Thuasne Standing pole Geneva Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Geneva
V014 949 020
fr Potence sur pied Geneva ..................................................................................................................................................... 4
en Geneva hoist frame ............................................................................................................................................................... 4
de Geneva Standaufrichter mit Fußstück .............................................................................................................................. 5
nl Bedgalg op voet Geneva ...................................................................................................................................................... 6
it Sollevamalati con piantana da terra Ginevra .................................................................................................................... 7
es Soporte de pie Geneva ......................................................................................................................................................... 8
sk vesná hrazda Geneva ........................................................................................................................................................ 9
hu Geneva ágykapaszkodó ...................................................................................................................................................... 10
5
4
fr
POTENCE SUR PIED GENEVA
Description/Destination
La potence sur pied Geneva est destinée aux adultes et aux
enfants alités ou assis au fauteuil comme aide au changement
de position. Elle peut être utilisée avec la plupart des lits
standard ainsi qu’avec des fauteuils à pieds de faible hauteur.
Principaux composants
Structure acier traité époxy
Poignée polypropylène
Sangle polypropylène
Indications
Aide au patient pour soulever la partie supérieure du corps
en position allongée sur un lit ou en position assise dans un
fauteuil.
Contre-indications
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Précautions
Avertissements importants
Ne pas laisser ou stocker le produit à l’extérieur.
Ne pas surcharger la potence. Capacité maximale : 80 kg
(approximativement deux tiers du poids du corps).
Toujours poser le support de manière stable, sur une surface
plane et solide.
Éviter les contraintes latérales excessives. En cas d'utilisation de
la potence près d'un lit ou d'un fauteuil réglables en hauteur,
veiller à conserver une distance suffisante par rapport à leurs
éléments mobiles.
Ne pas positionner sur le côté d’un meuble mais derrière la tête
de lit ou le dossier du fauteuil.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou
délivré le produit et le consulter en cas de doute.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le
montage et le réglage du dispositif et supervise la première
utilisation.
Vérifier avant toute utilisation du produit que celui-ci est stable et
rigide, et qu’aucun élément n’est mal fixé.
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Vérifier avant chaque utilisation que les coutures, le matériau de
la sangle ainsi que les fixations de la poignée triangulaire sont
intacts et solidement fixés.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Ne pas utiliser lors d’un transfert, du lit vers un fauteuil ou fauteuil
roulant par exemple.
Ne pas utiliser le dispositif pour un usage autre que celui prévu :
risque de blessures ou dommages matériels.
Attention aux risques de pincement en manipulant le dispositif.
Surveiller l'utilisation du produit chez les personnes ayant des
capacités physiques restreintes ou souffrant de troubles cognitifs.
Ne jamais laisser des enfants jouer avec le produit.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif, car
sa sécurité ne pourrait alors plus être garantie. Seules des pièces
de rechange d'origine peuvent être utilisées.
Effets secondaires indésirables
Risque d'inconfort en cas de mauvais réglage du dispositif.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou
le patient est établi.
Mode d’emploi
Montage
1. Déballer les 4 pièces.
2. Poser le pied sur le sol.
3. Emboîter le tube carré droit dans la douille du pied.
4. Emboîter le tube coudé dans le tube carré droit de sorte
que le bras soit placé au-dessus du pied.
5. Fixer la poignée triangulaire en insérant la goupille
métallique dans l’un des cinq trous de la potence.
6. Régler la poignée à la hauteur qui convient au patient
(cf Réglage).
7. Placer ensuite la potence derrière le lit ou le fauteuil en
veillant toujours à ce que le bras portant le triangle soit
centré au-dessus du patient et à ce que ce dernier n’exerce
pas de contrainte latérale sur le bras lorsqu’il se redresse
pour changer de position en saisissant la poignée. 
Réglage
La hauteur et la position du triangle sont réglables. Pour cela,
allonger ou raccourcir la sangle ou déplacer la goupille de
l’anneau métallique vers un autre trou de la potence de façon
que le patient puisse saisir la poignée des deux mains.
La potence Geneva peut être facilement démontée,
transportée et rangée.
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est visiblement détérioré sur le dispositif,
contacter un revendeur spécialisé ou un professionnel de
santé.
La sangle ainsi que les fixations de la poignée triangulaire
doivent être remplacées tous les 5 ans.
En cas de besoin, des pièces de rechange sont disponibles
auprès de votre revendeur de produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de
l'alcool à 70°. En collectivité, suivre les recommandations du
responsable de l’hygiène.
Stockage
Stocker à température ambiante, dans un endroit sec et aéré.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Caractéristiques techniques
Largeur Profondeur Hauteur des pieds
79 cm 89 cm 10 cm
Hauteur de réglage
du triangle Poids Charge maximale
de 120 à 165 cm 15,3 kg 80 kg
Premier marquage CE : 2001.
Conserver cette notice
en
GENEVA HOIST FRAME
Description/purpose
The Geneva hoist frame is designed for adults and children
who are confined to bed or a chair to help them change
position. It can be used with most standard beds and low
chairs.
Main components
Structure: epoxy-treated steel
Handle: polypropylene
Strap: polypropylene
Indications
Designed to help the patient raise the upper body when lying
on a bed or seated in a chair.
Contraindications
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Precautions
Important warnings
Do not leave or store the product outside.
Do not overload the hoist. Maximum capacity: 80 kg
(approximately two thirds of the body weight).
Always place the frame in a stable position on a flat, solid
surface.
Avoid excessive lateral force. When using the hoist with an
adjustable-height bed or chair, keep the hoist frame far enough
away from moving parts.
Do not position the hoist frame beside furniture, but behind the
bed head or chair back.
Follow the advice of the healthcare professional who prescribed
or supplied the product and consult them in case of doubt.
It is recommended that a healthcare professional assembles
and adjusts the device and supervises the first use.
Before using this product, check that it is stable and rigid and
that all the components are properly attached.
Verify the product’s integrity before every use.
Before each use, check that the strap seams and material
and the fixings of the triangular handle are intact and solidly
attached.
Do not use the product if it is damaged.
Do not use when transferring the patient from a bed to a chair
or wheelchair, for example.
Do not use the product for any purpose other than its intended
use: risk of injury or damage to equipment.
Beware of the risks of pinching when handling the device.
Monitor the use of the product by people with limited physical
capacity or people with cognitive impairments.
Never allow children to play with the product.
Do not make any mechanical changes to the product, as this
could compromise its safety. Only original spare parts may be
used.
Undesirable side-effects
Risk of discomfort in the event of incorrect adjustment of the
device.
Any serious incidents related to the product should be
reported to the manufacturer and to the competent authority
of the Member State in which the user and/or patient is
resident.
Instructions for use
Assembly
1. Unpack the four parts.
2. Place the foot on the floor.
3. Insert the straight square tube into the socket on the foot.
4. Insert the angled tube into the straight square tube so that
the arm is above the foot.
5. Attach the triangular handle by inserting the metal pin
into one of the ve holes in the hoist.
6. Adjust the handle height to suit the patient (see
Adjustment).
7. Position the hoist behind the bed or chair, making sure
the arm bearing the handle is centered above the patient
and the patient does not apply any lateral force to the arm
when changing position by holding on to the handle. 
Adjustment
The height and position of the handle are adjustable. The strap
can be lengthened or shortened and the pin of the metal ring
can be moved to a different hole in the hoist so that the patient
can grasp the handle with both hands.
The Geneva hoist frame is easy to dismantle, transport and store.
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the product becomes visibly damaged, contact
a specialized dealer or healthcare professional.
The strap and the fixings of the triangular handle must be
replaced every five years.
If necessary, replacement parts and original accessories are
available from your Thuasne product dealer.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
In an institution, follow the recommendations of the hygiene
manager.
Storage
Store at room temperature, in a dry, ventilated place.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Technical characteristics
Width Depth Foot height
79 cm 89 cm 10 cm
Handle adjustment
height Weight Maximum load
165 - 120 cm 15.3 kg 80 kg
Keep this instruction leaflet
de
GENEVA STANDAUFRICHTER MIT
FUSSSTÜCK
Beschreibung/Zweckbestimmung
Der Geneva Standaufrichter ist für bettlägerige oder im
Sessel sitzende Erwachsene und Kinder als Hilfe beim
Positionswechsel gedacht. Er kann mit den meisten
Standardbetten sowie mit Sesseln mit niedrigen Beinen
verwendet werden.
Hauptbestandteile
Struktur aus Epoxy-behandeltem Stahl
Gri aus Polypropylen
Polypropylen-Gurt
Indikationen
Hilfe für den Patienten beim Heben des Oberkörpers, wenn
er in einem Bett liegt oder in einem Sessel sitzt.
Gegenanzeigen
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
7
6
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Nicht im Freien stehen lassen oder lagern.
Den Standaufrichter nicht überlasten. Maximale Kapazität:
80kg (etwa zwei Drittel des Körpergewichts).
Stellen Sie den Ständer immer stabil auf eine feste, ebene
Fläche.
Vermeiden Sie übermäßige seitliche Belastungen. Wenn Sie
den Standaufrichter in der Nähe eines höhenverstellbaren
Bettes oder Sessels verwenden, achten Sie darauf, dass Sie
einen ausreichenden Abstand zu deren beweglichen Teilen
einhalten.
Nicht seitlich an einem Möbelstück positionieren, sondern
hinter dem Kopfende des Bettes oder der Rückenlehne des
Sessels.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die
das Produkt verschrieben oder ausgegeben hat, und diese im
Zweifelsfall konsultieren.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen
Fachkraft montieren und einstellen zu lassen und die erste
Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen.
Vor jeder Verwendung des Produkts überprüfen, ob es stabil
und starr ist und ob irgendwelche Teile lose befestigt sind.
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Nähte, das Material
des Tragegurts sowie die Befestigungen des dreieckigen Griffs
intakt und sicher befestigt sind.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Nicht bei einem Transfer verwenden, z. B. vom Bett in einen
Sessel oder Rollstuhl.
Das Produkt nicht für einen anderen als den vorgesehenen
Zweck verwenden: Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht die
Finger einzuzwicken.
Wird das Produkt von Personen mit eingeschränkten
physischen Fähigkeiten oder kognitiven Störungen benutzt,
muss eine Überwachung derselben erfolgen.
Lassen Sie Kinder nie mit dem Produkt spielen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen, da
seine Sicherheit ansonsten nicht garantiert werden kann. Es
dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör verwendet
werden.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Gefahr von Beschwerden im Falle einer falschen Einstellung
des Produkts.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Aufbau
1. Packen Sie die 4 Teile aus.
2. Den Fuß auf dem Boden abstellen.
3. Stecken Sie das rechte Vierkantrohr in die Fußvorrichtung.
4. Stecken Sie das abgewinkelte Rohr in das rechte Vierkantrohr,
sodass sich der Arm über dem Fuß bendet.
5. Befestigen Sie den dreieckigen Gri, indem Sie den
Metallstift in eines der fünf Löcher des Standaufrichters
stecken.
6. Stellen Sie den Gri auf die für den Patienten geeignete
Höhe ein (siehe Einstellung).
7. Platzieren Sie den Standaufrichter dann hinter dem Bett
oder Stuhl. Achten Sie dabei stets darauf, dass der Arm
mit dem Dreieck über dem Patienten zentriert ist und dass
der Patient den Arm nicht seitlich belastet, wenn er sich
aufrichtet, um die Position zu ändern, indem er den Gri
ergreift. 
Einstellung
Die Höhe und die Position des Dreiecks sind einstellbar.
Verlängern oder verkürzen Sie dazu den Gurt oder bewegen
Sie den Stift des Metallrings zu einem anderen Loch am
Vorbau, sodass der Patient den Griff mit beiden Händen
greifen kann.
Der Geneva Standaufrichter lässt sich leicht abbauen,
transportieren und verstauen.
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt
hat bzw. ein Element sichtbar beschädigt ist, kontaktieren Sie
einen Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Der Gurt sowie die Befestigungen des Dreiecksgriffs müssen
alle 5 Jahre ausgetauscht werden.
Bei Ihrem Händler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile
für Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch
reinigen.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel
für Oberflächen oder 70%igen Alkohol verwenden.
Befolgen Sie in Gemeinschaften die Anweisungen des
Hygienebeauftragten.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur an einem trockenen, gut belüfteten Ort
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Technische Daten
Breite Tiefe Fußhöhe
79 cm 89 cm 10 cm
Einstellhöhe des
Dreiecks Gewicht Maximallast
165 - 120 cm 15,3 kg 80 kg
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl
BEDGALG OP VOET GENEVA
Omschrving/Gebruik
De bedgalg op voet Geneva is bedoeld voor volwassenen
en kinderen als hulpmiddel om van lig- of zithouding
te veranderen. H kan worden gebruikt met de meeste
standaardbedden en met lage zetels.
Voornaamste onderdelen
Structuur in met epoxy behandeld staal
Polypropyleen handgreep
Polypropyleen band
Indicaties
Hulp voor de patiënt om het bovenlichaam op te tillen
wanneer h/z in bed ligt of in een zetel zit.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën
voor een van de componenten.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwingen
Het product niet buiten laten staan of niet buiten bewaren.
De bedgalg niet overbelasten. Maximale capaciteit : 80 kg
(ongeveer twee derde van het lichaamsgewicht).
Plaats het statief altd in een stabiele positie, op een vlakke en
stevige ondergrond.
Vermd te grote zdelingse belasting. Als u de bedgalg gebruikt
in de buurt van een in hoogte verstelbaar bed of zetel, moet u
ervoor zorgen dat er voldoende afstand is tot de bewegende
delen van het bed of de zetel.
Plaats de bedgalg niet aan de zkant van een meubel, maar
achter het hoofdeinde van het bed of de rugleuning van de
zetel.
Volg het advies van de zorgprofessional die het hulpmiddel
voorschrft of levert, en raadpleeg hem/haar in geval van twfel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional het hulpmiddel
afstelt en toeziet op het eerst gebruik.
Controleer voor gebruik of het product stabiel en stevig is, en of
er geen onderdelen loszitten.
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Controleer voor elk gebruik of de naden, het materiaal van de
band en de bevestigingen van de triangelgreep intact zn en
goed vastzitten.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Gebruiken het hulpmiddel niet om personen over te brengen
van een bed naar bvoorbeeld een zetel of een rolstoel.
Gebruik het hulpmiddel niet voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is: risico op verwondingen of materiële
schade.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het toestel gebruikt.
Houd toezicht op het gebruik van het product b personen
met beperkte fysieke capaciteiten of personen met cognitieve
stoornissen.
Laat kinderen nooit met het product spelen.
Breng aan het mechanische gedeelte geen wzigingen aan,
omdat de veiligheid hierdoor niet langer gewaarborgd is. Er
mogen alleen oorspronkelke reserveonderdelen worden
gebruikt.
Ongewenste bwerkingen
Risico op ongemakken als het hulpmiddel verkeerd is
afgesteld.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Montage
1. Pak de 4 stukken uit.
2. Zet de voet op de grond.
3. Steek de rechte vierkante buis in de tting van de voet.
4. Steek de geknikte buis in de rechte vierkante buis zodat de
arm zich boven de voet bevindt.
5. Bevestig de triangelgreep door de metalen pin in een van
de vf gaten in de bedgalg te steken.
6. Stel de handgreep in op de juiste hoogte voor de patiënt
(zie Afstelling).
7. Plaats vervolgens de bedgalg achter het bed of de zetel,
waarb u er altd voor moet zorgen dat de arm die de
triangelgreep draagt, gecentreerd is boven de patiënt en
dat de patiënt geen zdelingse druk uitoefent op de arm
wanneer h of z zich opricht om van positie te veranderen
met behulp van de handgreep. 
Afstelling
De hoogte en de positie van de triangelgreep zn instelbaar.
Om dit te doen, verlengt of verkort u de band of verplaatst
u de pen van de metalen ring naar een ander gat in de
bedgalg, zodat de patiënt het handvat met beide handen
kan vastpakken.
De bedgalg Geneva kan gemakkelk worden gedemonteerd,
vervoerd en opgeborgen.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel van het hulpmiddel duidelk is beschadigd,
neemt u contact op met een gespecialiseerde dealer of een
zorgprofessional.
De band en de bevestigingen van de triangelgreep moeten
om de 5 jaar worden vervangen.
Indien nodig zn er reserveonderdelen voor uw Thuasne
producten verkrgbaar b uw dealer.
Verzorging
Schoonmaken met afwasmiddel en een zachte doek.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor
de kruk of een alcoholoplossing van 70°. Als u in een
gemeenschap verblft, volgt u de aanbevelingen van de
hygiëneverantwoordelke.
Bewaaradvies
Bewaren b kamertemperatuur in een droge, geventileerde
ruimte.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
Technische kenmerken
Breedte Diepte Hoogte van de
voeten
79 cm 89 cm 10 cm
Instelbare hoogte
van de triangelgreep
Gewicht Maximale belasting
van 120 tot 165 cm 15,3 kg 80 kg
Bewaar deze bsluiter
it
SOLLEVAMALATI CON PIANTANA DA
TERRA GINEVRA
Descrizione/Destinazione d'uso
Il sollevamalati con piantana da terra Geneva è concepito per
adulti e bambini allettati o seduti su una sedia come ausilio
per cambiare posizione. Può essere utilizzato con la maggior
parte dei letti standard e con le sedie a piedi di bassa altezza.
Componenti principali
Struttura in acciaio con trattamento epossidico
Impugnatura in polipropilene
Cinghia in polipropilene
9
8
Indicazioni
Aiuta il paziente a sollevare la parte superiore del corpo
quando è sdraiato su un letto o seduto su una sedia.
Controindicazioni
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Precauzioni
Avvisi importanti
Non lasciare o conservare il prodotto all'aperto.
Non sovraccaricare il sollevamalati. Capacità massima: 80 kg
(approssimativamente due terzi del peso corporeo).
Posizionare sempre il supporto in modo stabile, su una
superficie piana e solida.
Evitare vincoli laterali eccessivi. Qualora il sollevamalati sia
utilizzato in prossimità di un letto o di una sedia regolabile in
altezza, assicurarsi che vi sia spazio sufficiente in relazione alle
loro parti mobili.
Non posizionare a lato di un mobile, ma dietro la testiera del
letto o lo schienale della sedia.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha prescritto
o fornito il prodotto e consultarlo in caso di dubbi.
Si raccomanda il montaggio, la regolazione del dispositivo e
la supervisione da parte di un professionista sanitario in caso
di primo utilizzo.
Prima di utilizzare il prodotto, verificare che sia stabile e rigido
e che nessuna parte sia allentata.
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Prima di ogni utilizzo, verificare che le cuciture, il materiale
delle cinghie così come i fissaggi dell'impugnatura triangolare
siano intatti e fissati in modo solido.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Non utilizzare per trasferimenti, ad esempio da un letto a una
sedia o a una sedia a rotelle.
Non utilizzare il dispositivo per un uso diverso da quello
previsto: rischio di lesioni o danni materiali.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola il
prodotto.
Supervisionare l’utilizzo del prodotto nelle persone con
capacità fisiche ridotte o affette da disturbi cognitivi.
Non lasciare mai che i bambini giochino con il prodotto.
Non effettuare alcuna modifica meccanica sul dispositivo
poiché in tal caso la sua sicurezza non potrà essere più
garantita. Utilizzare solo ricambi originali.
Effetti indesiderati secondari
Rischio di disagio in caso di errata regolazione del dispositivo.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso
Montaggio
1. Disimballare i 4 pezzi.
2. Appoggiare la piantana a terra.
3. Inserire il tubo quadrato diritto nella boccola della piantana
da terra.
4. Inserire il tubo piegato nel tubo quadrato diritto in modo
che il braccio sia posizionato sopra la piantana da terra.
5. Fissare l'impugnatura triangolare inserendo il perno
metallico in uno dei cinque fori del sollevamalati.
6. Regolare l'impugnatura all'altezza adeguata per il paziente
(vedere Regolazione).
7. Posizionare quindi il sollevamalati dietro il letto o la sedia,
assicurandosi sempre che il braccio che porta il triangolo
sia centrato sopra al paziente e che quest'ultimo non
crei un ostacolo laterale sul braccio quando si alza per
cambiare posizione aerrando l'impugnatura. 
Regolazione
L'altezza e la posizione del triangolo sono regolabili. Per
effettuare tale regolazione allungare o accorciare la cinghia
oppure spostare il perno dell'anello metallico in un altro
foro del sollevamalati, affinché il paziente possa afferrare
l'impugnatura con entrambe le mani.
Il sollevamalati Geneva può essere smontato, trasportato e
riposto facilmente.
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Se un elemento del dispositivo è visibilmente deteriorato,
contattare un rivenditore specializzato o un professionista
sanitario.
La cinghia così come i fissaggi dell'impugnatura triangolare
devono essere sostituiti ogni 5 anni.
In caso di necessità, sono disponibili pezzi di ricambio presso
il rivenditore di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido.
Se necessario, utilizzare un disinfettante per superfici delicato
o alcol a 70°. Nelle comunità, seguire le raccomandazioni del
responsabile dell’igiene.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, in un luogo asciutto e
areato.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
Specifiche tecniche
Larghezza Profondità Altezza dei piedi
79 cm 89 cm 10 cm
Altezza di regola-
zione del triangolo Peso Carico massimo
da 120 a 165 cm 15,3 kg 80 kg
Conservare queste istruzioni.
es
SOPORTE DE PIE GENEVA
Descripción/Uso
El soporte de pie Geneva está reservado a adultos y niños
encamados o sentados en una silla de ruedas como ayuda
para cambiar de posición. Se puede utilizar con la mayoría de
las camas estándares, así como con sillones de patas bajas.
Componentes principales
Estructura: acero epoxi
Asa: polipropileno
Correa: polipropileno
Indicaciones
Ayuda al paciente a levantar la parte superior del cuerpo
cuando está acostado en la cama o sentado en una silla.
Contraindicaciones
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los
componentes.
Precauciones
Advertencias importantes
No lo deje ni lo guarde en exteriores.
No sobrecargue el soporte. Capacidad máxima: 80 kg
(aproximadamente dos tercios del peso corporal).
Coloque siempre el soporte estable, sobre una superficie
plana y sólida.
Evite las cargas laterales excesivas. Cuando utilice el soporte
cerca de una cama o silla con altura regulable, asegúrese de
que haya suficiente espacio libre respecto a las partes móviles
de la cama o la silla.
No lo coloque en el lateral de un mueble, sino detrás del
cabecero o del respaldo de la silla.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito o
entregado el producto y consúltelo en caso de dudas.
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el
montaje y el ajuste del dispositivo y supervise el primer uso.
Antes de utilizar el producto, compruebe que sea estable y
rígido y que no hay piezas sueltas.
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
Antes de cada uso, compruebe que las costuras, el material
de las correas y las fijaciones del asa triangular estén intactos
y bien sujetos.
No utilice el dispositivo si está dañado.
No utilice el soporte cuando se transfiere un paciente de una
cama a una silla o a una silla de ruedas, por ejemplo.
No utilice el dispositivo para ningún uso distinto del previsto:
riesgo de lesiones o daños materiales.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular el
dispositivo.
Vigile el uso del producto personas con capacidad física
limitada o deterioro cognitivo.
No deje a los niños jugar con el producto.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo;
la seguridad del mismo podría verse comprometida. Solo se
podrán utilizar piezas de recambio originales.
Efectos secundarios indeseables
Riesgo de incomodidad en caso de ajuste incorrecto del
dispositivo.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo
Montaje
1. Desembale las 4 piezas.
2. Coloque el soporte en el suelo.
3. Encaje el tubo cuadrado recto en el casquillo del pie.
4. Encaje el tubo acodado en el tubo cuadrado recto de
manera que el brazo se sitúe por encima del pie.
5. Fije el asa triangular introduciendo el pasador metálico en
uno de los cinco oricios del soporte.
6. Ajuste el asa a la altura adecuada para el paciente (ver
Ajuste).
7. A continuación, coloque el soporte detrás de la cama o la
silla, asegurándose siempre de que el brazo que lleva el asa
triangular esté centrado sobre el paciente y que este no
ejerza presión lateral sobre el brazo cuando se estire para
cambiar de posición agarrando el asa. 
Ajuste
La altura y la posición del asa triangular se pueden ajustar.
Para ello, alargue o acorte la correa o mueva el pasador del
anillo metálico a otro orificio del soporte para que el paciente
pueda agarrar el asa con ambas manos.
El soporte Geneva se puede desmontar, transportar y
almacenar fácilmente.
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara o deteriorara visiblemente un elemento del
dispositivo, contacte con un distribuidor especializado o un
profesional sanitario.
Tanto la correa como las fijaciones del asa triangular se deben
cambiar cada 5 años.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio en
su distribuidor de productos Thuasne.
Mantenimiento
Limpie con un detergente y un paño suave.
Si fuera necesario, emplee un desinfectante de superficies
suave o alcohol de 70°. En establecimiento colectivo, siga las
recomendaciones del responsable de higiene.
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, en un lugar seco y
ventilado.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Características técnicas
Anchura Profundidad Altura de pie
79 cm 89 cm 10 cm
Altura de ajuste
del asa triangular Peso Carga máxima
de 120 a 165 cm 15,3 kg 80 kg
Conservar estas instrucciones.
sk
ZÁVESNÁ HRAZDA GENEVA
Popis/Použitie
Závesná hrazda Geneva je určená ako pomôcka pri zmene
polohy pre dospelé osoby a deti, ktoré pripútané na lôžko
alebo sedia v kresle. Môže sa používať s väčšinou štandardných
postelí, ako aj s kreslami na nožičkách nízkej výšky.
Základné časti
Konštrukcia – oceľ ošetrená epoxidom
Rukoväť – polypropylén
Popruh – polypropylén
Indikácie
Pomôcka pre pacientov na zdvíhanie vrchnej časti tela v
ležiacej polohe na posteli alebo v sediacej polohe v kresle.
Kontraindikácie
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Upozornenia
Dôležité upozornenia
Výrobok nenechávajte ani neskladujte v exteriéri.
Hrazdu nepreťažujte. Maximálna nosnosť: 80 kg (približne dve
tretiny hmotnosti tela).
11
10
Konštrukciu vždy položte na rovný a pevný povrch v stabilnej
polohe.
Vyhnite sa nadmernému bočnému zaťaženiu pomôcky. V
prípade používanie hrazdy v blízkosti postele alebo výškovo
nastaviteľného kresla dbajte na to, aby ste zachovali
dostatočnú vzdialenosť od pohyblivých prvkov.
Hrazdu nedávajte vedľa nábytku, ale za hlavu postele alebo
operadlo kresla.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý
vám pomôcku predpísal alebo vydal a konzultujte s ním
prípadné otázky.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho
odborníka, ktorý musí pomôcku zmontuje a nastaví.
Pred akýmkoľvek používaním výrobku skontrolujte, či
je stabilný a pevný a že všetky komponenty správne
upevnené.
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je
porušená.
Pred každým použitím skontrolujte, že materiál a švy popruhu
sú nepoškodené a upevnenie trojuholníkovej rukoväti je
pevne namontované.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Pomôcku nepoužívajte počas presunu napríklad z postele do
kresla alebo na vozík.
Pomôcku nepoužívajte na iný ako predpísaný účel: hrozí riziko
zranenia alebo poškodenia materiálu.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia prstov.
Dohliadajte na používanie výrobku osobami sobmedzenými
fyzickými schopnosťami alebo trpiacimi kognitívnymi
poruchami.
Dbajte na to, aby sa deti s výrobkom nikdy nehrali.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy,
mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať sa môžu iba
originálne náhradné diely.
Nežiaduce vedľajšie účinky
Riziko nepohodlia v prípade nesprávneho nastavenia
pomôcky.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je
potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského
štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.
Návod na použitie
Montáž
1. Rozbaľte 4 časti.
2. Stojan položte na zem.
3. Rovnú štvorcovú rúrku zasuňte do objímky stojana.
4. Ohnutú rúrku zasuňte do rovnej štvorcovej rúrky tak, aby sa
rameno nachádzalo nad stojanom.
5. Trojuholníkovú rukoväť namontujte tak, aby sa kovová
závlačka zasunula do jedného z piatich otvorov na hrazde.
6. Rukoväť nastavte na výšku, ktorá vyhovuje pacientovi (pozri
časť Nastavenie).
7. Následne hrazdu umiestnite za posteľ alebo kreslo a vždy
dbajte na to, aby bolo rameno s trojuholníkom vycentrované
nad pacientom a aby pacient nezaťažoval zboku rameno
počas zdvíhania sa a zmeny polohy, keď sa drží rukoväti. 
Nastavenie
Výšku a polohu trojuholníka je možné nastaviť. Popruh je
možné predĺžiť alebo skrátiť a závlačku kovového pretenca
posunúť do iného otvoru na hrazde tak, aby pacient mohol
uchopiť rukoväť oboma rukami. Hrazda Geneva sa
jednoducho rozmontovať, prepravovať a uložiť.
Čistenie a údržba
Čistenie
Ak sa niektorá časť pomôcky viditeľne poškodí, kontaktujte
špecializovaného predajcu alebo zdravotníckeho odborníka.
Popruh, ako aj upevnenia trojuholníkovej rukoväti sa musia
vymeniť každých 5 rokov.
V prípade potreby náhradné diely dostupné upredajcu
ponúkajúceho výrobky Thuasne.
Údržba
Čistite s čistiacim prostriedkom a jemnou handričkou.
Ak je to potrené použite jemný prípravok pre dezinfekciu
povrchov alebo prípravok so 70 % obsahom alkoholu. V
kolektívoch dodržiavajte odporúčania hygienika.
Skladovanie
Skladujte pri izbovej teplote na suchom avetranom mieste.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Technické charakteristiky
Šírka Hĺbka Výška stojana
79 cm 89 cm 10 cm
Nastaviteľná výška
trojuholníka Hmotnosť Maximálne
zaťaženie
od 120 do 165 cm 15,3 kg 80 kg
Tento návod uschovajte.
hu
GENEVA ÁGYKAPASZKODÓ
Leírás/Rendeltetés
A Geneva ágykapaszkodó ágyhoz kötött vagy tolószékben
ülő felnőttek és gyermekek számára készült, hogy segítse
a helyzetváltást. A legtöbb szabványos ággyal és alacsony
székkel használható.
Fő összetevők:
Epoxi kezelésű acél szerkezet
Polipropilén fogantyú
Polipropilén heveder
Indikációk
Segíti a beteget, hogy felemelje a test felső részét ágyon
fekve vagy széken ülve.
Kontraindikációk
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
Óvintézkedések
Fontos figyelmeztetés
Ne hagyja vagy tárolja a terméket a szabadban.
Ne terhelje túl a kapaszkodót. Maximális kapacitás: 80 kg
(körülbelül a testtömeg kétharmada).
Az állványt mindig stabil, sima és szilárd felületre helyezze.
Kerülje a túlzott oldalirányú terheléseket. Ha a kapaszkodót
állítható magasságú ágy vagy fotel közelében használja,
ügyeljen arra, hogy megfelelő távolságot tartson azok mozgó
részeitől.
Ne helyezze a bútor oldalára, a fejtámla vagy a fotel támlája
mögé helyezze.
Kövesse a terméket felíró vagy kiadó egészségügyi szakember
tanácsait, és kétség esetén konzultáljon vele.
Javasoljuk, hogy az eszközt egészségügyi szakember szerelje
össze, állítsa be és ellenőrizze az első használat előtt.
Használat előtt ellenőrizze, hogy a termék stabil és merev-e,
és nincs-e kilazult alkatrész.
Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a varratok, a heveder
anyaga, valamint a háromszög alakú fogantyú rögzítései
épek-e és szilárdan vannak-e rögzítve.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
Ne használja a páciens áthelyezéséhez, például ágyból fotelba
vagy tolószékbe.
Ne használja az eszközt a rendeltetéstől eltérő célra: sérülés
vagy anyagi kár veszélye állhat fenn.
Az eszköz kezelésekor vegye figyelembe a becsípődés
veszélyét.
A termék használatát felügyelni kell, ha korlátozott fizikai
képességű vagy kognitív zavarokkal küzdő személy használja.
Ne hagyja, hogy a gyerekek játszanak a termékkel.
Ne végezzen mechanikai módosításokat az eszközön, mivel
annak biztonsága többé nem lesz garantálható. Csak eredeti
alkatrészeket szabad használni.
Nemkívánatos mellékhatások
A készülék helytelen beállítása esetén fennáll a
kényelmetlenség veszélye.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos
incidensről tájékoztatni kell a gyártót, valamint annak a
tagállamnak az illetékes hatóságát, ahol a felhasználó és/vagy
a beteg tartózkodik.
Használati útmutató
Összeszerelés
1. Csomagolja ki a 4 darabot.
2. Helyezze a lábat a földre.
3. Illessze a jobb oldali négyzet alakú csövet a lábba.
4. Illessze a könyökcsövet az egyenes négyzet alakú csőbe
úgy, hogy a kar a láb fölé kerüljön.
5. Rögzítse a háromszög alakú fogantyút úgy, hogy a
fémcsapot a száron lévő öt lyuk egyikébe helyezi.
6. Állítsa a fogantyút a betegnek megfelelő magasságba
(lásd: Beállítás).
7. Ezután helyezze a kapaszkodót az ágy vagy a szék mögé,
mindig ügyelve arra, hogy a háromszöget hordozó kar
a beteg felett legyen, és hogy ne fejtsen ki oldalirán
terhelést a karra, amikor a fogantyú megfogásával
felegyenesedik, hogy megváltoztassa a helyzetet. 
Beállítás: polipropilén
A háromszög fogantyú magassága és helyzete állítható.
Ehhez hosszabbítsa vagy rövidítse a hevedert, vagy mozgassa
a fémgyűrű csapját az állvány másik lyukába, hogy a beteg
mindkét kezével meg tudja fogni a fogantyút.
A Geneva ágykapaszkodó könnyen szétszedhető, szállítható
és tárolható.
Karbantartás/ápolás
Karbantartás
Ha bármelyik alkatrész láthatóan megrongálódott az
eszközön, forduljon szakkereskedőhöz vagy egészségügyi
szakemberhez.
A hevedert, valamint a háromszög alakú fogantyú rögzítéseit
5 évente cserélni kell.
Szükség esetén a Thuasne termékekhez pótalkatrészek az Ön
szakkereskedőjénél kaphatók.
Ápolás
Tisztítsa mosószerrel és puha ruhával.
Szükség esetén használjon enyhe felületfertőtlenítő szert
vagy 70°-os alkoholt. Közösségekben kövesse a higiénia
felelős ajánlásait.
Tárolás
Szobahőmérsékleten, száraz és jól szellőző helyen tárolandó.
Ártalmatlanítás
A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Műszaki adatok
Szélesség Mélység Lábak magassága
79 cm 89 cm 10 cm
Háromszög
fogantyú beállítási
magassága Súly Maximális
terhelhetőség
165 - 120 cm 15,3 kg 80 kg
Tartsa meg ezt az útmutatót
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2034301 (2022-07)
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
avec ou sans imprim vert à valider avec les achats
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Thuasne Standing pole Geneva Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi