Sony DCR IP210E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Des caméras de sécurité
Taper
Le manuel du propriétaire
3-076-898-21 (1)
©2002 Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-IP210E/
IP220E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-IP220E
2
Français
Bienvenue!
Deutsch
Willkommen!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
3
Nur DCR-IP220E
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
DCR-IP220E seulement
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 38)
Lecture de cassettes (p. 55)
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” (p. 63, 144)
Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick” (p. 167)
Visionnage d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
(p. 174)
Visionnage d’images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”
(p. 178)
Saisie d’images sur un
ordinateur
Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette au
moyen du câble i.LINK (p. 196)
(La prise i.LINK de ce caméscope
adopte le format
seulement.
Elle n’adopte pas le format ni le
format MPEG2 du
.)
Visionnage d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” au moyen
du câble USB (p. 215, 222)
Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette au
moyen du câble USB (p. 209)
Saisie d’images du caméscope sur
un ordinateur au moyen du câble
USB (p. 211)
4
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
5
Accès à Internet par un
périphérique sans fil
Bluetooth (en option)
(DCR-IP220E seulement)
Accès à Internet, envoi et réception
de courrier électronique. Pour le
détail, reportez-vous au Mode
d’emploi de la Fonction Réseau
fourni avec le caméscope (DCR-
IP220E seulement) (p. 224)
5
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 48)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 49)
Enregistrement d’images au flash (p. 65, 149)
Balance des blancs (p. 69)
PROGRAM AE (p. 81)
Réglage manuel de l’exposition (p. 84)
Spotmètre flexible (p. 86)
HOLOGRAM AF (p. 151)
•NightFraming (p. 153)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
Zoom numérique (p. 43) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur
à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
Transitions en fondu (p. 73)
Effets d’image (p. 76)
Effets numériques (p. 78)
Titrage (p. 114, 120)
MEMORY MIX (p. 160)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
PROGRAM AE (p. 81)
Sports
Paysage
Mise au point manuelle (p. 88)
Mise au point agrandie (p. 89)
Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement sur une cassette
END SEARCH (p. 54)
DATA CODE (p. 57)
PB ZOOM cassette (p. 95)
MULTI-PICTURE SEARCH (p. 97)
TITLE SEARCH (p. 102)
Principales caractéristiques
Principales caractéristiques
8
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ........ 4
Introduction
– Opérations de base
....................... 12
Guide de mise en marche
rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 14
– Enregistrement sur un
“Memory Stick” .................................. 16
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 22
Vérification des accessoires fournis ....... 25
1
e
étape Préparation de la source
d’alimentation ..................................... 26
Mise en place de la batterie ............... 26
Recharge de la batterie ...................... 27
Raccordement à une prise secteur ... 30
2
e
étape Réglage de la date et de l’heure
............................................................... 31
3
e
étape Mise en place d’une cassette ..... 34
4
e
étape Utilisation de l’écran tactile ...... 36
Enregistrement
– Opérations de base
Enregistrement d’une image ................... 38
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 48
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Enregistrement avec le retardateur
........................................................ 52
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH ................................. 54
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .............................. 55
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran– Fonction d’affichage ..... 57
Visionnage de l’enre-gistrement sur un
téléviseur ............................................. 61
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” en mode CAMERA
............................................................... 63
Réglage manuel de la balance des
blancs.................................................... 69
Utilisation du mode Grand écran ........... 71
Utilisation de transitions en fondu ......... 73
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .................................. 76
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ........................... 78
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ................................... 81
Réglage manuel de l’exposition .............. 84
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible............................ 86
Mise au point manuelle............................ 88
Mise au point ponctuelle
– SPOT FOCUS ................................... 90
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets
d’image ................................................ 91
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.......................................... 93
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 95
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97
Recherche d’une scène d’une cassette
d’après le titre – TITLE SEARCH... 102
Recherche d’une scène d’après la date
– DATE SEARCH ............................. 103
Montage
Copie d’une cassette ............................... 105
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 109
Incrustation d’un titre ............................ 114
Création de titres personnalisés ............ 120
La micro Cassette Memory .................... 124
9
Table des matières
Opérations liées au “Memory
Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ................................... 128
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ............ 144
Copie d’images d’une cassette sous
forme d’images fixes ........................ 156
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX .............................. 160
Enregistrement d’images animées sur
un “Memory Stick”
– Enregistrement MPEG MOVIE ... 167
Copie d’images d’une cassette sous
forme d’images animées.................. 170
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un
“Memory Stick” ................................ 174
Visionnage d’images animées
– Lecture MPEG MOVIE ................. 178
Copie sur une cassette des images
fixes d’un “Memory Stick” ............. 181
Agrandissement des images fixes d’un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire ...................... 183
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 185
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ...................... 187
Suppression d’images – DELETE ......... 189
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................ 192
Visionnage d’images sur un
ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ................................... 194
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble i.LINK
(Utilisateurs de Windows) .............. 196
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
(Utilisateurs de Windows) .............. 198
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette
– USB Streaming
(Utilisareurs de Windows) .............. 209
Visionnage sur un ordinateur d’images
d’un “Memory Stick”
(Utilisateurs de Windows) .............. 215
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
(Utilisateurs de Macintosh)............. 219
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
(Utilisateurs de Macintosh)............. 222
Utilisation de la fonction
Network (DCR-IP220E
seulement)
Accès au réseau ....................................... 224
Pour le détail, consultez le mode
d’emploi de la fonction Réseau
fourni avec le caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement de réglage des paramètres
du menu ............................................. 226
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 244
Code d’autodiagnostic ........................... 251
Indicateurs et messages
d’avertissement................................. 252
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 264
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” ................................ 266
A propos de la norme i.LINK................ 268
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 270
Entretien et précautions ......................... 271
Spécifications ........................................... 280
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 284
Index ......................................................... 294
12
In diesem Kapitel wird die grundlegende
Bedienung des Camcorders behandelt.
Einschalten und Wahl der
Betriebsart
Zur Stromversorgung des Camcorders siehe
„Schritt 1 Stromversorgung“ auf Seite 26.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung, und lassen Sie ihn dann los.
Der Camcorder ist damit eingeschaltet. Er
befindet sich im CAMERA-Modus, und die
CAMERA-Lampe leuchtet auf.
(2) Schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung. Durch wiederholtes Betätigen
wird die Betriebsart umgeschaltet; die
betreffende Lampe leuchtet jeweils auf.
CAMERA Zum Aufnehmen auf Band.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oder
MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY: Zum Aufnehmen auf den
Memory Stick oder zum
Wiedergeben oder Editieren
eines Bildes im Memory Stick.
NETWORK (nur DCR-IP220E):
Zur Verwendung der
Netzwerkfunktion.
Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der mitgelieferten
Netzwerkanleitung.
VCR Zum Wiedergeben oder
Editieren eines Bildes auf der
Cassette oder dem Memory Stick.
Cette section décrit les fonctions de base du
caméscope.
Mise sous tension et sélection
d’un mode
Pour l’alimentation du caméscope, voir “1
e
étape
Préparation de la source d’alimentation” à la
page 26.
(1) Faites glisser le commutateur POWER dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur le petit
bouton vert, puis relâchez-le.
Le caméscope s’allume et se règle sur le mode
CAMERA, ce qui est signalé par l’éclairage du
témoin CAMERA.
(2) Faites glisser de nouveau le commutateur
POWER dans le sens de la flèche. A chaque
fois, le mode change de la façon suivante et le
témoin correspondant s’allume.
CAMERA Mode à utiliser pour
l’enregistrement.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ou
MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY : Mode à utiliser pour
l’enregistrement sur un
“Memory Stick” et la lecture
ou l’édition d’images
enregistrées sur un “Memory
Stick”.
NETWORK (DCR-IP220E seulement) :
Mode à utiliser pour la
fonction réseau. Pour le détail,
reportez-vous au Mode
d’emploi de la Fonction
Réseau.
VCR Mode à utiliser pour la lecture ou
l’édition d’images enregistrées
sur une cassette ou un “Memory
Stick”.
Introduction
– Opérations de base
1,2
MEMORY/NETWORK
CAMERA
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
VCR
Einführung
– Grundlegende
Bedienung
13
Préparatifs Vor dem Betrieb
Herausklappen des LCD-Schirms
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm in Pfeilrichtung
hoch.
(2) Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn.
(3) Klappen Sie den LCD-Schirm zum
Camcordergehäuse zurück, so dass der
Schirm nach außen weist.
Vor dem Zurückklappen muss der LCD-
Schirm vertikal gestellt werden.
Hinweise
Der LCD-Schirm lässt sich um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn und um 90 im
Uhrzeigersinn drehen.
Bei aktiviertem LCD-Schirm wird der Sucher
automatisch ausgeschaltet. Im Spiegelmodus
(Seite 45) bleibt der Sucher jedoch eingeschaltet.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenschein
Bei Sonnenlicht empfehlen wir, das Bild im
Sucher zu kontrollieren, da das Bild auf dem
LCD-Schirm möglicherweise nicht gut zu sehen.
Beim Ändern des Winkels des LCD-Schirms
Achten Sie darauf, dass sich der LCD-Schirm in
der Position von Schritt 2 befindet.
Ouverture du panneau LCD
(1) Ouvrez le panneau LCD vers le haut dans le
sens de la flèche.
(2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés dans
le sens antihoraire.
(3) Fermez le panneau LCD en orientant l’écran
vers vous.
Lorsque vous fermez le panneau LCD,
mettez-le d’abord à la verticale puis rabattez-
le contre le caméscope.
Remarques
Le panneau LCD tourne de 180 degrés dans le
sens antihoraire et de 90 degrés dans le sens
horaire.
Le viseur s’éteint automatiquement lorsque
vous utilisez le panneau LCD, sauf dans le
mode Miroir (p. 45).
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
Vous ne verrez pas bien l’affichage. Dans ce cas,
il vaut mieux utiliser le viseur.
Avant d’ajuster l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert
comme indiqué à l’étape 2.
Introduction
– Opérations de base
Einführung
– Grundlegende Bedienung
32
1
180°
14
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope pour enregistrer des images sur une
cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses
“( )” pour des informations plus détaillées.
Mise en place d’une cassette (p. 34)
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers le
couvercle.
3 Appuyez légèrement
sur le logement de la
cassette pour le fermer.
Quand le logement est
abaissé, fermez le
couvercle de sorte qu’il
s’encliquette.
OPEN/ EJECT
Z
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
Guide de mise en marche rapide
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
OPEN/Z EJECT
Fenêtre de la cassette
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Ouvrez le
cache-prises.
Adaptateur secteur (fourni)
15
Enregistrement d’une image (p. 38)
Contrôle de l’image sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 55)
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
panneau LCD ou le cache-prises.
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour activer la lecture.
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran
LCD.
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de
filmer (p. 31).
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé avec
l’écran tourné vers l’intérieur, utilisez le
viseur.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 41).
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
Le témoin CAMERA
s’allume.
MEMORY/NETWORK
CAMERA
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
VCR
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Pour l’arrêter,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR.
Le témoin VCR
s’allume.
MEMORY/NETWORK
CAMERA
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
VCR
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches
d’exploitation avec le doigt ou le stylet
fourni (DCR-IP220E seulement).
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des
objets aigus.
16
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 131)
Insérez à fond le “Memory Stick” dans son logement, comme indiqué sur l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope, avec lesquelles vous pourrez enregistrer
des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux
pages entre parenthèses “( )” pour des informations
plus détaillées.
Guide de mise en marche rapide
Ouvrez le
cache-prises.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Adaptateur secteur (fourni)
Logement du
“Memory Stick”
Ouvrez le panneau
LCD et poussez le
bouton MEMORY
EJECT dans le sens
de la flèche.
Bouton MEMORY
EJECT
Ejection d‘un “Memory Stick”
17
Enregistrement d’une image fixe sur un
“Memory Stick” (p. 144)
L’horloge n’a pas été réglée en usine.
Réglez-la avant de filmer si vous
voulez enregistrer la date et l’heure
sur l’image (p. 31).
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé et
l’écran orienté vers l’intérieur, utilisez
le viseur.
Réglez au préalable la dioptrie à votre
vue (p. 41).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 174)
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou VCR. Le témoin MEMORY ou VCR s’allume.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La dernière image
enregistrée apparaît.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
panneau LCD ou le cache-prises.
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
MEMORY.
Le témoin
MEMORY
s’allume.
MEMORY/NETWORK
CAMERA
(CHG)
OFF
ON
MODE
VCR
POWER
Guide de mise en marche rapide
PLAY
PB
ou
MEMORY/NETWORK
CAMERA
(CHG)
OFF
ON
MODE
VCR
POWER
Lorsque le témoin vert z
cesse de clignoter et reste
allumé, vous pouvez
enregistrer l’image.
L’image affichée s’enregistre
sur le “Memory Stick” lorsque
vous appuyez à fond sur
PHOTO.
4Appuyez
légèrement
sur
PHOTO.
5Appuyez à
fond sur
PHOTO.
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
22
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle
sous le caméscope. Les illustrations représentent
le DCR–IP220E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement mentionnée dans le texte,
par exemple “DCR–IP220E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
z Présent/vorhanden
Absent/nicht vorhanden
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- IP210E IP220E
Position autour du commutateur POWER/
MEMORY MEMORY/NETWORK
Position am POWER-Schalter
Fonction Réseau/Netzwerkfunktion z
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-IP220E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-IP220E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Schalten Sie mit dem POWER-Schalter
auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
23
Préparatifs Vor dem Betrieb
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Hinweis zum MICROMV-Format
Der Camcorder arbeitet mit dem
MICROMV-Format. Es können nur MICROMV-
Cassetten verwendet werden.
Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa
60 Minuten, die Qualität entspricht dem DV-
Format (Digital Video).
Alle MICROMV-Cassetten sind mit einem
micro Cassette Memory ausgestattet. Der
Speicher erleichtert das schnelle Auffinden der
gewünschten Szene (MULTI-PICTURE
SEARCH-Funktion).
Die Daten werden im MPEG2-Format
komprimiert, dasselbe Format, das auch bei
DVDs (Digital Versatile Disc) verwendet wird.
Dank der hohen Bitrate von 12 Mbps ist eine
hohe Bildqualität gewährleistet.
Am Szenenübergang erscheint ein Standbild. Es
handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion.
Die Markierung befindet sich auf der
MICROMV-Cassette.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Remarque sur le format
MICROMV
Ce caméscope est de format MICROMV.
Vous ne pouvez donc utiliser que des cassettes
MICROMV qui présentent les caractéristiques
suivantes.
Enregistrement et lecture d’environ 60 minutes
de qualité égale à celle des cassettes DV (vidéo
numériques).
Toutes les cassettes MICROMV sont de type
“micro Cassette Memory”. Il est donc facile
d’accéder aux scènes en utilisant cette mémoire
(Fonction MULTI-PICTURE SEARCH).
Format de compression des données MPEG2,
c’est-à-dire le format des DVD (disques
versatiles numériques). Débit binaire de
12 Mbps pour l’enregistrement d’images de
plus grande qualité.
La transition entre la dernière scène enregistrée
et la suivante est une image fixe. C’est normal.
Les cassettes MICROMV portent la marque .
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication de ces enregistrements peut être
contraire aux lois sur la propriété artistique.
24
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’enregistrement.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a]
[d][c]
[b]
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen
über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem
in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug
entstehen können) aus [b].
In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
Utilisation de ce manuel
25
Préparatifs Vor dem Betrieb
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Das mitgelieferte
Zubehör
* Je nach Land unterschiedlich.
Nur bei Europa-Modellen mitgeliefert.
1 Netzdapter AC-L20A (1), Netzkabel (1)
(Seite 27)
2 Akku NP-FF70 (1) (Seite 26, 27)
3 A/V-Kabel (1) (Seite 61)
4 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 290)
5 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 291)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 38)
7 Gegenlichtblende (1) (Seite 42)
8 Memory Stick (1) (Seite 128)
9 USB-Kabel (1) (Seite 194)
q; CD-ROM (SPVD-008 USB-Driver) (1)
(Seite 198, 219)
qa CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (Seite 196)
qs Reinigungstuch (1) (Seite 273)
qd Stift (1) (nur DCR-IP220E) (Seite 225)
qf 21-Pol-Adapter (1) (nur Europa-Modell)
(Seite 62)
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
* Varie selon les régions de commercialisation.
Cet article est fourni avec les modèles
européens seulement.
1 Adaptateur secteur AC-L20A (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 27)
2 Batterie rechargeable NP-FF70 (1) (p. 26, 27)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 290)
5 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 291)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 38)
7 Pare-soleil (1) (p. 42)
8 “Memory Stick” (1) (p. 128)
9 Câble USB (1) (p. 194)
q; CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 198, 219)
qa CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (p. 196)
qs Tissu de nettoyage (1) (p. 273)
qd Stylet (1) (DCR–IP220E seulement) (p. 225)
qf Adaptateur à 21 broches (1) (Modèle
européen seulement) (p. 62)
6
0
8
3
qd
qsqa
7
1
5
9
4
qf *
2
26
Einsetzen des Akkus
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP-
FF70 betrieben werden.
(1) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Akkufachdeckel.
(2) Setzen Sie den Akku mit den Kontakten zum
Camcorder ein.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Akkufachdeckel, drücken Sie auf
den Hebel, und nehmen Sie den Akku heraus.
Hinweis
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP-
FF70 verwendet werden. Der Akku NP-FF50
eignet sich nicht.
Mise en place de la batterie
Le caméscope fonctionne avec une batterie
NP-FF70 seulement.
(1)Poussez OPEN dans le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle du logement de la
batterie.
(2)Insérez la batterie avec les bornes orientées
vers le caméscope.
(3)Fermez le couvercle du logement de la
batterie.
Pour enlever la batterie
Ouvrez le couvercle du logement de la batterie et
pousser le bouton pour sortir la batterie.
Remarque
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec la batterie
rechargeable NP-FF70. Vous ne pouvez pas
utiliser la batterie rechargeable NP-FF50.
1
e
étape Préparation
de la source
d’alimentation
1 2 3
Schritt 1
Stromversorgung
Levier/Hebel
27
Préparatifs Vor dem Betrieb
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (NP-FF70) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 266.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder
mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke
nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie auf POWER-Schalter auf (CHG)
OFF.
Die CHG-Lampe leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku (voll)
geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(NP-FF70).
Voir page 266 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN
du caméscope en dirigeant la marque v vers
le bas.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF.
Le témoin de batterie CHG s’allume quand la
recharge commence. Lorsqu’elle est terminée,
le témoin de batterie CHG s’éteint (recharge
complète).
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
DC IN du caméscope.
1
e
étape Préparation de la source
d’alimentation
2
3
1
4
MEMORY/NETWORK
CAMERA
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
VCR
Témoin de batterie CHG/
CHG-Lampe
A une prise secteur/
An Wandsteckdose
Schritt 1 Stromversorgung
28
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Während des Ladens blinkt die CHG-Lampe in
folgenden Fällen:
Der Akku ist nicht richtig eingesetzt.
Der Akku ist defekt.
Die Umgebungstemperatur ist sehr hoch oder
sehr niedrig.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei sehr hohen oder niedrigen
Umgebungstemperaturen kann die Ladezeit
länger sein.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
de batterie CHG clignote dans les cas
suivants :
La batterie n’est pas installée correctement.
La batterie ne fonctionne pas correctement.
La température ambiante est extrêmement
élevée ou basse.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
1
e
étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/Akkutyp Recharge complète/Volles Laden
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert) 150
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Batterie/ Rétroéclairage allumé/ Rétroéclairage éteint/
Akkutyp Hintergrund- Hintergrund-
beleuch tung Ein beleuch tung Aus
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
NP-FF70
140 75 120 65 140 75
(fournie)/(mitgeliefert)
Schritt 1 Stromversorgung
1 / 1

Sony DCR IP210E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Des caméras de sécurité
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues