SINGER 8780 | CURVY Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

1
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
-
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
-
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des enfants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si lappareil fait défaut, s’il a é échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut casser l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles épointées.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement.
Enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
Effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de oxygène.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est conçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric.
Pour réduire le risque de décharge électrique:
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
personnelles:
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur
agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
©2008 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
4
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ---------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------- 8 - 9
Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine, Levier du pied presseur ---------------------- 12 - 13
Abaisse-griffes d’entraînement ------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 14 - 15
Préparation de la canette -------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l de canette --------------------------------------- 18 - 19
Enlage du l supérieur ----------------------------------------20 - 23
Utilisation de l’enle-aiguille automatique
Tableau des aiguilles, ls et tissus --------------------------- 24 - 25
Réglage de la tension du l supérieur ---------------------- 26 - 27
Remplacement du pied presseur ----------------------------26 - 27
Fonctions du panneau de commande ---------------------- 28 - 31
Touche couture arrière ------------------------------------------ 32 - 33
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
Points utilitaires et continus ------------------------------- 34 - 39
Point droit ---------------------------------------------------------- 40 - 43
Pour garder la couture droite,
Insérer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage ------------------------- 42 - 43
Point droit avec fonction de nouage automatique ------- 42 - 43
Point zigzag ------------------------------------------------------- 44 - 45
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, , Positionnement des motifs
Point ourlet invisible --------------------------------------------- 46 - 47
Zigzag multi-point, Point de lingerie, Point ajouré ------- 48 - 49
TABLE DES MATIÈRES
Points extensible et décoratifs -------------------------------- 50 - 59
Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume,
Point ric rac, Point épingle, Point languette,
Point nid d’abeille, Point entredeux, Point d’échelle,
Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé,
Surjet oblique, Point épingle oblique, Point grec,
Point d’arête, Point d’épine, Point surjet renforcé,
Point sorcier, Point chevron
Pose de boutons ------------------------------------------------- 60 - 61
Confection des boutonnières --------------------------------- 62 - 67
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières gansées (renforcées), Couture de
boutonnières avec des tissus difciles à coudre
Boutonnière manuelle ------------------------------------------ 68 - 69
Points décoratifs et alphabetiques ----------------------- 70 - 79
Motifs décoratifs
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet ------------------------- 80 - 81
4. ADDITIONNELLES RENSEIGNEMENTS
Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée ----------------- 82 - 83
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- 84 - 85
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
------------------------ 86 - 87
6. TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES
LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS
--- 88 - 92
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Poids de l’équipement: 7,6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Palanca pie prensatelas
18. Control de dientes
19. Palanca para ojales
20. Guía doble hilo
21. Guía hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Levier d’enleur
5. Plaque frontale
6. Coupe-l / support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Interrupteur couture arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identication
17. Levier du pied de biche
18. Abaisse-griffes d’entraînement
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Guide-l double
21. Guide-l
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-l
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Cordon électrique
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/pinceau/découvir
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied pour point bourdon
12. Pied point invisible
13. Pied boutonnière
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (11) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs - surtout No.
17 , No. 18 , No.36 , No. 47 etc.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas -
sobre todo el No 17 , el No 18 , el No
36 , el No 47 etc.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
10
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “OFF”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Pin plug
Butée
Pasador
Set power/light switch at “OFF”
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre
machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc
indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien
essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords.
Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien
éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
DEL PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer
un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente
de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Sélectionner le chapeau correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du chapeau doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les
griffes) entraînez le tissu directement.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado; costura movimiento
libre de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el
género.
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous disposez
d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits d’accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
supercie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares
difíciles.
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de l. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette.
Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle
sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le l.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il
soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la
gauche supérieure.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
22
1. Thread the machine with your left hand while gripping the
thread with your right hand. Hook thread to the thread
guide on the needle bar and pull it toward you leaving
about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the
twin thread guide rotates and stops.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If it should not return to the original position,
raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
1. Enler la machine avec la main gauche tout en tenant le
l avec votre main droire. Faire passer le l dans le guide
fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en
laissant dépasser environ 10cm (4’’).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirer le le doucement vers le coupe-l pour le couper et le
maintenir en place.
4. Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa
position la plus basse et que le guide l double pivote et s’arrête.
5. Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l en la tirant doucement vers l’arrière.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
Don’t pull thread with strong force or thread may
be pulled off from needle hole after threading.
Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se
désenler de l'aiguille.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc. S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.
If the needle has not been threaded correctly, re-
thread from step 1.
Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée,
répéter l’opération depuis le niveau 1.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after
hooking thread to the thread guide on the needle bar.
IMPORTANT : Si l’aiguille ne peut pas être enlée de par
la qualité du l, enler manuellement après avoir passé
le l à travers le guide l situé sur la barre de l’aiguille
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that
the machine be set for straight stitch (in center
needle position) when using the automatic needle
threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
NOTE :
Pour un meilleur enlage, il est recommandé de regler
la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors
de l'utilisation de l'enlage automatique de l'aiguille.
Un l epais ne peut pas être enlé dans une aiguille
ne.
Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la
machine est en marche car le crochet de l'enleur
pourrait se casser.
3
2
1
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
Thread cutter/holder
Coupe-l / support
Cortador de hilo
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
B
A
Felt disc
Rondelle de feutre
Disco de eltro
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE
AUTOMATIQUE
Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa
position la plus haute avant d'enler le l.
25
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la
derecha.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le
sens contraire des auguilles d’une montre.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
27
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier
que la machine est bien enlée (voir page 20 - 21).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la ten-
sion du l doit être diminuée à celle pour la couture de points
droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
29
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné
et un écran surgissant pour les réglages des préférences
personnelles apparaît sur l’afchage ECL.
1. AFFICHAGE ECL
Les informations relatives aux points sont indiqués sur
l’afchage et changent en fonction du motif ou mode.
2. TOUCHES MULTIFONCTIONS
Les fonctions des touches changent par motif ou par mode.
Fonction 1 (touches A à E) utilisée pour sélectionner un
motif au-dessus de la touche.
Fonction 2 (touches B à E) utilisée pour modifier les
réglages de largeur et de longueur de point.
Fonction 3 (touche A) utilisée pour entrer l’accord “OK”
concernant les réglages modiés pour les points décoratifs
et revenir à l’écran précédent.
3. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE
Vous pouvez sélectionner les motifs de points de
boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche.
4. TOUCHE D’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif
sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est
utilisable avec le motif sélectionné.
5. TOUCHE D’AIGUILLE JUMELÉE
Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture
avec aiguille jumelée, si elle est utilisable avec le motif
sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec
aiguille jumelée est activée.
6. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et
alphabétiques en appuyant sur cette touche.
7. TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE
Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et
alphabétiques entrés dans la mémoire.
8. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE
Cette touche est utilisée pour basculer entre la couture
de motifs continue et simple, de points décoratifs et
alphabétiques. Le LED s’allume pour la couture de motifs
continue.
9. TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL
Ces touches sont utilisées pour déler parmi les afchages
de groupes de motifs.
TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL
Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif
particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer le
curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de mémoire.
TOUCHE CENTRE
Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant
pour les réglages de préférences personnelles lorsque des
motifs de points décoratifs sont sélectionnés.
Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur
et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut,
lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires
sont sélectionnés.
10. TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS
Ces touches sont utilisées pour la sélection directe
des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des
préférences personnelles apparaît après que vous ayez
sélectionné l’un des six motifs.
FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta y aparece la pantalla desplegable para ajustes de
preferencias individuales en la pantalla LCD.
1. PANTALLA LCD
La información de puntada se indica en la pantalla y
cambiada de acuerdo con el patrón o modo.
2. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES
Las funciones de los botones cambian por patrón o modo.
Función 1 (Botón A a E) se usa para seleccionar un
patrón encima del botón.
Función 2 (Botón B a E) se usa para modicar el ancho
y largo de puntada.
Función 3 (Botón A) se usa para introducir el “OK” a los
ajustes modicados para puntadas decorativas y volver a
la pantalla anterior.
3. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA
Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden
seleccionar presionando el botón.
4. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón, si está disponible para
el patrón seleccionado.
5. BOTON DE DOS AGUJAS
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
6. BON DE MODO, DE LETRAS Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Letras y patrón de puntadas decorativas se pueden
seleccionar presionando el botón.
7. BOTON DE BORRAR MEMORIA
Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y
letras introducidos en la memoria.
8. BOTON DE COSTURA CONTINUA
Este botón se usa para alternar entre costura de patrón
continuo y sencillo en patrones de costura decorativa
y letras. El LED se enciende para costura de patrones
continuos. Use este botón para hacer secuencias del
patron y coser en repetido.
9. BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL
Estos botones se usan para desplazarse entre
exhibiciones de grupos de patrones.
BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL
Estos botones se usan para repasar los patrones
individuales en una memoria y para mover el cursor para
editar patrones dentro de una memoria.
BOTON CENTRAL
Este botón se usa para activar la pantalla desplegable
para ajustes de preferencia individual cuando se
seleccionan patrones de costura decorativa.
También se usa para volver a los ajustes por defecto
de ancho y largo de puntadas individual, cuando se
seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal.
10. BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO
Estos botones se usan para la selección directa de los
patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de
preferencia individual aparecerán después de seleccionar
uno de los seis patrones.
31
MESSAGE D’ERREUR
Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine
à coudre cessera de fonctionner; un message d’erreur
accompagné d’un bip sonore sera alors émis.
Si un message d’erreur s’affiche, résoudre le problème en
suivant les instructions ci-dessous.
1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est
sélectionné.
Sélectionnez un motif.
2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement.

Vériez le bobineur de canette et déplacez-le vers la
gauche.
3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir
boutonnière est relevé.

Abaissez le levier-poussoir boutonnière.
4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière
est abaissé.

Relevez le levier-poussoir boutonnière.
MENSAJE DE ERROR
Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser
no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un
mensaje de error.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
siguiendo las instrucciones a continuación.
1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún
patrón.
Seleccione un patrón.
2. Devanador de canillas en funcionamiento.

Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la
izquierda.
3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.

Baje la palanca de ojales.
4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.

Levante la palanca de ojales.
11. TOUCHE DE POSITION D’AIGUILLE HAUTE/
BASSE
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est
rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous
arrêtez de coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
haute.
12. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE
L’AFFICHAGE LCD
Vous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en
tournant le bouton.
11. INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá
en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior
cuando usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición
superior.
12. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD
El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla.
33
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
Interrupteur de couture arrière/nouage automatique
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags ( )
La couture arrière se produit lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point
nouage pour autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et
zigzag. La position des points est à l’endroit exact du motif
où la touche de couture arrière/point d’arret est appuyée.
BOTÓN REVERSO DE LA OPERACIÓN
Botón de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
botón de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el botón de costura hacia atrás.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de
las puntadas de remate será en el punto exacto en donde
se presiona el botón de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif et pour éviter l’eflochage au début
et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
35
II y a deux catégories disponibles pour le choix des motifs.
Le premier choix est les points Utilitaires et Continus. Ces
points sont continus quand ils sont choisis. Ces points sont
uniques et ne peuvent pas être combinés avec les autres
motifs. Vous n'avez qu'à choisir le motif et il se produit
continuellement.
L'autre choix est la catégorie Décorative et Alphabétique. Ces
points sont uniques et se produisent qu'une fois quand ils
sont choisis. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue. Ces points peuvent être combinés
pour créer vos propres séquences de points.
POINTS UTlLITAlRES ET CONTINUS
Ces points sont continus quand ils sont choisis. II y a des
points de base ainsi que plusieurs points décoratifs continus.
La seule exception est la Boutonnière qui se trouve dans cette
catégorie.
Quand la machine est mise en marche, la couture droite est
choisie automatiquement et un écran surgissant pour les
réglages des préférences personnelles apparaît sur I'afchage
ECL.
SÉLECTION DU MOTIF
(1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers
motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’afchage.
(2) Appuyez sur la touche de délement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’afchage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; un écran
surgissant pour les réglages des préférences personnelles
apparaît alors:
*Illustration du motif
*Largeur de point
*Longueur de point
*Icône d’image miroir (si elle est utilisable)
*Icône d’aiguille double (si elle est utilisable)
RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut
de longueur, largeur de point et de position d’aiguille. Les
réglages par défaut sont indiqués par des nombres en
surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en
appuyant sur des touches multifonctions:
(1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de
réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
Si vous effectuer des changements de longueur ou largeur,
ces changements seront en effet pendant la mise en marche
de la machine.
En plus, vous pouvez sélectionner autres points et le nouveau
réglage demeura intact.
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
Hay dos categorias principales disponibles para seleccionar
puntadas.
Una es la Utilidad y la categoria Continua de la puntada.
Estas puntadas cosen continua cuando seleccionadas. No
cosen como solos patrones, ni combinan en combinaciones
con otras puntadas para crear secuencias de la puntada.
Seleccionar simplemente la puntada deseada y coserá
continuamente.
La otra es costura de la Letra y categoría Decorativa del
patrón. Estas puntadas cosen en un solo modo del patrón
solamente cuando están seleccionadas. Pueden ser cosidos
continuamente solamente si se activa el botón de costura de
Continuidad. Estas puntadas se pueden también combinar
juntas para formar secuencias de la puntada.
PUNTADA UTlLlTARlA Y PUNTADA
CONTINUA
Estas puntadas coserán continuadamente cuando elegidas.
Hay puntadas de costura básicas así como muchas puntadas
decorativas continuas. Las únicas excepciones son los ojales,
que también se encuentran aquí.
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta automáticamente y aparece la pantalla desplegable para
ajuste de preferencias individuales en la pantalla LCD.
SELECCIONANDO EL PATRON
(1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los
primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
la pantalla desplegable para ajustes de preferencias
individuales:
*Ilustración de patrón
*Ancho de puntada
*Largo de puntada
*Icono de imagen en espejo (si disponible)
*Icono de doble aguja (si disponible)
AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada y posición de aguja. Los ajustes por defecto
están indicados como números destacados. Puede realizar
los cambios presionando los botones de múltiples funciones:
(1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips.
Si eliges cambiar longitud de la puntada y anchura de
una puntada, seguirá habiendo los ajustes nuevamente
seleccionados en la máquina hasta que la máquina se da
vuelta apagado.
Además, puedes cambiar entre la puntada los patrones
mientras que queda orientada la máquina, y los ajustes
permanecerán intacto.
2. COMENSAR A COSER
37
RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’afchage.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille jumelée en
appuyant sur la touche d’aiguille jumelée, si l’icône d’aiguille
jumelée apparaît sur l’afchage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
casurres d’aiguille ou des dommages à la machine.
Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine
revient en mode de couture normale.
AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal.
38
UTILITY AND CONTINUOUS STITCH PATTERN CHART
TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS ET CONTINU UTILITAIRES
CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE CONTINUO Y UTILITARIA
Utility stitch mode button
Touche de mode de point utilitaire
Botón de modo de costura utilitaria
Vertical scroll button
Touche de délement vertical
Botón de desplazamiento vertical
Multi-function buttons
Touches multifonctions
Botones de múltiples funciones
Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1
Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3
Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2
Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4
Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6
Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95

SINGER 8780 | CURVY Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à