DeWalt D51256K Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51275 15 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Angled Finish Nailer
D51256 16 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Straight Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle D51275 de 31 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 15
Cloueuse de finition droite D51256 de 32 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 16
Clavadora angular D51275, calibre 15 (1 1/4" - 2 1/2")
Clavadora recta D51256, calibre 16 (1 1/4" - 2 1/2")
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (SEP06)
Form No. 646419-00 D51275, D51256 Copyright © 2003, 2004, 2006 D
EWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill;
the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL PROPULSOR
REVERSIBLE BELT HOOK
CROCHET DE CEINTURE
RÉVERSIBLE
GANCHO REVERSIBLE
PARA CINTURÓN
JAM CLEARING
LATCH
DÉCLENCHEUR DU
POUSSOIR
PASADOR PARA
DESOBS-TRUCCIÓN
DUAL LOAD MAGAZINE
CHARGEUR DOUBLE
DEPÓSITO DOBLE
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH ADJUSTMENT
WHEEL
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
360˚ EXHAUST
360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360°
CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL /
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
NO-MAR PAD
COUSSINET
ANTI-RAYURES
ALMOHADILLA
PROTECTORA
D51256 16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition D51256, calibre 16 / Clavadora D51256, calibre 16
D51275 15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15
Clavadora angular D51275, calibre 15
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE
VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE
SEGURO DEL
GATILLO
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE
VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE
SEGURO DEL
GATILLO
360˚ EXHAUST
360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360°
CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚
REVERSIBLE BELT HOOK
CROCHET DE CEINTURE
RÉVERSIBLE
GANCHO REVERSIBLE
PARA CINTURÓN
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
DEPTH ADJUSTMENT
WHEEL
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
DUAL LOAD MAGAZINE
CHARGEUR DOUBLE
DEPÓSITO DOBLE
NO-MAR PAD
COUSSINET ANTI-RAYURES
ALMOHADILLA PROTECTORA
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
JAM CLEARING
LATCH
DÉCLENCHEUR DU
POUSSOIR
PASADOR PARA
DESOBSTRUCCIÓN
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE 1 800 433-9258.
SI USTED TIENE CUALQUIER PREGUNTA O COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand
all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo
de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 psi or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, or contact trip is inoperable,
Lorsqu’il est en marche, l’outil peut projeter
des débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des lésions ocu-
laires à l’opérateur. Ce dernier et toutes les per-
sonnes dans la zone environnante doivent porter
des lunettes de sécurité avec écrans latéraux
fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont
estampillées avec la mention “Z87.1
.
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port
d’équipement de protection des yeux à l’opéra-
teur et à toutes les autres personnes dans la
zone de travail. (fig. A)
Afin de minimiser la projection de poussières
et de débris, faire tourner le déflecteur d’échappe-
ment de 360˚ jusqu’au réglage approprié.
Toujours porter des protecteurs d’oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l’utilisation. Selon les conditions et la
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation provenant d’un com-
presseur d’air peut faire rouiller et endommager
les composantes internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pres-
sion compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l’outil.
(Ne doit pas excéder 120 lb/po
2
, 8,3 bars) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une puis-
sance nominale supérieure à 175 lb/po
2
.
La pression de fonctionnement de l’outil ne doit
jamais excéder 175 lb/po
2
même dans l’éventu-
alité d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d’air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l’outil. Des
tuyaux approuvés pour une pression de fonction-
nement maximum de 150 lb/po
2
ou 150% de la
pression maximum du système, selon la pression
la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils
pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un
risque d’explosion et de blessures graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres-
sion de l’outil lorsqu’il est débranché de la
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du com-
presseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours
débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le chargeur avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l’outil à un autre opéra-
teur. Ne pas transporter l’outil vers une autre
zone de travail alors que l’alimentation en air
est raccordée. Ne pas effectuer de réglages,
retirer le chargeur, effectuer l’entretien ou
débloquer des attaches coincées pendant que
l’outil est raccordé à la source d’alimentation
en air. Une décharge accidentelle pourrait se pro-
duire si le déclencheur est réglé alors que l’outil
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o polvo,
que podrían dañar los ojos del operador.
El operador y todas las personas cercanas deben
llevar lentes de seguridad con protectores laterales
permanentes. Los lentes de seguridad certificados
se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”.
Es responsabilidad del empleador asegurarse
de que tanto el operador de la herramienta como las
personas situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular. (Fig. A)
Reduzca al mínimo la proyección de polvo
y residuos ajustando adecuadamente la cámara
de escape de 360˚
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la utilización.
En determinadas condiciones y con utilizaciones
prolongadas, el ruido generado por este producto
puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire puede
oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta.
(Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la placa
de características. (No debe exceder de 120 psi,
8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor
con un valor superior a 175 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder
nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el
regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta.
Se deben usar mangueras diseñadas para una
presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un
150% de la presión máxima del sistema, cuando sea
superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases comprimidos
y embotellados, como el oxígeno, el dióxido
de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano,
el acetileno o el aire no se deben usar para las
herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión
o de graves lesiones personales. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión de
la herramienta cuando se desconecte de la toma
de corriente. Utilice conectores de mangueras que
bloqueen el suministro de aire del compresor cuando
la herramienta se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la
herramienta del suministro de aire y retire los
clavos del depósito antes de dejar la zona de
trabajo o de pasar la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra zona de trabajo
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el depósito ni realice labores
de mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire conectado.
Si se ajusta el activador por contacto con la
herramienta conectada al suministro de aire y los
clavos cargados, puede producirse una descarga
accidental. (Fig. G)
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. H
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
disconnected, altered, or not working prop-
erly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold-
ing the trigger. Accidental discharge could result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected
path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of nail track of
magazine to prevent injury from inadvertent
release of the pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted fas-
teners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the finish nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. T)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line
from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-
2002, the D
EWALT Nailers are assembled with a
sequential action trigger. However, a bump action
est raccordé à la source d’alimentation en air et
que des clous sont chargés. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc-
tionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de
l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas
fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de
MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait
survenir.
Ne pas faire fonctionner un outil si une partie
de l’outil, de la détente ou du déclencheur
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, mod-
ifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes doivent être réparées ou rem-
placées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col-
lègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visi-
teurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil
mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la détente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours employer le dispositif de verrouil-
lage de la détente quand l’outil n’est pas util-
isé. L’utilisation de ce dispositif évitera les
décharges accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeur-
er bien campé sur ses pieds et en équilibre en
tout temps. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc-
tions ou d’emmêlements. Des tuyaux
entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équili-
bre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
Prendre toujours soin de s’éloigner les doigts
du conduit du chargeur pour éviter les
blessures, advenant un relâchement involon-
taire du poussoir. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et
Réparations pour obtenir les renseignements
détaillés sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de
l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de
réduire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et autres parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate.
Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec
des serres afin de protéger les mains et le reste
du corps du danger potentiel. S’assurer que la
pièce à travailler est adéquatement fixée avant
de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l’outil en présence de pous-
sières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’en-
flammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle peut également survenir si un clou
est enfoncé sur un autre clou. (fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil
lorsque le travail est effectué dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu’on utilise la détente par coup,
prendre garde aux double déclenche-
ments intempestifs entraînés par le recul
de l’outil. On peut enfoncer involontairement
des attaches non désirées si le déclencheur
revient accidentellement en contact avec la
surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil sur la surface de tra-
vail avec une trop grande force.
Permettre à l’outil d’exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Lorsqu’on utilise l’activation “ par coup “
de la cloueuse de finition, il faut toujours
bien maîtriser l’outil. Un positionnement
incorrect de l’outil peut entraîner la décharge
mal dirigée d’une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la détente à action
séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moins qu’il ne soit solidement appuyé sur
la pièce à clouer.
Ne pas enfoncer de clous par-dessus d’autres
attaches. La cloueuse pourrait alors faire un
brusque recul, des attaches pourraient se coincer
ou des clous pourraient ricocher.
Vérifier l’épaisseur des matériaux durant l’util-
isation de la cloueuse. Un clou en saillie peut
causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l’outil est utilisé à des
pressions s’approchant de la limite supérieure
de sa plage de fonctionnement, les clous peu-
vent traverser complètement les matériaux
minces ou très mous. S’assurer que la pression
du compresseur est réglée de façon que les clous
soient enfoncés dans le matériau sans le travers-
er complètement. (fig. S)
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de
réduire les risques de blessure grave causée
par le démarrage accidentel de l’outil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, on
doit TOUJOURS :
verrouiller la gâchette en position d’arrêt;
activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en
la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Se puede
producir una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funcionan; o si está desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la utilización.
(Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo del
gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
(Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar una
pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue dis-
eñada. No descargue grapas al aire, en con-
creto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias ines-
peradas y causar lesiones. (Fig. L)
Siempre mantenga los dedos apartados del
recorrido de los clavos del depósito a fin de
prevenir lesiones en el caso de que el
liberador del propulsor se soltase
inadvertidamente. (Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que sobresal-
ga inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per-
pendicular a la veta para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más
inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas
cuando sea necesario, para mantener las manos
y el cuerpo alejados de la zona de peligro.
La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes
de presionar la clavadora contra el material.
El activador por contacto puede provocar
que el material de trabajo se mueva
inesperadamente. (Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables. La
herramienta puede producir chispas que podrían
encender los gases y provocar un incendio. Si
clava un clavo encima de otro se pueden producir
chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede
provocar impactos en el cuerpo, especialmente
cuando clave en materiales duros o compactos.
(Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el
activador por contacto vuelve a tocar la
superficie de trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la
superficie de trabajo con demasiada fuerza.
Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos.
Se puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales
cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado
puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero
no se hundan completamente. (Fig. S)
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el
riesgo de lesiones graves producidas por la
activación accidental mientras se intenta
ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo en OFF.
Desconecte el aire.
Evite el contacto con el gatillo durante los
ajustes.
No clave indiscriminadamente en paredes,
suelos u otras superficies de trabajo. Los
FIG. N
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. T
FIG. S
FIG. R
FIG. Q
FIG. P
FIG. O
clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden
provocar lesiones. (Fig. T)
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y aplique
el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la
influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas,
basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a sustancias químicas que en el
Estado de California se consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños
reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos después de la uti-
lización.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON DETENIMIENTO LAS
INSTRUCCIONES DEL APARTADO
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Bloquee el gatillo, desconecte el conducto de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar los ajustes.
Gatillo
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002 las clavadoras DEWALT se ensamblan con un
gatillo secuencial. No obstante, se incluye un kit de gatillo de tope, acoplado a la herramienta.
Si desea sustituir el gatillo, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame
al teléfono 1-800-4-D
EWALT.
El gatillo gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510022) es el gatillo secuencial sencillo
y se usa para que la herramienta opere en este modo.
El gatillo negro con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el gatillo de tope y se usa
para que la herramienta opere en este modo. Si desea una explicación de la utilización del gatillo
secuencial y el gatillo de tope, consulte el apartado Funcionamiento de la herramienta en
este manual.
EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Bloquee el gatillo.
2. Extraiga el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela (A) del extremo del pasador (B).
4. Extraiga el pasador.
5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que se encuentra bajo la agarradera de la
carcasa de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 3)
1. Bloquee el gatillo.
2. Seleccione el gatillo secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos
gatillos se incluyen en la caja de la herramienta.
3. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad.
4. Compruebe que el resorte del gatillo (C) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula
del gatillo (E).
5. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa (D) e inserte el pasador (B) a
través del conjunto, tal como se ilustra.
6. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se
muestra.
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta
1.
Lea el apartado relativo a las instrucciones de seguridad, en este manual.
2. LUBRIQUE LA HERRAMIENTA
a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT o aceite viscoso S.A.E. 20 sin
detergentes. NO use aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar las piezas
de goma y las juntas tóricas.
DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (A) de l’extrémité de la goupille (B).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de détente de la cavité pour détente sous la poignée du boîtier de l’outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente actionnée par coup à installer sur
l’outil. Les deux détentes sont incluses dans l’emballage de livraison de l’outil.
2. Insérer la détente dans la cavité prévue à cette fin.
3. S’assurer que le ressort de détente (C) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente (E)
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices dans le boîtier (D), puis insérer la goupille
(B) de manière qu’elle traverse tout l’ensemble.
5. Pousser l’anneau en caoutchouc (A) sur l’extrémité de la tige, comme il est illustré.
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil
1.
Lire la section Consignes de sécurité du présent guide.
2. LUBRIFIER L’OUTIL
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique D
EWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non
détergente. NE PAS utiliser un huile détergente ou des additifs pour éviter d’endommager
les joints toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre et un régulateur.
c. Ajouter 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour (fig. 4).
3. Porter des lunettes de sécurité et des protège-oreilles.
4. S’assurer qu’il n’y a pas d’attaches dans le chargeur.
5. Vérifier le fonctionnement doux et adéquat du déclencheur et du poussoir. Ne pas utiliser
l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est bloqué en position de marche.
6. VÉRIFIER L’ALIMENTATION PNEUMATIQUE : S’assurer que la pression d’air n’excède
pas les limites de fonctionnement recommandées; 70 à 120 lb/po
2
, (4,9 à 8,3 bars, 5 à 8,5
kg/cm
2
).
7. Garder la cloueuse pointée en direction opposée à soi-même et aux autres personnes.
8. Verrouiller la détente.
9. Raccorder le tuyau d’air.
10. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser
un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5)
AVERTISSEMENT : TOUJOURS porter une protection oculaire et auditive lorsqu’on utilise
cet outil.
Chaque cloueuse DEWALT est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (F) qui,
lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur est
au centre, l’outil est entièrement opérationnel. La détente devrait toujours être verrouillée
lorsque des réglages sont effectués ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Chargement de l’outil
MISE EN GARDE : Pointer l’outil dans une direction sûre durant le chargement des clous.
MISE EN GARDE : Ne jamais remplir le chargeur de clous lorsque le déclencheur ou la
détente sont actionnés.
Les cloueuses de finition DEWALT sont munies de chargeurs doubles. Les attaches sont
chargées selon l’un des deux modes suivants :
MÉTHODE PAR CHARGEMENT ET VERROUILLAGE (FIG. 6)
1. Verrouiller la détente.
2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G).
3. Tirer le poussoir (H) jusqu’à ce que le plateau de chargeur tombe derrière les clous.
MÉTHODE PAR VERROUILLAGE ET CHARGEMENT
1. Verrouiller la détente.
2. Tirer le poussoir jusqu’à ce qu’il se verrouille dans le déclencheur de poussoir.
3. Introduire les attaches à l’arrière du chargeur.
4. Faire basculer le poussoir vers l’avant de manière qu’il se libère et tombe derrière les
attaches.
Actionnement de l’outil
AVERTISSEMENT : TOUJOURS porter une protection oculaire et auditive lorsqu’on utilise
cet outil.
L’outil peut être actionné selon un des deux modes suivants : mode de détente à action
séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil,
décrite à la section Détente du présent guide, détermine le mode de fonctionnement.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE)
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent, lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité. Pour utiliser la cloueuse en mode séquentiel :
1. Enfoncer fermement le déclencheur sur la surface de travail.
2. Appuyer sur la détente.
MISE EN GARDE : Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, pourvu
que le déclencheur demeure enfoncé.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE)
La détente actionnée par coup permet le clouage rapide sur les surfaces planes et fixes.
La détente actionnée par coup offre deux modes : actionnement par emplacement et
actionnement par coup.
Pour utiliser l’outil selon la méthode D’ACTIONNEMENT PAR EMPLACEMENT :
1. Enfoncer le déclencheur contre la surface de travail.
2. Appuyer sur la détente.
Pour utiliser l’outil selon la méthode D’ACTIONNEMENT PAR COUP :
1. Appuyer sur la détente.
2. Appuyer le déclencheur contre la surface de travail. Un clou est éjecté chaque fois que le
déclencheur est enfoncé, pourvu que la détente demeure enfoncée. Cela permet à
l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous d’affilée.
MISE EN GARDE : Ne pas maintenir la détente enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé.
S’assurer que l’interrupteur de verrouillage est tourné vers la droite (OFF) quand l’outil n’est
pas utilisé.
Réglage de profondeur (fig. 7)
On peut régler la profondeur d’enfoncement au moyen du bouton de réglage de profondeur
située près de la gâchette, sur le côté de l’outil.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le
démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
verrouiller la gâchette en position d’arrêt;
débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air;
éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages.
1. Pour réduire la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (I) vers la droite
(fig. 7A).
2. Pour augmenter la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (I) vers la
gauche (fig. 7B).
Dégagement d’un clou coincé (fig. 8)
Si un clou reste coincé dans le nez de l’outil, pointer la cloueuse en direction opposée à soi et
effectuer les étapes suivantes pour dégager le clou :
1. Verrouiller la détente.
2. Déconnecter l’alimentation pneumatique de l’outil et verrouiller la détente.
3. Dégager le poussoir à l’arrière des clous.
4. Enfoncer le verrou avant (J) puis le tirer vers le haut pour ouvrir la porte avant (K).
5. Retirer le clou plié, à l’aide de pinces, au besoin.
6. Si la lame de l’enfonceur est abaissée, insérer un tournevis ou une tige quelconque dans
le nez de l’outil et pousser la lame de l’enfonceur pour qu’elle revienne en position.
7. Retirer la tige et fermer la porte avant.
8. Soulever le verrou pour fixer la porte au nez de l’outil.
9. Raccorder l’alimentation pneumatique.
10. Réinsérer les clous dans le chargeur (voir Chargement de l’outil).
11. Relâcher le poussoir.
NOTA : Si les clous continuent de se coincer fréquemment dans le nez de la cloueuse, faire
vérifier l’outil par un centre de service D
EWALT autorisé.
Utilisation par temps froid (fig. 4)
Lorsqu’on utilise les outils à des températures inférieures au point de congélation :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant
l’utilisation.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur.
4. Ajouter 5 à 10 gouttes d’huile pour outil pneumatique D
EWALT dans l’entrée d’air.
5. Abaisser la pression d’air à 80 lb/po
2
ou moins.
6. Brancher à nouveau l’alimentation en air et charger les clous dans le chargeur.
7. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques.
8. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 lb/po
2
) et
utiliser l’outil normalement.
9. Lubrifier à nouveau au moins une fois par jour.
10. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
Utilisation par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, le garder à l’abri de la lumière directe du
soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints
toriques et les autres pièces de caoutchouc.
Crochet pour ceinture (fig. 9)
Les cloueuses DEWALT comprennent un crochet pour ceinture (L) intégré que l’on peut mettre
à gauche ou à droite de l’outil pour accommoder les gauchers comme les droitiers. Il est
également possible de le faire pivoter vers l’extérieur si on ne l’utilise pas. Si le crochet n’est
pas utilisé, il peut être retiré de l’outil.
POUR RETIRER LE CROCHET POUR CEINTURE :
1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’alimentation pneumatique de l’outil.
3. À l’aide de la clé Allen appropriée, retirer les vis du capuchon d’extrémité (M) de l’outil.
4. Enlever le crochet.
5. Remettre en place le capuchon d’extrémité et le joint. Bien serrer les trois vis.
6. Remettre en place et bien serrer le raccord d’air.
ENTRETIEN
Tableau d’entretien journalier
ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 7 gouttes d’huile pour outil pneumatique DEWALT.
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques.
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air du capuchon d’extrémité de l’outil.
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement.
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le compresseur et la cloueuse.
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du compresseur.
Permettre à l’eau accumulée de s’écouler des tuyaux.
ACTION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme du déclencheur.
POURQUOI Permettre un fonctionnement en douceur du chargeur, réduire l’usure et prévenir les
blocages.
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles, de lubrifiants sur une base périodique
ou de solvants n’est pas recommandée car ils ont tendance à retenir les particules.
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous, vis et attaches sont serrés et intacts.
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de l’outil.
COMMENT Serrer les vis ou autres attaches lâches à l’aide d’une clé ou d’un tournevis Allen.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les
réglages (y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un
centre de réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un
personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.
Consulter le Guide de dépannage à la fin de la présente section.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par D
E
WALT n'ont
pas été testés avec ce produit, l'utilisation de ceux-ci pourrait s'avérer dangereux. Pour
réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le
présent produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation
agréé de votre région. Pour toute demande d'assistance pour trouver un accessoire, veuillez
contacter D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis,
composer le 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie
ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations
couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-
9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les
dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits
variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les
lames de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté-
gral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations rel-
atives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d’avertissement (fig. 10) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT
pour les remplacer sans frais.
Español continuó
Troubleshooting Guide
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate Allen wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Air leaks around nose when Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
tool is at rest. (Driver blade in up position)
Air leaks around nose when tool is in
actuated position. (Driver blade in Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # D512566 (16 GA.), D512753 (15 GA.)
down position)
Tool does not cycle Tool not receiving air Check air supply
In cold weather Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil.
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil
Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate Allen wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat. # D510005
Worn piston o-ring Replace piston o-ring using: O-Ring Repair Kit: Cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Nose piece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly into nose.
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
Portable
Handcarry
3.2 - 4
CFM
8 HP Gas
14 - 16
CFM
Industrial
23+ CFM
Portable à
la main
3,2 à 4
pi
3
/min
5,5 HP
Essence 2
HP Élec.
8 à 9
pi
3
/min
8 HP
Essence
14 à 16
pi
3
/min
Industriel
23 pi
3
/min
+
Transporta
ble
3.2 - 4
CFM
5.5 CV Gas
2 CV Elec.
8 - 9 CFM
8 HP Gas
14 -16
CFM
Industrial
23+ CFM
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être
insuffisant pour les cadences très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades
muy rápidas.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou
utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso
ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
D51256 16G. Finish Nailer D51275 15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition D51256, calibre 16 Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15
Clavadora D51256, calibre 16 Clavadora angular D51275, calibre 15
Height / Hauteur / Altura 9.5'' (241.3 mm) 11.5'' (292.1 mm)
Width / Largeur Anchura 3'' (76.2 mm) 3.5" (88.9 mm)
Length / Longueur / Longitud 12.5'' (317.5 mm) 13'' (330.2 mm)
Weight / Poids / Peso 3.9 lbs. (1.77 kg) 3.85 lbs. (1.75 kg)
Recommended Operating Pressure 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
) 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
)
Pression de fonctionnement recommandée de 70 à 120 lb/po
2
de 70 à 120 lb/po
2
Presión de operación recomendada de 5 à 8,5 kg/cm
2
ou de 4,9 à 8,3 bar de 5 à 8,5 kg/cm
2
ou de 4,9 à 8,3 bar
Air Consumption per 100 cycles 4.5 cfm @ 100 psi 6.0 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles 4,5 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
6,0 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
Consumo de aire por 100 ciclos 4.5 cfm @ 100 psi 6.0 cfm @ 100 psi
Loading capacity Up to 160 Nails Up to 110 Nails
Capacité de chargement Jusqu’à 160 clous Jusqu’à 110 clous
Capacidad de carga Hasta 160 clavos Hasta 110 clavos
TOOL SPECIFICATIONS / CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL / ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Guía de solución de problemas
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE
PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT.
DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
de la válvula
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada
Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de
reparación reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
residuos en la herramienta. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
está en reposo. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
(Hoja de la guía en posición superior.)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Cat. # D512566 (16 GA), D512753 (15 GA)
está en posición de funcionamiento.
(Hoja de la guía en posición inferior.)
La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512565 (16 GA), D512752 (15 GA)
Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante: Kit de reparación
de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera
Depósito gastado Sustituya el depósito
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512565 (16 GA), D512752 (15 GA)
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
o dañada
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica
de la clavadora: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512565 (16 GA), D512752 (15 GA)
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera.
Guide de dépannage
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX
OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente :
ou de la tige de soupape nº cat. D510005
Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé ou usé Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
ou le joint torique est endommagé, réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
des débris ont pénétré dans l’outil.
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la :
position. (Lame de goupille en position abaissée.) Trousse d’amortisseur : n° cat. # D512566 (16 GA.), D512753 (15 GA.)
L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur :
n° cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords.
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512565 (16 GA.),
D512752 (15 GA.)
Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l’aide de :
ou endommagée la Trousse de soupape de détente; n° cat. D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de : la trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur :
n° cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.
adéquatement
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51256K Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues