Nikon ACCUMULATEUR RECHARGEABLE EN-EL7E Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
EN-EL7e
Deutsch
Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL7e ist aus-
schließlich für die Verwendung mit Nikon-
Digitalkameras vorgesehen. Zum Aufl aden
des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät
MH-56. Während des Ladevorgangs gibt
die Ladestandsanzeige Aufschluss über den
jeweiligen Ladestand, nach Abschluss des La-
devorgangs kann die Ladestandsanzeige per
Knopfdruck aktiviert werden. Beachten Sie
bei der Verwendung dieses Produktes diese
Bedienungsanleitung und das Benutzerhand-
buch Ihrer Digitalkamera. So können Sie
sicherstellen, dass dieses Produkt für die Ver-
wendung mit Ihrer Kamera geeignet ist und
dass Sie das Produkt korrekt handhaben.
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise auf-
merksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt
in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt
zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheits-
hinweise für alle Personen griffbereit, die
dieses Produkt benutzen werden.
ACHTUNG
Der wiederaufl adbare Akku EN-EL7e kann
nur mit der Nikon-Di gi tal ka me ra ver wen det
wer den.
Wenn Sie den Akku EN-EL7e aufl aden
möchten, verwenden Sie bitte nur das
Akkuladegerät MH-56.
• Setzen Sie den Akku keinen hohen Tem pe -
ra tu ren oder offenem Feuer aus.
• Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen
und nehmen Sie auch keine äußerlichen
Ver än de run gen vor.
• Achten Sie darauf dass Plus- und Mi nus pol
des Akkus nicht ver se hent lich durch
Me tall ge gen stän de wie Schlüs sel oder
Hals ket ten kurzgeschlossen werden. Ver-
wenden Sie für den Transport des Akkus
den mitgelieferten Akkubehälter.
Bitte beachten Sie diese Warnhinweise un be dingt,
anderenfalls können aus dem Akku ät zen de Flüs sig -
kei ten austreten, er kann über hit zen oder ex plo die ren
oder es kön nen an de re Schäden am Akku auf tre ten.
Nutzungshinweise
Nutzungshinweise
WICHTIG
Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder
zum Transport aus der Kamera herausnehmen,
sollten Sie ihn stets in den Akkubehälter legen,
damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie
die Kontakte nicht kurz, andernfalls besteht die
Gefahr, dass der Akku beschädigt wird oder aus-
läuft, explodiert und einen Brand verursacht.
• Verwenden Sie den Akku EN-EL7e niemals mit
Geräten, die dafür nicht vorgesehen sind.
• Bevor Sie den Akku laden, lesen Sie bitte das
Kamera-Handbuch »Das Nikon Handbuch zur
Digitalfotografi e« sowie weitere Informationen
und Hinweise, die beim Laden des Akkus beachtet
werden müssen.
Ehe Sie den Akku zum ersten Mal aufl aden oder
nach einer längeren zeit wie der ver wen den, laden
Sie ihn mit dem Ladegerät MH-56 vollständig auf.
• Die Raumtemperatur sollte während des Aufl a-
dens der Batterie zwischen 0 – 40 °C liegen, da
sich die Batterie sonst nicht vollständig aufl ädt
oder nicht ord nungs ge mäß funktioniert.
• Beim Aufl aden des Akkus sollte die Um ge bungs -
tem pe ra tur zwischen +5 °C und +35 °C lie gen.
Laden Sie keinen Akku auf der bereits voll stän dig
auf ge la den ist. Ein Überladen kann die Lei stung
des Ak kus mindern.
Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim
Aufl aden. Diese Erwärmung stellt keine Fehl funk -
ti on dar.
• Bei Kälte nimmt die Leistungsfähigkeit des Ak-
kus ab und selbst bei voller Aufl adung zeigt die
Ladestandsanzeige einen geringeren Ladestand
an. Beim Fotografi eren in kalter Umgebung emp-
ehlt es sich, einen voll geladenen Reserveakku an
einem warmen Ort bereit zu halten und die Akkus
bei Bedarf auszutauschen.
Wenn bei einem vollständig aufgeladenen Akku
ein ungewöhnlich schneller Ka pa zi täts ver lust
fest zu stel len ist und die ser Ka pa zi täts ver lust wie-
der holt bei nor ma ler Raum tem pe ra tur auf tritt, ist
die Le bens dau er des Akkus er schöpft. Bitte wen den
Sie sich an Ihren Fach händ ler und tauschen Sie den
ver brauch ten Akku gegen ei nen neuen EN-EL7e aus.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht be nut zen
möch ten sollten Sie ihn vorher voll stän dig ent la den.
Wenn Sie den Akku für einen sehr langen Zeit-
raum nicht benutzen sollten Sie ihn min de stens
einmal pro Jahr vollständig aufl aden und an schlie -
ßend wie der voll stän dig ent la den.
Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät län ge re
Zeit nicht in Betrieb nehmen soll ten Sie den Akku
aus der Kamera bzw. aus dem La de ge rät ent-
neh men. Auch bei aus ge schal te ter Ka me ra bzw.
aus ge schal te tem La de ge rät fl ießt zwi schen den
Polen des Ak kus eine mi ni ma le Men ge an Strom,
was dazu füh ren kann dass der Akku sich sehr
stark entlädt und un brauch bar wird.
Legen Sie den Akku in den mitgelieferten Akku-
behälter und lagern Sie ihn an einem kühlen Ort.
Die Umgebungstemperatur bei der La ge rung
soll te zwischen +15 °C und +25 °C liegen.
Setzen Sie den Akku keiner extremen Käl te oder
Hit ze aus.
Bei Rauch- oder ungewohnter Ge ruchs ent -
wick lung sollten Sie das Akkuladegerät sofort
vom Stromnetz trennen, um einem möglichen
Français
L’accumulateur EN-EL7e est un accumula-
teur rechargeable exclusivement dédié aux
appareils numériques Nikon. Il peut être
rechargé à plusieurs reprises à l’aide du char-
geur d’accumulateur MH-56. Des voyants
DEL indiquent l’état de chargement de
l’accumulateur lorsque celui-ci est en train
d’être rechargé ; après le chargement, il est
possible de vérifi er l’état de chargement en
appuyant sur un bouton. Lors de l’utilisation
de ce produit, veillez à lire les documents
fournis avec votre appareil photo numérique
pour vérifi er que cet accumulateur est bien
compatible avec votre appareil et pour utili-
ser correctement le matériel.
Précautions de sécurité
Précautions de sécurité
Pour utiliser correctement ce produit, lisez
attentivement ce manuel avant toute utilisa-
tion. Gardez-le ensuite précieusement dans
un endroit facilement accessible à tous ceux
qui se serviront de ce produit.
AVERTISSEMENT
• Le EN-EL7e est un accumulateur re char -
gea ble exclusivement destiné à l’appareil
pho to nu ri que Nikon.
Pour recharger l’accumulateur EN-EL7e, n’uti-
lisez que le chargeur d’accumulateur MH-56.
Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux fl am mes.
N’essayez pas de le démonter ou de le
mo di er.
Ne court-circuitez pas les contacts positif
et négatif de l’accumulateur avec un objet
tal li que tel qu’un collier ou des clefs.
Lorsque vous transportez l’accumulateur,
placez-le dans l’étui fourni.
Le non-respect de ces consignes peut en traî ner
une fuite, une surchauffe, une explosion de l’ac-
cumulateur ou tout autre type de dom ma ge.
Précautions d’utilisation
Précautions d’utilisation
IMPORTANT
Après avoir retiré l’accumulateur de l’appa-
reil photo afi n de le ranger ou de le trans-
porter, assurez-vous de bien le placer dans
l’étui fourni. Court-circuiter l’accumulateur
pourrait provoquer des fuites et des explo-
sions, ou l’endommager.
Ne connectez pas le EN-EL7e à des périphériques
non compatibles.
• Consultez le Guide de la photographie numérique
de l’appareil photo pour obtenir des informations
sur le chargement de l’accumulateur et sur les
précautions et les avertissements à prendre en
considération lors de son chargement.
Avant d’utiliser l’accumulateur pour la première fois
ou après une longue période de stockage, rechar-
gez-le avec le chargeur d’accumulateur MH-56.
Lorsque vous rechargez l’accumulateur, la tempé-
rature ambiante doit se situer entre 0–40°C. L’ac-
cumulateur risque sinon de ne pas se recharger
entièrement ou ne pas fonctionner correctement.
Lorsque vous rechargez l’accumulateur, la tem -
ra tu re ambiante doit être de l’ordre de 5–35°C.
Ne tentez pas de recharger un accumulateur
plei ne ment chargé, car ceci pourrait nuire à sa
per for man ce.
Vous remarquerez que l’accumulateur est très
chaud après avoir été utilisé ou rechargé. Ceci n’in-
di que en aucun cas un mauvais fonc tion ne ment.
Par temps froid, même s’il est entièrement chargé,
l’accumulateur se décharge plus rapidement et
un nombre réduit de voyants DEL de niveau s’al-
lument. Lorsque vous photographiez par temps
froid, nous vous recommandons de garder dans un
endroit chaud un accumulateur de rechange entiè-
rement chargé, et de l’intervertir si nécessaire.
Une chute dans l‘autonomie d’un accumulateur
com plè te ment rechargé et utilisé à tem ra tu re
ambiante indique que ce dernier a besoin d’être
remplacé par un nouvel accumulateur EN-EL7e.
Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pen dant
une certaine durée, déchargez com plè te ment
l’ac cu mu la teur avant de le stocker.
Lorsque l’accumulateur a été stocké pendant une
longue période chargez-le et déchargez-le de
nou veau complètement au moins une fois par an.
Enlevez systématiquement l’accumulateur de
l’ap pa reil photo ou du chargeur lorsque vous
n’uti li sez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une
pe ti te quantité de courant risque de pas ser à tra-
vers l’accumulateur, provoquant ainsi une per te de
son énergie et un arrêt de son fonc tion ne ment.
• Placez l’accumulateur dans l’étui fourni et rangez-
le dans un endroit frais.
L’accumulateur doit être conservé dans un
en droit sec avec une température am bian te de
15 °C–25 °C.
Ne laissez pas l’accumulateur dans des en droits
ex trê me ment chauds ou froids.
• Si vous remarquez de la fumée ou une odeur
inhabituelle sortant du chargeur, dé bran chez-le
immédiatement en prenant soin de ne pas vous
brûler et apportez-le à votre centre de mainte-
nance agréé Nikon afi n de le faire vérifi er.
Détermination du niveau de
Détermination du niveau de
charge et de l’état de charge
charge et de l’état de charge
Il est possible de vérifi er le niveau de charge
actuel en appuyant sur le bouton situé sur
l’accumulateur EN-EL7e.
Precauciones de utilización
Precauciones de utilización
IMPORTANTE
Después de sacar la batería de la cámara
para guardarla o transportarla, introdúzcala
en el estuche suministrado. Cortocircuitar la
batería puede hacer que ésta sufra fugas, se
prenda fuego, explote, etc.
No conecte la batería EN-EL7e a un dispositivo no
compatible.
• Consulte la Guía de Fotografía Digital si desea
información sobre la recarga de la batería y sobre
las precauciones y advertencias adicionales que
deben tenerse en cuenta al recargar la batería.
Antes de utilizar el producto por primera vez, o
antes de usarlo después de un largo período sin
utilizarlo, recargue la batería con el Cargador de
baterías MH-56.
Cuando recargue la batería, la temperatura am-
biente debe ser entre 0–40ºC o la batería puede
no cargarse o funcionar correctamente.
Al recargar la batería, la temperatura am bien te
debe estar entre 5ºC y 35ºC.
Batteria ricaricabile agli ioni di litio (con Indicatori di Carica)
Manuale di Istruzioni
Oplaadbare Li-ion batterij (met laadindicatoren)
Gebruikshandleiding
Lithium-Ionen-Akku (mit Ladestandsanzeige)
Bedienungsanleitung
De
Batería recargable de ion de Litio (con indicadores de carga)
Manual de Instrucciones
Accumulateur Li-ion rechargeable (avec indicateurs de charge)
Manuel d’instructions
Uppladdningsbart Li-jonbatteri (med laddningsindikatorer)
Bruksanvisning
Li-ion충전용배터리(배터리잔량표시램프장착)
사용설명서
Kr
En
Se
Jp
Fr
Es
Ck
Nl
It
Ch
Printed in Japan
SB4I01 (B1)
6MAW19B1--
/Battery terminals/
Kontakte/
Contacts de l’accumulateur
/
Terminales de la batería
/
Batteriterminaler/Batterijpolen/
Terminali batteria/
/ /
전극단자
The EN-EL7e is a rechargeable battery for use
ex clu sive ly with Nikon digital cameras. It can
be re charged repeatedly using the MH-56
battery charger. LEDs show the charge state
during charging; after charging, the charge
state can be confi rmed at the touch of a
button. When using this product, be sure
to read the documentation provided with
your digital cam era to both confi rm that this
prod uct is for use with your camera, and to
ensure cor rect usage of the prod uct.
Safety Precautions
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this manual
thoroughly before using this product. After
reading, be sure to keep it where it will be
read by all those who use the product.
English
WARNINGS
This EN-EL7e rechargeable battery is for use
only with Nikon digital cam eras.
When recharging the EN-EL7e, use only the
MH-56 bat tery charger.
• Do not expose the battery to heat or fl ame.
• Do not attempt to disassemble or modify
the battery.
Do not short the positive and neg a tive bat-
tery terminals with a metal object such as a
necklace or keys. Use the supplied carrying
case when transporting the battery.
Failure to follow these instructions could cause
the bat tery to leak corrosive liq uids, over heat,
ex plode, or cause other dam age to the bat tery.
Lamp state: (off), (on), (blinking)
CHARGE
LED
Level LEDs
Button
When the button is pressed, all four level
LEDs will light while the battery determines
the charge. The level LEDs will then light to
show the charge, turning off automatically
after a few seconds.
Level LEDs Charge (%) Description
100–81
Charge remaining: LEDs
light as shown at left.
80–51
50–16
15–1
0
No charge remaining:
Leftmost LED blinks.
During charging, the current charge state is
shown by the level and CHARGE LEDs:
Level LEDs CHARGE LED Description
On (orange)
Charging: Level LEDs
show current battery level.
Off
Charging complete:
Remove battery from
charger.
For more information on charging the bat-
tery, see the camera Guide to Digital Pho-
tography.
Errors
Errors
If the CHARGE LED blinks after the button on
the body of the EN-EL7e is pressed, one of
the following errors has occurred:
Level
LEDs
CHARGE
LED
Description
Show
battery
level
Blinks
green for
about 3 s
Operating temperature range
exceeded: Ambient temperature
is outside of battery’s operating
range.
Blinks
orange for
about 3 s
Battery can no longer be
used: Battery can no longer
hold a charge. Purchase new
EN-EL7e battery.
Blink
green for
about 5 s
Blinks
orange for
about 5 s
Battery error: Cease use and
take battery to Nikon-autho-
rized service representative for
inspection.
Specifi cations
Specifi cations
Type Rechargeable lithium-ion bat tery
Rated capacity 7.4 V / 1100 mAh
Dimensions
(W × D × H)
Approximately 36 mm × 16 mm × 56 mm /
1.4˝ × 0.6˝ × 2.2˝
(excluding projections)
Weight Approximately 70 g (2.5 oz), excluding
carrying case
Improvements to this product may result in un an nounced
chang es to specifi cations and external ap pear ance.
Precautions for Use
Precautions for Use
IMPORTANT
After removing the battery from the camera
for storage or transportation, be sure to
place the battery in the supplied carrying
case. Shorting the battery could result in
leakage, fi re explosion, or other damage to
the battery.
Do not connect the EN-EL7e to non-compatible
devices.
See the camera Guide to Digital Photograpy for
in for ma tion on re charg ing the prod uct, as well as
for fur ther cau tions and warn ings that must be
observed when re charg ing.
• Before using the product for the fi rst time, or
before using the product fol low ing an ex tend ed
period of disuse, recharge the bat tery with the
MH-56 battery charg er.
Do not use the battery at ambient temperatures
below 0 °C (32 °F) or above 40 °C (104 °F). Failure
to observe this precaution could damage the bat-
tery or impair its performance.
Recharge the battery at room temperature
(5–35 ºC / 41–95 ºF).
Do not attempt to recharge a fully-charged bat-
tery. Failure to observe this precaution will re sult
in reduced bat tery per for mance.
• You may notice that the battery is hot di rect ly
af ter use or recharging; this does not indicate a
mal func tion.
In cold conditions, the battery may show a low
charge level and require frequent recharging even
when fully charged. It is recommended that you
keep a fully-charged spare battery in a warm
place and exchange as necessary when taking
pictures in cold weather.
• A marked drop in the time a fully-charged bat tery
retains its charge at room tem per a ture in di cates
that the bat tery needs to be re placed. Pur chase a
new EN-EL7e bat tery.
If the battery will not be used for some time, run
the battery fl at before stor ing it.
If the battery is kept in storage for a long pe ri od,
charge the battery and then run it fl at again at
least once a year.
Always remove the battery from the cam era or
battery charger when not in use. Left installed,
minute amounts of current fl ow even when
un used, and the battery may be come ex ces sive ly
drained and no longer func tion.
• Place the battery in the supplied carrying case and
store it in a cool place.
The battery should be stored in a dry lo ca tion
with an ambient temperature of 15–25 °C
(59–77 °F).
Do not leave the battery in hot or ex treme ly
cold plac es.
• Should you notice smoke or an unusual smell
coming from the charger, unplug it, taking care
to avoid burns. Take the charger to a Nikon rep-
resentative for inspection.
Determining the Charge State
Determining the Charge State
The current charge state can be confi rmed
by pressing the button on the body of the
EN-EL7e.
Español
La batería recargable EN-EL7e sólo debe
utilizarse con cámaras digitales Nikon. Puede
recargarse repetidamente con el cargador de
baterías MH-56. Los LED muestran el estado de
carga mientras se recarga la batería y una vez
cargada, se puede confi rmar el estado de carga
con sólo presionar un botón. Cuando utilice este
producto, asegúrese de haber leído la documen-
tación suministrada con su cámara digital para
comprobar que es compatible con este producto
y asegurarse de que lo utiliza correctamente.
Precauciones de seguridad
Precauciones de seguridad
Para garantizar un correcto funcionamiento
del producto, lea este manual atentamente
antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guár-
delo donde puedan verlo todas las personas
que vayan a utilizar el producto.
ADVERTENCIA
La EN-EL7e es una batería recargable que
sólo puede utilizarse con las cámaras digi-
tales Nikon.
Utilice sólo el Cargador de baterías MH-56
para recargar la EN-EL7e.
No exponga la batería al calor o al fuego.
No intente desmontar o modifi car la ba te ría.
No provoque un cortocircuito de los ter mi -
na les positivo y negativo de la batería con
un ob je to metálico tal como un collar o unas
lla ves. Cuando vaya a llevar la batería de un
lugar a otro, utilice el estuche suministrado.
El no seguir estas instrucciones puede causar escapes
de líquidos corrosivos de la batería, sobrecalentamien-
to, explosión, u ocasionar otros daños a la batería.
No intente recargar la batería cuando ya esté to tal men te
cargada. Esto disminuiría el ren di mien to de la batería.
Es posible que note que la batería está ca lien te
justo después de utilizarla o de recargarla; esto no
signifi ca que esté funcionando mal.
Cuando hace frío, la batería se descarga más rápidam-
ente, incluso si está completamente cargada, y se ilu-
minan menos luces en los LED de nivel. Cuando haga
fotografías a bajas temperaturas, se recomienda tener
preparada una batería de repuesto completamente
cargada en un lugar cálido y cambiarla si es necesario.
Un descenso pronunciado en el tiempo de la re car ga
completa de la batería, cuando se uti li za a tempe-
ratura ambiente, indica que la ba te ría ne ce si ta ser
reemplazada. Adquiera una nue va ba te ría EN-EL7e.
Si no se va a utilizar la batería durante un tiem po lar-
go, deje que se agote la batería antes de guar dar la.
Si se va a tener la batería almacenada durante un pe-
ríodo muy largo de tiempo, recargue la batería y deje
que se agote de nuevo al me nos una vez al año.
• Extraiga siempre la batería de la cámara o del car-
ga dor de baterías cuando no se esté uti li zan do. Si
se deja instalada, se pueden producir pe que ñas
can ti da des de fl ujo de corriente in clu so cuando
no está siendo utilizada, y la ba te ría po dría ago-
tar se excesivamente y dejar de fun cio nar.
Coloque la batería en el estuche suministrado y
guárdela en un lugar fresco.
La batería debe almacenarse en un lu gar seco a
una temperatura ambiente de 15–25ºC.
No deje la batería en lugares cálidos o ex tre -
ma da men te fríos.
• Si ve humo o percibe un olor inusual desde el
cargador, desconéctelo, con cuidado para evitar
incendios. Lleve el cargador a un servicio Nikon
autorizado para su ins pec ción.
Determinar el estado de carga
Determinar el estado de carga
Puede confi rmarse el estado de carga de la batería
presionando el botón del cuerpo de la EN-EL7e.
Rechargeable Li-ion Battery (with Charge Indicators)
Instruction Manual
/Carrying case/
Akkubehälter/Étui/
Estuche de la batería/Fodral/
Draagtas/Astuccio/
/ /
휴대케이스
Status der Leuchten: (Aus), (Ein), (Blinken)
Ladekont-
rollleuchte
(»CHARGE«)
Ladestandsanzeige
Tas te
Nach dem Drücken der Taste leuchten zu-
nächst alle Leuchten der Ladestandsanzeige
auf, während der Akku seinen Ladestand
bestimmt. Anschließend wird für einige Se-
kunden der Ladestand angezeigt, bevor die
Ladestandsanzeige wieder deaktiviert wird.
Ladestands-
anzeige
Ladestand
(%)
Beschreibung
100–81
Verbleibende Ladung:
Ladestandsanzeige leuch-
tet wie links dargestellt.
80–51
50–16
15–1
0
Ladekapazität erschöpft:
Die linke Leuchte der Lade-
standsanzeige blinkt.
Während des Ladevorgangs wird der jeweilige
Ladestand von der Ladestandsanzeige und der
Ladekontrollleuchte (»CHARGE«) angezeigt.
Ladestands-
anzeige
Ladekont-
rollleuchte
(»CHARGE«)
Beschreibung
Leuchtet
(orange)
Akku wird geladen:
Ladestandsanzeige
informiert über derzeitigen
Ladestand.
Aus
Ladevorgang abge-
schlossen: Entnehmen
Sie den Akku aus dem
Ladegerät.
Weitere Informationen zum Laden des Ak-
kus fi nden Sie im Kamera-Handbuch »Das
Nikon-Handbuch zur Digitalfotografi e«.
Anzeigen bei Fehlern
Anzeigen bei Fehlern
Ein Blinken der Ladekontrollleuchte (»CHAR-
GE«) nach Drücken der Taste auf dem
EN-EL7e zeigt an, dass einer der folgenden
Fehler aufgetreten ist:
Lade-
standsan-
zeige
Ladekont-
rollleuchte
(»CHARGE«)
Beschreibung
Anzeige
des Lade-
standsl
Blinkt ca. 3 s
(grün)
Umgebungstemperatur
liegt außerhalb des
zulässigen Bereichs.
Blinkt ca. 3 s
(orange)
Akku kann nicht mehr
verwendet werden: der
Akku hat das Ende seiner
Lebensdauer erreicht und kann
nicht mehr geladen werden.
Verwenden Sie einen neuen
Lithium-Ionen-Akku EN-EL7e.
Blinkt ca.
5 s (grün)
Blinkt ca 5 s
(orange)
Akkufehler: Verwenden
Sie den Akku keinesfalls
weiter. Wenden Sie sich zur
Beseitigung der Störung an
Ihren Fachhändler oder den
Nikon-Kundendienst.
Technische Daten
Technische Daten
Typ
Wiederaufl adbarer Lithium-Io nen-Akku
Nennleistung 7,4 V/1100 mAh
Abmessungen
(Höhe × Breite × Tiefe)
ca. 56 mm × 36 mm × 16 mm
(ohne Positionierungsstift)
Gewicht Ca. 70 g (ohne Akkubehälter)
Änderungen der technischen Daten und des Pro-
dukt de signs im Sinne des technis chen Fort schritts
vorbehalten.
État des voyants : (éteint), (allumé), (clignotant)
Voyant DEL
de charge
Voyants DEL de niveau
Bouton
Lorsque vous appuyez sur le bouton, les
quatre voyants DEL de niveau s’allument
pendant que l’accumulateur détermine le
niveau de charge. Les voyants DEL de niveau
s’allument ensuite pour indiquer le niveau de
charge puis s'éteignent automatiquement
après quelques secondes.
Voyants DEL
de niveau
Niveau de
charge (%)
Description
100–81 Niveau de charge
résiduelle : indiqué par
le nombre de voyants DEL
allumés, comme illustré à
gauche.
80–51
50–16
15–1
0
Accumulateur déchargé :
le voyant DEL situé à l’ex-
trême gauche clignote.
Pendant le chargement, l’état de charge actuel
de l’accumulateur est indiqué par les voyants
DEL de niveau et par le voyant DEL de charge :
Voyants DEL
de niveau
Voyant DEL
de charge
Description
Allumé
(orange)
Pendant le chargement :
les voyants DEL de niveau
indiquent l’état de charge
actuel de l’accumulateur.
Éteint
Chargement terminé : retirez
l’accumulateur du chargeur.
Pour plus d’informations relatives au charge-
ment de l’accumulateur, consultez le Guide
de la photographie numérique.
Erreurs
Erreurs
Si le voyant DEL de charge clignote après
sollicitation du bouton situé sur le EN-EL7e,
l’une des erreurs suivantes est survenue :
Voyants DEL
de niveau
Voyant
DEL de
charge
Description
Indiquent le
niveau de
charge de l’ac-
cumulateur
Clignote
en vert
pendant
3 s environ
Dépassement de la plage
des températures de
fonctionnement : la tem-
pérature ambiante est située
en dehors de la plage des
températures autorisées.
Clignote
en orange
pendant
3 s environ
L’accumulateur est
désormais inutilisable : il
ne peut plus être rechargé.
Veuillez acheter un nouvel
accumulateur EN-EL7e.
Clignote en
vert pendant
5 s environ
Clignote
en orange
pendant
5 s environ
Erreur d’accumulateur :
cessez toute utilisation et
confi ez l’accumulateur à un
représentant de service agréé
Nikon pour le faire vérifi er.
Caractéristiques
Caractéristiques
Type Accumulateur re char gea ble au Li-ion
Capacité 7,4 V/1100 mAh
Dimensions
(L × l × H)
36 mm × 16 mm × 56 mm environ (à
l’exclusion des contacts)
Poids 70 g environ, sans l’étui
Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration
pou vant résulter dans des modifi cations des ca rac -
ris ti ques et de l’apparence externe du produit, et
ce sans avis préalable de la part du fabricant.
Estado de las luces: (apagada), (encendida),
(parpadea)
LED de
CARGA
LED de nivel
Botón
Cuando se presiona el botón, los cuatro LED
de nivel se iluminan mientras la batería de-
termina el estado de carga. A continuación,
se iluminarán para mostrar el nivel de carga
y se apagarán automáticamente al cabo de
unos segundos.
LED de nivel Carga (%) Descripción
100–81
La batería aún está
cargada: Los LED se
iluminan como se indica a
la izquierda.
80–51
50–16
15–1
0
Batería agotada: El LED
situado en el extremo
izquierdo parpadea.
Cuando la batería se está cargando, los LED
de CARGA y de nivel muestran el estado de
carga de la batería.
LED de nivel
LED de
CARGA
Descripción
Encendido
(naranja)
Cargando: Los LED de
nivel indican el nivel de
carga que tiene la batería
en ese momento.
Apagado
Carga fi nalizada: Retire
la batería del cargador.
Si desea más información sobre cómo cargar
la batería, consulte la Guía para Fotografía
Digital suministrada con su cámara.
Errores
Errores
Si el LED DE CARGA parpadea cuando se presiona
el botón del cuerpo de la EN-EL7e, esto signifi ca
que se ha producido uno de los errores siguientes:
LED de
nivel
LED de
CARGA
Descripción
Muestra
el nivel de
carga de la
batería
Parpadea en
color verde
durante
3 seg. aprox.
Se han sobrepasado los
límites de temperatura
operativos: La temperatura
ambiente está fuera de los
límites operativos de la batería.
Parpadea en
color naranja
durante
3 seg. aprox.
La batería no puede
utilizarse más: La batería
no consigue retener la carga.
Compre otra batería EN-EL7e.
Parpadea en
color verde
durante
5 seg. aprox.
Parpadea en
color naranja
durante
5 seg. aprox.
Error de la batería: Deje de
utilizarla y llévala a un centro
de servicio técnico autorizado
de Nikon para que la revisen.
Especifi caciones
Especifi caciones
Tipo Batería recargable de ion de Litio
Capacidad
nominal
7,4 V/1100 mAh
Dimensiones
(an × pr × al)
Aproximadamente
36 mm × 16 mm × 56 mm (excluyendo
los salientes)
Peso Aproximadamente 70 g sin el estuche.
Las mejoras que se hagan de este producto po drían
resultar en cambios no anunciados de estas es pe ci f-
i ca cio nes y de la apariencia externa de la batería.
Brand vorzubeugen. Bitte wen den Sie sich zur
Beseitigung der Störungen an Ihren Fachhändler
oder an den Nikon-Kundendienst.
Kontrolle des Ladestands
Kontrolle des Ladestands
Die Ladestandsanzeige des Akkus kann
durch Drücken der Taste auf dem EN-EL7e
aktiviert werden.
Italiano
L’EN-EL7e è una batteria ricaricabile destinata
esclusivamente all’impiego con le fotocamere
digitali Nikon. Può essere ricaricata ripetuta-
mente tramite il charger MH-56. Durante la
carica, lo stato di avanzamento della stessa
viene visualizzato tramite LED; una volta
terminata la procedura, lo stato di carica è
confermabile premendo un pulsante. Per un
corretto impiego di questo prodotto, leggete
con attenzione la documentazione fornita in-
sieme alla fotocamera, in modo da verifi care
che le due apparecchiature siano compatibili.
Precauzioni inerenti la si cu rez za
Precauzioni inerenti la si cu rez za
Per assicurare un corretto impiego, leggete
interamente questo manuale prima di utiliz-
zare il prodotto. Dopo la consultazione dello
stesso, conservatelo in un luogo facilmente
accessibile da tutti coloro che dovranno far
uso del prodotto.
Nederlands
De EN-EL7e is een oplaadbare batterij die
speciaal bestemd is voor gebruik in Nikon digi-
tale camera’s. Hij kan steeds opnieuw worden
opgeladen met de MH-56 batterijlader. De
laadstatus wordt tijdens het laden aangege-
ven door middel van LED’s; na het laden kan
de laadstatus gecontroleerd worden door één
druk op de knop. Lees, voordat u dit product
gaat gebruiken, deze gebruikshandleiding en
de documentatie die meegeleverd werd bij uw
digitale camera, en controleer of deze batterij
geschikt is voor gebruik in uw camera. U vindt
daar ook aanwijzingen voor een juist gebruik.
Veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Lees voor het gebruik van dit product deze hand-
leiding aandachtig door om zeker te zijn van een
juiste werking. Zorg ervoor dat de handleiding
bewaard wordt op een plaats waar hij zichtbaar
is voor iedereen die met het product werkt.
Waarschuming
De EN-EL7e is een oplaadbaar batterijpak-
ket uit slui tend bestemd voor gebruik bij
de Nikon di gi ta le camera.
Gebruik voor opladen van de EN-EL7e
uitsluitend de MH-56 lader.
Stel de batterij niet bloot aan hitte of vuur.
Probeer niet om de batterij de demonte-
ren of te wijzigen.
Sluit de pluspool en de minpool van de batterij
niet kort met metalen voorwerpen zoals hals-
ket tin gen of sleutels. Gebruik de meegeleverde
draagtas wanneer u de batterij vervoert.
Negeren van deze instructies kan leiden tot lek-
ka ge van corrosieve vloeistoffen, oververhitting,
explosie of andere schade aan de batterij.
AVVERTENZE
• L’EN-EL7e è una batteria-alimentatore ri-
ca ri ca bi le, destinata esclusivamente all’uso
con la fo to ca me ra digitale Nikon.
Per ricaricare l’accumulatore EN-EL7e utiliz-
zate esclusivamente il carica batterie MH-56.
Non esponete la batteria a fi amme o ca lo re
ec ces si vo.
Non cercate di smontarla o modifi carla.
Non mettete in corto circuito i terminali po-
si ti vo e negativo della batteria, po nen do li a
con tat to con oggetti metallici (monili, chia vi,
at trez zi, ecc.). Per il trasporto della batteria,
servitevi dell’astuccio fornito in dotazione.
La mancata osservanza di queste precauzioni può
causare alla batteria perdite di liquido cor ro si vo,
surriscaldamento, esplosione o altri in con ve nien ti.
준수할내용의종류를음의그림시로구분하여설명
하고있습니다.
한국어
■사용상의주의
위험
전지누액이눈에들어갔을때에는바로맑은
물로닦고의사의치료를받을것
그대로두면눈에상해를입는원인이됩니다.
위험
목걸,헤어등금속제품과같이운반하
나보관하지말것
쇼트되어누액,발열,파열의원인이됩니다.
휴대할때는부속된케이스에넣어주십시오.
위험
용충전기를사용할것
누액,발열,파열의원인이됩니다.
위험
니콘 디지털카메라 전용 식전지입니다.
EN-EL7e에대응하지않는 기기에는 용하
지말것.
누액,발열의원인이됩니다.
사용금지
전지를쇼트,분해하지말것
누액,발열,파열의원인이됩니다.
분해금지
전지를불에넣거나가열하지말것
누액,발열,파열의원인이됩니다.
금지
전지누액이피부나의복에묻었을때는바로
맑은물로씻을것
그대로두면피부에증이생기는원이됩
니다.
경고
물에닿거나적시지말것
누액,발열의원인이됩니다.
물닿음금지
변형·변색,그에이상한현상이나타날
에는사용하지말것
누액,발열의원인이됩니다.
사용금지
전지를재활용하거나기할때는 테이프
으로접점부를절연할것
다른금속과접촉하면발열,파열,발화의
인이됩니다.
당사서비스기관이나 재활용 협력기관에
리거나 주거지역 자치체의 규칙에 따라서
기하여주십시오.
경고
충전시 소정충지충
완료되지않는경우에는충전을멈출것
누액,파열의원인이됩니.
경고
전지는유아의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다.
만일삼킨경우에는즉시의사와상담하여주
십시오.
보관주의
경고
주의
전지에강한충격을주거나던지지말것
누액,발열,파열의원인이됩니다.
주의
그림표시의예
기금(안되는 것) 행위를
리는것입니다.그림나주변에구체적인금
지내용 (왼쪽 그림의경우에는 분해금지)이
려져있습니다.
기호는주의(경고를포함)를요는내용을
알리는것입니다.그림이나주변에구체적인
주의내용 (왼쪽그림의경우에는 감전주의)
그려져있습니다.
Non collegate l’EN-EL7e ad apparecchiature non
compatibili.
Per informazioni sulla ricarica della batteria e per le
ulteriori precauzioni e avvertenze da osservare du-
rante la ricarica, consultate la Guida alla Fotografi a
Digitale in dotazione alla vostra fotocamera.
Prima di impiegare il prodotto per la prima volta
oppure prima di usarlo dopo un lungo periodo di
inutilizzo, ricaricate l’accumulatore con il carica
batterie MH-56.
Quando ricaricate la batteria, la tem pe ra tu ra deve
essere compresa tra 0–40 °C oppure la batteria
potrebbe non essere com ple ta men te carica o non
funzionare cor ret ta men te.
La ricarica va effettuata con temperatura am-
bien te compresa tra 5–35 °C.
Non cercate di ricaricare una batteria già com ple -
ta men te carica. La mancata osservanza di que sta
precauzione ne può ridurre le pre sta zio ni e la
fun zio na li tà.
Che la batteria si scaldi dopo l’utilizzo o la ricarica
è normale e non rappresenta un sin to mo di mal-
funzionamento.
Alle basse temperature, anche se ben carica la
batteria tende ad esaurirsi con maggior rapidità,
e a visualizzare un minor numero di LED di livello.
Quando si fotografa al freddo, è consigliabile avere
a disposizione una seconda batteria di scorta ben
carica, da tenere al riparo nella tasca di un indu-
mento in modo da poterla installare rapidamente
nell’apparecchio quando se ne verifi ca la necessità.
Una consistente riduzione della durata di con ser -
va zio ne della carica, indica che la vita utile della
batteria è prossima alla fi ne, e quindi è ne ces sa rio
sostituirla. Acquistate una EN-EL7e nuo va.
Se prevedete di non utilizzare la batteria per qual-
che tempo, scaricatela prima di riporla.
Durante lunghi periodi di inutilizzo, la batteria va
caricata e scaricata almeno una volta al l’an no.
Rimuovete sempre la batteria dalla fo to ca me ra o dal
caricabatterie quando non è in uso. Quan do è installa-
ta, eroga costantemente un debole fl usso di corrente
anche se non viene utilizzata, e quindi può scaricarsi e
non esser più in grado di ali men ta re l’apparecchio.
Sistemate la batteria nell’astuccio fornito in dotazio-
ne e conservatela in un ambiente fresco e asciutto.
La batteria va riposta in luogo asciutto, a tem-
pe ra tu ra ambiente di 15–25 °C.
EN-EL7e är ett uppladdningsbart batteri som
endast ska användas med Nikons digitalka-
meror. Det kan laddas upp fl era gånger med
batteriladdaren MH-56. Under laddningen
visas laddningsnivån med lysdioder. När ladd-
ningen är klar kan du kontrollera laddningsni-
vån genom att trycka på en knapp. Innan du
använder denna produkt måste du läsa den
dokumentation som medföljde digitalkame-
ran och kontrollera att produkten är avsedd
att användas med kameran och att du vet hur
du använder produkten på rätt sätt.
Säkerhetsföreskrifter
Säkerhetsföreskrifter
Läs bruksanvisningen noggrant innan du
använder batteriet för att förhindra felaktig
användning. När du har läst bruksanvis-
ningen förvarar du den lättåtkomlig för alla
som använder batteriet.
Svenska
VARNING!
EN-EL7e är ett uppladdningsbart bat-
teri som endast är avsett att användas med
Nikons digitalkameror.
• Du får bara ladda EN-EL7e med batterilad-
daren MH-56.
Utsätt inte batteriet för eld eller hög värme.
Montera aldrig isär eller modifi era batteriet.
Kortslut aldrig batteriets plus- och minus-
kontakter med något metallföremål, som
ett halsband eller nycklar. Använd det
medföljande fodralet när du transporterar
batteriet.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan
leda till läckage av frätande vätskor, överhett-
ning, explosion eller annan skada på batteriet.
Precauzioni nell’uso
Precauzioni nell’uso
IMPORTANTE
Dopo aver rimosso la batteria dalla fotoca-
mera per conservarla separatamente o per
trasportarla, sistematela nell’astuccio fornito
in dotazione. La messa in corto circuito della
batteria può provocare fuoriuscite di liquido,
incendi, esplosioni e altri danni.
Voorzorgsmaatregelen met
Voorzorgsmaatregelen met
betrekking tot gebruik
betrekking tot gebruik
BELANGRIJK
Verwijdert u de batterij uit de camera voor
opslag of transport, plaats dan de batterij in
de meegeleverde draagtas. Kortsluiting van
de batterij kan leiden tot lekkage, brand,
explosie of andere schade aan de batterij.
Sluit de EN-EL7e niet aan op een niet compatible
apparaat.
EN-EL7e
MH-56
LEDs
EN-EL7e
MH-56
0–40
5–35
LED
EN-EL7e
15–25
EN-EL7e
EN-EL7e
MH-56
LEDs
EN-EL7e
EN-EL7e
MH-56
EN-EL7e
MH-56
0–40
5–35
LED
EN-EL7e
Användningsföreskrifter
Användningsföreskrifter
VIKTIGT
När du har tagit bort batteriet ur kameran för
att förvara eller transportera det, måste du
lägga det i det medföljande fodralet. Kortslut-
ning av batteriet kan leda till läckage, brand,
explosion eller annan skada på batteriet.
Anslut aldrig EN-EL7e till enheter som inte är
kompatibla.
Guide till Digital fotografering som medföljde
kameran innehåller information om uppladdning,
samt ytterligare säkerhetsföreskrifter och var-
ningar som måste följas vid laddning av batteriet.
• Innan du använder batteriet för första gången,
eller innan du använder batteriet efter en längre
period av stillestånd, måste det laddas med bat-
teriladdaren MH-56.
Vid laddning av batteriet bör omgivningstem-
peraturen vara mellan 0–40°C. I annat fall kan
det hända att batteriet inte laddas helt eller inte
fungerar på rätt sätt.
Vid uppladdning bör omgivande temperatur vara
ca 5–35ºC.
Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. I annat
fall kan batteriets prestanda försämras.
Det kan hända att batteriet blir varmt efter upp-
laddning eller användning. Detta är helt normalt
och inget fel.
• I kalla förhållanden kan det hända att batteriet
laddas ur fortare och att en lägre laddningsnivå
visas. Om du ska ta bilder i kall väderlek rekom-
menderas du ha ett fulladdat reservbatteri på en
varm plats och byta när det behövs.
Om batteriet plötsligt ger sämre driftstid i rums-
temperatur betyder det att det måste bytas ut.
Köp ett nytt EN-EL7e-batteri.
Om batteriet inte ska används under en längre tid
bör du köra det tomt innan du lägger undan det.
Om batteriet ska förvaras under en längre period
laddar du upp det och kör det sedan tomt minst
en gång om året.
Ta alltid bort batteriet från kameran eller batte-
riladdaren när det inte ska användas. I annat fall
kan små strömmar fl öda genom det även när det
inte används vilket kan leda till att det sakta laddas
ur för att slutligen inte fungera.
• Placera batteriet i det medföljande fodralet och
förvara det på en sval plats.
Batteriet bör förvaras på en torr plats med en
temperatur på 15–25°C.
Lämna aldrig batteriet på mycket varma eller
kalla platser.
Om laddaren skulle börja ryka eller avge konstig
lukt, kopplar du genast bort den. Var försiktig så
att du inte bränner dig. Lämna in laddaren hos en
Nikon-representant för kontroll.
Kontrollera laddningsnivån
Kontrollera laddningsnivån
Du kan kontrollera laddningsnivån genom
att trycka på en knapp på EN-EL7e.
EN-EL7e대응하지는 기기에는 용하지
마십시오.
충및기타주의사항등에대해서는디지털
카메라의사용설명서를참조하여주십시오.
처사용하는경우 및장시간방치한후에
하는우에는시배터리충전기MH-56로
충전여사용하십시오.
주도가0
°
C~40
°
C를범위를초과하는
장소에서는사용하지말아주십시오.충전식배터
리EN-EL7e의성능이떨어지거나고장의원인이
됩니다.
충전은실(5
°
C~35
°
C)에서실하여주십시오.
카메라에서빼낸터리를 보관거나 대할경
반드시된케이스에넣어주십시오.배터리단자가서
로접촉되면액누출,발열,파열,파손의원인이되어위험
합니다.
중요
소형충전식지재활용
필요없게 된 전식전는 귀중한 원을
하기 위하여 폐기하지말고 충전식전지
용협력점에가져다주십시오.
NL
Batterij niet weg-
gooien, maar inle-
veren als KCA.
이 시를 시하고잘못된 취급을 하면
사람이사망는상해를 입을성이
예상되는내용을표시하고있습니다.
경고
이 시를 무시하고못된취급을하
사람이사망또는상해를입을가능성이
다고예상되는내용을하고있습니다.
위험
주의
이 시를 시하고잘못된 취급을 하면
사람이상해를입가능성이예상되는내
용 및 적손해의 발생이 예상되는 내용
을표시하고있습니다.
안전상의주의
사용전에「안전상의주의」를 잘 읽고나서바르게 용하여
주십시.본「안상의주의는 제품을 안전하고바르게
용하여사용자나타인의위해나재산상의손해를미연에방지
하기위하여중요한내용을기재하고있습니.다읽으신후에
는반드시사용자가언제나볼수있는곳에보관하여주십시오.
표시와의미는다음과같습니다.
• Raadpleeg de gids voor digitale fotografi e voor in-
formatie over het opladen van de batterij, evenals
over voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen
ten aanzien van het opladen.
Gaat u deze batterij voor het eerst gebruiken of
neemt u hem na lange tijd opnieuw in gebruik,
laad hem dan op met de MH-56 batterijlader.
• Bij het opladen van de batterij moet de omge-
vingstemperatuur liggen tussen 0 en 40°C; anders
kan de batterij mogelijk niet geheel worden gela-
den, of hij kan minder goed gaan presteren.
• Tijdens het opladen dient de om ge vings tem pe-
ra tuur tussen de 5–35°C te liggen.
• Pro beer niet om een vol le dig opgeladen batterij
op te laden. Het niet in acht nemen van deze voor-
zorgs maat re gel leidt tot pres ta tie ver min de ring
van de batterij.
Direct na gebruik of na het opladen kan de batterij
warm aanvoelen. Dit wijst niet op een sto ring.
Zelfs wanneer de batterij volledig opgeladen is,
loopt hij onder koude omstandigheden sneller
leeg en er zullen dan minder niveau-LED’s branden.
Voor het nemen van foto’s bij koud weer wordt
aanbevolen om een volledig opgeladen reservebat-
terij op een warme plaats bij de hand te houden en
deze wanneer nodig als vervanging te gebruiken.
Wordt de tijd, die nodig is om de batterij op ka-
mer tem pe ra tuur volledig op te la den, dui de lij ker
langer, dan moet de bat te rij worden ver van gen.
Koop dan een nieu we EN-EL7e bat te rij.
Als u de batterij gedurende langere tijd niet gaat
ge brui ken, laat hem dan leeglopen voordat u hem
op bergt.
Als u de batterij gedurende langere tijd op slaat,
dan dient u hem minimaal één keer per jaar op te
la den en weer te laten leeg lo pen.
Verwijder de batterij altijd uit de camera of de bat-
terijlader wanneer hij niet wordt ge bruikt. Wan-
neer u de batterij in het apparaat laat, is er sprake
van een zeer klein stroom ver bruik, zelfs wan neer
de batterij niet wordt gebruikt, zodat hij over ma tig
kan leeg lo pen en niet langer func tio neert.
Plaats de batterij in de meegeleverde draagtas en
berg de batterij op een koele plaats op.
De batterij dient te worden opgeborgen op een
dro ge plaats bij een om ge vings tem pe ra tuur van
15–25°C.
Laat de batterij niet achter op extreem koude of
war me plaat sen.
Merkt u dat er rook of een vreemde geur uit de
batterij komt, trek dan de stekker uit het stopcon-
tact. De batterij kan heet zijn, dus wees voorzich-
tig. Laat de lader door de technische dienst van
Nikon on der zoe ken.
Bepalen van de laadstatus
Bepalen van de laadstatus
De huidige laadstatus kan gecontroleerd worden
door op de knop op de EN-EL7e te drukken.
EN-EL7e
LED
LEDs LED
3
3 EN-EL7e
5
5
7.4V/1100mAh
(W D H)
36mm 16mm 56mm
70g
15–25
EN-EL7e
충완배계속하여 재충전하지
아주십시오.배터리성능이떨어집니다.
충직후등에온도가높아지는경우
가있습니다만,이는성능기타의이상이아닙니다.
저배충히전되어있어도
용할수있는시간짧아져점등하는잔량표시
프수가적게표시되는경가있습니다.저온시에
촬영하는 경우에는 충분히충전한 예비배터리를
준비하여따뜻하게보온해서대로사용하
여주십시오.
충충에도 구하고 온에서의 사용
상태에서배터리사극짧
경우 배터리의 수명이다된것입니다.새
전용배터리EN-EL7e를구입하여주십시오.
한않는경우에는배터리를완전히
사용한상태에서보관하여주십시오.
장1년에1회충전한
후,완전히사용한상태에서보관하여주십시오.
사않을때는배터리를디지털카메라나
터리충전기에서 분리하 십시오. 장착한채로
방치하면전원이꺼있도미소전류가기
때문에 방전이어용할수없게될 우려가
있습니다.
부넣어원한장소에보하여주
십시오.
* 주위온도가15
°
C~25
°
C정도의 건조한곳권
장합니다 .
* 더운곳이나 극단적으로 추운곳은 삼가하여주십
시오 .
만으로나거나, 연기가 나거나,
타는냄새등이상이나문제가발생한경우에는
즉시중지하고판매점또는니콘서비스센
에수리를의뢰하여주십시오.
■배터리의 잔량 ( 충전상황 ) 표시에
하여
잔량확인튼을누르면 4개의량표시램프가
전부점등한후,배터의잔량에따라잔량표시
램프가 점등합니다. 량표시가 종료되면
표시램프가전부소등됩니다.
배터리의잔량표시내은다음과같습니.
Quando viene premuto il pulsante, tutti i
quattro LED di livello si accendono mentre la
batteria esegue un rapido check del suo stato
di carica. I LED di livello si accendono quindi
per visualizzare la carica, e si spengono auto-
maticamente dopo qualche secondo.
LED di
livello
Carica (%) Descrizione
100–81
Carica rimanente: i LED si
accendono come mostrato
a sinistra.
80–51
50–16
15–1
0
Carica esaurita: il LED più
a sinistra lampeggia.
Mentre è in corso la ricarica, lo stato di avanza-
mento viene indicato dai LED CHARGE e di livello:
LED di
livello
LED CHARGE Descrizione
Acceso
(arancione)
Ricarica in corso: i LED
mostrano il livello di
carica corrente.
Spento
Ricarica completata:
rimuovete la batteria dal
charger.
Per maggiori informazioni sulla carica della batte-
ria, consultate la Guida alla Fotografi a Digitale.
Errori
Errori
Se il LED CHARGE lampeggia dopo aver pre-
muto il pulsante sull’EN-EL7e, si è verifi cato
uno dei seguenti errori:
LED di
livello
LED
CHARGE
Descrizione
Mostrano
il livello
batteria
Lampeggia
in verde per
circa 3 sec.
Temperatura d’utilizzo
oltre i limiti: la temperatura
ambiente è oltre il campo
operativo della batteria.
Lampeggia
in arancione
per circa
3 sec.
La batteria ha esaurito il
suo ciclo vitale: la batteria
non è più in grado di reggere
la carica. Acquistate una
EN-EL7e nuova.
Lampeggia-
no in verde
per circa
5 sec.
Lampeggia
in arancione
per circa
5 sec.
Errore batteria: interrompete
subito l’utilizzo e fate con-
trollare la batteria presso un
Centro Assistenza Nikon.
Caratteristiche principali
Caratteristiche principali
Tipo Batteria ricaricabile agli ioni di litio
Capacità
dichiarata
7,4 V/1100 mAh
Dimensioni
(L × P × H)
Circa 36 mm × 16 mm × 56 mm
(escluse sporgenze)
Peso Circa 70g escluso l’astuccio
La Nikon si riserva la facoltà di apportare mi glio ra -
men ti alle caratteristiche e all’aspetto del pro dot to,
senza vincoli di preavviso.
Lampläge: (släckt), (lyser), (blinkar)
LADDNING
LYS DIOD
Lysdioder för nivåindikering
Knapp
Spia di stato: (spenta), (accesa), (lampeggiante)
LED
CHARGE
LED di livello
Pulsante
Lampstatus: (uit), (aan), (knippert)
CHARGE-
lampje
Niveau-LED’s
Knop
Lysdioder
för nivåin-
dikering
Laddning
(%)
Beskrivning
100–81
Återstående laddning:
Lysdioderna lyser enligt
bilden till vänster.
80–51
50–16
15–1
0
Ingen laddning återstår:
Lysdioden längst till vänster
blinkar.
Under laddning visas den aktuella laddnings-
nivån av lysdioderna för nivå- och laddnings-
indikering:
Lysdioder
för nivåin-
dikering
Lysdiod för
laddning
Beskrivning
Lyser
(orange)
Laddar: Lysdioderna för
nivåindikering visar den
aktuella batterinivån.
Släckt
Laddningen är klar: Ta bort
batteriet från laddaren.
Mer information om laddning av batteriet fi nns
i kamerans Guide till digital fotografering.
Fel
Fel
Om lysdioden för laddningsindikering blinkar
när du trycker på knappen på EN-EL7e, har
något av följande fel uppstått:
Lysdioder
för nivåin-
dikering
Lysdiod för
laddning
Beskrivning
Visa bat-
terinivå
Blinkar
grönt i ca
3 sek
Driftstemperaturgränsen
överskriden: Omgivnings-
temperaturen ligger utanför
batteriets användningsområde.
Blinkar
orang-
efärgat i ca
3 sek
Batteriet kan inte längre
användas: Batteriet behåller
inte längre sin laddning. Köp
ett nytt EN-EL7e-batteri.
Blinkar
grönt i ca
5 sek
Blinkar
orang-
efärgat i ca
5 sek
Batterifel: Avbryt
användningen och lämna in
batteriet till en auktoriserad
servicerepresentant.
Specifi kationer
Specifi kationer
Typ Uppladdningsbart litium-jonbatteri
Effekt 7,4 V/1100 mAh
Mått
(B × D ×
H)
Ca. 36 mm × 16 mm × 56 mm (escluse
sporgenze)
Vikt Ca. 70 g, exkl. fodral
Förbättringar av denna produkt kan leda till oannon-
serade ändringar av specifi kationer och utseende.
Wanneer de knop wordt ingedrukt zullen de vier
niveau-LED’s gaan branden terwijl de batterij de
lading bepaalt. De niveau-LED’s zullen dan opli-
chten om de hoeveelheid lading weer te geven;
ze gaan na enkele seconden vanzelf uit.
Niveau-
LED’s
Lading (%) Beschrijving
100–81
Resterende lading:
LED’s branden zoals links
weergegeven.
80–51
50–16
15–1
0
Geen resterende lading:
linker LED knippert.
Tijdens het laden wordt de huidige laadsta-
tus getoond door de niveau-LED’s en het
CHARGE-lampje:
Niveau-
LED’s
CHARGE-
lampje
Beschrijving
Aan (oranje)
Laden: Niveau-LED’s geven
huidige batterij-niveau
weer.
Uit
Laden voltooid: Verwijder
batterij uit de lader.
Kijk voor meer informatie over het opladen
van de batterij in de Gids voor Digitale Foto-
grafi e die bij de camera is geleverd.
FOUTEN
FOUTEN
Als het CHARGE-lampje knippert nadat de
knop op de EN-EL7e is ingedrukt, dan heeft
zich een van de volgende fouten voorgedaan:
Niveau-
LED’s
CHARGE-
lampje
Beschrijving
Geven bat-
terij-niveau
weer
Knippert
circa 3 sec.
groen
Bedrijfstemperatuur
overschreden: Omgevings-
temperatuur ligt buiten de
grenzen van de bedrijfstem-
peratuur van de batterij.
Knippert
circa 3 sec.
oranje
Batterij kan niet langer
worden gebruikt: Batterij
kan de lading niet langer
vasthouden. Schaf een
nieuwe EN-EL7e batterij aan.
Knipperen
circa 5 sec.
groen
Knippert
circa 5 sec.
oranje
Batterijfout: Stop het gebruik
en laat de batterij nakijken
door een door Nikon erkende
service-dienst.
LED
LED
LED
100–81
LEDs
80–51
50–16
15–1
0
LED
LED LED
LEDs LED
LED
LEDLEDs
LEDLEDs
LED
LED
LEDs
100–81
LEDs
80–51
50–16
15–1
0
LED
LED LED
LEDs LED
LED
EN-EL7e
LED
LEDs LED
3
3
EN-EL7e
5 5
7.4V/1100mAh
W D H
36mm 16mm 56mm
70g
잔량표시램
프( 녹색 )
배터리잔
량률(%)
내용
100 81
배터리잔량있음
배터리잔량률에따른수
의잔량표시램프가약 3
간점등합니다 .
80 51
50 16
15 1
0
배터리잔량없음
왼쪽끝의잔량표시램프가
약3초간점멸합니다 .
잔량표시램프 : 소등 , 점등 , 점멸
CHARGE
램프
잔량표시램프
잔량확인
버튼
그리고,배터리충전기MH-56에서의전중에
는 잔량표시램프와 CHARGE램프로전상황
을확인할수있습니다.
잔량표시램
프( 녹색 )
CHARGE
램프
내용
点점등
( 오렌지색 )
충전중
충전이진행될수록점등하
는잔량표시램프의위치가
오른쪽으로이동합니다 .
소등
충전완료
배터리충전기에서배터리
를분리하여주십시오 .
충전방법에해서는디지카메의사용설
서를참조하여주십시오.
■에러표시에대하여
배터리에이상이 발생한경등잔
튼을누르에러의종류에따라CHARGE램프
(및잔량표시램프)가 음과 같이 점멸하
러표시를합니다.
잔량표시램
CHARGE
램프
내용
잔량을표시
약3초
간점멸
(녹색)
지정온도외에서의사용
지정온도범위내에서사용
하여주십시오 .
약3초
간점멸
( 오렌지색 )
배터리의열화
배터리의수명입니다 .새
EN-EL7e 를구입하여주십
시오 .
약5초
간점멸
(녹색)
약5초
간점멸
( 오렌지색 )
배터리이상
사용을중지하고판매점또
는니콘서비스센터에수
리를의뢰하여주십시오 .
■주요사양
형식 충전식리튬이온전지
정격용량 7.4V/1100mAh
외형치수 36mm×16mm×56mm
( 폭×길이×높이 )( 돌기부제외 )
질량( 무게 ) 70g( 휴대케이스를제외 )
사의 일부는 개량을 위하여 예고없이
변경되는경우가있습니다.
Om du trycker på knappen lyser alla fyra
lysdioder samtidigt som batteriet fastställer
laddningsnivån. Lysdioderna för nivåindik-
ering tänds sedan och indikerar laddning-
snivån. De släcks automatiskt efter några
sekunder.
Specifi caties
Specifi caties
Type Oplaadbare lithium-ion batterij
Nominaal
vermogen
7,4V/1100 mAh
Afmetingen
(B × D ×
H)
Circa 36 mm × 16 mm × 56 mm
(exclusief uitsteeksels)
Gewicht Circa 70 g, exclusief draagtas
Productverbeteringen kunnen leiden tot on aan ge -
kon dig de veranderingen in de specifi caties en het
uiterlijk van het product.
Non tenete la batteria in luoghi caldi o ec ces si v-
a men te freddi.
Nel caso rilevaste l’emissione di fumo o di odore
acre dal caricabatterie, scollegatelo subito dalla
presa di corrente, prestando attenzione a non
ustionarvi. Prima di riutilizzarlo, fatelo controllare
presso un Centro Assistenza Nikon.
Per determinare lo stato di carica
Per determinare lo stato di carica
Le condizioni di carica possono essere verifi cate
premendo il pulsante sul corpo dell’EN-EL7e.
EN-EL7e
EN-EL7e
MH-56
이번에 Li-ion 충전식배터리 EN-EL7e 을 구입
하여주셔서대단히감.본제품은니콘
지털카메라 전용 전식배터리로 배터리충
기MH-56에서반복적으로전하여사용할수
있습니다.
EN-EL7e는 잔량확인버튼을 눌러 잔량을체크
하거나 배터리 MH-56에서의 충전중에
충전상황을확인할수 있는배터리입니.사용
하기 전에이설명서및디지털카메라의용설
명서를잘읽어주십시오.
그리고,EN-EL7e에대하는카에대
는사용중인카메라의사용설명에서확인하여
주십시오.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nikon ACCUMULATEUR RECHARGEABLE EN-EL7E Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire