YAKIMA 8001149 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

Instruction #1035846C-1/7
Available accessories • Accessoires disponibles • Accesorios disponibles
Contents • Contenu • Contenido
LongArm
mast (1x)
mât (x 1)
mástil (1x)
t-bar (1x)
barre horizontale (x 1)
barra en T (1x)
short bolt (1x)
boulon court (x 1)
tornillo corto (1x)
long bolt (1x)
boulon long (x 1)
tornillo largo (1x)
flag (1x)
drapeau (x 1)
bandera (1x)
washer (4x)
rondelle (x 4)
arandela (4x)
lock washer (3x)
rondelle de sécurité (x 3)
arandela de cierre (3x)
safety pin (1x)
broche de sûreté (x 1)
perno de seguridad (1x)
hitch bolt (1x)
boulon d'attelage (x 1)
pasador del enganche(1x)
hex wrench (1x)
clé hexagonale (x 1)
llave hexagonal (1x)
threaded knob (1x)
bouton fileté (x 1)
perilla roscada (1x)
knob (1x)
bouton (x 1)
perilla (1x)
nut (2x)
écrou (x 2)
tuerca (2x)
tongue (1x)
timon (x 1)
espiga (1x)
end cap (2x)
capuchon (x 2)
capuchón (2x)
set screw (4x)
vis de blocage (x 4)
tornillo de ajuste (4x)
wrench (2x)
clé (x 2)
llave (2x)
hitch wrench (1x)
clé d'attelage (x 1)
llave de enganche (1x)
anchor leash (1x)
anneau de corde (x 1)
cuerda de anclaje (1x)
spacer (1x)
entretoise (x 1)
espaciador (1x)
#8007235
HitchLock
#8005006
Heavy Duty Straps
#8001150
LongArm Height Extension
#8007417
LongArm Pad
Weight limits • Limites de chargement • Límites de peso
300 lbs. at truckbed and truck rail positions • 165 lbs. in vertical position with LongArm Height Extension
136kg (300lb) à la hauteur du fond ou du sommet des côtés de la caisse. • 75kg (165lb) à la verticale avec la rallonge LongArm Height Extension.
300 lb de carga sobre el fondo de la caja y las barandas de la camioneta. • 165 lb de carga en la posición vertical con la extensión LongArm Height.
Instruction #1035846C-2/7
2
Insert the tongue into the hitch
receiver. Use the hitch wrench
to install the lock washer and
hitch bolt. Tighten completely.
Install safety pin.
Insérer le timon dans le tube
d’attelage. À l’aide de la clé
d’attelage, poser le boulon muni
de la rondelle de sécurité. Serrer
complètement. Bloquer le boulon
avec la broche de sûreté.
Introduzca la espiga en el receptor
del enganche. Utilice la llave
de enganche para instalar la
arandela de cierre y el pasador del
enganche. Apriete completamente.
Instale el pasador de seguridad.
ASSEMBLE & INSTALL • ASSEMBLAGE ET INSTALLATION • ARMADO E INSTALACIÓN
ALIGN
ALIGNER
ALINEE
50 ft-lb (68Nm)
1
Réunir le mât au timon.
Placer l’entretoise dans le
mât. Employer le boulon long,
avec deux rondelles et un
écrou, tel qu’illustré. Serrer
complètement avec les clés.
Instale el mástil en
la espiga. Instale el
espaciador en el mástil.
Utilice el tornillo longo,
con dos arandelas y una
tuerca, como se ilustra.
Apriete completamente
con las llaves.
Combine the mast with the tongue. Insert
the spacer into the mast. Use the long
bolt, 2 washers and nut as shown, and
completely tighten with the wrenches.
Caution! Do not
overtighten!
Attention!
Ne pas trop serrer!
¡Atención!
¡No apriete demasiado!
10 ft-lb (13.5Nm)
ALIGN
ALIGNER
ALINEE
Instruction #1035846C-3/7
Truck Bed Height
Au niveau du fond de caisse
Altura de la caja de la camioneta
BedRock or Bedrail Position 1
Position 1: avec BedRock ou au niveau
du haut des côtés de caisse
Posición 1 para el BedRock o
la baranda de la caja
BedRock or Bedrail Position 2
Position 2: avec BedRock ou au
niveau du haut des côtés de caisse
Posición 2 para el BedRock
o la baranda de la caja
Storage or Cab-Level System with LongArm
Height Extension Accessory (#8001150)
Quand il ne sert pas, ou quand l'ensemble est au niveau de la cabine,
avec la rallonge LongArm Height Extension (n° 8001150)
Cuando no se utiliza o con el sistema a nivel de la cabina,
junto con la extensión LongArm Height (#8001150)
Choose your desired
position, and install
the adjustment knob.
Install endcaps with bottle
opener facing downward
and away from the vehicle.
Poser les capuchons en plaçant
les décapsuleurs vers le bas et
tournés vers l’extérieur.
Instale los capuchones con el
destapador de botellas hacia abajo
y hacia el exterior del vehículo.
Determine la posición
deseada e instale la
perilla de ajuste.
Choisir la position désirée
et insérer le bouton leté.
3
Insert the t-bar into the
mast. Choose which hole
based on what height you
want. Use the short bolt,
and completely tighten
with the wrenches.
Engager la barre horizontale
dans le mât. Choisir le trou en
fonction de la hauteur voulue.
Employer le boulon court et serrer
complètement avec les clés.
Introduzca la barra en T en el
mástil. Determine el agujero a
utilizar en base a la altura deseada.
Utilice el tornillo corto y apriete
completamente con las llaves.
4 5
2X
2 ft-lb (2.7Nm)
2.6 ft-lb (3.5Nm)
10 ft-lb (13.5Nm)
Instruction #1035846C-5/7
Any load extending over the windshield (except luggage boxes) must be
secured to both the front and rear of the vehicle, in addition to the rack.
Failure to do so can result in property damage, personal injury or death.
Une charge qui dépasse au-dessus du pare-brise (sauf une caisse de transport) doit
obligatoirement être arrimée à l’avant et à l’arrière du véhicule, en plus du porte-bagage,
sous peine de risquer de provoquer des dommages, des blessures ou même la mort.
Las cargas que sobresalen del parabrisas (excepto las cajas para equipaje) deben
amarrarse a las partes delantera y trasera del vehiculo, así como al portaequipaje. De
no hacerlo, se pueden ocasionar daños a la propiedad, lesiones o incluso la muerte.
Check the Yakima Fitlist, or
go to tlookup.yakima.com for
your roof’s weight limit.
Verique la Hoja de compatibilidad
o vaya al sitio tlookup yakima.com
para conocer el límite de peso del
techo de su vehículo.
Consulter la liste de compatibilité
(“Fitlist”) Yakima ou encore le site
tlookup.yakima.com, pour connaître la
limite de chargement du toit du véhicule.
Be sure all hardware is secured
according to instructions.
Attachment hardware can loosen
over time. Check before each
use, and tighten if necessary.
Use non-water soluble lubricant on
screws. Use a soft cloth with water and
mild detergent to clean the product.
MAINTENANCE • ENTRETIEN • MANTENIMIENTO
WARNING • AVERTISSEMENT • ADVERTENCIA
S’assurer que le montage est solide
et conforme aux instructions. Les
dispositifs de xation peuvent
se desserrer à la longue. Les
inspecter avant chaque utilisation
et les resserrer au besoin.
Appliquer un lubriant non soluble
à l’eau sur les boulons. Nettoyer
le produit avec un chiffon doux,
de l’eau et un savon doux.
Utilice un lubricante no soluble en
agua para los tornillos. Utilice un
paño blando con agua y detergente
suave para limpiar el producto.
Cerciórese de que el montaje esté
hecho según las instrucciones. Las
piezas de montaje pueden aojarse
con el tiempo. Verique antes de
cada uso y ajuste si es necesario.
KEEP THESE INSTRUCTIONS!
CONSERVER CES INSTRUCTIONS !
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
Be sure to read all the warnings and warranty information contained
in the insert accompanying these instructions!
S’assurer de lire les avertissements et les renseignements sur la
garantie gurant sur le feuillet qui accompagne ces instructions !
¡Asegúrese de leer toda la información sobre las advertencias
y la garantía que acompañan estas instrucciones!
IMPORTANT! ● ¡IMPORTANTE!
LONG LOADS ● CHARGES LONGUES ● CARGAS LARGAS
WEIGHT LIMITS ● LIMITES DE CHARGEMENT ● LÍMITES DE PESO
300 lbs. at truckbed and truck rail positions.
165 in vertical position with LongArm Height Extension accessory.
136kg (300lb) à la hauteur du fond ou du sommet des côtés de la caisse.
75kg (165lb) à la verticale avec la rallonge LongArm Height Extension.
300 lb de carga sobre el fondo de la caja y las barandas de la camioneta.
165 lb de carga en la posición vertical con la extensión LongArm Height.
Instruction #1035846C-6/7
EN IMPORTANT WARNINGS FR AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and
accessory racks can come loose during travel and cause serious
accidents! Therefore, installation, handling and use must be carried out in
accordance with product and vehicle instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions for the
roof rack accessories and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s operating
instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
For roof racks that do not specify the distance between the front and rear
crossbars, the distance shall be at least 24 inches or as large as possible.
Please note that changes (e.g. additional drill holes) to the base rack’s
attachment system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight fit and function:
• Before the start of any journey.
• After driving a short distance (30 miles or 30 minutes) following rack
or load install.
• At regular intervals on longer journeys, or on bad terrain.
• After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised (check for damage due to outside intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load specified for the roof rack, accessory
rack or the maximum load recommended by the vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks +
weight of load.
The roof rack or accessory rack may not project over the gutter. For cars
without gutters over the outer edge, refer to local or national regulations.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center of
gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface of the
roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and to official
speed limits. In the absence of any speed limits, we recommend a
maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into
account all conditions such as the state of the road, the surface of the
road, traffic conditions, wind, etc. Vehicle handling, cornering, braking and
sensitivity to side winds will change with the addition of roof top loads.
Off-road driving is not recommended and could result in damage to your
vehicle or your gear.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. Use only a solution of water and
standard car wash liquid without any alcohol, bleach or ammonium
additives.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost, damaged
or worn parts. Use only original spare parts obtained from a stocking
specialist, dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well as
the use of spare parts or accessories other than those supplied by the
manufacturer will lead to the lapsing of the manufacturers warranty and
liability for any material damage or accidents. You should observe these
instructions to the letter and only use the original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key
numbers below and register them at https://explore.yakima.com/warranty-
registration.
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses
accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours de trajet
et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi la pose, la manutention et
l’utilisation de ce produit doivent être conformes aux instructions visant le
produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vérifier les instructions visant la
pose des accessoires du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du
véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres
transversales avant et arrière n’est pas spécifiée, cette distance doit être la
plus grande possible, mais d’au moins 610 mm. Prière de noter qu’il est
interdit d’apporter des modifications au système de montage du porte-
bagage (en perçant des trous supplémentaires, par exemple).
Vérifier la solidité des dispositifs de fixation et l’arrimage de la charge :
• avant de prendre la route ;
• peu de temps après le départ (50 km ou 30 minutes) si l’on a posé le
porte-bagage ou si on l’a chargé ;
• à intervalles réguliers sur les longs trajets ou en terrain accidenté ;
• après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(confirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spécifiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
Le porte-bagage ou l’accessoire de transport ne doivent pas dépasser au-
delà des gouttières du véhicule. Pour les voitures qui n’ont pas de gouttières
au bord extérieur, consulter réglementation locale ou nationale pertinente.
La charge doit être uniformément répartie en gardant le centre de gravité le
plus bas possible..
La charge ne doit pas dépasser significativement de la surface de charge de
la galerie. Consultez le StVZO (ou la réglementation nationale en vigueur).
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée
et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous
recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on
roule doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de la
route, la surface de la route, les conditions de la circulation, le vent, etc. Le
comportement du véhicule, sa tenue en virage, son freinage et sa sensibilité
aux vents latéraux seront modifiés par l’addition de charges sur le toit.
La conduite hors route n’est pas recommandée et pourrait endommager
votre véhicule ou votre matériel.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon
liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de
Javel ou d’ammonium.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces
perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que
l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modification apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de transport,
ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis par
le fabricant, annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en cas
de dommages matériels ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter
les présentes instructions à la lettre et n’employer que les pièces d’origine
fournies.
Afin de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note
du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à
https://explore.yakima.com/warranty-registration.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

YAKIMA 8001149 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à