RIDGID Lijadora de lámina de 1/4" Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette ponceuse 1/4 de feuille a été conçue et fabriquée
conformément à nos strictes normes de fiabilité, simplicité
d’emploi et sécurité d’utilisation. Correctement entretenue,
elle vous donnera des années de fonctionnement robuste et
sans problèmes.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit
lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation
avant d’employer ce produit.
Merci d’avoir acheté un produit RIDGID®.
Su lijadora de 1/4 de hoja ha sido diseñada y fabricada de
conformidad con nuestras estrictas normas para brindar
fiabilidad, facilidad de uso y seguridad para el operador. Con el
debido cuidado, le brindará muchos años de sólido y eficiente
funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe
leer y comprender el manual del operador antes de
usar este producto.
Le agradecemos la compra de un producto RIDGID®.
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
Your 1/4 sheet sander has been engineered and manufactured to our high standard for dependability, ease of operation,
and operator safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING: To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using
this product.
Thank you for buying a RIDGID® product.
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
1/4 SHEET SANDER
PONCEUSE 1/4 DE FEUILLE
LIJADORA DE 1/4 DE HOJA
DOUBLE INSULATED
DOUBLE ISOLATION
DOBLE AISLAMIENTO
R2501
2 - English
Introduction ......................................................................................................................................................................2
Introduction / Introducción
General Safety Rules .....................................................................................................................................................3-4
Règles de sécurité générales / Reglas de seguridad generales
Specific Safety Rules ........................................................................................................................................................ 4
Règles de sécurité particulières / Reglas de seguridad específicas
Symbols ............................................................................................................................................................................ 5
Symboles / Símbolos
 Electrical ........................................................................................................................................................................... 6
Caractéristiques électriques / Aspectos eléctricos
Features ............................................................................................................................................................................7
Caractéristiques / Características
 Assembly .......................................................................................................................................................................... 7
Assemblage / Armado
Operation ..................................................................................................................................................................... 8-10
Utilisation / Funcionamiento
Maintenance ................................................................................................................................................................... 11
Entretien / Mantenimiento
Warranty ......................................................................................................................................................................... 12
Garantie / Garantía
Figure numbers (illustrations). ...................................................................................................................................13-14
Figure numéros (illustrations) / Figura numeras (ilustraciones)
Parts Ordering and Service ...............................................................................................................................Back Page
Commande de pièces et réparation / Pedidos de piezas y servicio ......................................................... Page arrière / Pág. posterior
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE DE CONTENIDO
This product has many features for making its use more pleasant and enjoyable. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the design of this product making it easy to maintain and operate.
* * *
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à
utiliser et à entretenir.
* * *
Este producto ofrece numerosas características para hacer más agradable y placentero su uso. En el diseño de este producto
se ha conferido prioridad a la seguridad, el desempeño y la fiabilidad, por lo cual se facilita su manejo y mantenimiento.
INTRODUCTION
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN
3 - Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements et toutes les
instructions. Ne pas suivre l’ensemble des
avertissements et des instructions peut entraîner une
électrocution, un incendie ou des blessures graves.
Conserver les avertissements et les instructions à des fins
de référence ultérieure. Le terme « outil motorisé », utilisé dans
tous les avertissements ci-dessous désigne tout outil fonctionnant
sur secteur (câblé) ou sur batteries (sans fil).
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les endroits
encombrés ou sombres sont propices aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les enfants et badauds à l’écart pendant l’utilisation
d’un outil électrique. Les distractions peuvent causer une
perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les fiches des outils électriques doivent correspondre à
la prise secteur utilisée. Ne jamais modifier la fiche, de
quelque façon que ce soit. Ne jamais utiliser d’adaptateurs
de fiche avec des outils mis à la terre. Les fiches et prises
non modifiées réduisent le risque de choc électrique.
Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises
à la terre, telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru lorsque
le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à l’eau ou l’humidité.
La pénétration d’eau dans ces outils accroît le risque de choc
électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais
utiliser le cordon d’alimentation pour transporter l’outil et
ne jamais débrancher ce dernier en tirant sur le cordon.
Garder le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile, des
objets tranchants et des pièces en mouvement. Un
cordon endommagé ou emmêlé accroît le risque de choc
électrique.
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet effet. Utiliser un cordon conçu pour
l’usage extrérieur pour réduire les risques de choc électrique.
S’il est nécessaire d’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, employer un dispositif à courant résiduel.
L’utilisation d’un tel dispositif réduit le risque de décharge
électrique.
NOTE : Il est possible de remplacer le terme « appareil à
courant résiduel (RCD) » par le terme « interrupteur de défaut à
la terre (GFCI) » ou « disjoncteur de mise à la terre (ELCB) ».
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique. Ne
pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous l’influence
de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner des blessures graves.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. L’équipement de sécurité, tel qu’un
masque filtrant, de chaussures de sécurité, d’un casque
ou d’une protection auditive, utilisé dans des conditions
appropriées réduira le risque de blessures.
Éviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil. Porter un outil avec le doigt sur son commutateur ou
brancher un outil dont le commutateur est en position de
marche peut causer un accident.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil en
marche. Une clé laissée sur une pièce rotative de l’outil peut
causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Ceci permettra de mieux contrôler
l’outil en cas de situation imprévue.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les
gants à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les
pièces en mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de dépoussiérage,
s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
L’usage de sac à poussière peut réduire les dangers présentés
par la poussière.
Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher ou
couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples, bijoux et
cheveux longs peuvent se prendre dans les ouïes d’aération.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent de
mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil approprié pour
l’application. Un outil approprié exécutera le travail mieux
et de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites
prévues.
Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet pas de
le mettre en marche ou de l’arrêter. Tout outil qui ne peut
pas être contrôlé par son commutateur est dangereux et doit
être réparé.
Débrancher l’outil et/ou retirer le bloc-piles avant
d’effectuer des réglages, de changer d’accessoire ou de
remiser l’outil. Ces mesures de sécurité préventives réduisent
les risques de démarrage accidentel de l’outil.
Ranger les outils motorisés hors de la portée des enfants
et ne laisser personne n’étant pas familiarisé avec l’outil ou
ces instructions utiliser l’outil. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils sont
dangereux.
Entretenir les outils motorisés. Vérifier qu’aucune pièce
mobile n’est mal alignée ou bloquée, qu’aucune pièce
n’est brisée et s’assurer qu’aucun autre problème ne
risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas
de dommages faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Garder les outils bien affûtés et propres. Des outils
correctement entretenus et dont les tranchants sont bien
4 - Français
Lorsque l’outil est utilisé pour un travail risquant de le
mettre en contact avec des fils électriques cachés ou avec
son propre cordon d’alimentation, le tenir par les surfaces
de prise isolées. Tout contact avec un fil sous tension
électrifierait les parties métalliques de l’outil, et causerait un
choc électrique.
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le manuel
d’utilisation. Apprendre les applications et les limites de
l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son
utilisation. Le respect de cette consigne réduira les risques
d’incendie, de choc électrique et de blessures graves.
Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme
à la norme ANSI Z87.1. Le respect de cette règle réduira les
risques de blessures graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou un
masque antipoussière si le travail produit de la poussière. Le
respect de cette consigne réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive lors de
l’utilisation prolongée. Le respect de cette règle réduira les
risques de blessures graves.
Inspecter régulièrement les cordons d’alimentation des
outils et s’ils sont endommagés, les confier au centre de
réparations agréé le plus proche. Toujours être conscient
de l’emplacement du cordon. Le respect de cette règle
réduira les risques de choc électrique et d’incendie.
Vérifier l’état des pièces. Avant d’utiliser l’outil de nouveau
examiner soigneusement les pièces et dispositifs de
protection qui semblent endommagés afin de déterminer
s’ils fonctionnent correctement et s’ils remplissent les
fonctions prévues. Vérifier l’alignement des pièces mobiles,
s’assurer qu’aucune pièce n’est bloquée ou cassée,
vérifier la fixation de chaque pièce et s’assurer qu’aucun
autre problème ne risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. Toute protection ou pièce endommagée doit être
correctement réparée ou remplacée dans un centre de
réparations agréé. Le respect de cette consigne réduira les
risques de choc électrique, d’incendie et de blessures graves.
S’assurer que le cordon prolongateur est en bon état. Si un
cordon prolongateur est utilisé, s’assurer que sa capacité
est suffisante pour supporter le courant de fonctionnement
de l’outil. Un calibre de fil (A.W.G) d’au minimum 16 est
recommandé pour un cordon prolongateur de 15 m
(50 pi) maximum. L’usage d’un cordon de plus de 30 m
(100 pi) est déconseillé. En cas de doute, utiliser un cordon
du calibre immédiatement supérieur. Moins le numéro de
calibre est élevé, plus la capacité du fil est grande. Un cordon
de capacité insuffisante causerait une baisse de la tension de
ligne, entraînant une perte de puissance et une surchauffe.
Inspecter la pièce et retirer les clous éventuels avant
d’utiliser cet outil. Le respect de cette consigne réduira les
risques de blessures graves.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé uniquement pas le fabricant ou par un centre de
réparation agréé pour éviter tout risque.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs éventuels.
Si cet produit est prêté, il doit être accompagné de ces
instructions.
RÈGLES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ RELATIFS AU PONCEUSE
affûtés risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
Utiliser l’outil, les accessoires et embouts, etc.,
conformément à ces instrutions pour les applications
en tenant compte des conditions et du type de travail à
exécuter. L’usage d’un outil motorisé pour des applications
pour lesquelles il n’est pas conçu peut être dangereux.
DÉPANNAGE
Les réparations doivent être confiées à un technicien
qualifié, utilisant exclusivement des pièces identiques à
celles d’origine. Ceci assurera le maintien de la sécurité de
l’outil.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel. L’usage
de pièces non autorisées ou le non-respect des instructions
peut présenter des risques de choc électrique ou de
blessures.
PROPOSITION 65 DE LA CALIFORNIE
AVERTISSEMENT :
Ce produit ainsi que les substances rejetées dans l’air à la suite de son utilisation peuvent contenir des produits chimiques,
notamment du plomb qui, selon l’État de la Californie, peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres
dommages au système reproducteur. Bien se laver les mains après toute manipulation. Voici certains exemples de ces
produits chimiques :
-le plomb contenu dans la peinture au plomb,
-la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
-l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition,: travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques
antipoussière spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
5 - Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et
veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser
ce produit.
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité.
Courant alternatif Type de courant
n
o
Vitesse à vide Vitesse de rotation à vide
Outil de la classe II Construction à double isolation
V Volts Tension
A Ampères Intensité
Hz Hertz Fréquence (cycles par seconde)
min Minutes Temps
.../min Par minute Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
DANGER : Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
ATTENTION : Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION : (Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé
à l’utilisation de ce produit.
6 - Français
DOUBLE ISOLATION
La double isolation est un dispositif de sécurité utilisé sur les
outils à moteur électriques, éliminant le besoin de cordon
d’alimentation habituel à trois fils avec terre. Toutes les
pièces métalliques exposées sont isolées des composants
internes du moteur par l’isolation protectrice. Les outils à
double isolation ne nécessitent pas de mise à la terre.
AVERTISSEMENT :
Le système à double isolation est conçu pour
protéger l’utilisateur contre les chocs électriques
causés par une rupture du câblage interne de
l’outil. Prendre toutes les précautions de sécurité
normales pour éviter les chocs électriques.
NOTE : La réparation d’un outil à double isolation exigeant
des précautions extrêmes ainsi que la connaissance du
système, elle ne doit être confiée qu’à un réparateur qualifié.
En ce qui concerne les réparations, nous recommandons de
confier l’outil au centre de réparation le plus proche. Utiliser
exclusivement des pièces d’origine pour les réparations.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
Cet outil est équipé d’un moteur électrique de précision. Il
doit être branché uniquement sur une alimentation 120 V,
c.a. (courant résidentiel standard), 60 Hz. Ne pas utiliser
cet outil sur une source de courant continu (c.c.). Une chute
de tension importante causerait une perte de puissance et
une surchauffe du moteur. Si l’outil ne fonctionne pas une
fois branché, vérifier l’alimentation électrique.
CORDONS PROLONGATEURS
Lors de l’utilisation d’un outil électrique à grande distance
d’une prise secteur, veiller à utiliser un cordon prolongateur
d’une capacité suffisante pour supporter l’appel de courant
de l’outil. Un cordon de capacité insuffisante causerait
une baisse de la tension de ligne, entraînant une perte
de puissance et une surchauffe. Se reporter au tableau
ci-dessous pour déterminer le calibre minimum de fil requis
pour un cordon donné. Utiliser exclusivement des cordons à
gaine cylindrique homologués par Underwriter’s Laboratories
(UL).
Pour le travail à l’extérieur, utiliser un cordon prolongateur
spécialement conçu à cet effet. Ce type de cordon porte
l’inscription « W-A » ou « W » sur sa gaine.
Avant d’utiliser un cordon prolongateur, vérifier que ses fils
ne sont ni détachés ni exposés et que son isolation n’est ni
coupée, ni usée.
**Intensité nominale (sur la plaquette signalétique de l’outil)
0-2,0 2,1-3,4 3,5-5,0 5,1-7,0 7,1-12,0 12,1-16,0
Longueur Calibre de fil
du cordon (A.W.G.)
25' 16 16 16 16 14 14
50' 16 16 16 14 14 12
100' 16 16 14 12 10
**Utilisé sur circuit de calibre 12 – 20 A
NOTE : AWG = American Wire Gauge
AVERTISSEMENT :
Maintenir le cordon prolongateur à l’écart de la
zone de travail. Lors du travail avec un cordon
électrique, placer le cordon de manière à ce qu’il ne
risque pas de se prendre dans les pièces de bois,
outils et autres obstacles. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Vérifier l’état des cordons prolongateurs avant
chaque utilisation. Remplacer immédiatement tout
cordon endommagé. Ne jamais utiliser un outil
dont le cordon d’alimentation est endommagé,
car tout contact avec la partie endommagée
pourrait causer un choc électrique et des blessures
graves.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
7 - Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Dimension du papier de verre .......................... 127 mm (5 po)
Mouvement ...................................................................Orbital
Diamètre d’orbite ........................................ 1,59 mm (1/16 po)
VEILLER À BIEN CONNAÎTRE PONCEUSE 1/4
DE FEUILLE
Voir la figure 1, page 13.
L’utilisation sûre de ce produit exige une comprehension des
renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le manuel
d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du projet
entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec toutes
ses caractéristiques et règles de sécurité.
SAC À POUSSIÈRE
Le sac à poussière comporte un raccord à verrouillage par
rotation et réduit la poussière au maximum.
CONCEPTION ERGONOMIQUE
Cette ponceuse à orbite aléatoire est conçue pour être
extrêmement maniable. Elle est conçue pour pouvoir être tenu
confortablement et aisément dans différentes positions et à
différents angles.
ADAPTATEUR D’ASPIRATION
Cet adaptateur permet de connecter un tube de dépoussiérage
de 31,75 mm (1-1/4 po) ou 57,15 (2-1/4 po) de diamètre pour
aider à garder l’atelier propre.
COUSSINET
Le coussinet papier papier de verre adhésif (PSA) fourni accepte
les disques adhésifs sensibles à la pression.
PERFORATEUR
Un gabarit perforateur, permettant de percer des trous dans le
papier de verre correspondant à ceux du coussinet, est fourni
avec la ponceuse.
SYSTÈME DE PINCE À PAPIER À CHARGEMENT
FACILE
Permet d’attacher le papier de façon rapide, solide et
sécuritaire.
COMMUTATEUR
L’emplacement du commutateur assure la facilité d’utilisation.
Vitesse à vide ...........................................14 000 r/min. (RPM)
Entrée .........................120 volts, c.a. seulement, 60 Hz, 2,4 A
Poids net ............................................................1,6 kg (3,5 lb)
ASSEMBLAGE
DÉBALLAGE
Cette meuleuse a été expédiée complètement assemblée.
Avec précaution, sortir le produit et les accessoires de la
boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste de
contrôle sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou
endommagées. Le fait d’utiliser un produit assemblé
de façon inadéquate ou incomplète peut entraîner
des blessures graves.
Examiner soigneusement le produit pour s’assurer que rien
n’a été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné le produit et avoir vérifié qu’il
fonctionne correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, appeler
le 1-866-539-1710.
LISTE DES PIÈCES
Ponceuse 1/4 de feuille
Disque abrasif de grain 120, 180, et 220
Perforateur
Sacoche
Manuel d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées,
ne pas utiliser ce produit avant qu’elles aient été
remplacées. L’utilisation sûre de ce produit avec les
pièces manquent ou sont endommagées pourrait
entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
accessoires non recommandés pour l’outil. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme
un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier ce produit ou de créer des
accessoires non recommandés pour le produit. De
telles altérations ou modifications sont considérées
comme un usage abusif et peuvent créer des
conditions dangereuses, risquant d’entraîner des
blessures graves.
8 - Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec le produit faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
APPLICATIONS
Ce produit peut être utilisé pour les applications
ci-dessous :
Ponçage du bois ou de dérivés du bois
Ponçage des surfaces en acier
Élimination de la rouille sur l’acier
CHOIX DE PAPIER DE VERRE
Le choix de la taille de grain et du type de papier de verre est
essentiel pour l’obtention d’on ponçage de qualité. L’usage
d’abrasifs synthétique, tels que ceux à l’oxyde d’aluminium
et au carbure de silice est recommandé pour les ponceuses
électriques. Les abrasifs naturels, tels que le silex et la
grenatite sont trop tendres pour un usage économique avec
les ponceuses électriques.
En général, les grains les plus grossiers sont utilisés pour
enlever la plus grande partie du matériau, et les grains les
plus fins pour obtenir une surface la plus lisse possible.
L’état de la surface à poncer détermine la taille de grain à
utiliser. Si la surface est rugueuse, commencer avec un grain
grossier pour la rendre uniforme. Un grain moyen peut alors
être employé pour supprimer les rayures laissées par le grain
grossier, avant d’utiliser le grain le plus fin pour obtenir une
surface lisse. Toujours poncer avec chaque grain jusqu’à ce
que la surface soit uniforme.
NOTE: NE PAS utiliser la ponceuse sans papier de verre.
Cela endommagerait le coussinet.
INSTALLATION DE PAPIER DE VERRE NON
ADHÉSIF
Voir la figure 2, page 13.
Inspecter le papier de verre avant de l’installer. NE PAS
l’utiliser s’il est déchiré, arrachée, ou défectueux.
Débrancher la ponceuse.
Pour remplacer le papier de verre, retirer la feuille usée.
Pour retirer le papier, ouvrir la pince à papier arrière en
maintenant l’ergot en place ainsi qu’en soulevant le levier
et en le désengageant de la base, puis en laissant le levier
redescendre.
Tirer la pince à papier en position ouverte, puis retirer le
papier abrasif.
Tenir la pince à papier avant en position ouverte et insérer
une extrémité du nouveau quart de feuille de papier abrasif
environ 6,35 mm (1/4 po) sous la pince. Relâcher la pince
pour fixer solidement le papier abrasif.
Insérer l’autre extrémité du nouveau quart de feuille de
papier abrasif à environ 6,35 mm (1/4 po) sous la pince à
papier arrière.
S’assurer de maintenir le papier abrasif solidement contre
le patin de ponçage, puis soulever l’ergot pour tirer le levier
et le remettre en place.
Relever le levier et le verrouiller en place.
Plusieurs feuilles de papier de verre peuvent être installée
en même temps, pour plus de commodité.
PERFORATEUR
Voir la figure 3, page 13.
Un gabarit perforateur, permettant de percer des trous dans
le papier de verre correspondant à ceux du coussinet, est
fourni avec la ponceuse. Les perforations du papier doivent
être alignées sur les trous du coussinet.
Un dessin de la ponceuse est imprimé sur le perforateur à
papier pour aider l’utilisateur à placer correctement le papier
abrasif avant de le perforer.
Installer le papier de verre sur la ponceuse.
Aligner le coussinet de la ponceuse sur le perforateur.
Appuyer sur la ponceuse.
INSTALLATION DE PAPIER DE VERRE ADHÉSIF
Voir la figure 4, page 13.
Inspecter le papier de verre avant de l’installer. NE PAS
l’utiliser s’il est déchiré ou défectueux.
Débrancher la ponceuse.
Si le papier de verre doit être remplacé, décoller la feuille
usée du coussinet. Si du papier abrasif standard doit être
retiré, consulter la section intitulée Installation du papier
abrasif non adhésif.
Détacher soigneusement la pellicule protectrice adhésive
du nouveau quart de feuille de papier abrasif.
Positionner le papier de verre en veillant à ce que son
bord avant soit bien aligné sur le bord avant du coussinet,
puis appliquer soigneusement le côté adhésif du papier
sur le coussinet.
NOTE: Le papier de verre doit être aligné sur le bord avant
du coussinet afin de p ripped or torn ouvoir poncer au
ras des objets.
RETIRER LE PAPIER DE VERRE ABRASIF PSA
EN OPTION AVANT DE RANGER L’OUTIL
Ne pas ranger la ponceuse sans avoir retiré le disque abrasif.
La chaleur produite par le ponçage amollit l’adhésif, ce qui
assure une bonne adhésion du papier de verre.
Retirer le disque abrasif de la ponceuse peu de temps après
avoir fini de l’utiliser, pour éviter le durcissement de l’adhésif.
Si le disque est laissé sur la ponceuse trop longtemps après
utilisation, l’adhésif durcit, ce qui rend le retrait du papier
de verre difficile.
En outre le papier de verre risque d’être déchiré lorsqu’il
est retiré. Dans ce cas, il peut être difficile de nettoyer
le coussinet pour installer un nouveau feuille de papier
abrasif.
9 - Français
NOTE : Si le disque n’a pas été retiré après un travail, poncer
pendant quelques minutes pour amollir l’adhésif avant
d’essayer de retirer le papier de verre.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais brancher la ponceuse sur le secteur
lors de l’assemblage de pièce, des opérations
de réglage, du nettoyage, de l’entretien ou
lorsqu’elle n’est pas utilisée. Débrancher l’outil afin
d’empêcher tout démarrage accidentel pouvant
causer des blessures graves.
RETIRER DU SAC À POUSSIÈRE
Voir la figure 5, page 14.
Le sac recueille la poussière produite par la ponceuse.
Pendant le ponçage, la poussière est aspirée par les trous du
coussinet et envoyée au sac arrière. Il est possible de retirer
le sac à poussière pour le nettoyer ou de fixer la ponceuse
sur un aspirateur.
Pour retirer le sac à poussière:
Débrancher la ponceuse.
Tourner le sac à poussière dans le sens antihoraire
jusqu’à ce que la flèche de la ponceuse s'aligne avec
l'icône « Déverrouillage » se trouvant sur la bague du sac
à poussière. Retirer le sac à poussière.
Pour fixer de nouveau le sac à poussière, pousser la
bague sur la ponceuse. Tourner le sac dans le sens horaire
de manière à aligner la flèche avec l’icône « Verrouillage »
pour le fixer sur la ponceuse.
RACCORDEMENT DE LA PONCEUSE À UN
ASPIRATEUR
Voir la figure 6, page 14.
Le système de dépoussiérage peut facilement être raccordé
à un aspirateur 1-1/4 ou 2-1/4 po de diamètre.
Débrancher la ponceuse.
Retirer le sac à poussière de la ponceuse.
Brancher le tuyau de l’aspirateur sur l’évacuation de la
ponceuse.
NOTE : Le tuyau de l’aspirateur s’emboîte dans le trou
d’évacuation de la ponceuse.
Brancher l’aspirateur et la ponceuse.
AVERTISSEMENT :
Lorsque la ponceuse n’est pas raccordée à un
aspirateur, elle doit toujours être munie du sac à
poussière. Si cette précaution n’est pas prise, de
la sciure ou d’autres objets peuvent être projetées
dans les yeux et causer des lésions graves.
UTILISATION
MOUVEMENT ORBITAL
Voir la figure 7, page 14.
Le mouvement orbital est idéal pour éliminer les vieilles
peintures, lisser le bois rugueux, amincir les pièces à
l’épaisseur voulue et préparer les pièces pour la peinture
rapidement Le papier de verre effectue de petits mouvements
circulaires à très grande vitesse, ce qui permet de déplacer
la ponceuse facilement.
MISE EN MARCHE / ARRÊT DE LA
PONCEUSE
Voir la figure 8, page 14.
Pour mettre en marche et arrêter la ponceuse, procéder
comme suit :
Pour mettre la ponceuse en marche : Pousser le
commutateur MARCHE / ARRÊT vers la gauche.
Pour arrêter la ponceuse : Pousser le commutateur
MARCHE / ARRÊT vers la droite.
UTILISATION DE LA PONCEUSE
Voir la figure 9, page 14.
Utilisation de la ponceuse :
Assujettir la pièce à poncer pour l’immobiliser sous la
ponceuse.
AVERTISSEMENT :
Une pièce non assujettie risque d’être projetée vers
l’opérateur et de le blesser.
AVERTISSEMENT :
Garder la tête loin de la ponceuse et de l’endroit
poncé. Les cheveux pourraient se prendre dans
l’outil, risquant d’entraîner des blessures graves.
ATTENTION :
Veiller à ne pas laisser la main couvrir les ouïes
d’aération.
Tenir la ponceuse devant soi, loin du corps, sans la laisser
toucher la pièce à poncer. Mettre la ponceuse en MARCHE
(« ON ») et laisser le moteur parvenir à pleine vitesse. Abaisser
lentement la ponceuse sur la pièce, avec un léger mouvement
vers l’avant. Déplacer lentement la ponceuse avec un
mouvement d’arrière en avant.
Ne pas forcer l’outil. Le poids de la ponceuse procure
une pression adéquate. Il convient donc de laisser le
papier de verre et l’outil effectuer le travail. Une pression
supplémentaire ne fait que ralentir le moteur, user rapidement
le disque abrasif et réduire considérablement la vitesse du
ponçage. Une pression excessive surcharge le moteur, qui
risque d’être endommagé par une surchauffe et nuit à la
10 - Français
UTILISATION
qualité des résultats. Toute peinture ou résine se trouvant
sur le bois peut fondre sous la chaleur créée par la friction.
Ne pas tenir la ponceuse trop longtemps au même endroit
car elle agit rapidement et pourrait enlever trop de matériau,
laissant une surface inégale.
Un ponçage prolongé peur causer une surchauffe du moteur.
Dans ce cas, arrêter la ponceuse et attendre l’arrêt complet
du disque abrasif avant de la retirer de la pièce. Retirer la
main de l’ouïe d’aération, puis mettre la ponceuse en marche
et la laisser fonctionner à vide pour refroidir le moteur.
Un ponçage prolongé peur causer une surchauffe du moteur.
Dans ce cas, arrêter la ponceuse et attendre l’arrêt complet
du disque abrasif avant de la retirer de la pièce. Retirer la
main de l’ouïe d’aération, puis mettre la ponceuse en marche
et la laisser fonctionner à vide pour refroidir le moteur.
VIDAGE DU SAC À POUSSIÈRE
Pour un fonctionnement plus efficace, vider le sac à
poussière avant qu’il soit à moitié plein. Ceci permettra à
l’air de mieux passer au travers du sac. Toujours vider et
nettoyer soigneusement le sac après avoir terminé un travail
de ponçage et avant de remiser la ponceuse.
AVERTISSEMENT :
La poussière produite lors du ponçage de
revêtements de surface tels que le polyuréthane,
l’huile de lin, etc., peut s’enflammer spontanément
à l’intérieur ou à l’extérieur du sac et causer un
incendie. Pour réduire le risque d’incendie, vider
fréquemment le sac pendant le ponçage (toutes
les 10 à 15 minutes) et ne jamais laisser ou remiser
la ponceuse sans avoir complètement vidé le sac.
En outre, suivre les recommandations du fabricant
du revêtement.
Pour vider le sac à poussière:
Débrancher la ponceuse.
Retirer le sac à poussière de la ponceuse.
Secouer le sac pour le débarrasser de la poussière.
Remettre le sac en place sur la ponceuse.
11 - Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces RIDGID®
d’origine pour les réparations. L’usage de toute
autre pièce pourrait créer une situation dangereuse
ou endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais brancher la ponceuse sur le secteur
lors de l’assemblage de pièce, des opérations
de réglage, du nettoyage, de l’entretien ou
lorsqu’elle n’est pas utilisée. Débrancher l’outil afin
d’empêcher tout démarrage accidentel pouvant
causer des blessures graves.
GÉNÉRALITÉS
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière
de carbure, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisse de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les
huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les
pièces en plastique. Ces liquides contiennent des
produits chimiques susceptibles d’endommager,
d’affaiblir ou de détruire le plastique.
Les outils électriques utilisés sur la fibre de verre le
placoplâtre, les mastics de bouchage ou le plâtre s’usent
plus vite et sont susceptibles de défaillance prématurée car
les particules et les éclats de fibre de verre sont fortement
abrasifs pour les roulements, balais, commutateurs, etc. Il
est donc déconseillé d’utiliser cet outil de façon prolongée
sur ces types de matériaux. Toutefois, si l’outil a été utilisé
sur l’un de ces matériaux il est extrêmement important de
le nettoyer à l’air comprimé.
LUBRIFICATION DES ROULEMENTS
Tous les roulements de cet outil sont garnis d’une quantité
de graisse de haute qualité, suffisante pour la durée de vie
de l’outil, dans des conditions d’utilisation normales. Aucune
lubrification n’est donc nécessaire.
REMPLACEMENT DES BALAIS
Voir la figure 10, page 14.
Débrancher la ponceuse.
AVERTISSEMENT :
Ne pas débrancher la ponceuse peut causer
un démarrage accidentel, entraînant des
blessures graves.
Retirer les 3 vis du couvercle supérieur de la ponceuse.
Retirer le couvercle.
Retirer les vis de collier (2).
Retirer les colliers (2) du tube de balais.
Débrancher les cosses rouge et noire des bornes
du tube de balais.
Retirer les balais (2).
Regarder s’ils sont excessivement usés. Remplacer
les deux balais lorsque la longueur du carbone est de
5 mm (1/4 po) ou moins. Ne jamais remplacer un
seul balai.
Installer les nouveaux balais. S’assurer que la courbure
des balais correspond à celle du moteur et que les balais
tournent librement dans leurs tubes.
Réinstaller les balais en reprenant la procédure
de démontage à l’inverse.
Serrer toutes les vis fermement. Ne pas trop serrer.
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT
SUR 13 DE PAGE APRÈS LE SECTION ESPAGNOL.
12 - Français
GARANTIE
Une preuve d’achat doit être présentée pour toute demande
de réparation sous garantie.
Cette garantie se limite aux outils électriques à main et
d’établi RIDGID
® achetés à partir du 1/2/04. Ce produit
est fabriqué par One World Technologies, Inc., sous licence
de marque de RIDGID, Inc. Toutes les correspondances
relatives à la garantie doivent être adressées à One
World Technologies, Inc. à l’intention de: Service technique
des outils motorisés à main et d’établi RIDGID, au
1-866-539-1710 (appel gratuit).
POLITIQUE DE SATISFACTION ASSURÉE DE
90 JOURS
En cas de non satisfaction pour quelque raison que ce soit
au cours des 90 jours suivant la date d’achat de cet outil à
main ou d’établi RIDGID®, il pourra être retourné au point
de vente pour échange ou remboursement intégral. Pour
obtenir un outil en échange, l’équipement original devra être
retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une
preuve d’achat. L’outil fourni en échange sera couvert par
la garantie limitée pour le restant de la période de validité
de 3 ANS.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE
LIMITÉE DE 3 ANS
Cette garantie sur les outils électriques à main et d’établi
RIDGID® couvre tous les vices de matériaux et de fabrication,
ainsi que les articles de consommation courants, tels
que balais, mandrins, moteurs, commutateurs, cordons,
engrenages et même les batteries d’outils sans fil de cet
outil RIDGID®, pour une période de trois ans, à compter de
la date d’achat. Les garanties d’autres produits RIDGID®
peuvent être différentes.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE
Pour toute réparation sous garantie, cet outil RIDGID® devra
être retourné, en port payé, à un centre de réparations
RIDGID® pour outils motorisés à main et d’établi agréé.
L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche
peut être obtenue en appelant le 1-866-539-1710
(appel gratuit) ,ou en accédant au site Internet RIDGID®,
www.ridgid.com. Le reçu de vente daté doit être présenté
lors de toute demande de réparation sous garantie. Le centre
de réparations agréé corrigera tout défaut de fabrication et
réparera ou remplacera (à notre choix) gratuitement, toute
pièce défectueuse.
One World Technologies, Inc.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, ÉTATS-UNIS
GARANTIE D’ENTRETIEN DE 3 ANS SUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES À MAIN ET D’ÉTABLI
RIDGID®
CE QUI N’EST PAS COUVERT
La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et
n’est pas transférable. Cette ne couvre pas les problèmes
de fonctionnement, défaillances ou autres défauts résultant
d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la
modification, de l’altération ou de réparations effectuées
par quiconque autre qu’un centre de réparations d’outils
motorisés à main et d’établi RIDGID® agréé. Les articles de
consommation fournis avec cet outil, tels que, mais sans
y être limité, les lames, embouts et abrasifs, ne sont pas
couverts.
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. NE FAIT AUCUNE
AUTRE GARANTIE, REPRÉSENTATION OU PROMESSE
CONCERNANT LA QUALITÉ ET LES PERFORMANCES
DE CET OUTIL ÉLECTRIQUE, AUTRES QUE CELLES
EXPRESSÉMENT INDIQUÉES DANS LE PRÉSENT
DOCUMENT.
AUTRES LIMITATIONS
Sous réserve que les lois en vigueur le permettent, toutes les
garanties implicites sont exclues, y compris les GARANTIES
DE VALEUR MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE
PARTICULIER. Toutes les garanties implicites, y compris
les garanties de valeur marchande ou d’adéquation à un
usage particulier ne pouvant pas être exclues en raison
des lois en vigueur, sont limitées à une durée de trois ans,
à compter de la date d’achat. One World Technologies,
Inc. et RIDGID, Inc. déclinent toute responsabilités pour les
dommages directs ou indirects. Certains états et provinces
ne permettant pas de limitation sur la durée des garanties
implicites, et/ou l’exclusion ou la limitation des dommages
directs ou indirects, les restrictions ci-dessus peuvent ne pas
être applicables. Cette garantie donne au consommateur
des droits spécifiques, et celui-ci peut bénéficier d’autres
droits, qui varient selon les états ou provinces.
13
Fig. 1
A - Switch (commutateur, interruptor)
B - Dust bag (sac à poussière, saco captapolvo)
C - Easy-Load paper clamp system (système de
pince à papier à chargement facile, sistema
sujetapapel de carga fácil)
D - Tab (taquet, orejeta)
E - Platen (platine, platina)
F - Sanding pad (patin de ponçage, almohadilla
de lija)
G - Paper punch (perforateur, plantilla perforadora
de papel)
Fig. 2
A - Front paper clamp (pull to open) (Pince à
papier avant [tirer pour ouvrir], Sujetapapel
delantero [Presione para abrir])
B - Non-adhesive sandpaper (papier de verre non
adhésif, papel de lija no adhesivo)
C - Tab (taquet, orejeta)
D - Lever/rear paper clamp (Levier/pince à papier
arrière, palanca / sujetapapel trasero)
E - Sanding pad (patin de ponçage, almohadilla
de lija)
Fig. 3
Fig. 4
E
d
d
c
B
G
a
c
E
c
d
a
B
F
B
a
a
A - Paper punch (perforateur, plantilla perforadora
de papel)
B - Orient paper punch as shown (orienter le papier
de verre perforer comme illustré, oriente
la plantilla perforador de papel como se
muestra)
A - PSA sandpaper (papier de verre adhésif,
papel de lija adhesivo)
14
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 9
A - Screws (vis, tornillos)
B - Clamp Screws (vis de collier, tornillos de
sujeción)
C - Brush tube clamps (colliers de tube de balais,
abrazaderas de los tubos de las escobillas)
D - Brush assembly (balais, conjunto de
escobilla)
E - Black lead (cosse noire, conductor negro)
F - Red lead (cosse rouge, conductor rojo)
G - Top cover (couvercle, tapa superior)
ORBITaL MOTION
MOuvEMENT ORBITaL
MOvIMIENTO óRBITaL
A - Push to turn ON (enfoncez à s’allumer,
presione para encenderla)
B - Push to turn OFF (enfoncez à s’éteindre,
presione para apagarla)
A - Vacuum hose (tuyau d’aspirateur, manguera
de aspiradora)
B - Dust exhaust (aspirateur à poussière, escape
de polvo)
Fig. 10
a
G
B
c
F
d
E
a
B
Fig. 5
A - Dust bag (sac à poussière, saco captapolvo)
B - Lock (verrouillage, asegurar)
C - Unlock (déverrouiller, desbloquear)
c
B
a
a
B
a
B
987000-801
2-16-11 (REV:02)
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the au-
thorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
R2501
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
1/4 SHEET SANDER DOUBLE INSULATED
PONCEUSE 1/4 DE FEUILLE DOUBLE ISOLATION
LIJADORA DE 1/4 DE HOJA DOBLE AISLAMIENTO
R2501
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
R2501
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ridgid.
com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
R2501
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

RIDGID Lijadora de lámina de 1/4" Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur