Pumpe.
Merkmale:
sehr gute Kühlung des Motors, was den Betrieb auch bei nur teils eingetauchter Pumpe ermöglicht
Schmutzfilter aus rostfreiem Stahl
Rückschlagventil und Anschluss auf 4 Stufen.
Mehrzweck-Tauchpumpen für Salzwasser (NOVA SALT W). Ausgestattet mit:
antikorrosivem und nicht rostendem Material
Motorhaube, Motorwelle und Schrauben aus rostfreiem Stahl AISI 316.
Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten.
Die Pumpe darf zum Pumpen von Salzwasser (mit Ausnahme der dazu bestimmten Pumpen), Jauche (mit Ausnahme der
Tauchpumpenausführung für Schmutzwasser mit Festteilchen mit 38 mm Höchstdurchmesser), entflammbaren, beizenden
oder explosiven Flüssigkeiten (Petroleum, Benzin, Verdünnungsmittel), Fetten, Ölen oder Nahrungsmittel nicht verwendet werden.
Falls die Pumpe für die Wasserversorgung im Haushalt benutzt wird, sind die örtlichen Vorschriften der zuständigen
Wasserverwaltungsbehörden einzuhalten.
3. INBETRIEBNAHME
Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist folgendes zu überprüfen:
weder Stromkabel noch Pumpe dürfen Schäden aufweisen;.
Eventuelle Verlängerungen müssen den DIN VDE 0620 Bestimmung entsprechen.
Hinweis: Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden Sicherheitsvorschriften für elektrische Anlagen muss
sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an die elektrische Anlage den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Automatischer Betrieb:
Der Schwimmerschalter schaltet die Pumpe automatisch ein und aus.
Der Wasserstand, der das Ein- und Ausschalten der Pumpe ermöglicht, kann variiert werden, indem die Länge des Schwimmerkabels zwischen
Halterung und Schwimmer geändert wird.
N.B.: Das Schwimmerkabel darf nie kärzer als 10 cm sein.
Manueller Betrieb:
a) Falls die Pumpe mit Schwimmer ausgestattet ist, muss der Schwimmerschalter gehoben werden, damit die Pumpe startet.
b) Falls die Pumpe ohne Schwimmer ist, den Stecker einstecken.
DEUTSCH
8
4. HINWEISE ZUM BETRIEB DER PUMPE
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Pumpe sind die folgenden Vorschriften einzuhalten:
Die Pumpe darf nicht trocken betrieben werden.
Die Pumpe nicht in Betrieb lassen, wenn die Druckleitung verstopft ist.
Die Pumpe darf ausschließlich betätigt werden, wenn sie in das Wasser getaucht ist. Wenn kein Wasser mehr vorhanden
ist, muss sie unverzüglich deaktiviert werden, indem der Stecker gezogen wird.
Sehr vorsichtig sein, wenn die Pumpe manuell betrieben wird.
Die Pumpe muss in stabiler Stellung in einer Wassergrube oder an der niedrigsten Stelle des Installa tionsraums installiert
sein.
Der Schwimmerschalter muss sich frei bewegen können, solange die Pumpe in Betrieb ist; die empfohlenen Abmessungen
der Wassergrube sind daher 40x40 cm.
Um eine Verstopfung der Ansaugöffnungen zu verhindern, sollte die Wassergrube regelmäßig auf Schmutzansammlungen
untersucht werden (Blätter, Sand, usw. ).
5. FEHLERSUCHE
Vor der Fehlersuche muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden (Netzstecker ziehen). Wenn Netzkabel oder elektrische
Teile der Pumpe beschädigt sind, müssen die Reparatur- oder Ersatzarbeiten zur Unfallverhütung von der Herstellerfirma oder
ihrem technischen Kundendienst oder einer entsprechend qualifizierten Person durchgeführt werden.
Defekte
Überprüfungen (mögliche Ursachen)
Motor startet nicht und
erzeugt keine
Geräusche.
A. Prüfen ob Motor unter Spannung steht.
B. Pumpe wird nicht vom Schwimmer aktiviert.
frei beweglich ist.
- Wassergrube vertiefen.
Pumpe gibt keine
Flüssigkeit aus.
A. Ansaugrost oder Rohre sind verstopft.
B. Laufrad abgenützt oder blockiert
C. Die erforderliche Förderhöhe ist zu hoch.
D. Stand unter der minimalen Ansaughöhe.
B. Laufrad ersetzen oder
Blockierung entfernen.
Pumpe hält nicht an.
A. Pumpe wird nicht vom Schwimmer angehalten.
beweglich ist.
Förderleistung nicht
ausreichend.
A. Prüfen, ob Ansaugrost stellenweise verstopft ist.
B. Prüfen, ob Pumpenlaufrad oder Förderrohr
teilweise verstopft oder verkrustet sind.
B. Verstopfung beseitigen.
Pumpe hält an
(mögliche Auslösung
des
Motorwärmeschalters).
- Prüfen ob die Pumpflüssigkeit zu dickflüssig ist (kann zum
Heißlaufen des Motors führen).
- Prüfen, ob die Wassertemperatur zu hoch ist.
- Sicherstellen, dass das Pumpenlaufrad nicht von Festkörpern
blockiert wird.
- Stromversorgung entspricht nicht den auf dem Kennschild
angegebenen Werten.
Ursache des Heißlaufens
beseitigen, danach auf die
Abkühlung der Pumpe warten
und den Netzstecker in die
Steckdose stecken.
6. ENTSORGUNG
Dieses Produkt und/oder seine Teile müssen unter Einhaltung der Umweltschutzvorschriften entsorgt
werden. Die örtlichen öffentlichen oder privaten Müllsammelsysteme anwenden.
7. GARANTIE
Jede Art von Material- oder Fabrikationsfehler wird während der gesetzlich vorgesehenen Garantielaufzeit des Landes, in dem das Produkt
erworben wurde, durch von uns festgelegte Reparatur- und Erneuerungsarbeiten behoben.
Unsere Garantie deckt alle auf Fabrikations- oder Materialfehler rückführbaren Schäden, falls das Produkt ordnungsgemäß und den Anleitungen
entsprechend eingesetzt wurde.
In den folgenden Fällen wird die Garantie ungültig:
bei Versuchen, das Gerät selbst zu reparieren;
wenn technische Änderungen am Gerät vorgenommen wurden,
wenn Nichtoriginal-Ersatzteile eingesetzt wurden,
Handhabung
bei einer unsachgemäßen Verwendung, z.B. Einsatz in der Industrie.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile.
In Anspruchnahme der Garantie wenden Sie sich bitte mit Verkaufsbeleg an eine autorisierte Kundendienststelle.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für mögliche Ungenauigkeiten im vorliegenden Heft, gleich ob wegen Druck- oder Kopierfehlern. Er
behält es sich vor, jene Änderungen am Produkt anzubringen, die er für notwendig oder nützlich hält, ohne dessen wichtigste Merkmale zu
beeinträchtigen.
ESPAÑOL
9
CONTENIDO
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD .................................................................................................................................................................................. 9
2. USO ....................................................................................................................................................................................................................... 9
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ........................................................................................................................................................................ 9
4. RECOMENDACIONES DE USO ......................................................................................................................................................................... 10
5. BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS ......................................................................................................................................................................... 10
6. DESGUACE ........................................................................................................................................................................................................ 10
7. GARANTÍA .......................................................................................................................................................................................................... 10
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento la bomba, lea con atención este manual de instrucciones.
Cuando la bomba esté conectada a la red eléctrica, el usuario no debe tocar el agua.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, desenchúfela.
Protección contra sobrecarga
La bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmico. De recalentarse el motor, el interruptor de sobrecarga apaga
automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después la bomba se vuelve a encender
automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario buscar la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de
Averías.
2. USO
Bombas sumergibles para la recirculación de agua en fuentes de jardín, para crear cascadas y juegos de agua (NOVAPOND).
Han sido diseñadas para bombear agua limpia o que contenga sólidos de diámetro 5-10 mm (según la regulación de la base filtro).
adecuadas para el funcionamiento continuo
diseñadas para instalación horizontal o vertical.
Bombas sumergibles multiturbinas, disponibles con 2, 3, 4 turbinas (DIVER 6): ideales para el empleo en sistemas de agua pluvial y redes
de riego, para bombear agua de depósitos, cisternas, estanques y pozos y otras aplicaciones que exigen una presión alta. Las bombas
sumergibles multicelulares deben ser utilizadas exclusivamente con agua limpia. El funcionamiento ideal es con la bomba completamente
sumergida; durante breves períodos puede utilizarse hasta la altura mínima de aspiración (50 mm).
Está disponible la versión automática provista de interruptor de fl otador para poner en marcha y parar la bomba automáticamente.
Características:
excelente refrigeración del motor que permite el funcionamiento de la bomba también parcialmente sumergida
filtro antisuciedad de acero inoxidable,
Válvula antirretorno y racor de 4 vías
Bombas sumergibles multiuso expresamente fabricadas para ser utilizadas con agua salada. (NOVA SALT W). Están equipadas con:
materiales anticorrosión y antioxidación
tapa motor, eje motor y tornillería de acero inoxidable AISI 316
La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C.
La bomba no puede utilizarse para bombear agua salada (excluidas las bombas destinadas para el uso específico), aguas
residuales (excluida la versión de Bombas sumergibles adecuadas para bombear aguas sucias con cuerpos sólidos de
diámetro máximo 38 mm), líquidos inflamables, corrosivos o explosivos (ej. petróleo, gasolina, diluyentes), grasos, aceites
o productos alimentarios.
Si la bomba se utiliza para la alimentación hídrica doméstica respete las normativas locales de las autoridades
responsables de la gestión de los recursos hídricos.
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento la bomba controle que:
el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados;
Los cables prolongadores deben responder a la normativa DIN VDE 0620.
Nota: considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instalaciones eléctricas, controle que la instalación
cumpla con las normativas vigentes.
Conecte el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente.
Funcionamiento automático:
El interruptor de flotador arranca y detiene automáticamente la bomba.
El nivel de agua que permite el arranque y la parada de la bomba puede cambiarse modificando la longitud del cable del flotador entre el soporte
y el flotador.
N.B.: la longitud del cable del flotador no debe ser nunca inferior a 10 cm.
Funcionamiento manual:
a) En el caso de la bomba con flotador, para que la bomba arranque es necesario levantar el interruptor de flotador.
ESPAÑOL
10
b) En el caso de bomba sin flotador, introduzca el enchufe.
4. RECOMENDACIONES DE USO
Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento:
La bomba no debe funcionar en seco.
No deje la bomba en funcionamiento si el tubo de impulsión está obstruido.
La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba, desactive de inmediato la
bomba desenchufándola.
Se recomienda prestar mucha atención cuando haga funcionar la bomba en modo manual.
La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo del local de instalación.
El flotador se debe poder mover libremente mientras que la bomba está funcionando, por lo tanto las dimensiones
aconsejadas del pozo son 40x40 cm.
Para procurar que no se obstruyan los pasos de aspiración, se aconseja comprobar periódicamente que en el pozo colector
no se haya acumulado suciedad (hojas, arena, etc.).
5. BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS
Antes de comenzar a buscar los desperfectos, corte la conexión eléctrica de la bomba (desen chúfela). Si el cable de
alimentación o alguna pieza eléctrica de la bomba estuvieran averiados, la reparación o sustitución deben ser llevados a cabo por
el Fabricante o por su servicio de asi stencia técnica o bien por personal cualifi cado, para prevenir cualquier riesgo.
Averías
Verificaciones (posibles causas)
El motor no arranca y no
hace ruido.
A. Controle que el motor esté alimentado.
B. La bomba no es activada por el flotador.
mueva libremente.
- Aumente la profundidad
del sumidero.
La bomba no bombea.
A. La rejilla de aspiración o las tuberías están obstruidas.
B. El rodete está gastado o bloqueado.
C. La altura de elevación necesaria es superior a las características
de la bomba.
D. Nivel por debajo del mínimo de aspiración.
B. Sustituya el rodete o elimine el
bloqueo.
La bomba no se detiene.
A. La bomba no es desactivada por el flotador.
mueva libremente.
El caudal es insuficiente.
A. Controle que la rejilla de aspiración no esté parcialmente obstruida.
B. Controle que el rodete o el tubo de impulsión no estén parcialmente
obstruidos o con incrustaciones.
B. Elimine posibles obstrucciones.
La bomba se detiene
(posible desconexión
del protector térmico
del motor).
Controle que el líquido a bombear no sea demasiado denso, porque
causaría el recalentamiento del motor.
- Controle que la temperatura del agua no sea demasiado alta
- Controle que ningún cuerpo sólido esté bloqueando el rodete.
- Alimentación no conforme a los datos nominales.
causa que ha provocado el
recalentamiento, espero a que la
bomba se enfríe y vuelva a
conectar el enchufe.
6. DESGUACE
Este producto o sus componentes deben ser eliminados respetando las normas en materia de medio ambiente;
Utilice los sistemas locales, públicos o privados, de recogida de residuos.
7. GARANTÍA
Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el período de garantía previsto por la
ley vigente en el país de compra del producto, por medio de reparación o sustitución, a nuestra discreción.
Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material empleado, siempre que el producto
haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones.
La garantía caduca en los siguientes casos:
tentativas de reparación del aparato,
modifi caciones técnicas del aparato,
empleo de recambios no originales,
alteración,
empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial.
Quedan excluidos de la garantía:
piezas sujetas a desgaste rápido.
Para utilizar la garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el comprobante de compra del producto.
El fabricante no se considera responsable de posibles inexactitudes presentes en este folleto, tanto debidos a errores de impresión como de
transcripción. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto según lo considere necesario o útil, sin alterar sus características
esenciales.
NEDERLANDS
11
INHOUD
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN .......................................................................................................................................................................... 11
2. TOEPASSING ..................................................................................................................................................................................................... 11
3. INBEDRIJFSTELLING ........................................................................................................................................................................................ 11
4. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK .......................................................................................................................................................... 12
5. OPSPOREN VAN STORINGEN ......................................................................................................................................................................... 12
6. AFVALVERWERKING ........................................................................................................................................................................................ 12
7. GARANTIE .......................................................................................................................................................................................................... 12
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u dit boekje met aanwijzingen aandachtig door te lezen.
Wanneer de pomp op het elektriciteitsnet is aangesloten, dient u elk contact met water te mijden.
Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact alvorens werkzaamheden aan de pomp te verrichten.
Oververhittingsbeveiliging
De pomp is uitgerust met een oververhittingsbeveiliging. In geval van eventuele oververhitting van de motor, onderbreekt de
motorbeveiliging automatisch de pomp. De voor afkoeling benodigde tijd bedraagt ongeveer 15-20 min. waarna de pomp automatisch weer
gaat draaien. Na inwerkingtreding van de motorbeveiliging is het absoluut noodzakelijk de oorzaak hiervan op te sporen en weg te nemen.
Raadpleeg Opsporen van storingen.
2. TOEPASSING
Dompelpompen voor het laten circuleren van water in tuinvijvers, voor het maken van watervallen en waterspelsystemen (NOVAPOND).
Deze zijn ontworpen voor het verpompen van schoon water met daarin zwevende delen met een maximale korrelgrootte van 5-10 mm (afhankelijk
van de afstelling van de fi lterbasis).
Geschikt voor continu bedrijf
Ontworpen om horizontaal of verticaal geïnstalleerd te worden
Dompelpompen met meerdere waaiers, leverbaar met 2, 3 of 4 waaiers (DIVER 6): ideaal voor toepassing in regenwatersystemen en
irrigatiesystemen, voor het leegpompen van reservoirs, tanks, vijvers en putten alsook voor andere toepassingen waarvoor een hoge drukt vereist
is. De meertrapsdompelpompen mogen uitsluitend in schoon water gebruikt worden. De ideale bedrijfssituatie is die waarbij de pomp volledig
ondergedompeld is; voor korte tijd kan hij ook gebruikt worden op een minimale aanzuigdiepte (50 mm).
Leverbaar in de automatische versie met vlotterschakelaar voor automatisch starten en stoppen van de pomp.
Kenmerken:
uitstekende koeling van de motor waardoor het mogelijk is dat de pomp ook werkt terwijl hij maar gedeeltelijk in het water staat
zandfilter uit roestvrij staal,
antiterugslap klep en koppeling 4 niveaus
Veelzijdige dompelpompen speciaal gebouwd om in zout water gebruikt te worden (NOVA SALT W). Deze zijn voorzien van:
materialen die tegen corrosie en roestvorming beschermd zijn
motorkap, motoras en schroeven uit roestvrij staal AISI 316
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag niet hoger dan 35° C zijn.
De pomp mag niet gebruikt worden voor het verpompen van zout water (met uitzondering van de specifiek daarvoor
bestemde pompen), rioolwater (met uitzondering van de uitvoering van dompelpompen geschikt voor het verpompen van
vervuild afvalwater met daarin zwevende delen met een maximale korrelgrootte van 38 mm), rioolwater, ontvlambare, bijtende of
explosieve vloeistoffen (b.v. petroleum, benzine, oplosmiddelen), vetten, oliën of voedingsmiddelen.
Indien de pomp gebruikt wordt voor de drinkwatervoorziening in woningen dient u de plaatselijke regelgeving uitgevaardigd
door de met het beheer van de drinkwatervoorziening belaste instanties in acht te nemen.
3. INBEDRIJFSTELLING
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u onderstaande punten te controleren:
De stroomkabel van de pomp en de pomp zelf zijn niet beschadigd.
Eventuele verlengkabels moeten conform de voorschriften van de norm DIN VDE 0620 zijn.
N.B.: met het oog op de verschillende regelgeving in de verschillende landen op het gebied van de veiligheid van elektrische installaties, dient u
zich ervan te vergewissen dat de installatie, voor wat de toepassing ervan, conform de van kracht zijnde voorschriften is.
Steek de stekker van de stroomkabel in het daarvoor bestemde stopcontact.
Automatische werking:
De vlotterschakelaar schakelt de pomp automatisch in en uit. Het waterpeil op grond waarvan de pomp in- en uitgeschakeld wordt kan gewijzigd
worden door de kabel van de vlotterkabel tussen de steun en de vlotterkabel langer of korter te maken.
N.B.: de lengte van de kabel van de vlotterschakelaar mag nooit minder dan 10 cm zijn.
Handmatige werking:
NEDERLANDS
12
a) In geval van een pomp met vlotterschakelaar, dient u om de pomp te laten starten de vlotterschakelaar op te tillen.
b) In geval van een pomp zonder vlotterschakelaar steekt u de stekker in het stopcontact.
4. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK
Voor het correct functioneren van de pomp dienen onderstaande regels bij gebruik daarvan in acht genomen te worden:
De pomp mag niet droog draaien.
Laat de pomp niet draaien wanneer de persleiding verstopt is.
De pomp mag alleen gebruikt worden wanneer deze zich in het water bevindt. Indien er geen water meer is, dient de pomp
onmiddellijk uitgeschakeld te worden door de stekker uit het stopcontact te halen.
Het is raadzaam zeer goed op te letten wanneer de pomp handmatig wordt bediend
De pomp moet stabiel staan in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de ruimte van installatie.
De vlotterschakelaar moet vrijelijk kunnen bewegen terwijl de pomp werkt; daarom dient het putje een afmeting van 40x40
cm te hebben.
Om te voorkomen dat er verstoppingen in de aanzuiging ontstaan, is het raadzaam op gezette tijden te controleren of er zich
geen vuil in het putje opgehoopt heeft (bladeren, zand, etc.).
5. OPSPOREN VAN STORINGEN
Voordat u met het opsporen van de storing gaat beginnen, dient u de stroomvoorziening van de pomp te onderbreken (haal de
stekker uit het stopcontact). Als de stroomkabel of een elektrisch onderdeel van de pomp beschadigd is, mag, om elk risico te
voorkomen, alleen de fabrikant of diens technische servicedienst of iemand met gelijke bevoegdheid zich met de reparatie-of
vervangingswerkzaamheden belasten.
Storingen
Controle (mogelijke oorzaken)
De motor gaat niet van start
en brengt geen geluid voort.
A. Controleer of er spanning op de motor staat.
B. De pomp wordt niet door de vlotter geactiveerd.
bewegen.
- Maak het putje dieper.
Er is geen wateropbrengst.
A. Het aanzuigrooster of de leidingen zijn verstopt.
B. De waaier is versleten of geblokkeerd.
C. De benodigde opvoerhoogte is hoger dan de kenmerken van de pomp.
D. Het peil staat onder de minimale aanzuighoogte.
B. Vervang de waaier of neem de
blokkering weg.
De pomp stopt niet.
A. De pomp wordt niet door de vlotter uitgeschakeld.
bewegen.
De wateropbrengst is
onvoldoende.
A. Controleer of het aanzuigrooster niet gedeeltelijk verstopt is.
B. Controleer of er geen verstoppingen of korsten in de waaier of persleiding
aanwezig zijn.
B. Verwijder eventuele verstoppingen.
De pomp stopt (mogelijk
door inwerkingtreding van
de
oververhittingsbeveiliging
van de motor).
- Controleer of de te verpompen vloeistof niet te dik is, omdat dit oververhitting
van de motor teweeg zou kunnen brengen.
- Controleer of de temperatuur van het water niet te hoog is.
- Controleer of de waaier niet door een voorwerp geblokkeerd wordt.
- Stroomvoorziening niet conform de gegevens op het pompplaatje.
neem de oorzaak van de oververhitting
weg, wacht totdat de pomp is
afgekoeld en steek de stekker weer in
het stopcontact.
6. AFVALVERWERKING
Dit product of delen daarvan moeten in overeenstemming met de milieuvoorschriften afgevoerd worden; Maak gebruik van de plaatselijke
openbare of particuliere systemen voor het inzamelen van afval.
7. GARANTIE
Tijdens de garantieperiode zoals die wettelijk is voorgeschreven in het land waar het product gekocht is, zal al het gebruikte ondeugdelijke
materiaal of alle fabricagefouten van het apparaat weggenomen worden door het apparaat, naar ons oordeel, te repareren of te vervangen.
Onze garantie dekt alle defecten die wezenlijk op fabricagefouten of ondeugdelijk materiaal terug te voeren zijn, mits het product correct en in
overeenstemming met de aanwijzingen gebruikt is.
De garantie komt in onderstaande gevallen te vervallen:
reparatiepogingen op het apparaat,
technische wijzigingen aan het apparaat,
gebruik van onderdelen die niet origineel zijn,
geknoei,
oneigenlijk gebruik, bijvoorbeeld industriële toepassing.
Van de garantie zijn uitgesloten:
snel slijtende onderdelen.
Indien u een beroep op de garantie wilt doen, dient u zich met het bewijs van aankoop van het product tot een erkende technische servicedienst
te wenden.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid voor eventuele onnauwkeurigheden in dit boekje van de hand, indien deze aan druk- of kopieerfouten
te wijten zijn. Hij behoudt zich het recht voor die wijzigingen aan de producten aan te brengen, welke hij noodzakelijk of nuttig acht, zonder
daarbij aan de wezenlijke kenmerken afbreuk te doen.
SUOMI
13
SISÄLLYSLUETTELO
1. TURVATOIMENPITEET ...................................................................................................................................................................................... 13
2. KÄYTTÖ .............................................................................................................................................................................................................. 13
3. KÄYTTÖÖNOTTO ............................................................................................................................................................................................... 13
4. KÄYTTÖOHJEITA .............................................................................................................................................................................................. 14
5. VIANETSINTÄ ..................................................................................................................................................................................................... 14
6. HÄVITYS ............................................................................................................................................................................................................. 14
7. TAKUU ................................................................................................................................................................................................................ 14
1. TURVATOIMENPITEET
Lue opaskirja huolellisesti ennen pumpun käyttöönottoa.
Vältä veteen koskettamista, kun sähkö on kytketty pumppuun.
Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen pumpulle suoritettavia toimenpiteitä.
Ylikuormitussuoja
Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalla. Jos moottori ylikuumenee, moottorin lämpösuoja pysäyttää
pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuuttia, minkä jälkeen pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti. Jos moottorin
lämpösuoja laukeaa, etsi ehdottomasti laukeamisen syy ja korjaa se. Lue Vianetsintä-luku.
2. KÄYTTÖ
Uppopumput veden kierrätykseen puutarhalammikoissa putousten ja vesisuihkujen muodostamiseksi (NOVAPOND). Pumput on
suunniteltu puhtaalle tai halkaisijaltaan 5-10 mm kiinteitä hiukkasia sisältävälle vedelle (suodattimen säädön mukaan).
Soveltuvat jatkuvaan käyttöön
Suunniteltu asennettavaksi vaaka- tai pystyasentoon.
Monivaiheiset uppopumput 2, 3 tai 4 juoksupyörällä (DIVER 6): Ihanteellisia sadevesi- ja kastelujärjestelmiin, veden pumppaamiseen
säiliöistä, altaista, puutarhalammikoista ja kaivoista sekä muihin käyttötarkoituksiin,
joissa vaaditaan korkeaa painetta. Monivaiheisia uppopumppuja tulee käyttää ainoastaan puhtaassa vedessä.
Pumppu toimii ihanteellisesti täysin upotettuna. Sitä voidaan käyttää lyhyitä aikoja minimi-imukorkeudella (50 mm).
Saatavilla automaattiversiona, johon kuuluva uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti.
Ominaisuudet:
Moottorin erinomaisen jäähdytyksen ansiosta pumppua voidaan käyttää myös osittain upotettuna
Ruostumattomasta teräksestä valmistettu sakkasuodatin
Takaiskuventtiili ja 4-osainen liitin.
Monikäyttöiset uppopumput, jotka on valmistettu erityisesti suolaista vettä varten (NOVA SALT W). Ominaisuudet:
Ruostumattomasta ja hapettumattomasta materiaalista valmistettu pumpun runko
AISI 316 -ruostumattomasta teräksestä valmistettu moottorin suojus, moottorin kara ja pultit.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa olla yli 35°C.
Pumppua ei saa käyttää suolaisen veden (lukuunottamatta tähän erityisesti tarkoitettua pumppua), jätevesien
(lukuunottamatta uppopumppuja, jotka soveltuvat likaiselle, enimmäishalkaisijaltaan 38 mm kiinteitä hiukkasia sisältävälle
vedelle), palavien, syövyttävien tai räjähtävien nesteiden (esim. polttoöljy, bensiini, liuottimet), rasvojen, öljyjen tai
elintarviketuotteiden pumppaamiseen
Noudata paikallisen vesilaitoksen määräyksiä, jos käytät pumppua kotitalouden vesijohtoverkossa.
3. KÄYTTÖÖNOTTO
Tarkista ennen pumpun käynnistystä, että:
pumpun sähköjohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet,.
mahdollinen jatkojohto vastaa DIN VDE 0620-standardin vaatimuksia.
Huomautus: Voimassa olevat sähköturvallisuusmääräykset ovat maakohtaisia. Varmista, että järjestelmä vastaa voimassa olevia, aihekohtaisia
standardeja.
Kytke pistoke pistorasiaan.
Automaattinen toiminto:
Uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti.
Pumpun käynnistymisen ja pysäytyksen määräävää veden tasoa voidaan muuttaa säätämällä kannattimen ja
uimurin välillä olevan johdon pituutta.
Huom: uimurin johto ei saa koskaan olla alle 10 cm.
Manuaalinen toiminto:
a) Jos käytössä on uimurilla varustettu pumppu, nosta uimurikytkin sen käynnistämiseksi.
SUOMI
14
b) Jos käytössä on pumppu ilman uimuria, kytke pistoke pistorasiaan.
4. KÄYTTÖOHJEITA
Noudata seuraavia sääntöjä, jotta pumppu toimii asianmukaisesti:
Älä käytä pumppua kuivana.
Älä käytä pumppua, jos paineputki on tukossa.
Käynnistä pumppu ainoastaan veteen upotettuna. Jos vesi loppuu, kytke pumppu välittömästi pois irrottamal la pistoke
pistorasiasta.
Ole erittäin varovainen käyttäessäsi pumppua manuaalisella toiminnolla.
Aseta pumppu tukevaan asentoon kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan alimpaan kohtaan.
Uimurin tulee liikkua esteettömästi pumpun ollessa toiminnassa. Tämän vuoksi kaivon suositusmitat ovat 40x40 cm.
Tarkista säännöllisesti, ettei kaivoon ole kerääntynyt likaa (lehtiä, hiekkaa jne.), jotta imuputket eivät tukkeudu.
5. VIANETSINTÄ
Katkaise pumpun sähkö ennen vianetsintää (irrota pistoke pistorasiasta). Jos sähköjohto tai muu pumpun sähköosa on
vaurioitunut, ainoastaan valmistaja, sen valtuuttama huoltoliike tai ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa korjaukset tai
vaihdot, jotta käyttö on turvallista.
Vika
Tarkistus (mahdollinen syy)
Moottori ei käynnisty eikä
pidä mitään ääntä.
A. Tarkista, että moottori saa virtaa.
B. Uimuri ei käynnistä pumppua.
esteettömästi.
- Lisää kaivon syvyyttä.
Pumppu ei kuljeta
nestettä.
A. Imuritilä tai putket ovat tukossa.
B. Juoksupyörä on kulunut tai pysähtynyt.
C. Vaadittu nostokorkeus ylittää pumpun tehon.
D. Veden taso on minimiimukorkeuden alapuolella.
B. Vaihda juoksupyörä tai poista
sen pysäyttänyt esine.
Pumppu ei pysähdy.
A. Uimuri ei pysäytä pumppua.
esteettömästi.
Virtausnopeus on
riittämätön.
A. Tarkista, ettei imuritilä ole osittain tukossa.
B. Tarkista, ettei juoksupyörä tai paineputki ole osittain tukossa tai
karstoittunut
B. Poista mahdolliset tukokset.
Pumppu pysähtyy
(mahdollinen
lämpösuojan
laukeaminen).
- Tarkista, ettei pumpattava neste ole liian sakeaa, sillä se aiheuttaa
moottorin ylikuumenemisen.
- Tarkista, ettei veden lämpötila ole liian korkea.
- Tarkista, ettei juoksupyörän esteenä ole ylimääräisiä esineitä.
- Sähkö ei vastaa arvokilven ominaisuuksia.
ylikuumenemisen syy. Odota, että
pumppu jäähtyy ja kytke pistoke
pistorasiaan.
6. HÄVITYS
Tämä tuote ja sen osat tulee hävittää saastemääräysten mukaan.
Toimita se paikalliseen (julkiseen tai yksityiseen) jätehuoltolaitokseen.
7. TAKUU
Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat tuotteen ostomaassa voimassa olevan lakisääteisen takuuajan.
Tähän sisältyy tuotteen korjaus tai vaihto harkintamme mukaan.
Takuumme kattaa kaikki havaittavat valmistus- tai materiaaliviat, kun tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja ohjeiden mukaan.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
pumpun korjausyritykset,
pumpun tekniset muutokset,
ei-alkuperäisten varaosien käyttö,
sormeilu,
pumpun asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö.
Takuun piiriin eivät kuulu:
nopeasti kuluvat osat.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tuotteen ostotodistus, jos tarvitset takuunalaisia toimenpiteitä..
Valmistaja vapautuu kaikesta vastuusta opaskirjan epätarkkuuksien suhteen, jos ne johtuvat paino- tai jäljennösvirheistä. Valmistaja pidättää
itsellään oikeuden tehdä tuotteisiin tarpeellisina tai hyödyllisinä pitämiään muutoksia, jotka eivät heikennä niiden perusominaisuuksia.
PORTUGUÊS
15
ÍNDICE
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA .............................................................................................................................................................................. 15
2. UTILIZAÇÃO ....................................................................................................................................................................................................... 15
3. LIGAR A BOMBA ............................................................................................................................................................................................... 15
4. CONSELHOS SOBRE O USO ............................................................................................................................................................................ 16
5. LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS ....................................................................................................................................................................... 16
6. TRATAMENTO DOS RESÍDUOS ....................................................................................................................................................................... 16
7. GARANTIA .......................................................................................................................................................................................................... 16
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Antes de ligar a bomba, leia com muita atenção este folheto de instruções.
Quando a bomba estiver ligada à rede eléctrica, o utente deve evitar todo contacto com a água.
Antes de qualquer intervenção na bomba, desligue sempre a ficha da tomada de corrente.
Protecção contra a sobrecarga
A bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em caso de possível sobreaquecimento do motor, o aparelho de
protecção desliga a bomba automaticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e em seguida a bomba liga-se
automaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário localizar a causa e eliminála. Consulte o parágrafo
Localização dos Defeitos.
2. UTILIZAÇÃO
Bombas submersíveis para a recirculação de água em pequenos lagos de jardim, para criar cascatas e jogos de água (NOVAPOND).
São projectadas para bombear água limpa ou com sólidos com um diâmetro de 5-10 mm (segundo a regulação da base do filtro).
apropriadas para o funcionamento contínuo
desenhadas para a instalação horizontal ou vertical.
Bombas submersíveis de rotores múltiplos, disponíveis com 2, 3, 4 rotores (DIVER 6): ideais para serem
utilizadas em instalações de água pluvial e redes de irrigação, para bombear água de reservatórios, cisternas,
lagos e poços e outras aplicações que necessitam de uma elevada pressão. As bombas submersíveis de estágios múltiplos devem ser utilizadas
exclusivamente na água limpa. A situação ideal de trabalho é com a bomba completamente submersa; por breves períodos pode ser utilizada
até à altura mínima de aspiração (50 mm). Disponíveis na versão automática provida de interruptor de bóia para o arranque e a paragem
automática da bomba.
Características:
óptimo arrefecimento do motor que permite o funcionamento da bomba mesmo só parcialmente submersa;
filtro em aço inoxidável contra os detritos;
válvula de retenção e ligação de 4 níveis.
Bombas submersíveis multifuncionais especialmente fabricadas para serem utilizadas em águas salgadas (NOVA SALT W). São dotadas de:
materiais contra a corrosão e contra a oxidação
calota do motor, eixo do motor e parafusos em aço inoxidável AISI 316
A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC.
A bomba não pode ser utilizada para bombear água salgada (com excepção das bombas destinadas à uso específico), águas de
lavagem (excepto a versão de Bombas submersíveis apropriadas para bombear águas sujas com partículas sólidas de diâmetro
máximo de 38 mm), líquidos inflamáveis, corrosivos ou explosivos (ex.: petróleo, gasolina, diluentes), gorduras, óleos ou produtos alimentares.
Em caso de utilização da bomba para a alimentação hídrica doméstica, respeite as normas locais das autoridades
responsáveis pela administração dos recursos hídricos.
3. LIGAR A BOMBA
Antes de ligar a bomba, controle se:
o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danificados.
eventuais extensões devem estar em conformidade com o quanto previsto pela normativa DIN VDE 0620.
Nota: dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas eléctricos, assegure-se de que o
sistema, no que diz respeito à utilização, esteja em conformidade com as normas em vigor.
Ligue a ficha do cabo eléctrico à respectiva tomada de corrente.
Funcionamento automático
O interruptor de bóia liga e desliga automaticamente a bomba.
O nível da água que permite ligar e desligar a bomba pode ser variado modificando o comprimento do cabo da bóia entre o suporte e a bóia.
N.B.: O comprimento do cabo da bóia nunca deve ser inferior a 10 cm.
Funcionamento manual
a) Em caso de bomba com bóia, para ligar a bomba é necessário levantar o interruptor de bóia.
PORTUGUÊS
16
b) Em caso de bomba sem bóia, ligue a ficha.
4. CONSELHOS SOBRE O USO
Para que a bomba funcione correctamente, devem se respeitadas as seguintes regras de funcionamento:
a bomba não deve funcionar a seco;
não deixe a bomba funcionar quando o tubo de saída estiver obstruído.
a bomba deve ser accionada somente quando estiver submersa na água. Se a água terminar, a bomba deve
ser logo
desligada retirando a ficha da tomada de corrente;
recomenda-se prestar a máxima atenção ao ligar a bomba no modo de funcionamento manual;
a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de um poço de colecta ou, todavia, no ponto mais baixo do local
de instalação;
a bóia deve poder movimentar-se livremente quando a bomba estiver funcionando e, portanto, as dimensões aconselhadas
do poço são 40x40 cm;
para evitar a obstrução das passagens de aspiração, recomenda-se verificar se no poço de colecta não há acumulação de
sujidades (folhas, areia, etc.).
5. LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS
Antes de iniciar a localização dos defeitos, é necessário desligar a ligação eléctrica da bomba (desligar a ficha da
tomada). Se o cabo eléctrico ou a bomba, em qualquer parte eléctrica, estiver danifi cado, a intervenção de reparação ou
substituição deve ser feita pelo Fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualifi
cação equivalente, de modo a prevenir todos os riscos.
Defeitos
Controles (possíveis causas)
O motor não arranca e
não gera ruídos.
A. Verifique se o motor está alimentado.
B. A bomba não é ligada pela bóia.
livremente.
- Aumente a profundidade da
A bomba não funciona.
A. A grelha de aspiração ou os tubos estão obstruídos.
B. O rotor está desgastado ou bloqueado.
C. A altura manométrica necessária é superior às características da
bomba.
D. Nível abaixo do mínimo de aspiração
B. Substitua o rotor ou retire o
bloqueio
A bomba não pára.
A. A bomba não é desactivada pela bóia.
O caudal é insuficiente.
A. Verifique se a grelha de aspiração não está parcialmente obstruída.
B. Verifique se o rotor ou o tubo de compressão não estão
parcialmente obstruídos ou com incrustações.
B. Retire eventuais obstruções.
A bomba pára
(possível actuação
do interruptor de
segurança térmica).
- Verifique se o líquido a bombear não é muito denso, pois isso
causaria o sobreaquecimento do motor.
- Verifique se a temperatura da água não está demasiado elevada.
- Verifique se há corpos sólidos que bloqueiam o rotor.
- Alimentação não conforme com os dados da placa.
causa que provocou o
sobreaquecimento, aguarde o
arrefecimento da bomba e ligua a
6. TRATAMENTO DOS RESÍDUOS
Este produto ou partes dele devem ser tratados de acordo com as normas ambientais.
Use os sistemas locais, públicos ou privados de recolha dos resíduos.
7. GARANTIA
Toda utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será solucionado durante o período de garantia previsto pela lei em
vigor no país em que foi adquirido o produto mediante, à nossa discrição, reparação ou substituição.
A nossa garantia cobre todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o produto foi utilizado de modo
correcto e em conformidade com as instruções.
A garantia é invalidada nos seguintes casos:
tentativas de reparação do aparelho;
modificações técnicas do aparelho;
utilização de peças sobresselentes não originais;
alterações ou modificações;
utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial.
Estão excluídas da garantia:
peças sujeitas a desgaste rápido.
Em caso de pedido de garantia, recorra a um centro de assistência técnica autorizado com a prova de compra do produto.
O Fabricante declina toda responsabilidade por possíveis imprecisões constantes do presente opúsculo, se devidos a erros de impressão ou
de transcrição. Reserva-se o direito de fazer modificações nos produtos que forem consideradas necessárias ou úteis, sem prejudicar as
características essenciais.
SVENSKA
17
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. SÄKERHETSÅTGÄRDER .................................................................................................................................................................................. 17
2. ANVÄNDNING .................................................................................................................................................................................................... 17
3. START AV PUMP ............................................................................................................................................................................................... 17
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING .............................................................................................................................................. 18
5. FELSÖKNING ..................................................................................................................................................................................................... 18
6. KASSERING ....................................................................................................................................................................................................... 18
7. GARANTI ............................................................................................................................................................................................................ 18
1. SÄKERHETSÅTGÄRDER
Läs först igenom bruksanvisningen noggrant innan du startar pumpen.
Undvik all kontakt med vattnet när pumpen är ansluten till elnätet.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan du gör några ingrepp på pumpen.
Överbelastningsskydd
Pumpen är utrustad med en termosäkring. Om motorn blir överhettad stänger termosäkringen av pumpen automatiskt. Det tar ca.
15 - 20 min. för pumpen att svalna och därefter startar den igen automatiskt. Om termosäkringen löser ut måste du ta reda på orsaken till detta
och åtgärda felet. Konsultera felsökningstabellen.
2. ANVÄNDNING
Dränkbara pumpar för vattencirkulation i trädgårdsdammar, för vattenfall och -spel (NOVAPOND).
Pumparna är konstruerade för pumpning av rent vatten med partiklar med max. diam. 5 - 10 mm (beroende på filterbasens inställning).
Pumparna är avsedda för kontinuerlig drift.
Pumparna kan monteras horisontellt eller vertikalt.
Dränkbara pumpar med fl era (2, 3 eller 4) pumphjul (DIVER 6). Idealiska för användning i regnvattenseller bevattningssystem, pumpning av
kar och uppsamlingstunnor, trädgårdsdammar, brunnar och andra användningsområden där högt tryck krävs. De fl erstadiga dränkbara pumparna
ska endast användas i rent vatten. Bästa funktion erhålls när pumpen är helt nedsänkt i vattnet. Under korta perioder kan pumpen användas
vid min. sughöjd (50 mm).
Kan erhållas i automatisk version med fl ottörbrytare för automatisk start och stopp av pumpen.
Egenskaper:
Utmärkt nedkylning av motorn som gör att pumpen även kan användas när den är delvis nedsänkt i vatten.
Partikelfilter av rostfritt stål.;
Backventil och koppling med fyra nivåer.
Universala dränkbara pumpar konstruerade för användning i saltvatten (NOVA SALT W). Pumparna är utrustade med:
materiali anti-corrosione ed anti-ossidazione
calotta motore, albero motore e bulloneria in acciaio inossidabile AISI 316.
Temperaturen på vätskan som pumpas får inte överstiga 35 °C.
Pumpen får inte användas för att pumpa saltvatten (med undantag av pumpar avsedda just för detta), kloakvatten (med
undantag av dränkbara pumpar för pumpning av smutsigt vatten med partiklar med max. diam. 38 mm), lättantändliga,
frätande eller explosiva vätskor (t.ex. olja, bensin, lösningsmedel), fett, oljor eller livsmedelsprodukter.
Om pumpen ska användas för pumpning av hushållsvatten ska det lokala vattenverkets gällande standarder följas.
3. START AV PUMP
Innan pumpen startas ska följande kontrolleras:
Kontrollera att pumpen och pumpens elkabel inte är skadade.
Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN VDE 0620.
OBS! Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera att elsystemet överensstämmer med de föreskrifter
som gäller i ditt land.
Sätt i stickkontakten i eluttaget.
Automatisk funktion:
Flottörbrytaren startar och stannar pumpen automatiskt.
Nivån på vattnet som krävs för att starta och stoppa pumpen kan justeras genom att du ändrar på
flottörkabelns längd mellan upphängningen och flottören.
OBS! Längden på flottörkabeln får aldrig understiga 10 cm.
Manuell funktion:
a) Pump med flottör: För att starta pumpen måste flottörbrytaren dras upp.
b) Pump utan flottör: Sätt i stickkontakten i eluttaget.
SVENSKA
18
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING
För att pumpen ska fungera korrekt måste nedanstående punkter följas:
Pumpen får inte köras torr.
Låt inte pumpen vara igång om tryckröret är igensatt.
Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen ome
delbart stängas av
genom att stickkontakten dras ut ur eluttaget.
Iaktta största försiktighet när du startar pumpen manuellt.
Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i brunnen eller på den lägsta punkten på installation splatsen.
Flottören ska kunna röra sig fritt när pumpen är igång. Rekommenderat brunnsmått är 40x40 cm.
För att undvika att sugledningen sätts igen bör du regelbundet kontrollera att det inte har samlats smuts I brunnen (löv, sand,
o.s.v.).
5. FELSÖKNING
Innan felsökningen påbörjas måste du koppla bort pumpens elanslutning (dra ut stickkontakten ur eluttaget).
Vid skador på elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter ska reparationer och byten av delar ombesörjas
av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad eller av en person med likvärdig behörighet. Detta för att undvika
risk för skador.
Problem
Kontroller (eventuella orsaker)
Motorn startar inte
och ger inget ljud ifrån
sig..
A. Kontrollera att motorn är ansluten till elnätet.
B. Pumpen aktiveras inte av flottören.
fritt.
- Öka vätskedjupet i brunnen.
Pumpen pumpar inget
vatten.
A. Suggallret eller rörledningarna är igensatta.
B. Pumphjulet är utslitet eller blockerat.
C. Den önskade tryckhöjden överstiger pumpens kapacitet.
D. Vattennivån understiger min. sugnivå.
B) Byt ut pumphjulet eller åtgärda
blockeringen.
Pumpen stannar inte.
A. Pumpen deaktiveras inte av flottören.
fritt.
Pumpkapaciteten är
otillräcklig.
A. Kontrollera att suggallret inte är delvis igensatt.
B) Kontrollera att pumphjulet eller tryckröret inte är delvis igensatta
eller har fått beläggningar
B) Ta bort eventuella hinder.
Pumpen stannar (troligen
har termosäkringen löst
ut).
Kontrollera att vätskan som pumpas inte är för tjock, eftersom detta
leder till överhettning av motorn.
- Kontrollera att vattentemperaturen inte är för hög.
- Kontrollera att pumphjulet inte är blockerat av något föremål.
- Strömförsörjningen överensstämmer inte med värdena på
märkplåten.
och åtgärda orsaken till
överhettningen. Vänta tills pumpen
har svalnat och sätt då tillbaka
stickkontakten i eluttaget.
6. KASSERING
Produkten eller delar av denna ska kasseras enligt gällande miljöföreskrifter.
Använd lokala, allmänna eller privata system för avfallshantering.
7. GARANTI
Garantin gäller för alla typer av material- och fabrikationsfel på apparaten under den lagstadgade garantitiden som gäller i det land där
produkten köptes. Tillverkaren har rätt att besluta om de felaktiga delarna ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar alla fabrikations- och materialfel under förutsättning att produkten har använts på ett korrekt sätt och i enlighet med
instruktionerna i bruksanvisningen.
Garantin gäller ej i följande fall:
Vid försök att reparera apparaten.
Vid tekniska ändringar på apparaten.
Vid användning av icke originalreservdelar.
Vid åverkan på apparaten.
Vid felaktigt bruk av apparaten, t.ex. för industriellt bruk.
Garantin täcker inte:
Förbrukningsdetaljer med normalt slitage.
Om garantin behöver utnyttjas, kontakta en behörig serviceverkstad. Inköpskvittot ska uppvisas.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella felaktigheter i denna broschyr, om dessa beror på tryckeller kopieringsfel. Tillverkaren
förbehåller sig även rätten att göra sådana ändringar på apparaten som anses nödvändiga eller förbättrande, dock utan att ändra på de
huvudsakliga egenskaperna.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

DAB NOVAPOND Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à