HARVIA BC165 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

18062008
BC105, BC135, BC165
Instructions d’installation et mode d’emploi du poêle électrique
Instrucciones de instalación y uso del calentador eléctrico para sauna
Rôle du poêle électrique :
Les poêles BC sont conçus pour chauffer des saunas
de grande taille à des températures adaptées pour
le sauna. Il est interdit d’utiliser le poêle à d’autres
fins.
La période de garantie des poêles et de leurs
commandes pour les saunas utilisés par des familles
est de deux (2) ans. La période de garantie des poêles
et de leurs commandes pour les saunas utilisés par
des copropriétés est de un (1) an. La période de
garantie des poêles et de leurs commandes pour les
saunas utilisés par des collectivités est de trois (3)
mois. Veuillez lire attentivement le mode d’utilisation
avant la mise en service de l’appareil.
N.B! Ces instructions d’installation et d’utilisation sont
destinées au propriétaire du sauna ou à la personne
répondant de l’entretien ainsi qu’à l’électricien
réalisant l’installation du poêle.
Après l’installation du poêle, remettre ce manuel
d’instructions au propriétaire du sauna ou à la
personne répondant de l’entretien.
Vous avez choisi un poêle Harvia. Nous vous félicitons
de votre bon choix!
Fin del calentador eléctrico:
Los calentadores BC se han diseñado para el
calentamiento de grandes saunas a temperaturas de
baño. Se prohibe utilizar el calentador para cualquier
otro fin.
El periodo de garantía para calentadores y equipos
de control utilizados en saunas familiares es de dos
(2) años. El periodo de garantía para calentadores y
equipos de control utilizados en saunas de edificios
residenciales es de un (1) año. El periodo de garantía
para calentadores y equipos de control utilizados en
saunas de establecimientos es de tres (3) mes. Lea
cuidadosamente las instrucciones de uso antes de
utilizar el calentador.
NOTA: Estas instrucciones de instalación y uso están
destinadas al propietario o a la persona a cargo de
la sauna, así como al electricista encargado de la
instalación eléctrica del calentador.
Después de completar la instalación, la persona a
cargo de la misma debe entregar estas instrucciones
al propietario de la sauna o a la persona encargada
de su funcionamiento.
¡Felicidades por su elección!
TABLE DES MATIÉRES
1. MODE D’UTILISATION ...............................................
3
1.1. Mise en place des pierres du poêle ......................3
1.2. Chauffage du sauna, sauna normal ......................3
1.3. Boîtier de commande du poêle ............................4
1.4. Jeter l’eau de vapeur .........................................4
1.4.1. Qualité de l´eau de vapeur .........................5
1.4.2. Température et hygromètrie du sauna ..........5
1.5. Conseils pour une séance de sauna .....................5
1.6. Avertissements .................................................6
1.7. Dépannage .......................................................6
2. SAUNA ....................................................................6
2.1. Isolation du sauna et matériaux muraux ...............6
2.1.1. Murs du sauna qui foncent .........................7
2.2. Sol de la pièce à vapeur du sauna .......................7
2.3. Puissance du poêle ............................................8
2.4. Ventilation du sauna ..........................................8
2.5. Hygiène du sauna ..............................................8
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE ..................................
9
3.1. Avant l’installation ...........................................9
3.2. Fixation du poêle au plancher ..............................9
3.3. Monture de sécurité.........................................11
3.4. Installation du boîtier de commande et du capteur 11
3.5. Connexions électriques .................................... 11
3.6. Résistance d’isolation de poêle électrique ...........11
4. PIÉCES DE RECHANGE ............................................12
CONTENIDO
1. INSTRUCCIONES DE USO ..........................................3
1.1. Apilamiento de las piedras ..................................3
1.2. Calentamiento de la sauna, sauna normal ................3
1.3. Centro de control del calentador ..........................4
1.4. Echar agua sobre las piedras calentadas ...............4
1.4.1. Agua de la sauna ......................................5
1.4.2. Temperatura y humedad de la sauna ...........5
1.5. Instrucciones para el baño ..................................5
1.6. Advertencias ....................................................6
1.7. Solución de problemas .......................................6
2. LA SAUNA ...............................................................6
2.1. Aislamiento y materiales de la pared de la sauna ..6
2.1.1. Oscurecimiento de las paredes de la sauna ...7
2.2. Suelo de la sauna ..............................................7
2.3. Potencia del calentador ......................................8
2.4. Ventilación de la sauna ......................................8
2.5. Condiciones higiénicas de la sauna ......................8
3. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN ...................9
3.1. Antes de la instalación ......................................9
3.2. Acoplamiento del calentador al suelo ...................9
3.3. Barrera de seguridad ........................................11
3.4. Instalación del centro de control y del sensor ......11
3.5. Conexiones eléctricas ......................................11
3.6. Resistencia de aislamiento de calentador eléctrico 11
4. PIEZAS DE REPUESTO .............................................12
FR ES
3
1. MODE D’UTILISATION
1.1. Mise en place des pierres du poêle
Les pierres convenant au poêle électrique sont des
pierres de diamêtre compris entre 4 et 8 cm. Dans les
poêles à sauna il faut utiliser uniquement des pierres
prévues à cet effet, de marque connue taillées dans la
masse. L’utilisation de «pierres» dites céramiques
de composition poreuse et de calibre identique est
interdite, car elles peuvent causer échauffement
excessif et cassure des résistance. Les pierres ollaires
de consistance molle sont également interdite dans
les fours à sauna.
Laver les pierres avant leur utilisation. Placer les
pierres dans le compartiment à pierres, sur la grille,
entre les éléments chauffants (résistances), empilées
les unes sur les autres. Le poids des pierres ne doit
pas reposer sur les éléments chauffants.
Il ne faut pas entasser trop den-
sément les pierres afin de ne pas
empêcher la circulation d’air à tra-
vers le poêle. Ne pas non plus les
coincer entre les éléments chauf-
fants, l’installation des pierres doit
être aérées. Il convient de ne pas
utiliser de pierre de trop petite
taille.
Les perres doivent couvrir en-
tièrement les éléments chauffants.
Ne pas construire non plus de haut
tas de pierres sur les éléments.
Voir la figure 1.
A l’usage les pierres s’effritent.
Il faut donc les réinstaller au moins
une fois par an et plus souvent en
cas d’utilisation intensive. Lors de
cette opération, enlever les débris de pierre accumulés
au fond du poêle et remplacer les pierres cassées.
La garantie ne couvre pas les défauts résultant
de l’utilisation de pierres non conformes aux re-
commandations de l’usine. La garantie ne concerne
pas non plus les défauts résultants du fait que des
pierres effritées par l’usure ou de trop petit calibre
ont bouché la ventilation normale du four.
En aucun cas ne placer dans le compartiment ré-
servé aux pierres ou même à proximité immédiate,
des objets et des appareils qui pourraient modifier la
quantité et la direction de l’air circulant à travers le
four, ceci pourrait causer un échauffement excessif
des résistances et entraîner un risque d’incendie sur
les parois du sauna!
1.2. Chauffage du sauna, sauna normal
Avant de mettre en marche le poêle électrique,
assurez-vous qu’aucun objet n’est posé dessus
ou à proximité. Voir le paragraphe 1.6. “Avertis-
sements”.
Pour éliminer les odeurs dégagées par le poêle et
les pierres lors de la première utilisation, veiller à une
bonne ventilation de la pièce du sauna.
Le but du poêle est de chauffer le sauna et les
pierres à une température appropriée pour la séan-
ce du sauna. Equipé d’un poêle adéquat de par sa
puissance, un sauna bien isolé chauffe en une heure
environ. Voir le paragraphe 2.1. « Isolation du sauna
et matériaux muraux ». La température appropriée
1. INSTRUCCIONES DE USO
1.1. Apilamiento de las piedras
Las piedras de la sauna para un calentador eléctrico
deben tener de 4 a 8 cm de dmetro. Las piedras del
calentador deben ser bloques sólidos de piedra espe-
cialmente diseñados para su uso en el calentador. No
se deben utilizar ni “piedras” de cerámica, porosas,
ligeras del mismo tamaño ni piedras ollares blandas
en el calentador porque podrían ocasionar que au-
mentara demasiado la temperatura de la resistencia
y como resultado de ello se podría producir la ruptura
de la resistencia.
Se debe lavar el polvo de la piedra antes de apilar-
las. Las piedras se deben apilar en el compartimento
para las mismas sobre la rejilla entre los elementos
calefactores (resistencias) de tal manera que las pie-
dras se soporten unas a otras. El peso de las piedras
no debe caer sobre los elementos
calefactores.
Las piedras no se deben apilar
demasiado apretadas, de modo que
pueda pasar aire por el calentador.
Véase la fig. 1. Las piedras se deben
aplicar sueltas y no acuñadas en-
tre los elementos calefactores. Las
piedras muy pequeñas no se deben
poner en el calentador.
Las piedras deben cubrir totalmen-
te los elementos calefactores. Sin
embargo, no deben formar una pila
alta sobre los elementos.
Las piedras se desintegran con el
uso. Por tanto, se deben volver a
colocar al menos una vez al año o
incluso más a menudo si se usa con
mayor frecuencia. Al mismo tiempo, se debe retirar
cualquier parte de piedra del fondo del calefactor,
y las piedras desintegradas se deben sustituir por
nuevas.
La garantía no cubre ningún fallo ocasionado por
el uso de piedras no recomendadas por la fábrica. La
garantía tampoco cubre cualquier fallo ocasionado
por piedras desintegradas o demasiado pequeñas
que bloqueen la ventilación del calentador.
¡Ni dichos objetos o dispositivos se deben colocar
dentro del espacio destinado a las piedras del calen-
tador ni cerca del calentador que pudieran cambiar
la cantidad o dirección del aire que circula por el
calentador, originando así que la temperatura de la
resistencia aumente demasiado, lo cual podría pro-
vocar que se incendiaran las superficies murales!
1.2. Calentamiento de la sauna, sauna normal
Antes de encender el calentador, asegúrese de que
sobre éste no se encuentra nada, ni en las proximi-
dades. Véase el punto 1.6. “Advertencias”
Cuando se enciende el calentador por primera vez,
tanto el calentador como las piedras desprenden olor.
Para eliminar dicho olor, se debe ventilar la sauna
con eficiencia.
El fin del calentador es aumentar la temperatura
de la sauna y de las piedras de la sauna hasta la
temperatura de baño requerida. Si la potencia del
calentador es adecuada para la sauna, una sauna
correctamente aislada tardará aproximadamente
una hora en alcanzar dicha temperatura. Véase el
Figure 1. Mise en place des pierres du
poêle
Figura 1. Apilamiento de las piedras
de la sauna
FR
ES
4
pour les séances de sauna se situe entre +65 °C
et +80 °C.
Les pierres du poêle chauffent à bonne température
en général en même temps que le sauna. Un poêle
trop puissant peut chauffer l’air du sauna rapide-
ment, mais les pierres n’ayant pas atteint la bonne
température laissent couler l’eau jetée sans former
de vapeur. Si la puissance du poêle est, au contraire,
trop faible par rapport au volume du sauna, la pièce
chauffe lentement et les tentatives faites pour élever
la température par la vapeur (en jetant de l’eau sur
les pierres chaudes) n’aboutissent qu’à refroidir les
pierres et très vite la température tombe, le poêle ne
pouvant même plus produire de vapeur.
Pour bien profiter des séances de sauna, il est
important de choisir, suivant les caractéristiques
données, le poêle dont la puissance convient au vo-
lume du sauna. Voir le paragraphe 2.3. « Puissance
du poêle ».
1.3. Boîtier de commande du poêle
Les poêles BC fonctionnent grâce à un boîtier de
commande séparé. Ce boîtier de commande doit
se trouver en dehors du sauna dans un endroit sec,
à une hauteur d’environ 170 cm. Le capteur de
température, permettant de maintenir la tempéra-
ture voulue à l’intérieur du sauna, doit être relié au
boîtier de commande. Le capteur de température
et le détecteur de surchauffe se trouvent dans le
logement du capteur installé au-dessus du poêle. Le
logement du capteur doit être installé conformément
aux instructions d’installation du boîtier de commande
pour le modèle en question.
Les poêles BC fonctionnent avec les boîtiers de
commande suivants :
CH90
C150
Fenix
Griffin
Le centre de commande doit être installé dans un
endroit sec, par exemple dans le vestiaire.
1.4. Jeter l’eau de vapeur
L’air du sauna devient sec en chauffant. Pour obtenir
une humidité convenable, il faut jeter de l’eau sur
les pierres chaudes du poêle.
L’humidité de la vapeur dépend de la quantité d’eau
jetée. Quand le degré d’humidité est bon, la peau se
met à transpirer et on ne ressent pas de difficulté
à respirer. La personne qui jette l’eau doit le faire à
l’aide d’une petite louche et sentir l’effet de l’humidité
de l’air sur sa peau. Une chaleur et une hygromètrie
trop importantes sont désagréables à supporter.
Des séances prolongées dans un sauna chaud pro-
voquent une élévation de la température du corps,
ce qui peut s’avérer dangereuse.
La contenance de la louche utilisée ne doit pas
excéder 0,2 l. Ne pas jeter ou verser une quantité
d’eau plus importante d’un coup sur le poêle, car lors
de l’évaporation l’excédent d’eau bouillant pourrait
éclabousser les personnes prenant le sauna.
Veiller aussi à ne pas jeter d’eau sur les pierres,
lorsque quelqu’un se trouve à proximité du poêle, la
vapeur bouillante peut engendrer des brûlures.
punto 2.1. “Aislamiento y materiales de la pared de
la sauna”. Una temperatura adecuada para la sauna
es de aproximadamente +65 ºC a + 80 ºC.
Las piedras de la sauna alcanzan normalmente la
temperatura de baño requerida la mismo tiempo que
la sauna. Si la capacidad del calentador es demasiado
grande, el aire de la sauna se calentará muy pido,
mientras que la temperatura de las piedras segui siendo
insuficiente; en consecuencia el agua echada sobre las
piedras las atraviesa. Por otra parte, si la capacidad del
calentador es demasiado baja para la sauna, la sala se
calentará lentamente y, al echar agua sobre las piedras,
el bista puede tratar de aumentar la temperatura de
la sauna. Sin embargo, el agua sólo enfriará las piedras
rápidamente y después de un rato la sauna no estará lo
suficientemente caliente y el calentador no será capaz
de proporcionar suficiente calor.
Para poder disfrutar del baño, debe seleccionar
cuidadosamente la capacidad del calentador para
ajustarse al tamaño de la sauna. Véase el punto 2.3.
“Potencia del calentador”.
1.3. Centro de control del calentador
Los calentadores modelo BC necesitan un centro de
control independiente para hacer que funcione el ca-
lentador. El centro de control debe ubicarse fuera de
la sala destinada a la sauna y en un lugar seco, a una
altura del suelo de unos 170 cm. El sensor de tempe-
ratura, mediante el cual se conserva la temperatura
establecida en la sala de la sauna, debe conectarse
al centro de control. El sensor de temperatura y el
limitador de sobrecalentamiento se ubican en la caja
de sensores instalada sobre el calentador. La caja de
sensores debe instalarse siguiendo las instrucciones
correspondientes del modelo del centro de control
determinado.
Los calentadores modelo BC se controlan con el
siguiente centro de control:
CH90
C150
Fénix
Griffin
Consulte las instrucciones de uso del modelo de la
unidad de control seleccionada.
1.4. Echar agua sobre las piedras calentadas
El aire de la sauna se seca cuando se calienta. Por
tanto, es necesario echar agua sobre las piedras
calentadas para alcanzar un nivel adecuado de hu-
medad en la sauna.
La humedad del aire en la sauna está controlado
por la cantidad de agua echada sobre las piedras.
Un nivel correcto de humedad hace que sude la piel
del bañista y hace que se pueda respirar mejor. Al
echar agua sobre las piedras con un pequeño cazo,
el bañista debe sentir el efecto de la humedad del
aire sobre su piel. Tanto una temperatura como una
humedad del aire demasiado altas dará una sensación
desagradable.
Al estar en la sauna caliente durante largos pe-
riodos de tiempo hace que aumente la temperatura
corporal, lo cual puede ser peligroso.
El volumen máximo del cazo es 0,2 litros. La can-
tidad de agua echada sobre las piedras cada vez no
debe exceder los 2 dl, porque si se vierte una can-
tidad excesiva de agua sobre las piedras, sólo una
parte se evaporará y el resto puede salpicar como
agua hirviendo sobre los bañistas.
FR ES
5
1.4.1. Qualité de l´eau de vapeur
Comme eau de vapeur, n’utiliser que de l’eau remplis-
sant les exigences de qualité de l’eau domestique.
Les facteurs influant notablement sur la qualité de
l’eau sont:
la teneur en humus (couleur, goût, précipités);
recommandation: inférieur à 12 mg/l.
la teneur en fer (couleur, odeur, goût, précipi-
tés); recommandation: inférieur a 0,2 mg/l.
la dureté de l’eau; les éléments les plus im-
portants sont le manganèse (Mn) et e calcium
(Ca), c.a.d. le calcaire, recommandation pour
le manganèse inférieur à 0,05 mg/l et pour le
calcium inférieur à 100 mg/l.
Une eau de vapeur calcaire forme une couche blan-
che pâteuse sur les pierres et les parois métalliques
du poêle. Ce dépôt calcaire affaiblit la qualité des
pierres pour la production de la vapeur.
L’eau ferrugineuse laisse un dépôt de rouille sur
les surfaces du poêle et les résistances, engendrant
une corrosion.
L’utilisation de l’eau de mer ou bien d’une eau
contenant de l’humus ou du chlore est interdite.
Pour parfumer l’eau de vapeur, utiliser exclusive-
ment des essences destinées à cet effet. Suivre les
conseils d’utilisation donnés sur l’emballage.
1.4.2. Température et hygromètrie du sauna
Il existe des thermomètres et des hygromètres
adaptés aux saunas. Chaque personne ressentant
différemment les effets de la vapeur, il est difficile de
donner des recommandations précises de température
et de degré d’humidité. Le meilleur thermomètre est
le corps de la personnne qui prend un sauna.
La ventilation du sauna doit être adéquat: l’air du
sauna doit être suffisamment riche en oxygène et
facile à respirer. Voir le paragraphe 2.4. « Ventilation
de la pièce du sauna ».
Les adeptes du sauna apprécient les bienfaits des
séances délassantes et salutaires. Une séance de sau-
na lave, réchauffe, relaxe, calme, apaise les angoisses
et offre un lieu paisible propice à la réflexion.
1.5. Conseils pour une séance de sauna
Commencer la séance par une bonne douche.
S’asseoir dans le sauna et profiter de la vapeur
aussi longtemps que cela reste agréable.
Le « code » des bonnes manières dans un sau
-
na pré conise le respect du calme, il faut donc
éviter de déranger les autres par un comporte-
ment bruyant.
Ne pas faire fuire les autres en jetant une quan-
tité excessive d’eau de vapeur.
Se détendre et oublier le stress!
Refroidir, en la rafraîchissant, la peau trop
chauffée.
Si vous êtes en bonne santé, profiter d’une
baigna de rafraîchissante dans la mesure du
possible.
Se laver après la séance de sauna et déguster
une boisson fraîche pour ré-équilibrer l’hydrata-
tion du corps.
Se reposer et s’habiller.
No tire nunca agua sobre las piedras cuando hay
gente cerca del calentador, porque el vapor caliente
puede quemarles la piel.
1.4.1. Agua de la sauna
El agua que se va a verter sobre las piedras calentadas
debe cumplir los requisitos de agua doméstica limpia.
Los factores esenciales que afectan a la calidad del
agua incluyen los siguientes:
contenido humoso (color, sabor, precipitados);
contenido recomendado menor de 12 mg/litro.
contenido de hierro (color, olor, sabor, precipi-
tados); contenido recomendado menor de 0,2
mg/litro.
dureza – las sustancias más importantes son
manganeso (Mn) y calcio (Ca); el contenido re-
comendado de manganeso es de 0,05 mg/litro,
el de calcio menor de 100 mg/litro.
El agua calcárea deja una capa pegajosa blanca en
las piedras y superficies metálicas del calentador. La
calcificación de las piedras deteriora las propiedades
calefactoras.
El agua ferrosa deja una capa de óxido en la super-
ficie del calentador y elementos y causa corrosión.
Está prohibido el uso de agua humosa, clorada y
agua marina.
Sólo se pueden utilizar los perfumes especiales
diseñados para el agua de sauna. Siga las instruc-
ciones indicadas en el envase.
1.4.2. Temperatura y humedad de la sauna
Se dispone tanto de los termómetros como de los
higrómetros adecuados para el uso en una sauna.
Como el efecto del vapor sobre la gente varía, es im-
posible indicar una temperatura de baño o porcentaje
de humedad aplicable de modo universal. La mejor
guía es la comodidad del propio bañista.
La sauna debe estar equipada con la ventilación
correcta para garantizar que el aire sea rico en oxígeno
y fácil de respirar. Véase el punto 2.4. “Ventilación
de la sauna”.
El baño en una sauna se considera una experiencia
refrescante y buena para la salud. El baño limpia y
calienta su cuerpo, relaja los músculos, suaviza y
alivia la opresión. Como lugar tranquilo, la sauna
ofrece la oportunidad de meditar.
1.5. Instrucciones para el baño
Empiece por lavarse; por ejemplo, dándose una
ducha.
Esté en la sauna tanto tiempo como se sienta
cómodo.
Según las convenciones establecidas para sau-
nas, no debe molestar a otros bañistas hablan-
do en voz alta.
No fuerce a otros bañista de la sauna echando
cantidades excesivas de agua a las piedras.
Olvide todos sus problemas y relájese.
Enfríe la piel según sea necesario.
Si goza de buena salud, puede nadar si se dis-
pone de una piscina o lugar para ello.
Lávese correctamente después del baño. Beba
agua fresca o un refresco para devolver el equi-
librio de líquidos a su estado normal.
Descanse durante un rato y permita a su pulso
recuperar la normalidad antes de vestirse.
FR
ES
6
2. SAUNA 2. LA SAUNA
1.6. Avertissements
L’air marin et humide peut causer la corrosion
des surfaces métalliques.
Ne pas utiliser le sauna comme local de sécha-
ge du linge à cause des risques d’incendie et
de dommages des parties électriques dus à une
humidité excessive.
Faire attention au poêle chaud, les pierres et
les parties métalliques du poêle peuvent brûler
la peau.
Ne pas jeter trop d’eau à la fois sur les pier-
res, car la vapeur s’échappant des pierres est
brûlante.
Les enfants, les handicapés et les personnes
faibles ou en mauvaise santé doivent être ac-
compagnés lors des séances de sauna.
Il est conseillé de vérifier les contre-indications
médicales concernant les séances de sauna
avec son médecin.
Les parents doivent veiller à ce que les enfants
ne s’approchent pas trop près du poêle.
Discuter avec un pédiatre pour ce qui est de la
participation éventuelle aux séances de sauna
des enfants en bas âge
- âge, température du sauna, durée des séan-
ces?
Se déplacer avec précautions dans le sauna,
car les bancs et le sol peuvent être glissants.
Ne pas prendre un sauna chaud sous l’effet
de produits narcotiques (alcool, médicaments,
drogues etc.).
1.7. Dépannage
Si le poêle ne produit aucune chaleur, vérifiez
que :
le poêle a été mis sous tension depuis le boîtier
de commande
le thermostat indique une température
supérieure à celle du sauna.
les fusibles du poêle sont en bon état.
1.6. Advertencias
El aire marino y el clima húmedo pueden co-
rroer las superficies metálicas del calentador.
No cuelgue ropa para secar en la sauna, ya que
esto puede ocasionar un peligro de incendio. Un
contenido de humedad excesivo también puede
dañar al equipo eléctrico.
Manténgase alejado del calentador cuando esté
caliente. Las piedras y superficie exterior del
calentador le pueden producir quemaduras en la
piel.
No eche demasiada agua a las piedras. El agua
de evaporación está en punto de ebullición.
No deje a los jóvenes, discapacitados o enfer-
mos solos en la sauna.
Consulte a su médico cualquier limitación rela-
cio nada con la salud para bañarse.
Los padres deben mantener a los niños alejados
del calentador.
Consulte a la clínica de bienestar infantil sobre
lle var bebés a la sauna.
-¿edad, temperatura de la sauna, tiempo pasa-
do en la sauna caliente?
Tenga mucho cuidado cuando se mueva por la
sauna, ya que la plataforma y el suelo pueden
resbalar.
No vaya a una sauna caliente si ha bebido al-
cohol, tomado fuertes medicamentos o narcó-
ticos.
1.7. Solución de problemas
Si el calentador no calienta, compruebe lo siguien-
te:
Se ha activado la corriente del centro de con-
trol al calentador.
El termostato muestra una cifra más elevada
que la temperatura de la sauna.
Los fusibles que van al calentador están en
buen estado.
2.1. Isolation du sauna et matériaux muraux
Dans un sauna chauffé électriquement, les surfaces
murales massives qui accumulent la chaleur (brique,
émail, crépi ou autres matériaux équivalents) doivent
être suffisamment isolées pour permettre l’utilisation
d’un poêle de puissance raisonnable.
Un sauna est considéré bien isolé, si la structure des
murs et du plafond comporte:
une couche de laine isolante d’une épaisseur de
100 mm (min. 50 mm) soigneusement posée
sur les murs intérieurs de la maison
un matériau pare-vapeur, p. ex. un papier alumi-
nium ont les joints sont soigneusement rendus
étanches, apposé de façon que la surface bril-
lante soit du côté intérieur du sauna
un espace de ventilation d’environ 10 mm (re-
commandation) entre le revêtement en lambris
et le pare-vapeur
comme revêtement mural, un lambris d’épais-
seur 12–16 mm environ
un espace de ventilation de quelques milli-
mètres entre la partie supérieure du lambris mu-
ral et celui du plafond
2.1. Aislamiento y materiales de la pared de
la sauna
En una sauna calentada con electricidad, todas las
superficies murales masivas que guardan suficien-
te el calor (tales como ladrillos, bloques de vidrio,
yeso, etc.) deben estar suficientemente aislados
para mantener la potencia del calentador a un nivel
razonablemente bajo.
Una construcción de pared y techo se puede consi-
derar que tiene un aislamiento térmico eficiente si:
el grosor de la lana aislante ajustada cuidadosa-
mente dentro de la casa tiene 100 mm (mínimo
50 mm).
la protección contra humedad consta de p.ej.
papel de aluminio con bordes herméticamente
cerrados. El papel debe ajustarse de tal mane-
ra que el lado satinado esté hacia dentro de la
sauna.
Existe un espacio de ventilación de 10 mm
entre la protección contra humedad y las tablas
del panel (recomendación).
el interior está cubierto de paneles de 12 a 16
mm de grosor.
FR ES
7
Pour pouvoir choisir un poêle de puissance raison-
nable, il peut être nécessaire d’abaisser le plafond
(normalement 2100–2300 mm, hauteur de sauna
minimale 1900 mm), et de diminuer ainsi le volume du
sauna ce qui permet de choisir un poêle de puissance
plus faible. L’abaissement du plafond est réalisé en
descendant la charpente à la hauteur désirée. L’espa-
ce vide formé par la charpente est isolé (épaisseur de
l’isolant min. 100 mm) de même que le revêtement
du plafond comme décrit précédemment.
La chaleur ayant tendance à monter, la hauteur
maximale recommandée entre le banc supérieur et
le plafond est de 1100 à 1200 mm.
IMPORTANT! S’informer auprès des autorités en
matière de sécurité-incendie pour ce qui est des
parties du mur coupe-feu pouvant être isolées. Les
tuyères en fonction ne doivent pas être isolées!
IMPORTANT! Une protection de type léger des
murs et du plafond, comme des plaques minérales
p. ex., directement appliquées sur les surfaces peut
engendrer une montée en température dangereuse
pour les matériaux des murs et du plafond.
2.1.1. Murs du sauna qui foncent
Le bois présent dans le sauna, par exemple la frisette,
fonce avec le temps. Ce phénomène est provoqué
par la lumière du jour et par la chaleur dégagée par
le poêle. Si les surfaces des murs ont été traitées au
moyen de substances protectrices pour lambris, il se
peut que l’on remarque très vite que la surface du
mur située au dessus du poêle fonce, selon le produit
utilisé pour le traitement. Ceci estau fait que les
substances en question présentent une résistance à
la chaleur moindre que celle du bois non traiet a
été mis en évidence au moyen de tests pratiques. Les
pierres du sauna s’effritent et la fine poussière minérale
qui s’en détache et remonte avec les courants d’air
est également susceptible de faire foncer la surface
du mur autour du poêle.
Lorsque l’installation du poêle s’effectue en res-
pectant les consignes émanant du fabricant, il ne
causera pas de surchauffe dangereuse des matériaux
inflammables du sauna. La température maximale
autorisée dans le sauna au niveau des surfaces mu-
rales et du plafond est de +140 degrés.
Les poêles à sauna dotés du marquage CE satisfont
à tous les règlements relatifs aux installations de
saunas. Le contrôle de leur respect est assuré par
les autorités compétentes.
2.2. Sol de la pièce à vapeur du sauna
Du fait des variations importantes de température,
les pierres du poêle se détériorent et s’effritent avec
le temps.
L’eau de vapeur débarasse les pierres des parti-
cules fines et des débris détachés en les entraînant
vers le sol. Ces morceaux de pierre chaud risquent
endommager le revêtement de sol à surface plastifiée
se trouvant autour et en dessous du poêle.
D’autre part, les impuretés des pierres et de l’eau
de vapeur (ferrugineuses p. ex.) peuvent colorer les
joints de carrelage clairs.
Afin d’éviter les inconvénients esthétiques résultant
de ces faits, il est conseillé d’utiliser au dessous et
tout autour du poêle un revêtement de sol de type
minéral et des joints foncés.
Existe un espacio de ventilación de unos mi-
límetros en la parte superior de la pared que
cubre los bordes de los paneles del techo.
Cuando se trata de alcanzar una potencia del ca-
lentador razonable, puede ser aconsejable bajar el
techo de la sauna (normalmente 2100–2300 mm,
altura mínima 1900 mm). Como resultado de ello,
disminuye el volumen de la sauna y puede ser sufi-
ciente una menor potencia del calentador. El techo
se puede bajar de modo que las tablas del techo se
fijen a una altura adecuada. Los espacios entre las
tablas se aíslan (aislamiento mínimo 100 mm) y se
cepillan como se ha descrito anteriormente.
Como el calor va hacia arriba, se recomienda una
distancia máxima de 1100 a 1200 mm entre los
bancos y el techo.
Nota: consulte a las autoridades contra incendios
para averiguar que parte de la pared incombustible
se puede aislar.
Nota: la protección de las paredes o el techo con
protección contra el calor, tales como tablas minerales
ajustadas directamente a la pared o al techo, pueden
ocasionar que las temperaturas de los materiales de
pared y techo aumenten hasta niveles peligrosos.
2.1.1. Oscurecimiento de las paredes de la sauna
La madera de los materiales de las saunas, como
los paneles, se oscurece con el paso del tiempo.
El proceso de oscurecimiento se acelera con la luz
solar y con el calor generado por el calentador. Si
las superficies de las paredes han sido tratadas con
agentes protectores para paneles, el oscurecimiento
de la pared por encima de la estufa puede aparecer
con relativa rapidez, en función del agente protector
utilizado. El oscurecimiento se debe al hecho de que
los agentes protectores presentan menos resistencia
al calor que la madera sin tratar. Este hecho ha que-
dado demostrado en pruebas reales. Las partículas
minerales microscópicas que saltan de las piedras de
la estufa pueden oscurecer la superficie de la pared
en las zonas cercanas a la estufa.
Si se siguen las indicaciones autorizadas por el
fabricante en el momento de la instalación, la estufa
no se calentará hasta un punto que pueda poner en
peligro los materiales inflamables de la sauna. La
temperatura máxima permitida en la superficie de las
paredes y el techo de la sauna de +140 ºC.
Las estufas para sauna que presentan el símbolo CE
cumplen toda la normativa vigente para instalaciones
de sauna. Las autoridades competentes supervisan
el cumplimiento de la normativa.
2.2. Suelo de la sauna
Debido a la gran variación de la temperatura, las
piedras de la sauna se desintegran con el uso.
Los trozos pequeños de piedras se lavan hacia el
suelo de la sauna junto con el agua vertida sobre las
piedras. Los trozos calientes de las piedras pueden
dañar las cubiertas de plástico del suelo instaladas
debajo y cerca del calentador.
Una lechada de unión de color claro utilizada para
el suelo embaldosado, puede absorber las impurezas
de las piedras y el agua (ej. contenido de hierro).
Para evitar daños estéticos (debido a las razones
antes mencionadas) sólo se debe utilizar lechada de
unión oscura y cubiertas de suelo hechas de mate-
riales rocosos debajo y cerca del calentador.
FR
ES
8
2.3. Puissance du poêle
Lorsque le revêtement des murs et du plafond est
en lambris et que l’isolation se trouvant derrière est
suffisante pour éviter les pertes de chaleur vers les
matériaux des murs, la détermination de la puissance
du poêle se fait en fonction du volume du sauna.
Voir le tableau 1.
Si le sauna laisse apparaître des surfaces murales
non isolées en brique, émail béton ou carrelage, il
faut rajouter au volume du sauna 1,2 m³ par mètre
carré de ces surfaces et choisir la puissance du poêle
suivant les valeurs données dans le tableau.
Les murs en rondins ou madriers chauffent len-
tement; il faut donc lors de la détermination de la
puissance du poêle, multiplier le volume par 1,5
et choisir la puissance correspondant à ce volume
corrigé.
2.4. Ventilation du sauna
L’efficacité de la ventilation est très importante pour
les séances de sauna. L’air du sauna devrait être re-
nouvelé six fois par heure. Selon les dernières études,
l’arrie d’air doit se trouver au dessus du poêle, à
environ 500 mm au moins. Le diamètre du tuyau doit
être compris entre 50 et 100 mm.
L’évacuation d’air du sauna doit se trouver le plus
loin possible du poêle mais près du sol. La surface de
section de l’orifice d’évacuation doit être deux fois
plus importante que celle de l’arrivée d’air frais.
L’air évacué doit être dirigé vers la partie inférieure
du sauna directement dans un conduit d’évacuation
d’air ou dans un conduit situé près du sol et menant
au conduit d’évacuation d’air situé dans la partie
supérieure du sauna. L’air peut aussi être évac
par dessous la porte de la salle de bain/douche (où
se trouve une valve de ventilation), si l’espace entre
le sol et la porte est de 100–150 mm.
L’exemple de ventilation illustré fonctionne de
manière optimale, si la ventilation est mécanisée.
Si le poêle est installé dans un sauna « clé en
main », suivre les instructions du fabricant concer-
nant la ventilation.
La série de figures comporte des exemples de
ventilation du sauna. Voir la figure 2.
2.5. Hygiène du sauna
Pour que les séances de sauna soient agréables, il
convient de veiller à l’hygiène de la pièce.
Nous recommandons l’usage de petites serviettes
pour s’asseoir, afin que la transpiration ne coule pas
sur les bancs. Les serviettes doivent être lavées
après chaque usage. Il est conseillé de prévoir des
serviettes séparées aux invités.
Lors du ménage hebdomadaire, il est bon d’aspirer
/de balayer le sol du sauna et de le laver avec une
serpillière humide.
Au moins tous les six mois, le sauna doit être net-
toyé à fond. Les murs, les bancs et le sol du sauna
doivent êter brossés avec une brosse rugueuse et
un produit désinfectant pour sauna.
Enlever la poussière et la saleté du poêle à l’aide
d’un chiffon humide.
2.3. Potencia del calentador
Cuando las paredes y el techo están cubiertos de
paneles y el aislamiento tras los paneles es suficiente
para evitar el flujo térmico a los materiales de la pared,
la potencia del calentador se debe definir según el
volumen cúbico de la sauna. Véase la tabla 1.
Si la sauna tiene superficies murales visibles no
aisladas, tales como las paredes cubiertas de ladri-
llos, bloques de vidrio, hormigón o azulejos, cada
metro cuadrado de dicha superficie mural hace que
el volumen cúbico de la sauna aumente en un 1,2
m
3
. La potencia del calentador se selecciona según
los valores indicados en la tabla.
Como las paredes de troncos se calientan lentamen-
te, el volumen cúbico de una sauna de madera se debe
multiplicar por 1,5 y la potencia del calentador será
seleccionada basándose en dicha información.
2.4. Ventilación de la sauna
Es muy importante que la sauna tenga una buena
ventilación. El aire de la sauna se debe cambiar seis
veces por hora. El tubo de aire fresco debe colocar
a una altura mínima de 500 mm por encima del
calentador. El diámetro del tubo debe ser de aproxi-
madamente 50 a 100 mm.
El aire de escape de la sauna se debe coger tan
alejado como sea posible del calentador, pero cerca
del nivel del suelo. El área de cruce del paso de aire
de escape debe ser dos veces la del tubo de aire
de admisión.
El aire de escape debe ser dirigido desde la parte
baja de la sauna directamente a la chimenea de aire
o al utilizar un tubo de escape que se coloque al nivel
del suelo, a un paso situado en la parte superior de
la sauna. El aire de escape también se puede dirigir
hacia fuera a través de un paso de aire de escape
de la sala de baño a través de una abertura de
100–150 mm bajo la puerta de la sauna.
Para el sistema antes mencionado, es necesaria la
ventilación mecánica.
Si se monta el calentador en una sauna prefabrica-
da, se deben seguir las instrucciones del fabricante
de la sauna cuando se organice la ventilación.
Las series de ilustraciones muestran los ejemplos
de sistemas de ventilación para una sauna. Véase
fig. 2.
2.5. Condiciones higiénicas de la sauna
Los buenos estándares higiénicos de la sauna harán
del baño una experiencia agradable.
Se recomienda el uso de toallas para los asientos
de la sauna para evitar que el sudor caiga sobre las
plataformas. Las toallas se deben lavar después de
cada uso. Se deben proporcionar toallas separadas
para invitados.
Se aconseja aspirar o barrer el suelo de la sauna
cuando se limpie. Además, el suelo se puede fregar
con un paño húmedo.
La sauna se debe lavar a fondo al menos cada seis
meses. Cepille las paredes, plataformas y suelo utili-
zando un cepillo para fregar y producto de limpieza
para saunas.
Limpie el polvo y las suciedad del calentador con
un paño húmedo.
FR ES
9
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
3.1. Avant l’installation
Avant de se lancer dans l’installation du poêle, bien
lire les instructions et vérifier les points suivants:
La puissance et le type du poêle à installer sont
adaptés au sauna en question.
Le volume du sauna ne doit être ni inférieur ni
supérieur à celui indiqué dans le tableau 1.
Les pierres sont de bonne qualité et leur quanti-
té est suffisante
La tension d’alimentation convient au poêle
L’emplacement du poêle répond aux exigences
de distances de sécurité minimales données
dans le tableau 1 et la figure 3.
Ces valeurs doivent impérativement être respectées
pour éviter tout risque d’incendie.
le sauna ne doit être équipé que d’un seul poêle
électrique
Le poêle doit être installé de sorte à ce que les
textes d’avertissement situés sur le couvercle
de la boîte de raccordement puissent être lus
facilement après l’installation.
Les poêles BC ne sont pas conçus pour être
installés dans le recoin d’un mur ou le renfon-
cement d’un sol.
3.2. Fixation du poêle au plancher
Le poêle est fixé au plancher à l´aide de deux pieds,
par les points de fixation prévus à cet effet. Avant
de fixer le poêle, noter les distances minimales par
rapport aux matériaux inflammables. Voir le tableau 1
et la figure 3.
Figure 2. Ventilation du sauna
Figura 2. Ventilación de la sauna
3. INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
3.1. Antes de la instalacn
Antes de instalar el calentador, examine las instruccio-
nes de instalación, así como compruebe los siguiente
puntos:
¿Son la potencia y el tipo de calentador ade-
cuados para la sauna?
Se deben seguir los volúmenes cúbicos indicados
en la tabla 1.
¿Hay suficientes piedras de sauna de alta calidad?
¿Es adecuado el suministro de corriente para el
calentador?
La ubicación del calentador cumple los requisi-
tos mínimos relativos a distancias de seguridad
indicadas en la fig. 3 y tabla 1.
Es imprescindible asegurar que la instalación se realice
según estos valores. La negligencia puede ocasionar
peligro de incendio.
Sólo se debe instalar un calentador eléctrico en
la sauna.
El calentador se debe instalar de tal forma que
los textos de advertencias que aparece en la
tapa de la caja de conexiones se puedan leer
sin dificultad después de la instalación.
Ninguno de los calentadores BC se han aproba-
do para instalarse en un hueco en la pared o en
el suelo.
3.2. Acoplamiento del calentador al suelo
Fije los dos acoplamientos de pata del calentador al
suelo. Antes de acoplar el calentador, asegúrese de
que no está demasiado cerca de materiales inflama-
bles. Vea la Tabla 1 y la Figura 3.
1. Zone d’installation de la bouche d’air.
2. Orifice d’évacuation d’air
3. Valve de ventilation de séchage du sauna. Il doit être fermé
pendant le chauffage du sauna et les séances de vapeur.
Le sauna peut aussi être séché en laissant la porte ouverte
après la séance.
4. Si l’évacuation d’air est dans la salle de bain/douche,
l’espace entre la porte du sauna et le sol doit être de 100
mm au moins. Une ventilation mécanique est recommandée.
2
4 4
2
1
1
min
500 mm
3 3
Ventilation mécanique
Sistema de ventilacion con extractor
Ventilation naturelle
Ventilacion natural
1. Area para tubo de entrada de aire.
2. Paso de aire de escape.
3. Posible válvula de secado que se cierra durante el
calentamiento y baño. La sauna se puede secar también
dejando la puerta abierta después del baño.
4. Si existe un paso de escape en la sala de baños solamente,
debe haber una abertura de 100 mm como mínimo
por debajo de la puerta de la sauna. Se recomienda la
ventilación mecánica.
FR
ES
10
Poêle
Calentador
Modèle et
dimensions
Modelo y
dimensiones
Puissance
Potencia
Sauna
Distances min.
Distancias mínimas
Câbles
Cables
Fusible
400 V
3N~
Volume/
pièce
Vol. cub.
Hauteur
Altura
A
min.
A
max.
B
min.
C
min.
Sol
Al
suelo
Au
boîtier de
commande
Al control
Au
capteur
Al sensor
ble de
raccordement au
poêle
Cable conexión
al calentador
Largeur/
Anchura
435 mm
Profondeur/
Profundidad
470 mm
Hauteur/Altura
640 mm
Poids/Peso
18 kg
Pierres/Piedras
40–50 kg
kW
Voir le
paragr.
2.3.
Véase
punto 2.3.
Voir figure 3.
Véase figura 3.
ML/MK/
MMJ
SSJ HO7RN-F
Voir figure 4.
Les mesures
s’appliquent
uniquement
au câble de
raccordement!
Véase figura 4.
Estas mediciones
sólo son válidas
para el cable de
conexión!
min
m
3
max
m
3
min
mm mm mm mm mm mm mm
2
mm
2
mm
2
A
BC105 10,5 9 15 1900 50 150 50 1250 30 5 x 2,5 4 x 0,25 5 x 2,5 3 x 16
BC135 13,5 11 20 2100 80 180 80 1450 30 5 x 4,0 4 x 0,25 5 x 2,5 3 x 20
BC165 16,5 16 30 2100 100 200 100 1450 30 5 x 6,0 4 x 0,25 5 x 2,5 3 x 25
Tableau 1. Détails de l’installation
Tabla 1. Detalles de la instalación
Modèle
Modelo
A min.
mm
A max.
mm
B min.
mm
C min.
mm
D min.
mm
BC105 50 150 50 1250 50
BC135 80 180 80 1450 50
BC165 100 200 100 1450 50
Figure 3. Distances de sécurité du poêle
Figura 3. Distancias de seguridad del calentador
Câble de raccordement
Cable de conexión
Figure 4.
Figura 4.
FR ES
11
3.3. Monture de sécurité
Si une barre de sécurité est installée autour du poê-
le, respecter les consignes de distance de sécurité
données dans le table au 1.
3.4. Installation du boîtier de commande et
du capteur
Des instructions détaillées pour l’installation du
boîtier de commande et du capteur sont livrées avec
le boîtier de commande.
3.5. Connexions électriques
Le raccordement du poêle au secteur ne doit être
réalisé que par un électricien professionnel et con-
formément au réglement en vigueur.
Le poêle est connecté par un raccordement semi-
fixe au boîtier de jonction situé sur le mur du sauna.
Le câble de raccordement doit être un câble de type
H07RN-F en caoutchouc ou équivalent.
IMPORTANT! L’usage de câbles isolés en PVC
comme câble de raccordement et interdit en raison de
leur fragilitisation à la chaleur. Le boîtier de jonction
doit être étanche aux éclaboussures et sa hauteur
par rapport au sol ne doit pas dépasser 50 cm.
Les câbles de raccordement ou d’installation ar-
rivant dans le sauna ou dans les murs du sauna, à
une hauteur supérieure à 100 cm du sol, doivent
supporter, en charge, une température de 170 °C
au moins (SSJ p.ex.). Les équipements électriques
installés à une hauteur supérieure à 100 cm du sol du
sauna, doivent être homologués pour une utilisation à
température ambiante de 125 °C (marque T125).
Les schémas de câblage sont compris dans les
instructions d’installation du boîtier de commande.
Pour des instructions supplémentaires concernant
des installations exceptionnelles, contactez les au-
torités électriques locales.
3.3. Barrera de seguridad
Si se instala una barrera de seguridad alrededor del
calentador, se deben observar las distancias mínimas
indicadas en la tabla 1.
3.4. Instalación del centro de control y del
sensor
El centro de control incluye instrucciones detalladas
para la instalación del mismo y del sensor.
3.5. Conexiones eléctricas
El calentador sólo puede ser conectado a la red eléc-
trica de conformidad con las regulaciones actuales
por un electricista profesional autorizado.
El calentador se conecta semifijo a la caja de
terminales en la pared de la sauna. El cable de co-
nexión debe ser un cable de goma tipo HO7RN-F o
su equivalente.
¡ATENCN! Se prohibe el uso de cables aislados
con PVC por su fragilidad cáustica térmica como
cable de conexión del calentador. La caja de termi-
nales debe estar protegida contra salpicaduras y su
altura máxima desde el suelo no debe superar los 50
centímetros.
Si los cables de conexión e instalación están más
altos de 100 centímetros desde el suelo en la sauna o
dentro de las paredes de la sauna, debe ser capaces
de soportar temperaturas mínimas de 170 ºC cuando
están cargados (ejemplo SSJ). El equipo eléctrico
instalado a más altura de 100 centímetros del suelo
de la sauna debe estar autorizado para su uso a una
temperatura de 125 ºC (marca T125).
Los diagramas de conexiones se incluyen en las
instrucciones de instalación del centro de control.
Los responsables eléctricos locales pueden pro-
porcionarle más instrucciones sobre instalaciones
extraordinarias.
3.6. Résistance d’isolation de poêle électrique
Lors de l’inspection finale des installations électri-
ques, il est possible que le mesurage de la résistance
d’isolatin présente une fuite. Cette fuite est due à
l’humidité ambiante qui a pu pénétrer dans la ma-
tière isolante des résistances de chauffe (pendant
le stockage/transport). L’humidité disparaîtra des
résistances, quand le sauna aura été chauffé deux
ou trois fois.
Ne pas raccorder l’alimentation du poêle électrique
par l’interrupteur du courant de défaut!
3.6. Resistencia de aislamiento de calentador
eléctrico
Cuando se realiza la última inspección de las insta-
laciones eléctricas, se puede detectar una “fuga”
cuando se mide la resistencia de aislamiento del
calentador. La razón de ello es que el material de
aislamiento de las resistencias térmicas han absorbido
la humedad del aire (transporte de almacenamiento).
Después de hacer funcionar el calentador varias ve-
ces, se eliminará la humedad de las resistencias.
¡No conecte la alimentación eléctrica para el calen-
tador con un interruptor de corriente defectuoso!
Figure 6. Raccordements électriques du poêle en deux groupes
Figura 6. Conexiones eléctricas del calentador en dos grupos.
Figure 5. Raccordements électriques du poêle
Figura 5. Conexiones eléctricas del calentador.
PL
12
BC105
10,5 kW
BC135
13,5 kW
BC165
16,5 kW
1 (W) 1750 2750 2750
2 (W) 1750 1750 2750
3 (W) 1750 2750 2750
4 (W) 1750 1750 2750
5 (W) 1750 2750 2750
6 (W) 1750 1750 2750
1750 W ZSB-461
2750 W ZSB-462
4. PIEZAS DE REPUESTO
4. PIÉCES DE RECHANGE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

HARVIA BC165 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues