HARVIA BC45 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
23042010
BC45, BC60, BC80
BC45E, BC60E, BC80E, BC90E
Instructions d’installation et mode d’emploi du poêle électrique
Instructies voor installatie en gebruik van de elektrische saunaoven
BC-E
BC
FR NL
3
1. MODE D’UTILISATION 1. INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
1.1. Mise en place des pierres du poêle
L’empilement des pierres du poêle a un impact im-
portant sur le fonctionnement du poêle (figure 1).
Informations importantes concernant les pierres du
poêle :
Le diamètre des pierres doit se situer entre 5 et
10 cm.
Utiliser uniquement des pierres angulaires fen-
dues prévues pour être utilisées dans un poêle.
La péridotite, l’olivine et la dolérite olivine sont
des pierres adaptées.
Ne jamais utiliser de « pierres » légères en
céramique poreuse ou en stéatite molle dans
le poêle. Elles n’absorbent pas suffisamment la
chaleur et peuvent endommager les résistances.
Dépoussiérer les pierres avant de les empiler
dans le poêle.
Lors de la mise en place des pierres :
Ne pas faire tomber de pierres dans le poêle.
Ne pas coincer de pierres entre les résistances.
Les pierres ne doivent pas être entassées de
façon trop serrée, afin de ne pas empêcher la
circulation d’air à travers le poêle.
Empiler les pierres de manière à ce qu’elles se
soutiennent entre-elles plutôt que de reposer
sur les résistances.
Ne pas former de haute pile de pierres sur le ple.
Aucun objet susceptible de modifier la quantité
ou la direction du flux d’air qui traverse le poêle
ne doit être placé à l’intérieur du compartiment
à pierres du poêle ni à proximité de ce dernier.
1.1. Saunastenen opstapelen
De opeenstapeling van de saunastenen is van grote
invloed op de werking van de oven (figuur 1).
Belangrijke informatie over saunastenen
De stenen moeten een doorsnee hebben van 5
tot 10 cm.
Gebruik alleen niet-afgeronde gespleten sau-
nastenen die bedoeld zijn voor gebruik in een
oven. Peridotiet, olivijn-doleriet en olivijn zijn
geschikte steentypes.
Lichte, poreus-keramische “stenen” en zachte
spekstenen mogen niet gebruikt worden in de
oven. Deze absorberen onvoldoende hitte bij
het opwarmen. Dat kan tot schade leiden in de
verwarmingselementen.
Was het stof van de stenen af voordat u deze
in de oven stapelt.
Let op het volgende als u de stenen gaat plaatsen:
Laat de stenen niet in de oven vallen.
Klem geen stenen tussen de verwarmingsele-
menten.
Plaats de stenen losjes op elkaar zodat er lucht
tussendoor kan stromen.
Stapel de stenen zodanig op elkaar dat ze eer-
der elkaar ondersteunen dan dat hun gewicht
op de verwarmingselementen rust.
Maak geen hoge stapel stenen bovenop de oven.
In de ruimte van de oven voor de stenen of
vlak bij de oven mogen geen objecten of ap-
paraten worden geplaatst die de sterkte of de
richting van de luchtstroming door de oven
kunnen beïnvloeden.
1.1.1. Maintenance
Étant données les variations importantes de tempé-
rature, les pierres du poêle se désintègrent au fur et
à mesure de leur utilisation. Remettre les pierres en
place au moins une fois par an, voire plus si le sauna
est utilisé fréquemment. Dans le même temps, retirer
tous les morceaux de pierre de la partie inférieure du
poêle et remplacer toutes les pierres désintégrées par
des neuves. Ainsi, la capacité de chauffage du poêle
reste optimale et le risque de surchauffe est évité.
1.1.1. Onderhoud
Door de grote temperatuurschommelingen kunnen
saunastenen tijdens het gebruik stuk gaan. Stapel
de stenen minstens één keer per jaar opnieuw op of
vaker bij frequent gebruik van de sauna. Verwijder
dan ook stukjes steen op de bodem van de oven
en vervang kapotte stenen door nieuwe. Zo zorgt
u dat de verwarmingscapaciteit van de oven opti-
maal blijft en dat het risico op oververhitting wordt
vermeden.
Figure 1. Mise en place des pierres du poêle
Figuur 1. Saunastenen opstapelen
FR NL
4
1.2. Chauffage du sauna
Pour éliminer les odeurs dégagées par le poêle et les
pierres lors de la première utilisation, veiller à assurer
une bonne ventilation du sauna.
Si la puissance du poêle est adaptée à la cabine
de sauna, un sauna correctement isolé atteint la
température adéquate en une heure environ ( 2.3.).
Les pierres du poêle chauffent généralement à bonne
température en même temps que le sauna. La tem-
pérature appropriée pour les séances de sauna se
situe entre 65 et 80 °C.
1.3. Utilisation du poêle
Avant la mise en marche du poêle, vérifier qu’aucun
objet n’est posé dessus ou à proximité. 1.6.
Les modèles de poêles BC45, BC60 et BC80
sont équipés d’un interrupteur horaire et d’un
thermostat. L’interrupteur horaire permet de
régler la durée de fonctionnement du poêle et
le thermostat de régler la température.
1.3.1.–1.3.4.
Les modèles BC45E, BC60E, BC80E et BC90E
fonctionnent avec le centre de contrôle séparé.
Voir les instructions d’installation et mode
d’emploi du centre de contrôle.
1.2. Verwarming van de sauna
Wanneer de saunaoven voor de eerste keer in wordt
geschakeld, geven zowel de saunaoven als de ste-
nen een geur af. Om deze geur te verdrijven moet
de saunaruimte goed worden geventileerd.
Als het vermogen van de saunaoven geschikt is
voor de saunaruimte, dan duurt het bij een goed
geïsoleerde sauna ongeveer een uur tot deze tempe-
ratuur is bereikt ( 2.3.). De saunastenen bereiken de
vereiste badtemperatuur doorgaans binnen dezelfde
tijd als de saunaruimte. Een geschikte temperatuur
voor de saunaruimte is circa 65–80 °C.
1.3. Gebruik van de oven
Voordat u de saunaoven inschakelt, moet u zich er
altijd van vergewissen dat er zich geen voorwerpen
op of in de onmiddellijke nabijheid van de saunaoven
bevinden. 1.6.
De ovenmodellen BC45, BC60 en BC80 zijn
voorzien van een timer en een thermostaat. De
timer is voor het instellen van de inschakelduur
en de thermostaat is voor het instellen van de
gewenste temperatuur. 1.3.1.–1.3.4.
De ovenmodellen BC45E, BC60E, BC80E en
BC90E worden gestuurd door een afzonderlijke
besturingsunit. Zie de gebruiksaanwijzing van
het gekozen model van de besturingsunit voor
meer informatie.
1.3.1. Oven inschakelen
Zet de timerschakelaar in de stand “aan”
(sectie A in figuur 2, 0–4 uur). De oven
wordt onmiddellijk opgewarmd.
1.3.2. Vooraf ingestelde tijd (getimed inschakelen)
Zet de timerschakelaar in de stand “voor-
af instellen (sectie B in figuur 2, 0–8
uur). De oven wordt opgewarmd wanneer
de timer de schakelaar weer in de stand
“aan” heeft gezet. De oven blijft daarna ongeveer
vier uur ingeschakeld.
Voorbeeld: u wilt drie uur lang gaan wandelen en
daarna een saunabad nemen. Zet de timerschake-
laar in de stand “vooraf instellen” op nummer 2.
De timer begint te lopen. Na twee uur begint de
oven met opwarmen. Omdat het ongeveer één uur
duurt voordat de sauna verwarmd is, zal deze na
ongeveer drie uur klaar zijn voor het baden, dus
wanneer u terugkomt van uw wandeling.
1.3.1. Poêle allumé
Placer l’interrupteur horaire sur la partie
« marche » (section A de la figure 2, 0 à
4 heures). Le poêle se met en route immé-
diatement.
1.3.2. Durée de pré-programmation (mise en route
programmée)
Placer l’interrupteur horaire sur la partie
« pré-programmation » (section B de la
figure 2, 0 à 8 heures). Le poêle com-
mence à chauffer lorsque l’interrupteur
est revenu sur la section « marche ». Ensuite, le
poêle reste allumé pendant environ quatre heures.
Exemple : Vous souhaitez aller vous promener pen
-
dant trois heures et profiter ensuite d’une séance
de sauna. Placez l’interrupteur horaire sur le chiffre
2 de la section « pré-programmation ».
La minuterie se met en marche. Au bout de deux
heures, le poêle commence à chauffer. Comme le
sauna est chauffé en une heure environ, il sera prêt
pour votre séance après environ trois heures, c'est-
à-dire à votre retour de promenade.
Figure 2. Interrupteur horaire
Figuur 2. Timerschakelaar
Figure 3. Thermostat
Figuur3. Thermostaatschakelaar
FR NL
5
1.3.3. Poêle arrêté
Le poêle s’arrête lorsque l’interrupteur ho-
raire revient sur ro. Il est possible d’étein-
dre le poêle à tout moment en plaçant soi-
même l’interrupteur horaire sur zéro.
Éteindre le poêle après la séance de sauna. Il est
parfois conseillé de laisser le poêle en route pendant
un certain temps pour faire sécher correctement les
parties en bois de la cabine.
REMARQUE : Vérifier toujours que le poêle s’est
éteint et a arrêté de chauffer lorsque la minuterie a
replacé l’interrupteur horaire sur zéro.
1.3.4. Réglage de la température
Le thermostat (figure 3) sert à maintenir la tempé-
rature souhaitée dans la cabine de sauna. Procéder
à des essais pour trouver le réglage qui convient le
mieux.
Commencer les essais sur la position maximale. Si,
pendant la séance de sauna, la température augmente
trop, tourner gèrement l’interrupteur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Remarque : même
un petit calage par rapport à la partie maximale mo-
difiera consirablement la température du sauna.
1.4. Projection de l’eau de vapeur sur les pierres
L’air du sauna devient sec en chauffant. Pour obtenir
une humidité convenable, il faut projeter de l’eau sur
les pierres brûlantes du poêle. La chaleur et la va-
peur produisent un effet différent d’une personne à
l’autre en procédant à des essais, on peut trouver
le niveau de température et d’humidité qui convient
le mieux.
REMARQUE : La contenance de la louche utilisée
ne doit pas excéder 2 dl. Ne pas projeter ou verser
une quantité d’eau plus importante en une seule
fois. En effet, lors de l’évaporation, l’excédent d’eau
bouillante pourrait éclabousser les personnes pré-
sentes dans le sauna. Veiller aussi à ne pas projeter
d’eau sur les pierres lorsque quelqu’un se trouve à
proximité du poêle, la vapeur bouillante risquant de
causer des brûlures.
REMARQUE : N’utiliser que de l’eau remplissant
les exigences de qualité de l’eau domestique (ta-
bleau 1). Pour aromatiser l’eau de vapeur, n’utiliser
que des essences prévues à cet effet. Suivre les
consignes figurant sur l’emballage.
1.3.3. Oven uitschakelen
De oven schakelt uit wanneer de timer de
schakelaar weer in de stand nul heeft ge-
zet. U kunt de oven op elk gewenst mo-
ment uitschakelen door de timerschakelaar
zelf in de stand nul te zetten.
Schakel de oven uit na het baden. Soms verdient
het aanbeveling om de oven een tijdje ingeschakeld
te laten zodat de houten onderdelen van de sauna
goed droog worden.
N.B.! Controleer altijd of de oven uitgeschakeld
is en gestopt is met verwarmen nadat de timer de
schakelaar op nul heeft gezet.
1.3.4. Temperatuur instellen
De thermostaat (figuur 3) is ervoor om de tempera-
tuur in de saunaruimte op een gewenst niveau te
houden. U kunt verschillende instellingen uitprobe-
ren om de meest geschikte instelling te bepalen.
Begin daarbij op de hoogste stand. Als de tempera-
tuur tijdens het baden te hoog wordt, draait u de
schakelaar iets linksom. Houd er rekening mee dat
slechts een klein verschil binnen het maximale ge-
bied de temperatuur van de sauna aanzienlijk doet
wijzigen.
1.4. Water op de verwarmde stenen gooien
De lucht in de saunaruimte wordt droog als ze wordt
opgewarmd. Daarom is het nodig, water op de ver-
warmde stenen te gooien om een geschikte voch-
tigheidsgraad in de sauna te krijgen. De invloed van
hitte en stoom op mensen loopt uiteen door te
experimenteren kunt u nagaan welke temperatuur-
en vochtigheidsniveaus u het beste bevallen.
N.B.! De maximale inhoud van de lepel is 2 de
-
ciliters. De hoeveelheid water die per keer op de
stenen wordt gegooid, mag niet meer zijn dan 2 dl;
als er een bovenmatige hoeveelheid water op de
stenen wordt gegooid, zal slechts een deel daarvan
verdampen terwijl de rest als kokend heet water op
de saunagangees terecht kan komen. Gooi nooit
water op de stenen wanneer er zich personen vlak-
bij de saunaoven bevinden, aangezienheet water
brandwonden kan veroorzaken.
N.B.! Het water dat op de hete stenen wordt ge-
gooid, moet voldoen aan de normen voor schoon
huishoudwater (table 1). Er mogen alleen geurstof-
fen worden gebruikt die voor saunawater zijn samen-
gesteld. Volg de aanwijzingen op de verpakking.
Propriétés de l’eau
Watereigenschap
Effets
Invloed
Recommandations
Aanbeveling
Concentration d’humus
Concentratie teelaarde
Couleur, goût, précipite
Kleur, smaak, neerslag
<12 mg/l
Concentration en fer
Concentratie ijzer
Couleur, odeur, goût, précipite
Kleur, reuk, smaak, neerslag
<0,2 mg/l
Dureté : Les substances les plus importantes sont le
manganèse (Mn) et la chaux, c’est-à-dire du calcium (Ca).
Hardheid: belangrijkste stoffen zijn mangaan (Mn) en kalk,
d.w.z. calcium (Ca).
Précipite
Neerslag
Mn: <0,05 mg/l
Ca: <100 mg/l
Eau chlorée
Chloorhoudend water
Risques sanitaires
Gezondheidsrisico
Usage interdit
Gebruik verboden
Eau de mer
Zeewater
Corrosion rapide
Snelle corrosievorming
Usage interdit
Gebruik verboden
Tableau 1. Exigences en matière de qualité de l’eau
Tabel 1. Vereisten voor waterkwaliteit
FR NL
6
1.5. Conseils pour la séance de sauna
Commencer la séance de sauna en se lavant.
S’asseoir dans le sauna et profiter de la vapeur
aussi longtemps que cela reste agréable.
Oublier le stress et se détendre !
Le code des bonnes manières dans un sauna
préconise de ne pas déranger les autres par un
comportement bruyant.
Ne pas faire fuir les autres occupants en proje-
tant une quantité excessive d’eau de vapeur.
Se rafraîchir la peau afin de la refroidir. Les per-
sonnes en bonne santé peuvent profiter d’une
baignade rafraîchissante si cela est possible.
Après la séance de sauna, se laver.
Se reposer, puis se rhabiller. Boire un verre
d’eau fraîche ou une boisson gazeuse pour réta-
blir son équilibre hydrique.
1.6. Avertissements
Des séances prolongées dans un sauna chaud
provoquent une élévation de la température du
corps qui peut s’avérer dangereuse.
Se tenir éloigné des pierres et les parties métal
-
liques du poêle. Elles risquent de provoquer des
brûlures.
Tenir les enfants éloignés du poêle.
Les enfants, les handicapés et les personnes
affaiblies ou en mauvaise santé doivent être
accompagnés lors des séances de sauna.
Il est conseillé de consulter un médecin au cas
où les séances de sauna seraient contre-indi-
quées.
Discuter avec un pédiatre de la participation
éventuelle d’enfants en bas âge aux séances de
sauna (âge, température du sauna, durée des
séances ?)
Toujours se déplacer avec la plus grande pru-
dence, les bancs et le sol pouvant être glis-
sants.
Ne pas prendre un sauna sous l’effet de pro-
duits narcotiques (alcool, médicaments, dro-
gues etc.).
Ne jamais dormir dans un sauna chaud.
L’air marin et humide est susceptible d’avoir une
action corrosive sur les surfaces métalliques.
Ne pas utiliser le sauna pour y faire sécher du
linge sous peine de provoquer un incendie ou
d’endommager les pièces électriques en raison
de l’humidité excessive.
1.7. Dépannage
REMARQUE ! Toutes les opérations d’entretien
doivent êtres réalisées par un professionnel de la
maintenance.
Le poêle ne chauffe pas.
Vérifier que les fusibles du poêle sont en bon
état.
Vérifier que le câble de raccordement est bran-
ché ( 3.3.).
Placer l’interrupteur horaire sur la partie « mar
-
che » (
1.3.1.).
Augmenter le réglage du thermostat ( 1.3.4.).
S’assurer que la sécurité-surchauffe est tou-
jours en place. L’interrupteur horaire fonctionne
1.5. Instructies voor het baden
Begin met een wasbeurt, bijvoorbeeld door te
douchen.
Blijf in de sauna zolang als u plezierig vindt.
Het is een ongeschreven saunaregel om andere
gebruikers niet te storen door hard te praten.
Verjaag andere gebruikers niet uit de sauna
door grote hoeveelheden water op de stenen te
gooien.
Vergeet al uw zorgen en ontspant u zich.
Koel uw huid naar behoefte af.
Als u in goede gezondheid verkeert, kunt u
gaan zwemmen als er een zwembad aanwezig
is.
Was uzelf goed na het gebruik van de sauna.
Drink water of frisdrank om uw vloeistofpeil
weer in balans te brengen.
Rust een tijdje uit en wacht tot uw hartslag op
het normale peil is gezakt voordat u zich aan-
kleedt.
1.6. Waarschuwingen
Door zeelucht en een vochtig klimaat kunnen
de metalen oppervlakken van de saunaoven
gaan corroderen.
Hang in verband met brandgevaar geen kleren
in de sauna om te drogen. Een te hoge vochtig-
heidsgraad kan ook de elektrische apparatuur
beschadigen.
Blijf uit de buurt van de saunaoven als deze
heet is. De stenen en buitenste oppervlakken
van de saunaoven kunnen brandwonden ver-
oorzaken.
Gooi niet teveel water op de stenen. Het ver-
dampende water is kokend heet.
Zorg dat kinderen, gehandicapten of zieken de
sauna niet zonder toezicht gebruiken.
Raadpleeg uw huisarts met betrekking tot
eventuele gezondheidsbeperkingen bij saunage-
bruik.
Ouders moeten hun kinderen bij de hete sauna-
oven vandaan houden.
Win advies in van het consultatiebureau als
u kleine baby’s mee in de sauna wilt nemen
(leeftijd, temperatuur van de sauna, tijd die in
de warme sauna wordt doorgebracht).
Ga nooit slapen in een warme sauna.
Beweeg voorzichtig in de sauna, aangezien het
platform en de vloeren glad kunnen zijn.
Ga nooit in een hete sauna zitten als u alcohol,
sterke medicijnen of een een verdovend middel
heeft gebruikt.
1.7. Probleemoplossing
N.B.! Alle servicehandelingen moeten door profes-
sioneel onderhoudspersoneel worden uitgevoerd.
De oven warmt niet op.
Controleer of de zekeringen voor de oven in
orde zijn.
Controleer of de aansluitkabel goed is aangeslo-
ten ( 3.3.).
Zet de timerschakelaar in de stand “aan”
( 1.3.1.).
Zet de thermostaat hoger ( 1.3.4.).
Controleer of de oververhittingsbeveiliging
niet is afgegaan. De timer werkt maar de oven
warmt niet op. ( 3.5.)
FR NL
7
mais le poêle ne chauffe pas.
( 3.5.)
La cabine de sauna chauffe doucement. L’eau
versée sur les pierres du poêle refroidit trop rapi-
dement.
Vérifier que les fusibles du poêle sont en bon
état.
Vérifier que toutes les résistances s’allument
lorsque le poêle est allumé.
Augmenter le réglage du thermostat ( 1.3.4.).
Vérifier que le poêle est suffisamment puissant
( 2.3.).
Vérifier les pierres du poêle ( 1.1.). Des pierres
en piles trop serrées, le tassement progressif
des pierres ou un type de pierres inadapté ris-
quent de gêner le flux d’air qui traverse le poêle
et ainsi de limiter son efficacité.
Vérifier que la ventilation de la cabine de sauna
est adaptée ( 2.2.).
La cabine de sauna chauffe rapidement, mais la
température des pierres reste insuffisante. L’eau
versée sur les pierres passe à travers.
Baisser le réglage du thermostat ( 1.3.4.).
Vérifier que le poêle n’est pas trop puissant
( 2.3.).
Vérifier que la ventilation de la cabine de sauna
est adaptée ( 2.2.).
La cabine de sauna ne chauffe pas de façon uni-
forme.
Vérifiez que le poêle a éinstallé à la bonne
hauteur. Le poêle chauffe le mieux le sauna lors-
qu’il est installé à 100 mm du sol. La hauteur
d’installation maximale est de 200 mm. (
3.2.)
Le panneau ou les autres matériaux proches du
poêle noircissent rapidement.
Vérifier que les distances de sécurité sont res-
pectées ( 3.1.).
rifier les pierres du poêle ( 1.1.). Des pierres
en piles trop serrées, le tassement progressif des
pierres ou un type de pierres inadaprisquent
dener le flux d’air qui traverse le poêle et ainsi
d’entraîner la surchauffe des matériaux environ-
nants.
Voir également le paragraphe 2.1.1.
Une odeur se dégage du poêle.
Voir le paragraphe 1.2.
Lorsqu’il est chaud, le poêle peut accentuer les
odeurs présentes dans l’air mais qui ne sont
pas liées au sauna ni au poêle. Exemples : pein
-
ture, colle, graisse, assaisonnements.
Le poêle émet du bruit.
BC : L’interrupteur horaire est un dispositif mé-
canique qui, en fonctionnement, émet le bruit
d’un mécanisme d’horloge. Si l’interrupteur
horaire émet ce bruit même lorsque le poêle est
éteint, vérifiez le câblage de l’interrupteur.
Des détonations peuvent parfois se faire enten-
dre ; elles sont vraisemblablement dues au cra-
quement des pierres sous l’effet de la chaleur.
La dilatation thermique des composants du
poêle peut entraîner l’émission de bruits lorsque
le poêle chauffe.
De saunaruimte warmt langzaam op. De saunaste-
nen koelen snel af als er water op gegooid wordt.
Controleer of de zekeringen voor de oven in
orde zijn.
Ga na of alle verwarmingselementen gloeien
wanneer de oven aan staat.
Zet de thermostaat hoger ( 1.3.4.).
Controleer of de oven voldoende warmte levert
( 2.3.).
Controleer de saunastenen ( 1.1.). Te dicht op
elkaar gestapelde stenen, het inzakken van de
stenen na verloop van tijd, of een onjuist type
stenen kan de luchtstroom door de oven hinde-
ren waardoor de verwarming minder efficiënt
wordt.
Controleer of de ventilatie van de saunaruimte
goed is aangebracht ( 2.2.).
De saunaruimte warmt snel op, maar de tempera
-
tuur van de stenen blijft te laag. Op de stenen ge-
gooid water sijpelt door.
Zet de thermostaat lager ( 1.3.4.).
Controleer of de oven niet teveel warmte levert
( 2.3.).
Controleer of de ventilatie van de saunaruimte
goed is aangebracht ( 2.2.).
De saunaruimte warmt ongelijkmatig op.
Controleer of de oven op de juiste hoogte is
geplaatst. De oven verwarmt de sauna het
best wanneer deze 100 mm boven de vloer is
geplaatst. De maximale hoogte is 200 mm
( 3.2.).
Paneel of andere materialen vlak bij de oven raken
snel geblakerd.
Controleer of aan de eisen voor de minimale
afstand is voldaan ( 3.1.).
Controleer de saunastenen ( 1.1.). Te dicht
op elkaar gestapelde stenen, het inzakken van
de stenen na verloop van tijd, of een onjuist
type stenen kan de luchtstroom door de oven
hinderen en oververhitting van de nabijgelegen
materialen veroorzaken.
Zie ook sectie 2.1.1.
De oven geeft een geur af.
Zie sectie 1.2.
De warme oven kan geuren duidelijker waar-
neembaar maken die in de lucht aanwezig zijn
maar niet aan de sauna of de oven te wijten
zijn. Voorbeelden: verf, lijm, olie, geurstoffen.
De oven maakt geluid.
BC: de timer is een mechanisch apparaat en
tikt wanneer hij normaal functioneert. Als de ti-
mer ook tikt als de oven uitgeschakeld is, dient
u de bedrading te controleren.
Incidentele plofgeluiden worden meestal ver-
oorzaakt als stenen door de hitte barsten.
De thermische uitzetting van ovenonderdelen
kan geluiden veroorzaken wanneer de oven
opwarmt.
FR NL
8
2. CABINE DU SAUNA 2. DE SAUNARUIMTE
2.1. Structure de la cabine de sauna
Laine isolante,
épaisseur 50
à 100 mm. La
cabine doit être
soigneusement
isolée, pour
pouvoir main-
tenir le poêle à
une température
assez basse.
Protection
contre l'humi-
dité, par ex.,
papier alumi-
nium. Placer
le côté brillant
du papier vers
l'intérieur du
sauna. Assem-
bler les raccords
avec du ruban
adhésif alumi-
nium.
Espace d'aéra-
tion d'environ
10 mm entre
la protection contre l'humidité et le panneau
(recommandation).
Lambris léger de 12 à 16 mm d'épaisseur.
Avant d'installer les lambris, vérifier le câblage
électrique et les renforts des murs, nécessaires
à l'installation du poêle et des banquettes.
Espace d'aération d'environ 3 mm entre le mur
et le panneau de plafond.
La hauteur du sauna est généralement de 2100
à 2300 mm. La hauteur minimale dépend du
poêle (voir tableau 2). L'espace entre la ban-
quette supérieure et le plafond ne doit pas
dépasser 1 200 mm.
Utiliser des revêtements de sol en céramique
et des joints en ciment sombres. Les particules
dues à la désitégration des pierres du poêle et
les impuretés contenues dans l'eau du sauna
peuvent noircir et/ou endommager les revête-
ments de sol fragiles.
REMARQUE : demander aux autorités de lutte
contre l'incendie quelles parties de la paroi-coupe
feu peuvent être isolées. Les conduits de fumée
utilisés ne doivent pas être isolés.
REMARQUE : les plaques de protection légères
montées directement contre le mur ou le plafond
présentent un risque d'incendie.
2.1.1. Noircissement des murs du sauna
Avec le temps, i est tout à fait normal que les sur-
faces en bois de la cabine de sauna noircissent. Ce
noircissement peut être accéléré par
la lumière du soleil
la chaleur du poêle
les agents de protection appliqués sur les murs
(les agents de protection présentent un faible
niveau de résistance à la chaleur)
les fines particules provenant des pierres du
poêle qui sont soulevées par le flux d'air.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
2.1. Constructie van saunaruimte
Isolatiewol, dikte
50–100 mm. De
saunaruimte moet
zorgvuldig ge-
isoleerd worden,
zodat de warm-
televering van de
oven beperkt kan
worden gehouden.
Beveiliging tegen
vocht, bijv. met
aluminiumfolie.
Plaats de folie met
de gladde kant
naar de sauna
gericht. Plak de
naden dicht met
aluminiumtape.
Ventilatiegat van
ongeveer 10 mm
tussen de vochtbe-
scherming en het
paneel (aanbevo-
len).
Lichtgewicht
paneel van 12–
16 mm dikte. Controleer vóór het aanbrengen
van de panelen de elektrische bedrading en de
verstevigingen in de wanden die nodig zijn voor
de oven en de banken.
Ventilatiegat van ongeveer 3 mm tussen de
wand en het plafondpaneel.
De hoogte van de sauna is meestal 2100–
2300 mm. De minimale hoogte is afhankelijk
van de oven (zie tabel 2). De ruimte tussen de
bovenste bank en het plafond mag niet groter
zijn dan 1200 mm.
Gebruik vloermaterialen van keramische ma-
terialen en donkere voegspecie. Deeltjes die
losraken van de saunastenen en onzuiverheden
in het saunawater kunnen vlekken maken en
gevoelige vloerbedekking beschadigen.
N.B.! Vraag bevoegde instanties welke delen van
de brandwerende wand geïsoleerd mogen worden.
Rookkanalen die in gebruik zijn mogen niet geïso-
leerd worden.
N.B.! Weinig bescherming biedende kappen die
rechtstreeks tegen de wand of het plafond zijn be-
vestigd kunnen brandgevaarlijk zijn.
2.1.1. Blakeren van de saunawanden
Het is normaal dat houten oppervlakken van de sau-
naruimte na verloop van tijd geblakerd raken. Dit
kan sneller plaatsvinden door
zonlicht
hitte van de oven
beveiligingsmiddelen op de wanden (beveili-
gingsmiddelen zijn weinig hittebestendig)
fijne stofdeeltjes die loskomen van de sauna-
stenen en die opstijgen met de warme lucht-
stroom.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
A
G
C
E
F
D
A
B
Figure 4.
Figuur 4.
FR NL
9
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
36
18
2.2. Ventilation de la cabine de sauna
L'air de la cabine de sauna doit se renouveler six
fois par heure. Le schéma 5 présente différentes
options de ventilation de la cabine.
2.2. Ventilatie van saunaruimte
De lucht in de saunaruimte moet zesmaal per uur
ververst worden. Figuur 5 toont verschillende opties
voor het ventileren van de saunaruimte.
Figure 5.
Figuur 5.
Emplacement de la bouche d'air. Pour une ventila-
tion mécanique, placer la bouche d'air au-dessus du
poêle. Pour une ventilation par gravité, placer la bou-
che d'air en dessous ou à côté du poêle. Le diamètre
du conduit d'arrivée d'air doit être de 50 à 100 mm.
BC-E: Ne pas placer la bouche d'arrivée d'air de
manre à ce que le flux d'air refroidisse le capteur
de température (voir les instructions d'installation
du capteur de température contenues dans les
instructions d'installation de l'unité de contrôle) !
Bouche d'évacuation d'air. Placer la bouche
d'évacuation d'air près du sol, aussi loin que
possible du poêle. Le diamètre du conduit
d'évacuation d'air doit être le double de celui
du conduit d'arrivée d'air.
Bouche d'air facultative pour le séchage (fer-
mée pendant le chauffage et les séances de
sauna). Le sauna peut aussi être séché en lais-
sant la porte ouverte après la séance.
Si la bouche d'évacuation d'air se trouve dans
la salle de toilette, l'espace sous la porte de la
cabine doit être au moins de 100 mm. La venti
-
lation mécanique est obligatoire.
2.3. Puissance des poêles
Lorsque les murs et le plafond sont couverts de pan-
neaux et que l'isolation derrre les panneaux est adap-
tée, la puissance du poêle est définie en fonction du
volume du sauna. Les murs non isos (brique, bloc de
verre, béton, tuiles, etc.) augmentent le besoin en puis-
sance du ple. Ajouter 1,2 au volume du sauna
pour chaque mètre carré de mur non iso. Par exem-
ple, une cabine de 10 équipée d'une porte en verre
nécessite un puissance équivalente à celle d'une cabine
d'environ 12 m³. Si la cabine est équie de murs en
madriers, multiplier le volume du sauna par 1,5. Choisir
la puissance de poêle adaptée dans le tableau 2.
2.4. Hygiène de la cabine de sauna
Utiliser des serviettes pour banc pendant la séance
de sauna, pour éviter que la transpiration ne coule
sur les banquettes.
Les banquettes, les murs et le sol du sauna doivent être
soigneusement lavés au moins tous les six mois. Utiliser
une brosse à curer et du détergent pour sauna.
Essuyer la poussière et la saleté accumulées sur
le poêle à l'aide d'un chiffon humide. Éliminer les
traces de chaux présentes sur le poêle avec une
solution d'acide citrique à 10 % et rincer.
A.
B.
C.
D.
Locatie van ventilatiegat voor luchttoevoer. Als
mechanische luchtafzuiging wordt toegepast, plaats
het ventilatiegat voor de luchttoevoer dan boven de
oven. Als luchtafzuiging door drukverschil wordt toe-
gepast, plaats het ventilatiegat voor de luchttoevoer
dan onder of naast de oven. De doorsnee van de
pijp voor luchttoevoer moet 50100 mm zijn.
BC-E:
plaats het ventilatiegat voor de luchttoevoer niet zo,
dat de luchtstroom de temperatuursensor afkoelt (zie
de installatie-instructies voor de temperatuursensor in
de installatie-instructies voor de besturingsunit)!
Ventilatiegat voor luchtafvoer. Plaats het ventila-
tiegat voor de luchtafvoer vlak bij de vloer, zo ver
mogelijk bij de oven vandaan. De doorsnee van de
pijp voor de luchtafvoer moet tweemaal zo groot
zijn als die van de pijp voor de luchttoevoer.
Optionele ventilatie voor het drogen (gesloten tijdens
het verwarmen en baden). De sauna kan ook gedroogd
worden door de deur open te laten na het baden.
Als het ventilatiegat voor de luchttoevoer in de
wasruimte is, moet het gat onder de saunadeur
minstens 100 mm hoog zijn. Mechanische ven-
tilatie voor de luchtafvoer is verplicht.
2.3. Vermogen van de saunaoven
Indien de wanden en het plafond bedekt zijn met pane-
len, en de isolatie achter de panelen voldoende is om te
voorkomen dat de wanden teveel warmte opnemen, dan
wordt het vermogen van de saunaoven bepaald door de
kubieke inhoud van de sauna. Niet-geïsoleerde wanden
(steen, glasblokken, glas, beton, tegels enz.) doen de be-
hoefte aan warmtelevering toenemen. Voeg 1,2 m³ aan
de inhoud van de sauna toe voor elke vierkante meter
niet-geïsoleerde wand of plafond. Een saunaruimte van
10 m³ met een glazen deur vereist bijvoorbeeld even
-
veel warmtelevering als een saunaruimte van ongeveer
12 m³. Als de saunaruimte wanden van houtblokken
heeft, vermenigvuldig de inhoud dan met 1,5. Kies de
juiste behoefte aan warmtelevering in tabel 2.
2.4. Hygiëne saunaruimte
Op de banken dienen tijdens het baden handdoeken
te worden gebruikt om te voorkomen dat zweet op
de banken terecht komt.
De saunaruimte moet minstens eenmaal per half jaar gron-
dig worden schoongemaakt. Borstel de wanden,platforms en
vloer met behulp van een natte borstel en een saunareiniger.
Verwijder kalkvlekken van de oven met een oplos-
sing van 10 % citroenzuur en door wrijven.
A.
B.
C.
D.
FR NL
10
3. INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE3. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
3.1. Avant l’installation
Avant de se lancer dans l’installation du poêle, bien
lire les consignes et vérifier les points suivants :
La puissance et le type du poêle à installer
sont-ils adaptés au sauna en question ?
Le vo-
lume du sauna ne doit être ni inférieur ni supé-
rieur à celui indiqué dans le tableau 2.
La tension d’alimentation est-elle adaptée au
poêle ?
L’emplacement du poêle satisfait-il aux exigen-
ces de distances de sécurité minimales figurant
dans la figure 6 et le tableau 2 ?
Ces valeurs doivent impérativement être respec-
tées pour éviter tout risque d’incendie. Le sauna ne
doit être équipé que d’un seul poêle électrique.
3.1. Voorafgaand aan installatie
Lees vóór het installeren van de saunaoven de instal-
latieinstructies en controleer de volgende punten:
Is het vermogen en het type saunaoven ge-
schikt voor de saunaruimte? De kubieke inhou-
den die in tabel 2 worden gegeven, moeten
worden aangehouden.
Is de netvoeding geschikt voor de saunaoven?
De plaats van de saunaoven moet voldoen aan
de minimum vereisten voor wat betreft de veilig-
heidsafstanden zoals vermeld in fig. 6 en tabel 2.
Het is van essentieel belang dat de installatie wordt
uitgevoerd in overeenstemming met deze waarden.
Worden deze niet aangehouden, dan bestaat brand-
gevaar. Per saunaruimte mag slechts één elektrische
saunaoven worden geïnstalleerd.
Figure 6. Distances de sécurité (toutes les dimensions sont fournies en millimètres)
Figuur 6. Veiligheidsafstanden t.o.v. de saunaoven (alle afmetingen in millimeters)
Tableau 2. Données d’installation
Tabel 2. Installatiedetails
Poêle
Saunaoven
Modèle et dimensions
Model en afmetingen
Puissance
Vermogen
Sauna Raccordement électrique
Elektrische aansluitingen
Volume
Kubieke
inh.
Hauteur
Hoogte
400 V 3N~ 230 V 1N~
Pour le capteur
(BC-E
Sensorkabel
(BC-E)
Câble de
raccordement
Aansluitkabel
Fusible
Zekering
Câble de
raccordement
Aansluitkabel
Fusible
Zekering
Largeur/Breedte
• BC 480 mm
• BC-E 450 mm
Profondeur/Diepte
310 mm
Hauteur/Hoogte
540 mm
Poids/Gewicht 11 kg
Pierres/Stenen
max. 25 kg kW
2.3.
min.
mm
Voir fig. 8. Les mesures s’appliquent uniquement au
câble de raccordement!
Zie fig. 8. De afmetingen zijn alleen van toepassing op
de verbindingskabel!
min.
max.
mm² A mm² A mm²
BC45/BC45E 4,5 3 6 1900 5 x 1,5 3 x 10 3 x 2,5 1 x 20 4 x 0,25
BC60/BC60E 6,0 5 8 1900 5 x 1,5 3 x 10 3 x 2,5 1 x 35 4 x 0,25
BC80/BC80E 8,0 7 12 1900 5 x 2,5 3 x 16 3 x 6 1 x 35 4 x 0,25
BC90E 9,0 8 14 1900 5 x 2,5 3 x 16 3 x 10 1 x 50 4 x 0,25
FR NL
11
3.2. Fixation du poêle au mur
Voir figure 7.
À l’aide des vis livrées avec le poêle, fixer la
console d’installation du poêle sur le mur. NB !
La présence derrière le lambris devant recevoir
les vis de fixation d’une pièce de renfort, par
exemple une planche supplémentaire, serait
obligatoire, pour que les vis soient solidement
fixées. Mais s’il n’y a pas de planches de renfort
derrière le lambris, il est possible de fixer les vis
solidement sur le lambris.
La droite ou la gauche du dominance asymétri-
que de chauffage peut être changé également
en l’installant sur le mur bâtie. Assurez-vous que
le fermoir est correctement bien attaché dans le
trou.
Soulever le poêle sur la console fixée contre le
mur de telle sorte que les crochets de fixation
de la partie inférieure de la console s’encas-
trent derrière le bord du châssis du poêle et que
la rainure de la partie supérieure du poêle se
plaque contre la console d’installation. Bloquer
le poêle à la hauteur du rebord supérieur contre
la console à l’aide de la vis.
1.
2.
3.
3.2. De saunaoven aan een wand bevestigen
Figuur 7.
Maak het wandframe vast aan de wand met de
schroeven die bij het frame worden geleverd.
LET OP! Er moet zich een steun, b.v. een plank,
achter het paneel bevinden, zodat de bevesti-
gingsschroeven in een dikker houten materiaal
kunnen worden gedraaid dan het paneel. Als er
zich achter het paneel geen planken bevinden,
kunnen de planken ook aan het paneel worden
bevestigd.
De rechts- of linkshandigheid van de oven kan
worden veranderd door de bevestiging aan het
rek overeenkomstig aan te passen. Zorg dat
de klem goed in de daarvoor bedoelde opening
vastzit.
Hang de saunaoven aan het frame aan de muur
zodat de bevestigingshaken van het onderste
stuk van het frame achter de rand van de sau-
naoven. Maak de rand van de saunaoven met
een schroef aan het montageframe vast.
1.
2.
3.
Figure 7. Fixation du poêle au mur (toutes les dimensions sont fournies en millimètres)
Figuur 7. De saunaoven aan de muur bevestigen (alle afmetingen in millimeters)
FR NL
12
max. 500
3.3. Raccordement électrique
Le raccordement du poêle au secteur ne doit être
réalisé que par un électricien professionnel et confor-
mément aux règlements en vigueur.
Le poêle est connecté de façon semi-fixe au
boîtier de jonction (figure 8: A) situé sur le mur
du sauna. Le boîtier de jonction doit être étan-
che aux éclaboussures. Sa hauteur par rapport
au sol ne doit pas dépasser 500 mm.
Le câble de raccordement (figure 8: B) doit
être un câble caoutchouté de type H07RN-F ou
équivalent. NB ! Le recours à un câble isolé en
PVC comme câble de raccordement est interdit
en raison de sa sensibilité à la chaleur.
Les câbles de raccordement ou d’installation
arrivant dans le sauna ou dans les murs du
sauna, à une hauteur supérieure à 1000 mm du
sol, doivent supporter, en charge, une tempé-
rature de 170 °C au moins (par exemple SSJ).
Les équipements électriques installés à une
hauteur supérieure à 1000 mm du sol du sauna
doivent être homologués pour une utilisation à
température ambiante de 125 °C (marquage
T125).
Le centre de commande (poêle BC) est équipé,
parallèlement aux bornes de secteur, d’une
borne (P) permettant le contrôle du chauffage
électrique (figure 10). La commande de tension
est transmise depuis le poêle lorsque ce dernier
est allumé. Le câble de contrôle du chauffage
électrique est relié directement au boîtier de
jonction du poêle, d’où il continue au moyen
d’un câble de raccordement caoutchouté épais
vers le connecteur à ligne du poêle.
Lors de la fermeture du couvercle du boîtier de
connexion, veillez à ce que le rebord supérieur
du couvercle soit bien en place. Si ce n’est
pas le cas, de l’eau risque de pénétrer dans le
boîtier de connexion. Figure 8.
3.3. Elektrische verbindingen
De saunaoven mag alleen door een daartoe be-
voegde, professionele elektrotechnicus conform de
geldende bepalingen op een stroomnetwerk worden
aangesloten.
De saunaoven wordt semistationair met de
aansluitdoos (figuur 8: A) aan de saunawand
verbonden. De aansluitdoos moet spatvrij zijn,
en de maximale hoogte t.o.v. de vloer mag niet
meer dan 500 mm bedragen.
De aansluitkabel (figuur 8: B) moet een rubber-
kabel van het type H07RN-F of zijn equivalent
zijn. LET OP! Omdat hij door verwarming bros
wordt, mag geen met PVC geïsoleerde kabel
als aansluitkabel naar de saunaoven worden
gebruikt.
Als de aansluit- en installatiekabels zich op
meer dan 1000 mm boven de saunavloer of
binnen in de saunawanden bevinden, dan moe-
ten ze onder belasting bestand zijn tegen een
minimumtemperatuur van 170 °C (bijvoorbeeld
SSJ). Elektrische apparatuur die op meer dan
100 cm boven de saunavloer wordt geïnstal-
leerd, moet zijn goedgekeurd voor gebruik bij
een temperatuur van 125 °C (markering T125).
Naast de voedingsaansluiting hebben de BC-
ovens een connector (P) waarmee de elektri-
sche verwarming kan worden geregeld. Zie fig.
10. De regelkabel voor elektrische verwarming
wordt rechtstreeks in de aansluitdoos van de
saunaoven geleid, en gaat van daaruit naar het
aansluitblok van de saunaoven, samen met een
rubberen kabel met dezelfde dikte als die van
het verbindingssnoer.
Zorg bij het sluiten van de kap van de aansluit-
doos dat de bovenste rand van de doos correct
is aangebracht. Anders kan water in de aan-
sluitdoos terecht komen. Figuur 8.
3.3.1. Résistance d’isolation du poêle électrique
Lors de l’inspection finale des installations électri-
ques, il est possible que la mesure de la résistance
d’isolation du poêle révèle une « fuite », due à l’hu
-
midité ambiante qui a pu pénétrer dans la matière
isolante des résistances de chauffage (pendant le
stockage/transport). L’humidité disparaîtra des ré-
sistances quand le sauna aura été chauffé deux ou
trois fois.
Ne pas raccorder l’alimentation du poêle électrique
par le disjoncteur différentiel !
Figure 8. Fermeture du couvercle du boîtier de connexion (toutes les dimensions sont fournies en millimètres)
Figuur 8. Kap van de aansluitdoos sluiten (alle afmetingen in millimeters)
3.3.1. Isolatieweerstand elektrische saunaoven
Bij de laatste inspectie van de elektrische installa-
ties vindt men mogelijk een “lekkage” bij het meten
van de isolatieweerstand van de saunaoven. De
oorzaak hiervan is dat het isolatiemateriaal van de
verwarmingsweerstanden vocht uit de lucht heeft
geabsorbeerd (opslag, transport). Nadat de sauna-
oven een aantal keren is gebruikt, zal het vocht van
de weerstanden zijn verdwenen.
Sluit de stroomkabel voor de saunaoven niet aan
via de aardlekschakelaar!
A. Boîtier de jonction
B. Câble de raccordement
A. Aansluitdoos
B. Aansluitkabel
FR NL
13
Figure 9. Bouton-poussoir de remise en
service de la protection contre la
surchauffe
Figuur 9. Reset-knop voor de beveiliging
tegen oververhitting
3.4. Installation du centre de commande et
du capteur (BC-E)
Des consignes détaillées concernant la fixation sur
le mur du centre de commande sont fournies avec
ce dernier. Installer le capteur de température sur le
mur du sauna au dessus du poêle, dans l’axe central
de la largeur de ce dernier, à 100 mm du plafond.
Figure 6.
Ne pas placer la bouche d'arrivée d'air de manière
à ce que le flux d'air refroidisse le capteur de tem-
pérature. Figure 5.
3.5. Réinitialisation de la sécurité surchauffe
Si la température de la cabine de sauna devient dan-
gereusement élevée, la sécurité-surchauffe coupe
définitivement l’alimentation du poêle. Il est possible
de remettre la sécurité-surchauffe à zéro lorsque le
poêle a refroidi.
BC
Le bouton de remise à zéro se trouve dans le boîtier
de raccordement du poêle (figure 9). Seule une per-
sonne habilitée à effectuer des installations électri-
ques peut accomplir cette tâche.
La raison de l’arrêt doit être déterminé avant d’ap-
puyer sur le bouton.
Les pierres se sont-elles effritées et resserrées
dans le compartiment à pierres ?
Le poêle est-il resté longtemps sans être uti-
lisé ?
Le capteur du thermostat est-il mal placé ou
cassé ?
Le poêle a-t-il été soumis à un choc violent (par
exemple durant le transport) ?
BC-E
Voir les instructions d’installation du centre de
contrôle.
3.4. Installatie van de besturingsunit en sen-
sors (BC-E)
De besturingsunit gaat vergezeld van gedetailleerde
instructies voor het aan de muur bevestigen van het
middendeel. Installeer de temperatuursensor tegen
de wand van de saunaruimte boven de saunaoven.
De sensor moet op de zijdelingse centrumlijn van de
saunaoven worden gemonteerd, 100 mm onder het
plafond. Figuur 6.
Plaats het ventilatiegat voor luchttoevoer niet zo-
danig dat de temperatuursensor door de luchtstroom
wordt afgekoeld. Figuur 5.
3.5. Oververhittingsbeveiliging resetten
Als de temperatuur in de saunaruimte gevaarlijk hoog
wordt, schakelt de beveiliging tegen oververhitting
de voeding van de oven blijvend uit. De beveiliging
kan pas worden gereset als de oven afgekoeld is.
BC
De resetknop bevindt zich in de aansluitdoos van
de oven (figuur 9). Alleen personen die bevoegd zijn
voor het uitvoeren van elektrische installaties mogen
de oververhittingsbeveiliging resetten.
De resetknop mag pas worden ingedrukt nadat de
oorzaak van de storing is gevonden.
Zijn er stenen verkruimeld en samengedrukt?
Is de oven langdurig ingeschakeld geweest
zonder gebruikt te zijn?
Is de sensor van de thermostaat verkeerd ge-
plaatst of stuk?
Heeft de oven een klap opgelopen of is ermee
geschud?
BC-E
Zie de installatie-instructies voor de besturings-
unit.
FR NL
14
Figure 11. Raccordements électriques du poêle (BC-E)
Figuur 11. Elektrische aansluitingen (BC-E)
Figure 10. Raccordements électriques du poêle (BC)
Figuur 10. Elektrische aansluitingen (BC)
Figure 12a. Centre de commande C150 et raccords
électriques du poêle BC-E
Figuur 12a. Elektrische aansluitingen van de
besturingsunit C150 en saunaoven BC-E
Figure 12b. Centre de commande C90 et raccords
électriques du poêle BC-E
Figuur 12b. Elektrische aansluitingen van de
besturingsunit C90 en saunaoven BC-E
4. PIÈCES DÉTACHÉES 4. RESERVEONDERDELEN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

HARVIA BC45 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues