Linea Tiger CP Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Manuale d’uso/ User’s guide
Guide de l’utilisateur
W
Tiger CP
REGOLAZIONI/ ADJUSTMENTS/ RÉGLAGES
UTILIZZO ERGONOMICO/ ERGONOMIC USE/ UTILISATION ERGONOMIQUE
Azionare la leva verso l’alto, situata sotto la parte anteriore
della seduta a destra. La seduta si alza o si abbassa diminuendo
o aumentando la pressione del corpo.
A. Regolazione altezza seduta
Ruotare in senso antiorario il volantino situato sul lato destro
della sedia, per sbloccare lo schienale, fare pressione con la
schiena sullo schienale per portarlo all’inclinazione desiderata.
Per bloccare lo schienale ruotare in senso orario il volantino.
B. Regolazione inclinazione schienale
Allentare la vite sotto il sedile per sbloccare lo schienale,
avanzare o arretrare lo schienale e bloccarlo nella posizione
desiderata serrando nuovamente la vite.
Alzare lo schienale sino allo scatto di fine corsa, portarlo nella
posizione più bassa e quindi regolare il poggiareni all’altezza
della propria zona lombare.
C. Regolazione avanzamento schienale D. Regolazione altezza schienale
Azionare la leva verso l’alto, situata sotto la parte anteriore della
seduta a destra. La seduta si alza o si abbassa diminuendo o
aumentando la pressione del corpo.
A. Seat height adjustment
Actionner vers l’haut la manette de réglage positionnée sous
l’assise à droite. L’assise se lève et vous permet de régler le siège
à la hauteur d’assise souhaitée.
A. Réglage de l’assise
Turn the knob situated at the right side of the chair in an anti-
clockwise direction to unlock the chair back. Adjust to the desired
angle and turn the knob in a clockwise direction to lock in position.
B. Back angle adjustment
Tournez le poignée dans le sens antihoraire sur le côté droit de la
chaise, pour débloquer le dossier, faire pression sur le dos pour
l’amener dans la position désirée. Pour verrouiller le dossier tourner
dans le sens horaire le poignée.
B. Réglage de l’angle du dossier
Turn the knob in a clockwise direction to decrease the tilt tension,
or in an anticlockwise direction to increase the tilt tension. Adjust
according to user’s body weight.
To release the ratchet mechanism, lift the back to the highest
position and then lower it smoothly to the lowest. Lift up slowly in
steps and stop when the lumbar support is at the right level.
C. Back position adjustment D. Back height adjustment
Tournez le vis dans le sens antihoraire pour débloquer le dossier et
le régler dans la position souhaitée. Le bloquer tournant le vis dans
le sens horaire.
Lever le dossier jusqu’au déclanchement de fin course, le porter
jusqu’à la position la plus basse, ensuite régler le support lombaire
a l’hauteur qui vous convient.
C. Réglage de la position du dossier. D. Réglage hauteur dossier par crémaillère
AB
C
D
Per una corretta postura è necessario
regolare altezza e inclinazione della seduta,
in modo da bilanciare la pressione sulla
spina dorsale e mantenere i piedi ben
appoggiati a terra. Sedere con il tronco in
posizione eretta lasciando che lo schienale
aderisca perfettamente ai fianchi, creando
un angolo di 90° con le ginocchia.
Per una corretta postura è necessario
regolare altezza e inclinazione della seduta,
in modo da bilanciare la pressione sulla spina
dorsale e mantenere i piedi ben appoggiati
a terra. Sedere con il tronco in posizione
eretta lasciando che lo schienale aderisca
perfettamente ai fianchi, creando un angolo
di 90° con le ginocchia.
Per una corretta postura è necessario
regolare altezza e inclinazione della seduta,
in modo da bilanciare la pressione sulla spina
dorsale e mantenere i piedi ben appoggiati
a terra. Sedere con il tronco in posizione
eretta lasciando che lo schienale aderisca
perfettamente ai fianchi, creando un angolo
di 90° con le ginocchia.
SICUREZZA/ SAFETY/ SÉCURITÉ
Utilizzare la seduta una persona alla
volta. Non utilizzare la seduta se non
tutte le viti e fissaggi vari sono ben
serrati. Verificare
almeno ogni sei mesi che tutte le viti ed
i fissaggi siano ben serrati. Se qualche
componente risulta mancante, rotto o
danneggiato, non utilizzare la seduta
finchè le riparazioni non sono state
effettuate con parti raccomandate dal
fabbricante. Evitare di seguire queste
avvertenze può causare seri rischi! La
seduta che avete acquistato è stata
progettata per un utilizzo normale da
ufficio, per 8 ore al giorno, 5 giorni a
settimana. Evitare ambienti inadeguati
ed un uso improprio della seduta; la
sedia non deve trovarsi in prossimità
di cavi, scale, porte, fonti di calore; non
salire in piedi sulla sedia, non sedersi sui
braccioli, ecc.
Use this product only for seating one person
at a time. Do not use chair unless all
bolts, screws and knobs are tight.At least
every six months, check all bolts, screws and
knobs to be sure they are tight. If parts are
missing, broken or worn, stop use of the
product until repairs are made using
factory authorized parts. Failure to follow
these warnings can result in serious
injury. The seating product you have has
been designed for normal use, which typical
office environment for 8 hours per day, 5 days
per week. Care should be taken to avoid
hazardous environments and incorrect use:
the chair should not be too close to cables,
stairs, doors, heat sources etc. and the user
should never stand on the seat or sit on the
arms, etc.
Article conforme à la norme de
sécurité EN1335-1 B
Utilisez le siège une personne à la fois.
N’utilisez pas le siège à moins que toutes les
vis et les fixations ne soient serrées.
Au moins tous les six mois, veuillez vérifier
que toutes les vis et toutes les fixations
sont serrées. Si l’un des composants
manque à l’appel, est cassé ou endommagé,
veuillez ne pas utiliser le siège tant que les
réparations n’ont pas été effectuées avec des
pièces recommandées par le fabricant. Éviter
de suivre ces avertissements pourrait vous
exposer à de risques graves! Le siège que
vous avez acheté a été conçu pour une
utilisation normale au bureau, pendant 8
heures par jour, 5 jours par semaine. Veuillez
éviter les environnements inadéquats
et l’utilisation inappropriée du siège: le
fauteuil ne doit pas se trouver à proximité
de câbles, d’escaliers, de portes ou de
sources de chaleur; ne vous tenez pas debout
sur la chaise, ne vous asseyez pas sur les
accoudoirs, etc.
MANUTENZIONE/ MAINTENANCE/ ENTRETIEN ET CONSEILS
Manutenzione o riparazioni dei meccanismi
e delle colonne a gas delle sedute devono
essere eseguite da personale specializzato.
Pulitura
Varia a seconda del tessuto utilizzato,
ma i risultati migliori sono normalmente
ottenuti usando una spazzola oppure
l’aspirapolvere. Le macchie superficiali
possono essere rimosse usando una spugna
leggermente bagnata, quelle più accentuate
con detergenti non ionici o smacchiatori a
secco.
Riparazioni
Depending on the fabric utilised, best results
are usually obtained by brisk hand brushing
or by vacuuming. Surface stains can be
removed with a damp sponge; more stubborn
stains can be treated with a dry
cleaning spray or gentle detergent.
Cleaning
Le nettoyage dépend du tissu utilisé, mais
de bon résultats s’obtiennent en utilisant
une brosse ou un aspirateur. Les taches
superficielles se nettoient à l’aide d’ une
éponge humide. Si les taches sont plus
accentuées utilisez un produit neutre ou une
bombe pour nettoyage à sec.
Nettoyage
Repairs to or maintenance of the regulating
mechanism and gas column of the chair
should be carried out only by authorised
personnel.
Repairs
Les réparations du siège (vérin à gaz,
mécanisme) doivent être réalisées par un
personnel compétent.
Réparations
GARANZIA (VALIDITÀ 2 ANNI)/ GARANTEE (VALID FOR 2 YEARS)/ GARANTIE (2 ANS)
La validità della garanzia decorre dalla data
di vendita (vedi fattura, ricevuta fiscale).
La garanzia non è valida in caso di
logoramento naturale delle parti sottoposte
ad usura (tessuto, ruote, ecc.); danni
per scorretto utilizzo; non osservanza
delle istruzioni d’uso; manutenzione
non appropriata. In caso di utilizzo
superiore a 8 ore giornaliere la garanzia
diminuisce in base ai turni di lavoro. Il
produttore respinge ogni richiesta esuli da
quanto sopra indicato; la garanzia non è
rinnovabile né prorogabile.
The guarantee is valid from date of purchase
shown on the invoice/sales receipt. The
guarantee does not cover normal wear to
parts which undergo continuous use, such
as fabric and castors; damage due to
incorrect use or non observance of the user’s
guide; inapproriate maintenance.
In cases where the chair is used for more
than 8 hours per day, the guarantee is
reduced relative to the work shift periods.
The manufacturers cannot enter into
debate on any issue beyond those outlined
above. The guarantee is not renewable or
extendable.
La validité de la garantie commence à partir
de la date de la vente (voir facture, reçu
fiscal). La garantie n’est pas valable
en cas de usure naturelle de pièces sujettes à
détérioration (tissu, roues, etc.); dommages
dus à une utilisation incorrecte; non-respect
des instructions d’utilisation;
entretien inapproprié. En cas d’utilisation de
plus de 8 heures par jour, la garantie
diminue en fonction des horaires de travail.
Le fabricant rejette toute demande allant
au-delà de ce qui est écrit ci-dessus; la
garantie n’est ni renouvelable ni extensible.
[email protected] • www.lineafabbrica.it
Tel: +39.0432 747111 • Fax: +39.0432 747199
Linea Fabbrica S.r.l. • Via Thonet , 5 • 33044 Manzano (UD)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Linea Tiger CP Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues