Kobalt KLA4508065 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Belt Drive, Electric Air Compressors
TOPS™ - Thermal Overload Protection System
NOTE: These units DO NOT require a magnetic starter.
Actionnement pour courroie, Compresseur d’air électrique
TOPS™ - Dispositif de protection contre la surcharge thermique
REMARQUE : Ces compresseurs ne nécessitent pas l’installation d’un démarreur magnétique.
Accionamiento por correa, Compresor de aire eléctrico
TOPS™ - Sistema de protección contra sobrecargas térmicas
NOTA: Estas unidades no requieren la instalación de un arrancador magnético.
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply
with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a
la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Operator Manual / Manuel de l’opérateur / Manual del operador
200-2633_ Rev A_4-07Printed in U.S.A.
Product style and configuration
may vary.
Le style et la configuration du
produit peuvent varier.
El estilo y la configuración del
producto puede variar.
2 200-2633
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling Of The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . .7
Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .13
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .13
Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .20-21
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-8
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . .7-8
Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . .11-12
SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . . . .13
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .13
Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .13
Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .13
Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .13
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Tension de la courroie et alignement de la poulie 20-21
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .22
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .12
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 14
Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .14
Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .15
Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .15
Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .15
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .17
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LUBRICACION DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Tension de la correa y alineacion de la polea . .20-21
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .22
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .26
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
ÍNDICE
4 200-2633
1. Vidangez tous les jours l'humidité accumulée dans le
réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de
décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions
possibles de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le
plus proche, dans une zone bien aérée.
4. Pour éviter tout endommagement du réservoir et du
compresseur sur les modèles fixes, calez le réservoir
de façon à ce que la pompe soit à niveau à ± 3 mm
(1/8") pour distribuer correctement l'huile. Tous les
pieds doivent être soutenus et des cales doivent être
placées aux endroits nécessaires avant la fixation au
sol. Fixez tous les pieds au sol. Il est également
recommandé de placer des tampons d'amortissement
(094-0115) sous les pieds du réservoir.
5. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le
réservoir.
6. Protégez le tuyau d'air contre les risques
d'endommagement et de perforation. Inspectez-le
chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d'usure et remplacez-le au besoin.
7. Pour réduire les risques de décharge électrique,
protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à
l'intérieur.
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez
pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d'air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. N’utilisez jamais
un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il
pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous
exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez
pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien.
Ne laissez jamais les enfants s'approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
votre protection. Ne jamais inhaler l’air
comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la
respiration.
8. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d'annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l'unité. L'altération de la soupape de
décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. Le cordon d'alimentation de ce produit contient du
plomb, un produit chimique reconnu par l'État de
Californie comme pouvant causer le cancer, des
malformations à la naissance ou autres problèmes de
reproduction. Lavez-vous les mains après utilisation.
REMARQUE: CÂBLAGE ÉLECTIQUE.
Pour savoir quelles sont
les normes d’intensité et de tension de l’appareil, référez-
vous à l’étiquette du numéro de série du compresseur
d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un
electicien qualifié conformément au Code National
Électrique des E.U.
AVERTISSEMENT
6 200-2633
OVERVIEW / VUE D’ENSEMBLE / RESUMEN GENERAL
The basic components of the air compressor are the
electric motor, Thermal Overload Protection System (TOPS),
pump, and receiver (tank). The tank may be vertical or
horizontal, varying in size and capacity.
The electric motor (see A) powers the pump.
TOPS senses both temperature and current, providing
more complete motor overload protection than a magnetic
starter, which senses only current. If TOPS senses an
overload condition, it will automatically shutdown the
compressor. Allow 10-15 minutes for the unit to cool down,
then press the reset button on the motor to restart the
compressor.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning and the pump resumes
compressing air.
Le moteur, le dispositif de protection contre la surcharge
thermique (TOPS), la pompe et le réservoir constituent les
éléments de base du compresseur d’air. Les récepteurs sont
disposés verticalement ou horizontalement et ont des
contenances ainsi que des tailles différentes.
Le moteur électrique ( A) actionne la pompe.
La TOPS détecte la température et l’intensité du courant ;
il assure une meilleure protection contre la surcharge du
moteur que celle fournie par un démarreur magnétique qui ne
détecte que l’intensité du courant. Si le TOPS détecte une
surcharge, le compresseur est immédiatement arrêté. Laissez
refroidir l’unité pendant une durée de 10 à 15 minutes et
appuyez ensuite sur le bouton de réenclenchement situé sur le
moteur pour remettre en marche le compresseur.
La pompe (B) comprime l'air.
Le réservoir (C) contient l'air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression
d'air dans la pompe et le tube de transfert quand la pression
dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à
mesure que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de
pression dans le réservoir baisse jusqu'à la pression
d'ouverture, le manostat remet le moteur en marche
automatiquement, sans avertissement, et la pompe reprend la
compression d'air.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, el sistema de protección contra sobrecargas
térmicas (TOPS), la bomba y el receptor (tanque). Los
receptores pueden ser verticales u horizontales, variando en
su tamaño y capacidad.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba.
TOPS detecta tanto temperatura como corriente,
proporcionando una protección más completa contra las
sobrecargas en el motor que un arrancador electromagnético,
el cual sólo detecta la corriente. Si el TOPS detecta una
condición de sobrecarga, inmediatamente apaga el
compresor. Deje que transcurran unos 10 a 15 minutos para
que enfríe la unidad, luego oprima el botón de reposición en el
motor para volver a arrancar el compresor.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en
fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de
presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-2633 7
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier
and complete a damage claim. Do this immediately
because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
z air compressor
z operator and parts manuals
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you
have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following
guidelines:
Never locate the compressor in an area
where there are fumes from flammable fluids such as
paint, solvents, or gasoline. It is normal for the motor and
pressure switch to produce sparks while operating. If
sparks come into contact with flammable fumes, they may
ignite, causing a fire or explosion. Always operate the
compressor in a well ventilated area
.
a. For optimum performance, locate the compressor
close to the power panel, as specified in
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS, and as
close as possible to the place where the air will be
used. This ensures maximum power to the
compressor and maximum air pressure to the tool. If
both of these conditions cannot be met, it is
better to locate the compressor close to the
power panel, and use a longer hose to reach the
usage area.
b. The compressor must be at least 12 inches (31 cm)
from any wall or obstruction, in a clean, well-ventilated
area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, locate the compressor in a heated
building, to reduce problems with lubrication, motor
starting, and freezing of water condensation.
d. Remove the compressor from the shipping pallet and
place it on the floor or a hard, level surface. The
compressor must be level to ensure proper
lubrication of the pump and good drainage of the
moisture in the tank.
The shipping pallet is not designed as a base
for an operating compressor. Operating the compressor
while it is on the pallet will void your warranty.
e. To prevent damage to tank and pump, the tank
must be shimmed so the pump is level within 1/8” per
lineal foot maximum to distribute oil properly. Fasten
to floor and NEVER force tank feet to floor without
shims when tightening. We also recommend the use
of vibration pads (094-0115) under tank feet (see A).
5. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vous assurer qu’il n’est pas endommagé. S’i a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement étant
donné les délais limites des demandes d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
z compresseur d’air
z manuel de l’opérateur et manuel de pièces
2. Vérifiez l'étiquette du numéro de série du compresseur
pour vous assurer qu'il s'agit bien du modèle commandé
et que la pression nominale est conforme à l'utilisation
prévue.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes :
Ne placez jamais le compresseur à
un endroit où il y a des vapeurs dégagées par des liquides
inflammables tels que la peinture, les solvants ou l’essence. Il
est normal que le moteur et l’interrupteur de pression
produisent des étincelles lorsqu’ils fonctionnent. Si les
étincelles entrent en contact avec les vapeurs inflammables,
celles–ci risques de prendre feu, causant ainsi un incendie ou
une explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une
zone bien aérée.
a. Pour obtenir un rendement optimum, placez le
compresseur près du panneau de tension (référez–vous
aux SPÉCIFICATIONS DU COURANT ELECTRIQUES),
et aussi près que possible de l’endroit où l’air sera
utilisé. Cela assure un niveau d’alimentation maximum
du compresseur et un niveau de pression d’air maximum
de l’outil. Si ces deux conditions ne peuvent pas être
respectées, il est préférable de placer le
compresseur près du panneau de tension et
d’utiliser un tuyaur flexible plus long pour atteindre
la zone d’utilisation.
WARNING
CAUTION
AVERTISSEMENT
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
8 200-2633
b. Le compresseur doit être situé à au moins 30 cm de tout
mur ou obstacle, dans un endroit propre et bien ventilé,
afin d'assurer une circulation d'air et un refroidissement
adéquats.
c. Dans les zones climatiques froides, placez le
compresseur dans un bâtiment chauffé pour minimiser
les problèmes de graissage, de mise en marche du
moteur et de gel de la condensation de l’eau.
d. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et
placez–le sur le sol ou sur une surface dure et
horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour
assurer le graissage de la pompe et une vidange
correcte de l’eau condensée dans le réservoir récepteur.
La palette d’expédition n’est pas c
onçue pour servir de base à un compresseur en marche.
L’utilisation d’un compresseur toujours en place sur la palette
entraîne l’annulation de la garantie.
e. Pour éviter tout endommagement du réservoir et de la
pompe, des cales doivent être placées sous le réservoir
de façon à ce que la pompe soit de niveau, avec une
variation maximum de 3 mm (1/8”) par pied courant, afin
que l’huile soit correctement répartie. Fixez–les pieds du
réservoir dans le sol mais ne les forcez JAMAIS lors du
serrage si des cales n’ont pas été placées. Nous
recommandons également d’utiliser des tampons
d’amortissement de vibrations (094-0115) sous les pieds
du réservoir (A).
5. Reliez des tuyaux d'air (non inclus) au compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el
Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo
permitido para presentar reclamaciones por daños está
limitado.
La caja debe contener los elementos siguientes:
z Compresor de aire
z manual del operador y manual de piezas
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor)
para asegurarse de que usted haya recibido el modelo
pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida
para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes:
Nunca ubique el bomba en una zona
donde haya humos provenientes de líquidos inflamables tales
como pinturas, disolventes o gasolina. Es normal que el
motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar
en operación. Si las chispas entran en contacto con los
humos inflamables, podríanencenderse y causar un incendio
o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar
bien ventilado.
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico
conectado a tierra (consulte REQUERIMIENTOS DE
ALIMENTACION ELECTRICA) y tan cerca como sea
posible del lugar en que será usado el aire. Evite el uso
de un cordón prolongador; es preferible usar una
manguera más larga.
b. La compresora debe estar a una distancia mínima de 30
cm de cualquier pared u obstrucción, en un lugar bien
ventilado, para asegurar que el aire y el enfriamiento
sean apropiados.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba del
compresor y un buen drenaje del agua condensada en
el tanque receptor.
La paleta de embarque no está diseñada
para servir como base para un compresor en operación. El
hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta
anulará la garantía.
e. Para evitar daños al tanque y al compresor, se debe
calzar el tanque de manera que la bomba quede
nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como máximo, a
fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los pies
del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber
colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda
el uso de calzos antivibratorios (094-0115) debajo de los
pies del tanque (vea A).
5. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el
compresor.
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
ATTENTION
ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
200-2633 9
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
A Air flow . . . . . . . . . . . . . . . . . . Circulation d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo del aire
B Feeder line . . . . . . . . . . . . . . . Tuyau d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de alimentación
C Drain leg . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduite de vidange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ramal de desagote
D Moisture trap with drain . . . . . Humidité enfermée à l’intérieur de la vidange. . . Tampa de humedad con desagüe
E Non–lubricated supply line . . . Conduite d’alimentation non lubrifiée . . . . . . . . . Línea de suministro no lubricada
F 1/4 turn valve . . . . . . . . . . . . . Soupape rotative d’1/4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Válvula de apagada de 1/4 de vuelta
G Bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduit de dérivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Derivación
H Air dryer or aftercooler . . . . . . Dessicateur et/ou radiateur secondaire. . . . . . . . Secador de aire y/o post–enfriador
J Line filter . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtre de conduite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtro de línea
K Drip tee with drain. . . . . . . . . . T d’égouttage avec évacuation . . . . . . . . . . . . . . T de goteo con desagüe
L Air/water filter with petcock. . . Filtre à air/eau avec robinet de décompression . Filtro de aire/agua con grifo
M Regulator . . . . . . . . . . . . . . . . Régulateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regulador
N Lubricator . . . . . . . . . . . . . . . . Graisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricador
P Quick coupler . . . . . . . . . . . . . Coupleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión rápida
R Air hose to tool . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manguera de aire hacia herramienta
T Flexible air line . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de aire flexible
U Lubricated supply line. . . . . . . Conduite d’alimentation lubrifiée . . . . . . . . . . . . . Línea de suministro lubricada
WARNING: Risk of bursting,
resulting in injury. Never use
Plastic pipe for compressed air.
ADVERTISSEMENT : Risque
d’éclatement pouvant entraîner
des blessures. N’utilisez jamais
de tuyau en plastique pour de
l’air comprimé.
ADVERTENCIA: Existe el
riesgo de lesiones pour quema-
duras. Nunca use tubería de
plástico para aire comprimido.
CAUTION: Never use
lubricator for paint spraying
or similar applications.
ATTENTION : N’utilisez
Pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de
peinture ou pour des
applications similaires.
PRECAUCION: Nunca
use lubricador para rociar
pintura o aplicaciones
similares.
10 200-2633
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This
moisture must be removed before it reaches the tool being used.
To remove this moisture, run the main air line downhill to a
moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in
the positions shown.
Air pressure regulation
Install an air regulator in the drop line for each tool, to regulate air
pressure to that tool. Never exceed the maximum pressure rating
of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring
lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar
applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and
its accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté
directement sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense
dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
Installer un régulateur d’air dans la conduite de drainage de
chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil. Ne
dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de
drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien.
Vous pouvez également installer une conduite de dérivation
autour de l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan
directamente en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas.
Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la
herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal
de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben
instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
Instale un regulador de aire en la línea de caída para cada
herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha
herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima
de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas
que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar
pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y
arruinará el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de
aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación.
También puede instalar una línea de derivación alrededor de un
accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
TYPICAL INSTALLATION
INSTALLATION TYPIQUE
INSTALACION TIPICA
200-2633 11
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR
Main Power Disconnect
Install a main power disconnect switch in the power line to
the compressor, near the compressor’s location. It is operated
manually, but when it is in the ON position, the compressor will
start up or shut down automatically based on air demand.
ALWAYS operate this switch to OFF when the compressor is
not being used.
Motor Reset Switch
TOPS senses both temperature and current, providing
more complete motor overload protection than a magnetic
starter, which senses only current. If TOPS senses an overload
condition, it will automatically shut down the compressor. Allow
10-15 minutes for the unit to cool down, than press the reset
button on the motor to restart the compressor.
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15
minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force)
the reset switch on the front of the motor to restart the motor.
PRESSURE switch (see A)
This switch turns on the compressor. It is operated
manually, but when in the ON position, it allows the compressor
to start up or shut down automatically, without warning, upon
air demand. ALWAYS set this switch to OFF when the
compressor is not being used, and before unplugging the
compressor.
For your safety, tank pressure is preset
within the switch and must never be tampered with.
This switch must not be adjusted by the operator; doing so
will void the warranty. The pressure switch controls the level of
air pressure in the tank by automatically starting and stopping
the motor, as required to maintain the factory preset pressure
level.
The pressure switch also automatically bleeds pressure
from the pump head when the pump stops. This feature
eliminates back pressure in the pump, ensuring easier starting.
Pressure Relief Valve (see B)
If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent over pressurization. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank.
Tank Pressure Gauge (see C)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Air Pressure Regulator (see D)
This air pressure regulator enables you to adjust line
pressure to the tool you are using.
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see E)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Air line outlets (see F)
Connect air hose to these outlets.
Sectionneur de tension principale
Installez un sectionneur de tension principale sur la ligne
d’alimentation du compresseur, à proximité de l’endroit où se
trouve le compresseur. Ce sectionneur est actionné
manuellement, mais lorsqu’il est SOUS TENSION, le
compresseur se met en marche ou s’arrête automatiquement
selon la demande d’air. Mettez TOUJOURS ce sectionneur
HORS TENSION lorsque le compresseur est inutilisé.
Interrupteur de réenclenchement du moteur
Le TOPS détecte la température et l’intensité du courant; il
assure une meilleure protection contre la surcharge du moteur
que celle fournie par un démarreur magnétique qui ne détecte
que l’intensité du courant. Si le TOPS détecte une surcharge,
le compresseur est immédiatement arrêté. Laissez refroidir
l’unité pendant une durée de 10 à 15 minutes et appuyez
ensuite sur le bouton de réenclenchement situé sur le moteur
pour remettre en marche le compresseur.
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez
entre 10 et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et
appuyez ensuite sur l’interrupteur de réenclenchement (ne le
forcez JAMAIS) situé à l’avant du moteur pour remettre en
marche le moteur.
Manostat (voir A)
Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est
actionné manuellement, mais, s'il se trouve sur la position ON,
le compresseur se met en marche ou s'arrête
automatiquement, sans avertissement, en fonction de la
demande d'air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur sur la
position OFF quand vous n'utilisez pas le compresseur et avant
de le débrancher.
Pour votre sécurité, la pression du
réservoir est préréglée à l’intérieur de l’interrupteur et ce
réglage ne doit jamais être modifié.
Cet interrupteur ne doit pas être réglé par l’utilisateur ; une
telle action entraînerait l’annulation de la garantie.
L’interrupteur de pression contrôle le niveau de pression d’air
dans le récepteur en arrêtant et en remettant en marche le
moteur automatiquement de façon à maintenir le niveau de
pression préréglé par l’usine.
L’interrupteur de pression purge aussi automatiquement la
pression par la tête de la pompe du compresseur lorsque celui-
ci s’arrête. Ce dispositif permet d’éliminer tout reflux de
pression dans la pompe afin d’assurer une mise en marche
plus facile.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
WARNING:
200-2633 13
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS / SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s
voltage and amperage requirements. Ensure that all wiring is
done by a licensed electrician, in accordance with the National
Electrical Code. Use electrical conduit to protect the wiring.
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be installed on a dedicated circuit, as
close as possible to the electrical power panel. Provide
circuit breaker or fuse protection at your main power panel.
Use time delay fuses on the circuit, because the compressor
will momentarily draw several times its specified amperage
when first started.
Install a main power disconnect switch in the line from the
panel to the compressor. The main power disconnect switch
must be located near the compressor, for ease of use and
safety. When turned OFF, the main power disconnect switch
shuts off all power to the compressor. When it is turned ON,
the compressor will start and stop automatically, controlled by
the pressure switch.
Low voltage will cause difficult starting or an overload.
Low voltage can be caused by a low supply voltage from the
local power company, other equipment running on the same
line, or inadequate wiring. If any other electrical devices are
drawing from the compressor’s circuit, it may fail to start.
Low voltage to the compressor can be caused by a supply
wire of insufficient gauge for the distance between the
compressor and the power source. The longer the distance,
the larger the wire gauge (lower the number) must be, to
overcome the inherent voltage loss caused by the wire
resistance. Refer to the National Electrical Code to determine
proper wire size for your circuit.
If the wiring is not adequate, the input voltage will drop by
20 to 40 volts at startup. Low voltage or an overloaded circuit
can result in sluggish starting that causes the circuit breaker to
trip, especially in cold conditions.
This product must be connected to a grounded, metallic,
permanent wiring system, or an equipment - grounding terminal or
lead on the product.
Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de
tension de l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de
série du compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage
soit effectué par un electicien qualifié conformément au Code
National Électrique des E.U. Utilisez un tube isolant pour
protéger le câblage du compresseur et entre l’interrupteur de
pression et le moteur.
Pour obtenir un rendement optimum et une mise en
marche fiable, le compresseur doit être installé sur un circuit
séparé, aussi près que possible du panneau de tension.
Installer un disjoncteur ou un dispositif de protection par
fusible sur le panneau de tension principale. Utilisez des
fusibles à action retardée sur le circuit parce que le
compresseur tire momentanément et à plusieurs reprises son
intensité de courant spécifique lors de la mise en marche
initiale.
Installez un sectionneur de tension principale dans la
conduite située entre le panneau et le compresseur. Le
sectionneur doit être installé près du compresseur par
commodité et sécurité. Lorsqu’il est enclenché, le
compresseur se met en marche et s’arrête automatiquement
selon l’impulsion de commande fournie par l’interrupteur de
pression.
Toute tension insuffisante entraîne des difficultés de mise
en marche ou une surcharge. Une insuffisance de tension
peut être causée par une insuffisance de la tension
d’alimentation fournie par l’entreprise d’électricité locale,
d’autres appareils branchés sur la même ligne ou par un
câblage insuffisant. Il est possible que le compresseur ne
démarre pas si d’autres appareils électriques sont branchés
sur le même circuit.
Il se peut que la tension du compresseur soit insuffisante
si le câble utilisé entre le compresseur et la source du courant
est trop petit par rapport à la distance. Plus la distance est
longue, plus le diamètre du câble doit être grand pour
compenser la perte de tension inhérente causée par la
résistance du câble. Référez–vous au Code National
Électrique des É.U. pour déterminer la dimension correcte du
câble à utiliser sur votre circuit.
Si le câblage n’est pas adéquat, la tension baisse de 20 à
40 volts au moment de la mise en marche. La mise en marche
lente du compresseur causant le déclenchement du
disjoncteur peut résulter d’une insuffisance de tension ou de la
surcharge du circuit, spécialement par temps froid.
Ce produit doit être relié à une installation électrique
permanente, métallique et mise à la terre, ou à un équipement
(prise de terre ou conducteur de terre) sur le produit.
ELECTRICAL WIRING
MAIN POWER PANEL
MAIN POWER DISCONNECT SWITCH
LOW VOLTAGE PROBLEMS
GROUNDING INSTRUCTIONS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
PANNEAU DE TENSION PRINCIPALE
INSTRUCTIONS POUR LA MISE À LA TERRE
SECTIONNEUR DE TENSION PRINCIPALE
PROBLÈMES DE TENSION TROP BASSE
200-2633 15
NOTE: The pump is shipped with break-in oil which should be
changed after the first 8 hours of operation.
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
2. Make sure the power is connected at the power panel.
3. Open the petcock (see C).
4. Turn ON the main power disconnect switch. Turn the
pressure switch to the ON position (see E). The motor
should start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to
break in the internal parts.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
5. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock (see
D). Connect your air hose(s) to the tank outlet(s).
REMARQUE : Le pompe qui expédié contient de l’huile de rodage
que devra être remplacée après les premières 8
heures de fonctionnement.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur
(voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit être au
repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
2. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension.
3. Ouvrez le robinet de purge (voir C).
4. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension.
Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( E). Le
compresseur devrait se mettre en marche. Laissez marcher
le compresseur à vide pendant 30 minutes pour roder les
pièces internes.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT et contactez
le Centre d’Entretien le plus proche ou appelez
le Service Relation clientèle de l’usine. NE
ramenez PAS l’appareil au magasinoù vous
l’avez acheté.
5. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension.
Fermez le robinet de décompression (voir D). Branchez votre
tuyau(s) flexible(s) sur le(s) orifice(s) de sortie du récepteur.
NOTA: El bomba se envía con aceite para la puesta en marcha
inicial, el cual debe cambiarse después de las primeras
8 horas de operación.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de
vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No
ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
2. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel de
alimentación.
3. Abra el grifo (vea C).
4. Poner el interruptor principal de alimentacion en la posición
ENCENDIDO. Coloque el conmutador activado por presión
en la posición ENCENDIDO (vea E). El bomba deberá
arrancar. Deje funcionar el compresor sin carga durante 30
minutos, para practicar el rodaje de los componentes
internos.
NOTA: Si la unidad no opera correctament, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
5. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición
APAGADO. Cierre el grifo (vea D). Conecte sus mangueras
de aire a las salidas del tanque.
BREAK-IN OF THE PUMP / RODAGE DE LA POMPE / MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
C
D
G
16 200-2633
OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLO
1. Every day check the sight glass to ensure that the level of
oil in the pump is at the required level.
2. Make sure the main power disconnect switch is shut OFF.
3. Close the tank petcock (see D).
4. Turn ON the main power disconnect switch. Turn the
pressure switch to the ON position (see E). The pump will
start filling the tank with air. When the air pressure in the
tank reaches the level preset at the factory, the pressure
switch will turn off the electric motor. As air is used and
the pressure level in the tank drops, the pressure switch
will start the motor and the pump will begin refilling the
tank.
High temperatures are generated by the
pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch
the pump or transfer tube while the pump is running. Allow
it to cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department.
In cold weather check that the air filters are clean.
NOTE: 10W-30 All weather air compressor oil is
recommended for general use.
Open the petcock (C) to depressurize the tank to zero PSI
before starting. If the compressor will not start, relocate it in a
warmer location.
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see F).
2. Shut OFF the main power disconnect switch.
3. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see G) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can propel debris
that may cause eye injury. Wear safety goggles when
opening petcock.
4. Open the petcock (see C) to allow moisture to drain from
the tank.
1. Vérifiez le viseur tous les jours pour vous assurer que le
niveau d’huile dans la pompe est conforme au niveau
requis.
2. Veillez à ce que le sectionneur de tension principale soit
HORS TENSION.
3. Fermer le robinet de purge (voir D).
4. Mettez le sectionneur de tension principale SOUS
TENSION. Tourner le manocontacteur en position
MARCHE(voir E). Le pompe commence alors à
remplir le réservoir avec de l’air. Lorsque la pression d’air
dans le réservoir atteint le niveau préréglé par l’usine,
l’interrupteur de pression arrête le moteur électrique. Au
fur et à mesure que l’air est utilisé et que le niveau de
pression baisse dans le réservoir, l’interrupteur de
pression remet en marche le moteur et le
pompe recommence à remplir le récepteur.
El moteur électrico y la bomba del
compresor genera altas temperaturas. Para evitar
quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor al
estar en funcionamiento. Permita que se enfríe antes de
manipular o realizar el servicio. Mantenga a los niños
alejados del compresor en todo momento.
REMARQUE :Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT et contactez
le Centre d’Entretien le plus proche ou appelez
le Service Relation clientèle de l’usine.
Dans le contrôle de temps froid que le filtre à air à air
propre.
REMARQUE : De l'huile toutes saisons pour compresseur
d'air 10W-30 est recommandée pour un
usage général.
Ouvrez le robinet (voir C) de décompression pour
dépressuriser le compresseur jusqu’à zéro PSI avant de le
mettre en marche. Si le compresseur ne se met pas en
marche, installez-le à un autre endroit plus chaud.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
DAILY STARTUP
COLD WEATHER STARTING
SHUTDOWN
CAUTION:
MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
C
D
G
18 200-2633
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up,
check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the
required level. The pump oil level must be between A and B. If the
oil level is too low, remove the oil fill plug and add oil until the sight
glass shows the correct level. Do not overfill or underfill; too much
or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
The correct lubricant is essential to the proper operation of
your compressor, 10W-30 All weather air compressor oil is
recommended for general use.
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez.
Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer
que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis.
Le niveau d'huile dans la pompe doit être situé entre les marques
A et B. Si le niveau d’huile est trop bas, enlevez le bouchon de
l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez de l’huile jusqu’au niveau
correct indiqué par le viseur. Ne remplissez pas de manière
excessive ni insuffisante; l’excès ou l’insuffisance d’huile nuit au
fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
Il est essentiel que vous utilisiez le bon lubrifiant pour assurer
le fonctionnement adéquat du compresseur.
De l'huile toutes
saisons pour compresseur d'air 10W-30 est recommandée
pour un usage général.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada.
Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la
bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel
de aceite de la bomba debe estar entre A y B. Si el nivel del aceite
es demasiado bajo, quite el tapón de llenado y añada aceite hasta
que se vea el nivel correcto por la mirilla. No llene demasiado ni
muy poco; estas condiciones producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
El lubricante correcto es esencial para el funcionamiento
apropiado de la compresora. Se recomienda el uso de aceite
10W-30 para compresor de aire, para cualquier estación del
año.
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
CAUTION:
ATTENTION:
OIL LEVEL
OIL TYPE
NIVEAU D’HUILE
TYPE D’HUILE
TIPO DE ACEITE
NIVEL DE ACEITE
PRECAUCIÓN:
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
200-2633 19
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
To avoid personal injury, always shut off the
compressor and relieve all air pressure from the system
before performing any service on the air compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank. To prevent
corrosion of the tank from the inside, this moisture must be
drained at the end of every workday. Be sure to wear
protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and
open the petcock (see C) on the bottom of the tank to drain.
Remove the oil plug (see H) and drain the oil until it slows to a
drip, then close. Add compressor oil until it is between full (see
A) and add (see B). Never overfill or underfill the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le compresseur et libérez toute
la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien
du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter
que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir,
cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection.
Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet
(voir C) de purge en bas du réservoir pour vidanger.
Déposez le bouchon (voir H) de l’orifice de vidange d’huile
et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et
que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez ensuite le
bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs jusqu’à ce que
le niveau d’huile soit entre le repère supérieur (MAX.) (voir A)
et le repère inférieur (MIN.) (voir B). Ne remplissez jamais trop
la pompe mais remplissez–la suffisamment.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague el compresor y alivie toda la presión de
aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en
el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar
la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe
ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de
utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema
y abra el grifo (vea C) en el fondo del tanque para drenar.
Quite el tapón (vea H) de aceite y deje salir el aceite
hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón.
Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre
las marcas Lleno (vea A) y Agregar (vea B). Nunca se debe
poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VIDANGE DE L’HUILE
MANTENIMIENTO
DRESAGÜE DEL TANQUE
CAMBIO DE ACEITE
I
I
H
H
C
D
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
H = Oil plug - Bouchon - Tapón
I = Oil fill plug - Bouchon de
l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
20 200-2633
To avoid personal injury, always shut off the
compressor and relieve all air pressure from the system
before performing any service on the air compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the motor pulley and the pump flywheel. This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le compresseur et libérez toute
la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien
du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”)
après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu
de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague el compresor y alivie toda la presión de
aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en
el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
200-2633 21
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point C. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points D and E. Both distances should be the same
as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
22 200-2633
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis.
Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and
allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be
replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt
or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced.
Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your
warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly
and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce
the performance of your air compressor. If you suspect a leak,
spray a small amount of soapy water around the area of the
suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or
replace the faulty component. Do not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use an
air blow gun to clean all dust and debris from the compressor.
Shut OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve to
release all pressure from the tank. Drain all mositure from the
tank. Clean the filter element and filter housing; replace the
element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and
replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from
moisture and dust.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de
saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil
est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les
obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de
votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a
une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de
transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a
une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone
à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez
de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la
poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le
cordon d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur la soupape de
décharge de pression pour libérer toute la pression dans le
réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les
éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter de la
pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Recouvrez
l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y
reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se
llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá
reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de
suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de
que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad
de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora.
Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No
ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y
suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y
enrollelo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda
la presión del tanque. Desagote toda la humedad del tanque.
Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace
los mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la
bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad
para protegerla de la humedad y del polvo.
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
A = Wingnut - Écrou - Tuerca
B = Metal cover - Couvercle du métal - Tapa de metal
C = Filter element - Élément du filtre - Elemento de filtro
CLEANING THE AIR FILTER
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
200-2633 23
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 200 operating hours
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 500 operating hours
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 200 heures de fonctionnement
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 200 horas de operación
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2633 25
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le prélèvement Tension insuffisante/surcharge du Vérifiez que l’alimentation est adéquate et que le compresseur est
excessif de courant moteur branché sur un circuit séparé. Vérifiez que le compresseur est
cause le déclenchement branché sur son propre circuit.
du disjoncteur
Courroie d’entraînement trop Réajustez la tension de la courroie.
serrée
Passages d’air colmatés Inspectez et remplacez les tubes de transfert ou la soupape
d’arrêt, selon les besoins.
Le compresseur cale Tension insuffisante vers le Fournissez une puissance adéquate.
moteur
Soupape d’arrêt défectueuse Remplacez la soupape d’arrêt.
Grippage de la pompe Contactez le centre d’entrtien agréé.
Pression de décharge Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont
insuffisante pas étanches. Ne serrez pas trop.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Fuites des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.
Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.
Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
du cylindre
Cognement de la Poulie du moteur ou Resserrez la poulie et le volant-moteur. Vérifiez l’alignement.
pompe volant-moteur du compresseur
desserrés
Niveau d’huile trop bas dans le Maintenez le niveau d’huile jusqu’au repère maximum en
carter de la pompe permanence.
Excès de calamine sur les Contactez le centre d’entretien agréé.
soupapes ou sur le haut du piston
Huile dans l’air Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
déchargé du cylindre
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct.
Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré, à
une distance de 30 cm (12 po.) du mur le plus proche.
Surfaces de refroidissement sales Nettoyez entièrement toutes les surfaces de refroidissement.
Usure excessive de la Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie avec le volant–moteur du compresseur.
courroie
Tension de courroie incorrecte Réajustez.
Branlement de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le vilebrequin ou le
volant–moteur n’est pas endommagé.
Le compresseur ne Trop de pression de refoulement Ouvrez le robinet de purge quand vous mettez en marche le
démarre pas quand il dans le réservoir moteur.
fait froid
Huile 40W dans le carter-moteur De l'huile toutes saisons pour compresseur d'air 10W-30 est
recommandée pour un usage général.
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
DÉPANNAGE
200-2633 27
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
Dedicated circuit
An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air
compressor.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and
inspected to the specifications set by ASME.
CSA
Canadian Standards Association
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by CSA.
Canadian Standards Association (USA)
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le
réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de
la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà
d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs
sont remplacés par de l'air frais.
Circuit réservé
Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société
américaine des ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et
examinés selon les normes définies par l'ASME.
CSA
L'association canadienne de normes
Indique que les produits qui font avoir examinée cette
inscription avoir été fabriquée, testée et aux normes qui sont
fixées par CSA.
L'association canadienne de normes (Etats-Unis)
Indique que les produits qui font avoir fabriqué cette
inscription, testé et examiné aux normes qui sont fixées par
CSA. Ces produits se conforment également à la norme 1450
d'cU.l..
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por
encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
Circuito dedicado
Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del
compresor de aire.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y
examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas
por ASME
CSA
La asociación canadiense de los estándares
Indica que los productos que hacen esta marca haber sido
fabricados, haber sido probados y haber examinado a los
estándares que son fijados por CSA.
La asociación canadiense de los estándares (los
E.E.U.U.)
Indica que los productos que hacen esta marca haber
fabricado, probado y examinado a los estándares que son
fijados por CSA. Estos productos también se conforman con
el estándar 1450 de U.L..
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Kobalt KLA4508065 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues