Austro Flamm VILLA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cheminées
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel
Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel
VILLA / VILLA BACK
Fig. 1
Fig. 2
deutsch english italiano français
AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé
Sekundärluftschieber secondary air supply Regolazione aria secondaria Coulisseau d’entrée d’air second.
Primärluftschieber primary air supply Regolazione aria primaria Coulisseau d’entrée d’air primaire
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 5 1. Dati tecnici 9 1. Caractéristiques 13
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 5 2. Informazioni importanti 9 2. Infos importantes 13
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre
Kaminofen richtig 2 of your stove 6 vostra Kaminofen 10 poêle 14
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. Principales pièces
Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 7 principali 11 détachées 15
5. Ausstattungsmerkmale 4 5.
Equipment characteristics 8 5. Caratteristiche di dotazione 12 5. Attributs 16
Garantie 17 Guarantee 17 Garanzia 18 Garantie 18
Villa / Villa Back 7 english
Figure 5: Close the Primary Air
As soon as the wood logs are burning well, you
can regulate the heating capacity with the
secondary air slider. (Slider set to the maximum
(“AUF”) setting produces maximum heat – see
Figure 2.)
When adding wood to the fire, follow the same
procedure as when igniting the fire: Open primary
air, open secondary air, carefully open firebox
door, lay wood on the fire, close the firebox door.
Wait until the added wood catches fire and is
burning. Then close the primary air. Subsequently
regulate the fire with the secondary air supply.
4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW
Gaskets
Description Nr. drawing Part number
Flat gasket 8 x 2 mm 22 710096
Round gasket 12 mm 20 710319
Keramott
Description Nr. drawing Part number
bottom left, keramott 1 716823
bottom right, keramott 2 716820
grate 3 716408-27
wood retainer, keramott 4 716776
side component left, kermott 5 716804
rear, keramott 7 716821
baffle plate, keramott 9/10 716822
cornerstone left/right, keramott 6/8 716928
side component right, keramott 11 716927
Other parts
Description Nr. drawing Part number
Villa glass 21 716723
Stove lacquer -- 650002
Wood/coal igniter -- 640067
Glass cleaner ½ litre -- 640070
Accessories
You can obtain floor plates of glass or steel, fireplace utensils or care products from your certified dealer.
IMPORTANT: Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your
stove functions properly and safely.
Maintenance
To clean the glass, please use a specialized product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered
surfaces are to be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used
for stainless steel surfaces.
Keramott numbering = installation instructions!
Villa / Villa Back 11 italiano
lIl.3 : Chiusura presa dell'aria primaria
Quando anche i ceppi avranno incominciato a
prendere ben fuoco, potete regolare il rendimento
della stufa con la levetta dell'aria secondaria
(portandola nella posizione massima otterrete il
massimo del rendimento).
Questa operazione va ripetuta per ogni strato di
legna che vorrete aggiungere: aprite la presa
dell'aria primaria e quella dell'aria secondaria, poi
l'antina (facendo attenzione), aggiungete la legna e
richiudete infine l'antina. Attendete fino a quando
anche la nuova legna abbia preso ben fuoco e poi
chiudete nuovamente la presa dell'aria primaria,
regolando infine il rendimento con la levetta
dell'aria secondaria.
4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI
Guarnizioni
Denominazione N. su dis. N. art.
Guarnizione piatta 8x2 mm 22 710096
Guarnizione tonda 12 mm 20 710319
Keramott
Denominazione N. su dis. N. art.
keramott di fondo sinistra 1 716823
keramott di fondo destra 2 716820
griglia 3 716408-27
keramott fermalegna 4 716776
keramott lateral sinistra 5 716804
keramott posteriore 7 716821
keramott tagliafiamme 9/10 716822
keramott angolare sinistro / destro 6/8 716928
keramott lateral destra 11 716927
Altre parti
Denominazione N. su dis. N. art.
Vetroceramico antina Villa 21 716723
Vernice -- 650002
Accendifuoco -- 640067
Detergente vetroceramico 0,5 l -- 640070
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio, vari utensili per la stufa
ed anche prodotti per la cura e pulizia.
IMPORTANTE: per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamene al vostro rivenditore di
Kaminofen, in questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo
corretto e sicuro.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di
stufe (ad es. Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno
(eventualmente umido). Anche le superfici in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti.
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il
montaggio!
Villa / Villa Back 13 français
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
En tant que poêle de type 1, il peut être raccordé à
un conduit de cheminée déjà occupé par d’autres
poêles ou cuisinières à combustibles solides et
liquides, à condition toutefois que les dimensions
du conduit de cheminée ne contredisent pas la
norme DIN 4705 Partie 3.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur 1224 mm
Lar
g
eur 577 mm
Profondeur 443 mm
Poids 200 k
g
Poids avec habilla
g
e cérami
q
ue 220 k
g
Diamètre sortie tu
y
au raccordement 130 mm
Puissance calorifique nominale selon
DIN 18891
8 kW
Puissance calorifi
q
ue maximale 11 kW
Puissance calorifique minimale 4 kW
Volume chauffé (selon
l’isolation du bâtiment)
90 – 180
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de
l’installation de plusieurs appareils sur un conduit
de cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du
dimensionnement du conduit de cheminée selon
DIN 4705 Partie 2
Débit de gaz de
combustion
fermé 8,0 g/s
Température des gaz
de combustion
fermé 265 °C
Pression d’extraction
minimale à la puissance
nominale
fermé 0,11 mbar
à 0,8 fois la
puissance
nominale
0,1 mbar
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations dans ce manuel sont générales.
Effectivement les règlements peuvent varier de
pays en pays et les règlements régionaux peuvent
être prioritaires.
Remarques générales concernant
la sécurité
Lisez attentivement l’ensemble du manuel
avant de mettre le poêle en service et
respectez les avertissements relatifs à la
sécurité.
Le transport de l’appareil doit toujours être
effectué au moyen d’un appareillage
autorisé et de capacité suffisante.
Le poêle ne doit pas être utilisé comme
échelle ou comme marchepied.
La combustion libère de l’énergie
thermique qui entraîne un fort
échauffement de la surface de l’appareil,
des portes, des poignées, des vitres des
portes, des tuyaux de raccordement et
parfois de la face avant de l’appareil. Ne
touchez ces éléments qu’avec une
protection adéquate, par exemple des
gants isolants ou un instrument
d’actionnement.
Expliquez bien le risque de brûlures à vos
enfants et tenez-les éloignés de l’appareil
lorsque celui-ci fonctionne.
Utilisez toujours un combustible autorisé
selon le chapitre «Combustion non
polluante».
La combustion ou l’introduction de
matières très inflammables ou explosives
dans le foyer, par exemple de bombes
aérosols vides, est strictement interdite en
raison du risque d’explosion, de même que
la conservation de tels produits à proximité
de l’appareil.
Ne rechargez pas le poêle alors que vous
portez des vêtements amples ou en
matières inflammables.
Il est interdit de déposer des objets ne
résistant pas à la chaleur sur l’appareil ou
à proximité.
Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
Les étendages et égouttoirs à linge ou
autres doivent être placés suffisamment
loin de l’appareil pour éviter tout risque
d’incendie.
Lorsque le poêle est en marche, ne
travaillez jamais avec des matières
facilement inflammables ou explosives
dans le local où il se trouve ni dans une
pièce adjacente.
Installation du poêle
Distances de sécurité minimales
(Fig. 2)
1. Par rapport à des objets non inflammables :
a > 400 mm b > 100 mm
2. Par rapport à des objets inflammables et aux
murs porteurs en béton armé :
a > 800 mm b > 200 mm
(a : sur l’avant dans la zone de rayonnement)
(b : sur les côtés et l’arrière)
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
français 14 Villa / Villa Back
Attention : le local dans lequel vous installez le
poêle doit être pourvu au minimum d’une porte ou
d’une fenêtre donnant à l’extérieur, ou
communiquer avec une autre pièce donnant à
l’extérieur.
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra
en supporter le poids.
Raccordement du tuyau
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent
être respectées pour le raccordement du tuyau au
conduit de cheminée. Votre installateur
professionnel connaît bien ces règles. Il faut donc
impérativement confier à ce professionnel le
raccordement du tuyau.
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Première mise en service
Votre poêle a été peint avec un vernis spécial non
polluant. Cet enduit est encore mou lors de la
livraison. Il ne durcit que lors de la première mise
en service. En attendant, ne touchez pas la
surface peinte. Laissez le poêle chauffer fortement
pendant au moins 1 heure 1/2. Le vernis peut
dégager des vapeurs visibles pendant qu’il durcit.
Il faut donc ouvrir les fenêtres avant la première
mise en service, afin d’évacuer rapidement ces
vapeurs.
ATTENTION :
Il faut faire chauffer plusieurs fois
votre poêle pour qu’il ne sente plus que l’odeur
habituelle du bois qui brûle.
Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de
bois ou de lignite.
Quantité maximale de
combustible
N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de
provoquer une surchauffe qui endommagera le
poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et
non traité. Il doit être utilisé en quantité adéquate
pour obtenir une combustion propre et dégageant
peu d’émissions.
Pour bien faire du feu
Préparez tout ce dont vous avez besoin pour
allumer le poêle : copeaux de bois tendre, allume-
feu, papier non enduit, bois de chauffage. La
Figure 3 indique la bonne quantité de matériaux à
disposer dans le foyer.
Fig. 3 : Matériaux combustibles
Ouvrez au maximum les arrivées d’entrée d’air
primaires et secondaires, en déplaçant les deux
coulisseaux (voir la Figure 2).
Ouvrez la porte du poêle.
Déposez du papier (non enduit) sur le fond du
foyer. Déposez par-dessus une poignée de
copeaux puis 1 ou 2 bûches.
Fig. 4 : Allumage
Allumez le papier.
Fermez la porte du foyer.
Dès que les copeaux brûlent bien, fermez le
coulisseau d’entrée d’air primaire.
Bûches
de bois
Briquettes
de lignite
Qté. maxi.combustibles 1,8 kg 1.7 kg
Air primaire fermé ouvert
Air secondaire ½ ouvert ¼ ouvert
Représentation des symboles
Villa / Villa Back 15 français
Fig. 5 : Fermeture du coulisseau d’entrée d’air
primaire
Dès que les bûches brûlent bien, réglez la
puissance de chauffage avec le coulisseau
d’entrée d’air secondaire (position maximale du
coulisseau = puissance maximale).
Pour recharger le poêle, suivez la même séquence
que pour l’allumage : ouvrez les coulisseaux
d’entrée d’air primaire puis d’entrée d’air
secondaire, ouvrez prudemment la pote du poêle,
ajoutez du bois et refermez la porte.
Attendez que le bois ajouté s’enflamme, puis
refermez le coulisseau d’entrée d’air primaire.
Réglez la puissance de chauffage avec le
coulisseau d’entrée d’air secondaire.
4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Joints
Désignation N° sur schéma Réf. article
Joint plat 8 x 2 mm L=2000 22 710096
Joint rond 10 mm L=2200 20 710319
Céramique réfractaire
Désignation N° sur schéma Réf. article
Keramott en bas à gauche 1 716823
Keramott en bas à droite 2 716820
Grille en bas G4 3 716408-27
Keramott pare-bûche 4 716776
Keramott côté gauche 5 716804
Keramott au centre 7 716821
Keramott déflecteur 9/10 716822
Keramott angle g/d 6/8 716928
Keramott côte droit 11 716927
Autres
Désignation N° sur schéma Réf. article
Vitre porte Villa 21 716723
Vernis pour poêle -- 650002
Allume-feu bois et charbon -- 640067
Nettoyant pour vitres 0,5 l -- 640070
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des
instruments de cheminée et des produits d’entretien.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur
spécialisé, afin que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
Entretien
Pour le nettoyage des vitres, utilisez un produit spécial tel que le Thermohit. Les surfaces peintes doivent
être nettoyées avec un chiffon (ev. Humide). Pour le nettoyage des surfaces en acier inoxydable, il existe
également un produit spécial.
Numérotation des céramiques réfractaires =
instructions de montage !
Villa / Villa Back 16 français
5. Attributs Villa / Villa Back
Tringle escamotable
Villa / Villa Back est équipé de tringles
escamotables par coulissement situées à gauche
et à droite en dessous de la plaque formant
couvercle. On peut sortir celles-ci pour y
suspendre des objets.
Attention: Ne pas suspendre d’objets inflammables
aux tringles lorsque le four est allumé !
Fig. 6: Tringle escamotable
Fig. 7: Tringle escamotable sortie
Compartiment bois
Un tiroir à bois, que l’on peut ouvrir en tirant sur la
poignée, est situé en dessous du foyer.
Compartiment à four
Le modèle Villa Back se distingue du modèle Villa
par son compartiment à four tout à fait fonctionnel.
Ce compartiment à four est chauffé sur 3 côtés (à
gauche, à droite et à l’arrière). Un conseil : pour
une cuisson uniforme, vous devriez tourner ce que
vous être en train de cuire en milieu de cuisson.
La température dans le compartiment à four est
réglée par la quantité de bois utilisée et par le
registre d’admission d’air (voir ci-dessus). La
température actuelle est affichée sur le
thermomètre du compartiment à four.
Fig. 8: Vue de l’intérieur du compartiment cuisson
Pour nettoyer l’intérieur du compartiment à four,
vous procédez comme pour les autres parties du
four (voir ci-dessus). Evitez les vapeurs grasses ;
l’encrassement qu’elles provoquent est très difficile
à éliminer.
Kunde / Customer / cliente / client
an/ to / per / pour
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
2 anni di garanzia
Noi garantiamo il buon funzionamento di tutti i
componenti in acciaio e ghisa della vostra
Kaminofen AUSTROFLAMM per una durata di 2
anni a partire dalla data della prima vendita. Le
parti in acciaio e ghisa che dovessero presentare
difetti di materiale e/o lavorazione durante il
periodo di garanzia verranno sostituite con parti
nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad
usura (ad es. elementi in keramott, guarnizioni,
griglie della camera di combustione), nonché i
rivestimenti delle superfici, vernici, vetroceramico
ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia
:
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve
essere installata da personale specializzato e
fatta funzionare osservando le istruzioni del
manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia
correttamente compilata e lo scontrino / la
fattura / la ricevuta fiscale ad uno dei
rivenditori AUSTROFLAMM.
IMPORTANTE: la nostra Garanzia copre la
fornitura gratuita delle parti nuove e non include
né la durata dell'intervento né la trasferta. I costi
collegati ad una richiesta ingiustificata di
prestazione di garanzia saranno addebitati
all'utente.
Garantie 2 ans
Nous garantissons le bon fonctionnement de tous
les éléments en acier et en fonte des poêles
AUSTROFLAMM pendant 2 ans à compter de la
date du premier achat. Les pièces en acier et en
fonte présentant un défaut de matériau et/ou de
fabrication pendant la durée de la garantie seront
remplacées par des pièces neuves.
Nous déclinons toute garantie pour les pièces
d’usure (par ex. céramique réfractaire, joints, grille
de fond), les joints de surfaces, le vernis, les vitres
et les céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été
installé par un spécialiste et utilisé
conformément au mode d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à
un revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en
même temps que la carte de garantie
complétée et que la facture.
IMPORTANT : Notre service sous garantie
couvre le remplacement gratuit par des pièces
neuves. Les temps de travail et de déplacement
ne sont pas inclus. En cas de demande abusive
d’application de la garantie, nous présenterons à
l’utilisateur une facture correspondante.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Marke
Stamp
Francobollo
affranchi
r
Austroflamm GmbH, Gfereth 101, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 08/02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Austro Flamm VILLA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cheminées
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à