Hitachi G12SR3 Manuel utilisateur

Catégorie
Meuleuses d'angle
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la
mort ou de sérieuses blessures corporelles!
Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce
produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil
motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et propriétaires
avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un
endroit sûr.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede
resultar en lesiones de gravedad o la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y
comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual
para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica. Este
manual debe ser guardado en un lugar seguro.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
AISLAMIENTO DOBLE
SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL
WARNING
IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily
injury!
This manual contains important information about product safety. Please read and
understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual
available for other users and owners before they use the power tool.
This manual should be stored in safe place
G12SR3
G 10SR3
G 12SR3
Model Disc Grinder
Modèle Meuleuse à disque
Modelo Amoladora angular
12
Français
INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions de fonctionnement
dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.
La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé proviennent d’un non
respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident peut la plupart du temps être évité si l’on
reconnaît une situation de danger potentiel avant qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité
appropriées.
Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE” de ce mode d’emploi et
dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement et d’entretien.
Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un endommagement de la machine
sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé et dans ce mode d’emploi.
NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement recommandée par HITACHI.
SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont ignorées, pourraient
entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent entraîner
de mineures et légères blessures ou endommager la machine.
REMARQUE met en relief des informations essentielles.
SECURITE
REGLES GENERALE DE SECURITE
AVERTISSEMENT :
Lire toutes les instructions
Tout manquement à observer ces instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des
blessures graves.
Le terme “outil électrique” qui figure dans l'ensemble des avertissements ci-dessous se réfère aux outils
électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1) Sécurité de l’aire de travail
a) Maintenir l'aire de travail propre et bien
éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en
présence de liquides, gaz ou poussière
inflammables, au risque de provoquer une
explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d'enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s'approcher de vous lorsque vous utiliser un
outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le
contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de
choc électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à
la masse telles que les tuyaux, radiateurs,
bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas
de mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie
ou à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente
les risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter ou
débrancher l'outil électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de
l'huile, des bords pointus ou des pièces
mobiles.
Les cordons endommagés ou usés
augmentent les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge
adapté à un usage extérieur.
13
Français
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage
extérieur réduit les risques de choc électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et
usez de votre bon sens en utilisant un outil
électrique.
Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes
sous l'influence de drogues, d'alcool ou de
médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un
instant d'inattention peut entraîner des
blessures graves.
b) Utiliser des équipements de sécurité.
Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de sécurité tels
que les masques anti-poussière, les
chaussures de sécurité anti-dérapantes, les
casques ou les protections auditives dans des
conditions appropriées réduisent les risques
de blessures.
c) Eviter les démarrages accidentels. Veiller à
ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt
avant de brancher l'outil.
Transporter les outils électriques avec le doigt
sur l'interrupteur ou brancher les outils
électriques avec l'interrupteur en position de
marche peut entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de
mettre l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l'outil électrique peut
engendrer des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le
travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir les cheveux, les vêtements et les
gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au
raccordement d'installations d'extraction et
de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils
soient correctement raccordés et utilisés.
L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les
dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser
l'outil électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et
en toute sécurité au régime pour lequel il a
été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si
l'interrupteur ne le met pas en position de
marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l'interrupteur est dangereux et doit être
réparé.
c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant
de procéder à des réglages, au remplacement
des accessoires ou au stockage des outils
électriques.
Ces mesures préventives de sécurité
réduisent les risques de démarrage accidentel
de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors
de la portée des enfants et ne pas laisser des
personnes non familiarisées avec l'outil ou
ces instructions utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre
les mains d'utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
l'absence de mauvais alignement ou d'arrêt,
d'endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible d'affecter l'opération de
l'outil.
Si l'outil est endommagé, le faire réparer
avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils
mal entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et
propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et
les mèches de l'outil, etc. conformément à
ces instructions et de la manière destinée
pour le type précis d'outil électrique, en
tenant compte des conditions d'utilisation et
du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des
opérations différentes de celles pour
lesquelles il a été conçu est dangereuse.
5) Service
a) Faire entretenir l'outil électrique par un
technicien habilité à l'aide de pièces de
rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de
l'outil électrique.
–PRECAUTION–
Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur
doit lire le mode d’emploi.
RREGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET
SYMBOLES
1. TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule
approprié avec la meuleuse à disque. En effet, le
capot couvre-meule met l’opérateur à l’abri
d’éventuelles projections de fragments de meule
cassés.
14
Français
2. Les accessoires doivent être utilisés à une cadence
équivalent au moins à la vitesse de rotation de la
meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de
mise en garde de l’outil. En effet, les meules et les
autres accessoires qui sont utilisés à une cadence
supérieure à la vitesse nominale risquent d’être
projetés aux alentours et de blesser quelqu’un.
3. Tenir les outils par les surfaces de grippage lors
de la réalisation d’opérations où l’outil de coupe
risque d’entrer en contact avec des câbles cachés
ou son propre cordon. Un contact avec un fil “sous
tension” mettra les parties métalliques de l’outil
“sous tension” et électrocutera l’utilisateur.
4. TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors
de l’utilisation de l’outil pendant de
longues périodes.
Une exposition prolongée à un son de
forte intensité peut endommager l’ouïe
de l’utilisateur.
5. Utiliser uniquement une meule à dépression
centrale ayant un régime nominal SUPERIEUR à
13,700 t/mn pour G10SR3, 13,300 t/mn pour
G12SR3. L’utilisation d’une meule à dépression
centrale ayant un régime nominal INFERIEUR à
13,700 t/mn pour G10SR3, 13,300 t/mn pour
G12SR3 et/ou d’une meule de la mauvaise taille
(voir les SPECIFICATIONS, page 16) risque de
provoquer une rupture de la meule et de projeter
des fragments de meule, ce qui pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
6. NE JAMAIS toucher les parties mobiles.
NE JAMAIS placer ses mains, ses
doigts ou toute autre partie de son
corps près des parties mobiles de
l’outil.
7. NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les
dispositifs de sécurité ne soient en place.
NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que
tous les dispositifs et caractéristiques de sécurité
ne soient en place et en état de fonctionnement.
Si un entretien ou une réparation nécessite le
retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de
sécurité, s’assurer de bien remettre en place le
dispositif ou la caractéristique de sécurité avant
de recommencer à utiliser l’outil.
8. Utiliser l’outil correct.
Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour
faire le travail d’un outil de grande puissance. Ne
pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il
n’a pas été prévu: par exemple, ne pas utiliser une
scie circulaire pour couper des branches d’arbre
ou des bûches.
9. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des
applications autres que celles spécifiées.
NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des
applications autres que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
10. Manipuler l’outil correctement.
Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode
d’emploi. Ne pas laisser tomber ou lancer l’outil.
NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par
des enfants, des personnes non familiarisées avec
son fonctionnement ou un personnel non autorisé.
11. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les
couvercles fermement en place.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les
couvercles fermement montés. Vérifier leurs
conditions périodiquement.
12. Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement
de plastique ou la poignée est fendu.
Des fentes dans le revêtement ou la poignée
peuvent entraîner une électrocution. De tels outils
ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.
13. Les lames et les accessoires doivent être
fermement montés sur l’outil.
Eviter les blessures potentielles personnelles et
aux autres. Les lames, les instruments de coupe
et les accessoires qui ont été montés sur l’outil
doivent être fixés et serrés fermement.
14. Garder propres les évents d’air du moteur.
Les évents d’air du moteur doivent être maintenus
propres de façon que l’air puisse circuler librement
tout le temps. Vérifier les accumulations de
poussière fréquemment.
15. Utiliser l’outil motorisé à la tension nominale.
Utiliser l’outil motorisé à la tension spécifiée sur
sa plaque signalétique.
Si l’on utilise l’outil motorisé avec une tension
supérieure à la tension nominale, il en résultera
une rotation anormalement trop rapide du moteur
et cela risque d’endommager l’outil et le moteur
risque de griller.
16. NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui
fonctionne anormalement.
Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement,
fait des bruits étranges ou sans cela paraît
défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et
le faire réparer par un centre de service Hitachi
autorisé.
17. NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans
surveillance. Le mettre hors tension.
Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
18. Manipuler l’outil motorisé avec précaution.
Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau
dur accidentellement, il risque d’être déformé,
fendu ou endommagé.
19. Ne pas essuyer les parties en plastique avec du
solvant.
Les solvants comme l’essence, les diluants, la
benzine, le tétrachlorure de carbone et l’alcool
peuvent endommager et fissurer les parties en
plastique. Ne pas les essuyer avec de tels solvants.
Essuyer les parties en plastique avec un chiffon
doux légèrement imbibé d’une solution d’eau
savonneuse et sécher minutieusement.
15
Français
20. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale
fendue, déformée ou usée (voir la section
ENTRETIEN ET INSPECTION, page 20).
21. NE JAMAIS utiliser la meuleuse à disque dans des
endroits où les étincelles générées par la meuleuse
à disque peuvent causer une explosion. Par
exemple, en présence de matériaux inflammables
ou de gaz.
22. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir
pendant que l’arbre est en train de tourner.
23. TOUJOURS porter des lunettes des protections
conformes aux exigences des
dernières révisions du standard ANSI
Z87.1.
24. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur
pour se protéger de la poussière et des particules
dangereuses générées pendant l’opération de
meulage.
25. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale
et la poignée latérale lors de l’utilisation de la
meuleuse à disque.
26. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement
avant de commencer le meulage. (Voir Essayer la
meuleuse à disque avant de l’utiliser, la page 27).
27. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans
ce mode d’emploi lors du remplacement de la
meule à dépression centrale.
28. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés,
par exemple des fils électriques.
Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble
électrique sous tension encastré dans le mur risque
de provoquer une décharge électrique.
Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un
câble électrique, dans le mur, le plancher ou le
planfond avant d’y commencer le travail.
29. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil
V ............... volts
Hz ............. hertz
A ............... ampères
no ............. vitesse sans charge
W .............. watt
............. Construction de classe II
---/min ...... tours par minute
DOUBLE ISOLATION POUR UN
FONCTIONNEMENT PLUS SUR
Pour assurer un fonctionnement plus sûr de cet outil
motorisé, HITACHI a adopté une conception à double
insolation. “Double isolation” signifie que deux
systèmes d’isolation physiquement séparés ont été
utilisés pour isoler les matériaux conducteurs
d’électricité connectés à l’outil motorisé à partir du cadre
extérieur manipulé par l’utilisateur. C’est pourquoi, le
symbole “ ” ou les mots “Double insulation” (double
isolation) apparaissent sur l’outil motorisé ou sur la
plaque signalétique.
Bien que ce système n’ait pas de mise à terre extérieure,
il est quand même nécessaire de suivre les précautions
de sécurité électrique données dans ce mode d’emploi,
y-compris de ne pas utiliser l’outil motorisé dans un
environnement humide.
Pour garder le système de double isolation effectif,
suivre ces précautions:
Seuls les CENTRES DE SERVICE AUTORISES
HITACHI peuvent démonter et remonter cet outil
motorisé et uniquement des pièces de rechange
HITACHI garanties d’origine doivent être utilisées.
Nettoyer l’extérieur de l’outil motorisé uniquement
avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une
solution savonneuse et essuyer minutieusement.
Ne jamais utiliser des solvants, de l’essence ou des
diluants sur les parties en plastique; sinon le
plastique risquerait de se dissoudre.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
16
Français
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
REMARQUE:
Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour assister l’utilisateur dans une utilisation
sans danger et un entretien de l’outil motorisé.
NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir d’abord lu et compris toutes les
instructions de sécurité contenues dans ce manuel.
Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou des accessoires différents de
ceux de l’outil motorisé utilisé.
NOM DES PARTIES
Fig. 1
Couvercle du pignon
Bouton-poussoir
Interrupteur
Boîtier
Meule à depression
centrale
Presse-étoupe
Capot couvre-meule
Couvercle de queue
Poignée latérale
SPECIFICATIONS
Modèle G10SR2 G12SR2
Moteur Moteur série monophasé à collecteur
Source d’alimentation Monophasé 120 V CA 60 Hz
Courant 6 A
Vitesse sans charge 10,000/min
Taille de la meule:
4" (100 mm) 4-1/2" (115 mm)
Diamètre extérieur
Diamètre du trou central
5/8" (16 mm) 7/8" (22 mm)
Poids 3.1 lbs (1.4 kg)
17
Français
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT
UTILISATIONS
Retrait des ébarbures de moulage et finition de
divers type de matériaux en métal, bronze et
aluminium ainsi que des moulages.
Meulage des sections soudées ou des sections
coupées à l’acétylène.
Meulage des résines synthétiques, des ardoises,
des briques, du marbre.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter tout risque de blessures graves, NE
JAMAIS utiliser cette meuleuse à disque avec des
meules-boisseaux et/ou des lames de scie.
AVANT L’UTILISATION
1. Source d’alimentation
S’assurer que la source d’alimentation qui doit être
utilisée est conforme à la source d’alimentation
requise spécifiée sur la plaque signalétique du
produit.
2. Interrupteur d’alimentation
S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF
(arrêt). Si la fiche est connectée sur une prise alors
que l’interrupteur est sur la position ON (marche),
l’outil motorisé démarrera immédiatement
risquant de causer de sérieuses blessures.
3. Cordon prolongateur
Quand la zone de travail est éloignée de la source
d’alimentation, utiliser un cordon prolongateur
d’épaisseur et de capacité nominale suffisante. Le
cordon prolongateur doit être aussi court que
possible.
AVERTISSEMENT:
Tout cordon endommagé devra être
remplacé ou réparé.
4. Vérifier la prise
Si la prise reçoit la fiche avec beaucoup de jeu,
elle doit être réparée. Contacter un électricien
licencié pour réaliser les réparations nécessaires.
Si une telle prise défectueuse est utilisée, elle peut
causer une surchauffe entraînant des dangers
sérieux.
5. Vérifier l’environnement de travail
S’assurer des points suivants avant d’utiliser l’outil ;
Il n’y a pas de gaz, de liquides ni d’objets
inflammables sur le site de travail.
Le meulage de feuilles de métal fines peut
engendrer un son très aigu. Pour éviter les
bruits de ce genre, placer un tapis de
caoutchouc sous la pièce.
Eloigner de la pièce tous les enfants et le
personnel non autorisé.
6. Montage du capot couvre-meule
S’assurer de monter le capot couvre-meule avec
un angle qui protège le corps de l’opérateur de
blessures causées par une pièce de métal cassée.
[Installation du capot couvre-meule]
Desserrer légèrement la vis du capot couvre-
meule.
Installer le capot couvre-meule sur le plat du
presse-étoupe, le tourner à un angle
convenable pour le fonctionnement, et
effectuer le réglage.
Une fois le réglage effectué, vérifier que la vis
est bien serrée à fond sur le capot du couvre-
meule afin de l'immobiliser complètement.
Fig. 2
AVERTISSEMENT:
Si le capot couvre-meule n’est pas correctement
fixé, cela risque de provoquer une rupture de la
meule et d’entraîner la mort ou des blessures
graves.
7. Avant le montage, inspecter attentivement la
meule à dépression centrale pour voir si elle a des
fissures, fentes ou autres anomalies. S’assurer
qu’elle est solidement fixée et qu’elle est montée
correctement. Pour l’assemblage et le
désassemblage de la meule à dépression centrale,
voir page 19.
8. Essayer la meuleuse à disque avant de l’utiliser.
Avant de commencer le travail de meulage,
essayer la meuleuse à disque en éloignant d’abord
Capot couvre-
meule
Presse-étoupe
18
Français
toutes les autres personnes de la pièce. S’assurer
que le capot couvre-meule est en place et que l’on
porte des lunettes de protection. Mettre la
meuleuse à disque en marche et s’assurer que la
meule tourne en douceur et ne présente pas
d’anomalie.
La durée de l’essai de fonctionnement est comme
suit:
Quand la meule à dépression centrale a été
remplacée
...........................................3 minutes ou plus
Avant de commencer le travail quotidien
.............................................1 minute ou plus
9. Utiliser seulement des meules à dépression
centrale à valeur correcte.
Utiliser uniquement une meule à dépression
centrale ayant un régime nominal SUPERIEUR à
13,700 t/mn pour G10SR3, 13,300 t/mn pour
G12SR3 ou plus.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale de
valeur inférieure peut conduire à une désintégration
de la meule pendant son fonctionnement et causer
de sérieuses blessures corporelles.
10. Vérifier la bouton-poussoir.
S’assurer que la bouton-poussoir n’est pas
engagée appuyant dessus deux ou trois fois avant
de mettre la meuleuse à disque en marche. (Fig. 5)
UTILISATION DE LA MEULEUSE À DISQUE
1. Maintenir la meuleuse à disque fermement par son
boîtier et sa poignée secondaire (Fig. 1).
La meuleuse à disque produit une contre-force qui
doit être maîtrisée en la maintenant fermement.
2. Mettre la meuleuse à disque sous tension. (Fig. 3)
Tout en maintenant la meuleuse à disque
fermement, utiliser un doigt pour faire glisser
l’interrupteur sur la position “ON”.
Fig. 3
3. Utiliser une légère pression de meulage.
Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la
meuleuse à disque pendant le meulage.
Normalement le propre poids de la meuleuse à
disque est suffisant pour permettre le léger contact
requis avec la surface à travailler.
AVERTISSEMENT:
Ne pas presser avec force la meuleuse à disque
sur la surface à rectifier. Une forte pression peut
casser la meule et causer de sérieuses blessures.
Cela peut aussi endommager la surface en train
d’être rectifiée et le moteur de la meuleuse à
disque.
4. Utiliser un angle de meulage correct.
Meuler seulement avec le rebord de la meule en
soulevant la meuleuse à disque de 15° à 30°,
comme montré sur la Fig. 4.
PRECAUTION:
Ne pas utiliser la surface entière de la meule à
dépression centrale. Utiliser seulement le rebord
de la meule à dépression centrale.
5. Déplacer la meuleuse à disque dans la direction
correcte.
Lors de l’utilisation d’une nouvelle meule à
dépression centrale dans la direction A
(Fig. 4), le rebord de la meule risque de couper la
pièce à usiner. Dans ce cas meuler dans la
direction B (Fig. 4).
Une fois que la meule est usée, la pièce à usiner
peut être meulée dans les deux directions.
Fig. 4
REMARQUE:
La meule fournie (meule en résine) est classée
comme grain de classe A avec une taille de grain de
#36. Elle est plus adaptée aux lourds travaux de
meulage sur du métal et d’autres types de matériaux.
6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitée.
Pour une finition fine, diminuer la pression en
soulevant légèrement la meuleuse à disque.
Meuler doucement et à la vitesse appropriée.
Interrupteur
ON
OFF
15° – 30°
AB
19
Français
PRECAUTION:
La meule à dépression centrale en rotation crée
une turbulence d’air.
Ne pas poser la meuleuse à disque dans des
endroits poussiéreux ou sales avant qu’elle ne soit
complètement arrêtée.
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE
LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE
AVERTISSEMENT:
Ne jamais essayer d’assembler ou de
désassembler la meule à dépression centrale si
l’interrupteur d’alimentation n’est pas sur la
position “OFF” et que le cordon électrique n’est
pas débranché de la prise secteur.
1. Assemblage
(1) Mettre la meuleuse à disque à l’envers de façon
que l’arbre soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner l’entaille de forme ovale de la rondelle de
meule avec l’encoche de l’arbre, puis les attacher.
(3) Positionner la protubérance de la meule à
dépression centrale sur la rondelle de meule.
(4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre.
(5) Tout en poussant sur la bouton-poussoir avec une
main, verrouiller l’arbre en tournant doucement
la meule à dépression centrale avec l’autre main.
Serrer l’écrou de meule en utilisant la clef fournie
comme montré sur la Fig. 5.
PRECAUTION:
Serrer l’écrou de meule fermement et s’assurer
que la meule à dépression centrale n’oscille pas.
2. Déassemblage
Pour retirer la meule à dépression centrale, il suffit
de suivre la procédure ci-dessus dans l’ordre
inverse.
Fig. 5
Ecrou
de
meule
Capot
couvre-
meule
Bouton-poussoir
Clef
Rondelle
de meule
Arbre
Meule à
dépression
centrale
20
Français
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT:
S’assurer de mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position OFF et de déconnecter la fiche de la
prise secteur avant l’entretien et l’inspection de la meuleuse à disque.
L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou endommagée risque de provoquer une rupture de la
meule et d’entraîner la mort ou des blessures graves.
7. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
PRECAUTION :
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à
un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on
apporte un outil nécessitant des réparations ou
tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS :
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines
pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient
modifiées sans avis préalable.
1. Remplacement de la meule à dépression centrale
Remplacer la meule à dépression centrale quand
elle est usée sur environ 2-3/8" (60 mm) du
diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure
ni aucun dommage à la meule à dépression
centrale. S’il y avait une fissure ou une modification
de la meule, la remplacer immédiatement.
2. Inspection des vis
Inspecter régulièrement toutes les vis et s’assurer
qu’elles sont serrées à fond. Si l’une des vis était
desserrée, la resserrer immédiatement.
AVERTISSEMENT:
Utiliser la meuleuse à disque avec des vis
desserrées est extrêmement dangereux.
3. Vérifier que le capot couvre-meule, le cordon, le
boîtier, etc. ne sont pas endommagés.
Vérifier que l’interrupteur de marche/arrêt
fonctionne normalement.
4. Inspection des balais en carbone
Pour assurer à tout moment la sécurité et la
protection contre les chocs électrique, confier
l’inspection et le remplacement des balais en
carbone de l’outil EXCLUSIVEMENT à un centre
de service après-vente agréé par HITACHI.
5. Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation de l’outil est
endommagé, rapporter l’outil à un service après-
vente HITACHI agréé pour faire remplacer le
cordon.
6. Entretien et réparation
Tous les outils motorisés de qualité auront
éventuellement besoin d’une réparation ou du
remplacement d’une pièce à cause de l’usure
normale de l’outil. Pour assurer que seules des
pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous
les entretiens et les réparations doivent être
effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE
HITACHI AUTORISE.
21
Français
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT:
Ne jamais utiliser de pièces d’accessoires autres que ceux mentionnés ci-dessous.
L’utilisation de tout autre accessoire que ceux mentionnés ci-dessous ou de tout équipement non conçu
pour cet outil, tel qu’une meule-boisseau, une meule en cuvette ou une lame de scie est dangereuse et peut
provoquer des blessures ou des dommages du matériel.
REMARQUE:
Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de HITACHI.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Pour meuleuse à disque livrée avec mallette de
transport
Wrench .................................................................. 1
Clef ......................................................................... 1
(Code No. 936522 ............................... G10SR3)
(Code No. 938332Z............................. G12SR3)
Poignée latérale (Code No. 318312) .................... 1
Meule à dépression centrale................................ 1
4” (100mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur ×
5/8” (16mm) trou central
(Code No. 701040 ou 326204) ............ G10SR3
4-1/2” (115mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm)
épaisseur × 7/8” (22mm) trou central
(Code No. 701045 ou 326203) ............ G12SR3
(2) Pour meuleuse à disque livrée sans mallette de
transport
Clef ......................................................................... 1
(Code No. 936522 ............................... G10SR3)
(Code No. 938332Z............................. G12SR3)
Poignée latérale (Code No. 318312) .................... 1
Meule à dépression centrale................................ 1
4” (100mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur ×
5/8” (16mm) trou central
(Code No. 701040 ou 326204) ............ G10SR3
4-1/2” (115mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm)
épaisseur × 7/8” (22mm) trou central
(Code No. 701045 ou 326203) ............ G12SR3
REMARQUE:
Les spécifications sont sujettes à modification sans
aucune obligation de la part de HITACHI.
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construc-
tion activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
Lead from lead-based paints,
Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
Arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type
of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area,
and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
AVERTISSEMENT:
La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage, d'un meulage, d'un perçage ou
de toute autre activité de construction renferme des produits chimiques qui sont
connus par l'Etat de Californie pour causer des cancers, des défauts de naissance
et autres anomalies de reproduction. Nous énumérons ci-dessus certains de ces
produits chimiques:
Plomb des peintres à base de plomb,
Silice cristalline des briques et du ciment et autres matériaux de maçonnerie, et
Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité chimiquement.
Le risque d'exposition à ces substances varie en fonction de la fréquence d'exécution
de ce genre de travail. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques, travailler
dans un lieu bien ventilé, et porter un équipement de protection agréé, par exemple
un masque anti-poussière spécialement conçu pour filter les particules microscopiques.
ADVERTENCIA:
Alogunos polvos creados por el lijado mecámico, el aserrado, el esmerilado, el
taladrado y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas conocidas
por le Estado de California como agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros
daños reproductores. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
El plomo de las pinturas a base de plomo,
El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros productos de mampostería, y
El arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo resultante de la exposición varía según la frecuencia con que se realiza
este tipo de trabajo. Para reducir la exposicíon a esta sustancias químicas: trabaje
en un lugar bien ventilado y realice el trabajo utilizando el equipamiento apropiado,
tal como las máscares para el polvo especialmente diseñados para eliminar las
partículas minúsculas.
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi Koki Canada Co.
6395 Kestrel Road
Mississauga ON L5T 1Z5
701
Code No. C99159861
Printed in China
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Hitachi G12SR3 Manuel utilisateur

Catégorie
Meuleuses d'angle
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues