Waeco CT-20-12/24, CT-32-12/24 Mode d'emploi

Catégorie
Glacières
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

D Bedienungsanleitung
GB Instruction Manual
F Notice d’emploi
E Instrucciones de uso
I Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzingen
DK Betjeningsanvisning
NBruksanvisning
SBruksanvisning
FIN Käyttöohjeet
Zentrale/Headquarters
DWAECO International GmbH · D-48282 Emsdetten · Hollefeldstraße 63 · Tel. +49-25 72/8 79-0 · Fax +49-25 72/8 79-300
Europa/Europe
AWAECO Handels-Ges. mbH · A-2483 Ebreichsdorf · Fischagasse 44 · Tel. +43-22 54/7 20 31-0 · Fax +43-22 54/7 20 31-9
CH WAECO Schweiz AG · CH-8153 Rümlang (Zürich) · Riedackerstrasse 7a · Tel. +41-18187171 · Fax +41-18187191
DK WAECO Danmark A/S · DK-6640 Lunderskov · Tværvej 2 · Tel. +45-75585966 · Fax +45-75586307
EWAECO Ibérica SA · E-08340 Vilassar de Mar (Barcelona) · Torrent de Ca L’Amat, 85 · Tel. +34-93/7 50 22 77 · Fax +34-93/7 50 05 52
FWAECO Int’l Division France · F-95740 Frépillon · 10 rue de Méry · Tel. +33-1 34 18 40 00 · Fax +33-1 34 18 40 10
FIN WAECO Finland OY · FIN-00880 Helsinki · Pulttitie 17 · Tel. +3 58-9/7 59 42 20 · Fax +3 58-9/7 59 37 00
IWAECO Italcold SRL · I-61015 Novafeltria · Zona Industriale Sartiano, 298/9 · Tel. +39-05 41/92 08 27 · Fax +39-05 41/92 02 37
NWAECO Norge AS · N-3208 Sandefjord · Leif Weldingsvei 16 · Tel. +47-33 42 84 50 · Fax +47-33 42 84 59
NL WAECO Benelux B.V. · NL-4700 BL Roosendaal · Postbus 1461 · Ettenseweg 60 · Tel. +31-1 65/58 67 00 · Fax +31-1 65/55 55 62
SWAECO Svenska AB · S-42131 Västra Frölunda (Göteborg) · Gustaf Melins gata 7 · Tel. +46-31/7 34 11 00 · Fax +46-31/7 34 11 01
UK WAECO UK Ltd. · UK-Broadmayne · Dorset DT2 8LY · Unit D1 · Roman Hill Business Park · Tel. +44-13 05/85 40 00 · Fax +44-13 05/85 42 88
Übersee/Overseas + Naher Osten/Middle East
AUS WAECO Pacific Pty. Ltd. · West Burleigh QLD 4219 · 16 Taree Street · Tel. +61-7 55 22 10 01 · Fax +61-7 55 22 10 03
HK WAECO Impex Ltd. · Hong Kong · Flat 8-10, 13/F · Good Harvest Ind. Bldg. · 9 Tsun Wen Road · Tel. +8 52-24 63 27 50 · Fax +852-24639067
ROC
WAECO Impex Ltd. · Taipei 106, Taiwan · 2 FL-3 · No. 56 Tunhua South Rd, Sec 2 · Tel. +8 86-2/27 01 40 90 · Fax +8 86-2/27 06 01 19
UAE WAECO Middle East FZCO · Jebel Ali, Dubai · Suite 230, LOB 15 · Tel. +9 71-4/8 87 12 22 · Fax +971-4/8871233
USA WAECO Adler/Barbour, Inc. · Clinton, CT 06413 · 8 Heritage Park Road · Tel. +1-8 60/6 64 49 11 · Fax +1-8 60/6 64 49 12
4445100026 1/2002
http://www.waeco.de E-Mail: [email protected]
CT-20-12/24
CT-32-12/24
2
D
NL
Bedienungshinweise
Das Anschlusskabel Ihrer Kühlbox
passt in die Zigarettenanzünder-
Steckdose in Auto, Boot oder
Wohnmobil.
Ebenso passt es in unseren
MOBITRONIC Gleichrichter
EPS-816U, der den Betrieb
des Gerätes über das 230-V-
Wechselstromnetz zu Hause,
im Hotel oder Büro ermöglicht.
Bitte niemals das Anschlusskabel
direkt an das Wechselstromnetz
anschließen!
Gebruiksaanwijzingen
De aansluitsnoer van uw koelbox
past in de sigarettenaansteker in
de auto, boot of camper.
Ook past deze in onze
MOBITRONIC gelijkrichter
EPS-816U, die het gebruik
van het toestel via het gelijk-
stroomnet in huis, hotel of
op kantoor mogelijk maakt.
Nooit proberen het aansluitsnoer
direkt op het wisselstroomnet aan
te sluiten.
15
IFEGB
FINNDK S
Localización de posibles
averias (cont.)
Problema 4:
Su nevera no refrigera, pero los
rodetes del ventilador giran
(verificar el rodete interior del
ventilador como se indica en el
problema 3). Probablemente el
elemento Peltier tiene un defecto.
La reparación sólo puede ser
efectuada por un servicio técnico
autorizado.
Características técnicas
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Capacidad: 20 litros/32 litros
Peso: 4,3 kg/6,5 kg
Energía absorbida:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (refrigeración), 30 W (calentamiento)
24 V – 50 W (refrigeración), 40 W (calentamiento)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (refrigeración), 38 W (calentamiento)
24 V – 63 W (refrigeración), 52 W (calentamiento)
Capacidad de refrig.: máx. 20° C
por debajo de la temp. ambiente
Capacidad de calentamiento:
65° C (temperatura fija en el
interior de la nevera)
Clase climatica:
clima moderato (N)
Aislamiento:
espuma compacta de poliuretano
Grupo frigorífico:
elemento termoeléctrico
Ricerca di anomalie
(segue)
Problema 4:
Il box non raffredda, ma le ventole
funzionano (procedere come
indicato al problema 3 per
verificare il funzionamento della
ventola interna). Probabilmente è
guasto l’elemento Peltier. La
riparazione può essere effettuata
solo presso uno dei punti di
assistenza autorizzati.
Specifiche tecniche
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Capacità: 20 litri/32 litri
Peso: 4,3 kg/6,5 kg
Potenza assorbita:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (modalità freddo), 30 W (modalità caldo)
24 V – 50 W (modalità freddo), 40 W (modalità caldo)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (modalità freddo), 38 W (modalità caldo)
24 V – 63 W (modalità freddo), 52 W (modalità caldo)
Capacità di raffredd.: massimo
20° C al di sotto della temp. amb.
Capacità di riscaldamento:
65° C (temperatura fissa
all’interno del contenitore)
Classe climatica: temperata (N)
Isolamento:
schiuma poliuretanica
Gruppo refrigerante:
ad elemento termoelettrico
Dépannage (suite)
Problème 4:
Votre coffre réfrigérant ne refroidit
pas, mais les roues de ventilateur
tournent (vérifier le fonctionne-
ment de la roue de ventilation
intérieure comme décrit au
problème 3). L’élément Peltier
est probablement défectueux.
Seul un service après-vente
agréé est en mesure d’effectuer
la réparation.
Caractéristiques techniques
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Capacité: 20 litres/32 litres
Poids: 4,3 kg/6,5 kg
Puissance absorbée:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (mode froid), 30 W (mode chaud)
24 V – 50 W (mode froid), 40 W (mode chaud)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (mode froid), 38 W (mode chaud)
24 V – 63 W (mode froid), 52 W (mode chaud)
Capacité de refroidissement:
max. 20° C sous la température
ambiante
Capacité de chauffage:
65° C (fixation à l’intérieur
de la glacière)
Utilisation climatique:
climat tempère (N)
Isolation: mousse de polyuréthane
Groupe frigorifique:
élément thermoélectrique
Felsökning (forts.)
Problem 4:
Boxen kyler inte men båda
fläktvingarna rör sig (Testa den
inre fläktvingen enligt beskrivning
under problem 3). Peletier-
elementet är antagligen defekt.
Kontakten närmaste service-
verkstad för reparation.
Tekniska data
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Volym: 20 liter/32 liter
Vikt: 4,3 kg/6,5 kg
Effektbehov:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (Kyla), 30 W (Värme)
24 V – 50 W (Kyla), 40 W (Värme)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (Kyla), 38 W (Värme)
24 V – 63 W (Kyla), 52 W (Värme)
Kylförmåga: max. 20° C under
omgivningstemperaturen
Vörmeförmåga: 65° C (inuiti box)
Klimatklass:
tempererat klimat (N)
Isolering: Polyuretanskum
Aggregat:
termoelektrisk peltiersystem
Troubleshooting (contd.)
Problem 4:
Your box does not cool but the
fan wheels are turning (test inside
fan wheel as described for Pro-
blem 3). The Peltier unit is pro-
bably defective. Repair must only
be carried out by an authorized
service dealer.
Technical data
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Capacity: 20 litres/32 litres
Weight: 4.3 kg/6.5 kg
Power input:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (cold mode), 30 W (hot mode)
24 V – 50 W (cold mode), 40 W (hot mode)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (cold mode), 38 W (hot mode)
24 V – 63 W (cold mode), 52 W (hot mode)
Cooling capacity: max. 20° C
below ambient temperature
Heating capacity:
65° C (set-point by chamber)
Climatic class:
temperate climate (N)
Insulation:
solid polyurethane foam
Cooling unit:
thermoelectric element
Feilsøking (forts.)
Problem 4:
Boksen kjøler ikke til tross for at
viften dreier (innerviften testes
som ved problem 3). Peltier-
elementet er antagelig defekt.
Reparasjon kun foretas på et
autorisert verksted, eller hos oss.
Tekniske data
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Innhold: 20 liter/32 liter
Vekt: 4,3 kg/6,5 kg
Inngangseffekt:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (Kjølefunksjon), 30 W (Varmefunksjon)
24 V – 50 W (Kjølefunksjon), 40 W (Varmefunksjon)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (Kjølefunksjon), 38 W (Varmefunksjon)
24 V – 63 W (Kjølefunksjon), 52 W (Varmefunksjon)
Kjøleeffekt: maks. 20° C
under omgivelsestemperatur
Varmekapasitet: 65° C
(fast innvendig termostat)
Klima klasse: temperert klima (N)
Isolering: polyuretan-skumplast
Aggregat: Termoelektrisk element
Vianetsintä (jatkuu)
Vikatyyppi 4:
Laukku ei jäähdy, vaikka molemmat
tuulettimet pyörivät (kokeile
sisätuulettimen toiminta samoin
vikatyypin yhteydessä). Jäähdytys-
elementti on todennäköisesti
viallinen. Ota yhteys lähimpään
huoltoon korjausta varten.
Tekniset tiedot
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Tilavuus: 20 L/32 L
Paino: 4,3 kg/6,5 kg
Tehonkulutus:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (Kylmä), 30 W (Kuuma)
24 V – 50 W (Kylmä), 40 W (Kuuma)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (Kylmä), 38 W (Kuuma)
24 V – 63 W (Kylmä), 52 W (Kuuma)
Jäähdytyskyky: max. 20° C
alle ympäristölämpötilan
Lämmityskyky:
65° C (max. laukun sisällä)
Ilmasto luokka:
lauhkea vyöhyke (N)
Eristys: vaahdotettu PU
Jäähdytysmenetelmä:
termosähköiset elementit
Fejlsøgning
Problem 4:
Deres køleboks køler ikke, men
ventilatorerne drejer rundt
(inderventilator testes som
ved problem 3). Peltierelementet
er sansynligvis defekt. Repara-
tionen kan kun foretages på et
autoriseret værksted eller hos os.
Tekniske data
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Indhold: 20 L/32 L
Vægt: 4,3 kg/6,5 kg
Effektbehov:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (Kølefunktion), 30 W (Varmefunktion)
24 V – 50 W (Kølefunktion), 40 W (Varmefunktion)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (Kølefunktion), 38 W (Varmefunktion)
24 V – 63 W (Kølefunktion), 52 W (Varmefunktion)
Kølekapacitet: max 20° C
under udenomstemperaturen
Varmekapacitet: 65° C
(fastpunkt indstilling i boksen)
Klimaområde: tempereret (N)
Isolering: PU, fuldskummet
Aggregat: termoelektrisk element
D
NL
Betriebszustände
Ihre Kühlbox kann kühlen oder
heizen. Die Umschaltung zwi-
schen Kühlen und Heizen erfolgt
mittels Schiebeschalter. Durch
die integrierten LED’s, grün für
Kühlbetrieb und rot für Heizbe-
trieb, wird der jeweilige Zustand
angezeigt.
Kühlen
Die beste Leistung wird erreicht,
wenn Sie Ihre Box mit Lebens-
mitteln und Getränken bestücken,
die bereits vorgekühlt sind. Sie
bleiben dann kalt und kühlen sich
sogar noch weiter ab, solange Sie
das Gerät eingeschaltet lassen.
Heizen
Die Box ist dafür ausgelegt,
warme Speisen warm zu halten,
und nicht, kalte Speisen aufzu-
wärmen. Sie wird natürlich auch
kalte Speisen aufwärmen, wenn
Sie ihr genügend Zeit dafür
lassen. Warme Speisen bleiben
auch nach dem Abschalten noch
stundenlang warm, wenn der
Deckel dicht geschlossen ist.
Functie
Uw koelbox kan koelen of ver-
warmen. De omschakeling tussen
koelen of verwarmen geschiedt
gebeurt middels schuifschakelaar.
Door de geïntegreerde LED’s,
groen voor koelen en rood voor
verwarmen, wordt de functie aan-
gegeven.
Koelen
Het beste vermogen wordt be-
reikt, wanneer u uw koelbox met
levensmiddelen en dranken vult
die reeds werden voorgekoeld.
Deze blijven dan koud en koelen
zelfs nog verder af, zolang u het
toestel ingeschakeld laat.
Verwarmen
De box is ervoor ontworpen,
warme spijzen warm te behouden,
en niet, om koude spijzen op te
warmen. Ze zal natuurlijk ook
koude spijzen opwarmen, indien
u haar genoeg tijd laat. Warme
spijzen blijven ook na het uit-
schakelen nog urenlang warm,
indien het deksel gesloten is.
4 13
IFEGB
FINNDK S
Localización de posibles
averías (cont.)
2. Fusible en el enchufe de
conexión: El enchufe del cable de
conexión está asegurado con un
fusible (5 A). Compruebe que este
fusible no está fundido.
3. Fusible del coche: En el
portafusibles del coche hay uno
para el encendedor (normalmente
de 15 A). Compruebe que el fusible
no esté fundido.
Problema 2:
Su nevera no refrigera suficiente-
mente y el rodete exterior del
ventilador no gira. Probalemente
el motor del ventilador está
averiado. La reparación sólo
puede ser efectuada por un
servicio técnico autorizado.
Problema 3:
La nevera no refrigera suficiente-
mente y el rodete del ventilador
gira. Abra la tapa, a fin de
comprobar el funcionamiento del
rodete interior del ventilador. Si el
ventilador no gira, probablemente
el motor del ventilador está
averiado. La reparación sólo
puede ser efectuada por un
servicio técnico autorizado.
Ricerca di anomalie
2. Fusibile nella spina di collega-
mento: la spina del vostro cavo di
collegamento è protetta mediante
un fusibile (5 A). Verificare che il
fusibile non sia bruciato.
3. Fusibile auto: a monte
dell’accendisigari della vostra
auto è attivato un fusibile (solita-
mente 15A). Verificare che il
fusibile non sia aventualmente
bruciato.
Problema 2:
Il vostro box non raffredda bene
e la ventola esterna non funziona.
Probabilmente il motore del venti-
latore è guasto. La riparazione
può essere effettuata solo presso
uno dei punti di assistenza
autorizzati.
Problema 3:
Il box non raffredda bene e la
ventola funziona. Aprire il
coperchio, allo scopo di verificare
il funzionamento della ventola
interna. Se la ventola non gira,
probabilmente il motore del
ventilatore è guasto. La ripara-
zione può essere effettuata solo
presso uno dei punti di asses-
tenza autorizzati.
Dépannage (suite.)
2. Fusible de la fiche de
raccordement: La fiche de votre
câble d'alimentation est protégée
par un fusible (5A). Vérifier si le
fusible a fondu.
3. Fusible de la voiture: L'allume-
cigares de votre véhicule est
protégé par un fusible (normale-
ment 15 A). Vérifier si le fusible
n'a pas fondu.
Problème 2:
Votre coffre réfrigérant ne refroidit
pas correctement et la roue de
ventilateur extérieure ne tourne
pas. Le moteur du ventilateur est
probablement défectucux. Seul
un service après-vente agréé est
en mesure d'effectuer la répara-
tion.
Problème 3:
Le coffre ne refroidit pas correcte-
ment et la roue de ventilation
tourne. Ouvrir le couvercle afin
de vérifier le fonctionnement de
la roue de ventilation intérieure.
Si la roue de ventilation ne tourne
pas, le moteur du ventilateur est
probablement défectueux. Seul
un service apres-vente agréé est
en mesure d'effectuer la répara-
tion.
Felsökning (forts.)
2.Säkringen i anslutnings-
kontakten: Kontakten har en
inbyggd säkring (5 A). Kontrollera
att säkringen är hel.
3. Bilens säkring: Cigarettända-
ruttaget i bilen är avsäkrat med
en egen säkring (10-15 A).
Kontrollera att säkringen är hel.
Problem 2:
Boxen kyler inte tillfredställande
och den yttre fläktvingen rör sig
inte. Fläktmotorn är antagligen
trasig. Kontakta närmaste service-
verkstad för reparation.
Problem 3: Boxen kyler inte till-
fredställande men den fläktvingen
rörö sig. Öppna locket medan
den inre fläktvingen inte rör sig
är fläktmotorn troligen trasig.
Kontakta närmaste serviceverk-
stad för reparation.
Vianetsintä (jatkuu)
2. Pistokkeessa oleva sulake:
pistokkeessa on sisäänrakennettu
sulake (5 A). Tarkasta, että sulake
on ehjä.
3. Auton sulake: auton
savukkeensytyttimen virtapiiri
on suojattu omalla sulakkeella
(10-15 A). Tarkasta,että sulake
on ehjä.
Vikatyyppi 2:
Laukku ei jäähdy riittävästi eikä
ulkoinen tuuletin toimi. Tuulettimen
moottori on todennäköisesti
viallinen. Ota yhteys lähimpään
huoltoon korjausta varten.
Vikatyyppi 3:
Laukku ei jäähdy riittävästi, vaikka
ulkoinen tuuletin pyörii. Avaa
kansi ja tarkista sisätuulettimen
toiminta. Jos sisätuuletin ei toimi,
sen moottori on todennäköisesti
viallinen. Ota yhteys lähimpään
huoltoon korjausta varten.
Fejlsøgning
2. Sikring i tilslutningsstikket:
Tilslutningskablets stik er sikret
med en sikring (5 A). Se efter om
denne sikring ikke er brændt
igennem.
3. Bilens sikring: Cigartænder-
stikket i Deres bil er forsikret med
en sikring (normalt 15 A). Se efter,
at den ikke er brændt igennem.
Problem 2:
Deres køleboks køler ikke
tilfredsstillende, og den ydre
ventilatorvinge drejer ikke rundt.
Ventilatormotoren er sansynligvis
defekt. Reparation kan kun
foretages på et autoriseret
værksted eller hos os.
Problem 3:
Boksen køler ikke tilfredsstillende,
og den ventilatorvinge drejer
rundt. Åbn dækslet for test af den
indre ventilators funktion. Hvis
ventilatormotoren ikke dreijer
rundt, er motoren sansynligvis
defekt. Reparation kan kun
foretages på autoriseret værksted
eller hos os.
Troubleshooting (cont.)
2. Fuse In the connecting plug:
The plug of your connection cable
is fitted with a fuse (5 A) for safety
reasons. Check whether the fuse
has perhaps burnt through.
3. Vehicle fuse: A fuse (normally
15 A) is fitted for the cigarette
lighter of your vehicle. Check
whether the fuse has perhaps
burnt through.
Problem 2:
Your box does not cool satis-
factorily and the outside fan wheel
is not turning. The fan motor
is probably defective. Repair
must only be carried out by an
authorized service dealer.
Problem 3:
Your box does not cool satisfacto-
rily but the fan wheel is turning.
Open the lid in order to check the
functioning of the inside fan
wheel. If the fan does not turn, the
fan motor is probably defective.
Repair must only be carried out
by an authorized service dealer.
Feilsøking (forts.)
2. Sikring i tilslutningskabelen:
Tilslutningskabelen er sikret med
5 A sikring. Se etter at denne er i
orden.
3. Billens sikring: Lighterkontak-
ten i bilen er normalt sikret med
15 A sikring. Kontroller denne.
Problem 2:
Boksen kjøler ikke tilfredstillende
og det ytre viftehjulet dreier ikke
rundt. Viftemotoren er antagelig
defekt. Reparasjon kan kun
foretas på et autorisert verksted,
eller hos oss.
Problem 3:
Boksen kjøler ikke tilfredstillende,
men det viftehjulet dreier rundt. Ta
av lokket for å teste den invendige
viftens funksjon. Hvis viftemotoren
etter dette ikke dreier rundt er
motoren antagelig defekt.
Repareres kun på autorisert
verksted, eller hos oss.
6
D
NL
Belüftung
Wie jeder Kühlschrank muss Ihre
Kühlbox einwandfrei belüftet sein,
damit die entzogene Wärme ab-
geführt werden kann, andernfalls
ist eine ordnungsgemäße
Funktion nicht gewährleistet.
Sie sollten Ihre Kühlbox vor
direktem Sonnenlicht schützen,
niemals den Luftstrom behindern
und das Gerät nie in einem abge-
schlossenen Raum ohne Frisch-
luftzufuhr betreiben.
Neben der oben beschriebenen
Belüftung an der Außenseite be-
sitzt Ihre Kühlbox einen weiteren
Lüfter im Innenraum. Dieser Lüfter
sorgt für die Umwälzung der kalten
Luft innerhalb der Box, wodurch
eine bessere Kühlleistung erzielt
wird.
Beluchting
Zoals elke koelbox moet ook
uw koelbox onbelemmert belucht
kunnen worden, zodat de ont-
trokken warmte afgevoerd kan
worden, anders is een goed
functioneren niet gewaarborgd.
U dient uw koelbox te beschermen
tegen direkt zonlicht, nooit de
luchtstroom hinderen en het
toestel nooit in een afgesloten
ruimte zonder frisseluchttoevoer
gebruiken.
Naast de boven beschreven
ventilator aan de buitenkant bezit
uw koelbox ook een ventilator in
de box. Deze ventilator zorgt voor
de circulatie van de koude lucht
binnen in de box, waardoor een
betere koelprestatie wordt bereikt.
11
IFEGB
FINNDK S
Localización de posi-
bles averias
Problema 1:
Su nevera no funciona y el rodete
del ventilador visible desde fuera
no gira.
A: Puede que no llegue corriente
al encendedor de su vehiculo.
En la mayoria de vehiculos es
necesario poner el contacto pars
tener corriente en el encendedor.
B: El encendido está conectado
y la nevera no funciona. Retirar
inmediatamente el enchufe de la
toma y realizar las siguientes
comprobaciones:
1. Encendedor: Debido a un uso
frecuente puedo estar sucio de
restos de tabaco quemado, lo que
significa mal contacto eléctrico.
Limpiar con un cepillo no metálico
y disolvente de manera que la
clavija de contacto central esté
limpia. Cuando el enchufe de la
nevera se calienta mucho, hay
que limpiar el encendedor o
quizás el enchufe no está bien
montado.
Ricerca di anomalie
Problema 1:
Il vostro box frigorifero non
funziona e la ventola visibile
dall´esterno non funziona.
A: probabilmente l´accendisigari
dell´auto non è sotto tensione.
Nella maggior parte delle auto,
l´accendisigari è sotto tensione
solo quando l´interruttore di
accensione è inserito.
B: Il gruppo di accensione è
inserito e il box non funziona.
Staccare immediatamente la
spina dalla presa ad effettuare
le seguenti verifeche:
1. Presa dell´accendisigari: in
seguito all´uso frequente, la presa
può risultare sporca di tabacco,
con consequente cattivo contatto
elettrico. Intervenire quindi con
uno spazzolino non metallico e
solvente, finché la spinetta
centrale di contatto risulta pulita.
Il surriscaldamento della spina
nella presa dell ´accendisigari può
indicare che la presa deve essere
pulita o che la spina non è stata
montata corrattamente.
Dépannage
Problème 1:
Votre coffre réfrigérant ne
fonctionne pas et la roue de
ventilateur visible de l'extéircur
ne tourne pas.
A: Il n'y a peut-être pas de tension
au niveau de l'allume-cigare du
véhicule. Dans la plupart des
véhicules le contact doit être mis
pour assurer le foncionnement
de l'allume-cigare.
B: Le contact est mis, mais le
coffre ne fonctionne pas. Retirer
aussitôt la fiche de la prise et
effectuer les vérifications suivantes:
1. Douille de l'allume-cigare:
En cas d' utilisation fréquente, elle
peut être encrassée par du tabac
brûlé, ce qui entraîne un mauvais
contact électrique. La nettoyer
alors avec une brosse non
métallique et un produit détergent
de manière à ce que la fiche de
contact centrale soit propre. Si
la fiche du coffre réfrigérant
chauffe anormalement dans la
prise de l'allum-cigares, nettoyer
la douille ou vérifier si la fiche
est montée correctement.
Troubleshooting
Problem 1:
Your box does not function and
the fan wheel visible from outside
is not turning.
A: It is possible that the cigarette
lighter in your vehicle is not
receiving any current. In most
vehicles, the ignition has to be
switched on for the cigarette
lighter to be supplied with current.
B: The ignition is switched on but
the box is not functioning. Imme-
diately remove the plug from the
socket and check the following:
1. Cigarette lighter mounting:
If used frequently, this mounting
can become clogged with burnt
tobacco. This results in a bad
electrical contact. Clean it using
a non-metal brush and solvent
until the middle contact pin looks
clean. If the plug of your cool box
gets very warm in the cigarette
lighter mounting, then either the
mounting must be cleaned or the
plug may not have been correctly
assembled.
Felsökning
Problem 1:
Boxen fungerar inte och den yttre
fläktvingen snurrar inte.
A: Kontrollera att det finns ström
i cigarettändaruttaget. I de flesta
fordon måste startnyckeln vara
tillslagen för att det skall fungera.
B: Startnyckeln är tillslagen men
det det fungerar ändå inte. Drag
ur kontakten och prova följande:
1. Kontrollera om det är kontakt
i cigarettändaruttaget:
Kontaktytan kan vara starkt
nedsmutsad av förbrända tobaks-
rester med dålig elektrisk kontakt
som följd. Rengör med en icke
strömförande borste och lösnings-
medel tills ytorna blir rena och
fria från beläggningar. Om
cigarettändarkontakten blir
onormalt varm kan det bero
på dålig kontakt eller möjligtvis
på att det är något fel inne i
kontakten.
Fejlsøgning
Problem 1:
Deres boks fungerer ikke, og
den udefra synlige ventilatorvinge
drejer ikke.
A: Der er eventuelt ikke spænding
på Deres cigartænder. I de fleste
køretøjer er der kun strøm til
cigartænderen, når tændingen
er slået til.
B: Tændingen er slået til, og
boksen virker ikke. Træk straks
stikket ud af stikdåsen og foretag
følgende test:
1.Cigartænderens fatning:
Denne fatning kan ved flittig brug
være forurenet med brændte
tobaksrester. Dette har dårlig
elektrisk kontakt til følge. Renses
med en ikke-metallisk børste og
et rengøringsmiddel, så det
midterste kontaktpunkt ser rent
ud. Hvis stikket til køleboksen
bliver meget varmt i cigartænder-
stikket, må fatningen rengøres,
eller stikket er muligvis ikke
korrekt sammenbygget.
Feilsøkning
Problem 1:
Boksen fungere ikke og det
utenfra synlige viftenhjulet
dreier ikke rundt.
A: Det er eventuelt ikke spenning
på lighterkontakten. I de fleste
biler er det kun spenning til lighter-
kontakten når tenningen er på.
B: Tenningen er på, men boksen
virker ikke. Trekk støpselet ut og
utfør følgende test:
1. Lighterkontaktens tilstand:
Eventuelt rengjøres varsomt,
spesielt midtkontakten. OBS
Kontakten skal normalt ikke bli
varm. Dårlig kontakt kan medføre
varmgang.
Vianetsintä
Vikatyyppi 1:
Laukku ei toimi eikä ulkoinen
tuuletin pyöri.
A: Tarkasta, että savukkeen-
sytyttimen pistokkeeseen
tulee virta. Virta-avaimen
on useimmissa ajoneuvoissa
oltava lisälaiteasennossa, jotta
savukkeensytytin toimisi.
B: Virta-avain on paikoillaan,
mutta virtaa ei silti rule. Vedä
pistoke ulos ja tarkasta seuraavat
seikat:
1. Tarkasta, että savukkeen-
sytyttimen pistokkeessa on
kunnollinen kesketus:
Kosketuspinnat saattavat olla
piintyneen likaisia palaneiden
tupakanmurujen takia, jolloin
niiden sähkönjohtavuus on huono.
Puhdista sytytinliitäntä sähköä
johtamattoman harjan ja sopivan
puhdistusaineen avulla, kunnes
kosketuspinnat ovat puhtaat ja
kirkkaat. Jos savukkeensytyttimen
pistoke kuumenee normaalia
enemmän käytön aikana, syynä
saattaa olla huono kosketus tai
sitten liitännän sisällä on jotakin
vikaa.
8
D
NL
Wartung und Pflege
Zum Reinigen der Kühlbox bitte
auf keinen Fall aggressive Reiniger
oder Lösungsmittel verwenden.
Am besten lässt sich die Box mit
einem feuchten Tuch reinigen,
eventuell auch mit etwas Ge-
schirrspülmittel. Wird die Box
längere Zeit nicht benutzt, sollte
sie vorher getrocknet werden.
Wichtig ist auch eine ausreichen-
de Belüftung, da sich sonst Pilze
bilden. Während einer längeren
Benutzungspause sollte daher
der Deckel geöffnet sein.
Garantie/Reparatur
Es gelten unsere allgemeinen
Garantiebedingungen für Kühl-
geräte. Zur Reparatur- bzw.
Garantiebearbeitung werden
folgende Unterlagen benötigt:
1.
Kopie der Rechnung mit Kauf-
datum
2. Reklamationsgrund/Fehlerbe-
schreibung
(bitte nur Elektrokühldeckel
einsenden!)
Onderhoud
Voor de reiniging van de koelbox
mag u in geen geval aggressieve
reinigings- of oplossingsmiddelen
gebruiken. Het beste reinigt u de
koelbox met een vochtige doek,
eventueel met wat afwasmiddel.
Wordt de box langere tijd niet ge-
bruikt, moet u deze eerst drogen.
Belangrijk is ook een toereikende
beluchting, omdat zich anders
schimmels vormen. Tijdens een
langere periode van stilstand
moet daarom het deksel geopend
zijn.
Garantie/Reparatie
Hier zijn onze algemene garantie-
voorwaarden voor koeltoestellen
van toepassing. Voor reparatie
c.q. werkzaamheden onder
garantie, zijn de volgende docu-
menten noodzakelijk:
1. Een kopie van de aankoopnota
met de aankoopdatum
2. Reden van garantie/omschrijving
van de klacht
(Gelieve alleen de electro-
koeldeksel retour te zenden!)
9
IFEGB
FINNDK S
Mantenimiento y cuidado
Para la limpiar la nevera no emplee,
de ninguna manera, detergentes
o disolventes agresivos. Lo mejor
es usar un trapo mojado con un
poco de detergente limpia vajillas.
En caso de no usar la nevera
durante mucho tiempo, es
conveniente dejarla bien seca
con la tapa abierta para evitar
la formación de moho.
Garantía/Reparación
La reparación o el cambio están
garantizados según nuestras
Condiciones Generales de
Garantía para los equipos de frío.
Para proceder a la reparación en
garantía es necesaria la siguiente
información:
1. Copia de la factura con la fecha
de compra
2. de la demanda/descripción de
la avería
(Por favor envien sólo la tapa
eléctrica.)
Skötsel
Boxen rengöres lämpligast med
en fuktig trasa och vanligt hand-
diskmedel. Aggressivt rengörings-
medel eller lösningsmedel får
absolut inte användas. Var noga
med att torka ur boxen om den
inte skall användas under en tid,
och se till att den är ren och torr
invändigt. Lämna gärna en springa
öppen så att den ventileras ur
ordentligt så undviker du dålig lukt.
Garanti/Reparation
Våra allmänna garantibestäm-
melser gäller för den här boxen.
För reparation under garanti
måste följande underlag bifogas
1. Kopia på kvitto eller fatura som
visar när och var boxen är köpt.
2. Tydlig beskrivning av felets art.
(Kontakta oss innan ni skickar
in aggregatet för eventuell
reparation.)
Manutenzione e cura
Per la pulizia del Vostro box frigo-
rifero non impiegare mai detersivi
corrosivi o solventi. Per una facile
ed efficace pulizia impiegare un
panno umido, utilizzando eventual-
mente un po’di detersivo liquido
per stoviglie. In previsione di un
lungo periodo di inattività, asciu-
garlo bene. E’ importante anche
assicurarne una buona aerazione
al fine di evitare la possibile
formazione di muffa. In caso di
lunghi periodi di inattività è bene
quindi lasciare il box aperto.
Garanzia/Manutenzione
La riparazione o la sostituzione
sono in linea con le Condizioni
Generali di Garanzia. Si prega
di fornire sempre le seguenti
informazioni in caso di garanzia
o riparazione:
1. Copia della fattura o scontrino
fiscale con la data di acquisto.
2. Motivo della lamentela/
Descrizione del guasto.
(Per favore inviare solo il
coperchio elettrico!)
Entretien et soin
Pour nettoyer le coffre, ne jamais
utiliser de produit nettoyant
aggressif ou de solvant. Le mieux
est de le nettoyer avec un chiffon
humide en y ajoutant éventuelle-
ment quelques gouttes de produit
pour la vaisselle. Si le coffre reste
assez longtemps inutilisé, veiller à
bien le sécher auparavant. Il est
également important d’assurer
une bonne aération, pour éviter
la moisissure. Il est donc recom-
mandé de laisser le couvercle
ouvert lorsque l’appareil reste
longtemps inutilisé.
Garantie/Réparation
Nos conditions de garantie
générales pour les groupes frigo-
rifiques sont valables. Pour la
réparation résp. le traitement nous
avons besoin des informations
suivantes:
1. Copie de la facture avec la date
d’achat
2. Raison de la réclamation/
déscription de l’erreur.
(N’envoyez que le couvercle
électrique s’il vous plaît!)
Maintenance and care
When cleaning the cooling box
please refrain from using a harsh
cleaning agent or solvent. The
best way to clean the box is with
a damp cloth, possibly also using
some washing up liquid. If the box
is not going to be used for a
lenghty period of time it should
be dried beforehand. It is also
important for it to be well venti-
lated when not in use.
Guarantee/Repair
Repair or replacement are granted
in line with our General Guarantee
Conditions for cooling appliances.
The following information is nee-
ded for the guarantee procedure
or repair works:
1. Copy of invoice with date of
purchase
2. Reason for complaint/fault
description
(please do only send the
electric lid!)
Vedligeholdelse
Til rengøring af boksen må under
ingen omstændigheder anvendes
stærke rengørings- eller opløs-
ningsmidler. Boksen rengøres
bedst med en fugtig klud, evt.
påført lidt opvaskemiddel. Skal
boksen ikke anvendes i længere
tid, bør den udtørres i forvejen.
De skal endvidere sørge for
tilstrækkelig udluftning, da der
i modsat fald vil danne sig mug.
Under en sådan længere
anvendelsespause bør låget
derfor være åbent.
Garanti/Reparation
Der gælder vore almindelige
garantibestemmelser for køle-
aggregater. For reparation hhv.
garantibehandling er følgende
bilag nødvendige:
1. Kopi af købsfaktura med dato
2. Reklamationsårsag/
fejlbeskrivelse
(Indsend venligst kun elektro-
dækslet!)
Vedlikehold
Bruk aldri aggressive rengjørings-
eller løsningsmidler til rengjøring
av kjøleboksen. Det beste er å
rengjøre boksen med en fuktig
klut, eventuelt også med litt
oppvaskmiddel. Hvis boksen
ikke skal brukes i lengre tid,
skal den tørres godt på forhånd.
Tilstrekkelig ventilasjon er også
viktig, hvis ikke, kan det danne
seg sopp. Lokket skal derfor være
åpent hvis boksen ikke brukes i
lengre tid.
Garanti/Reparasjoner
Det gjelder våre generelle garanti-
vilkår for kjøleapparater. For repa-
rasjons-, hhv. garantibearbeidning
trenger vi følgende bilag:
1. Kopi av fakturaen med kjøps-
dato
2. Reklamasjonsgrunn/beskrivelse
av feilen.
(vennligst send bara inn det
elektriske kjølelokket!)
Hoito ja huolto
Laukun puhdistuksessa on
käytettävä vain kosteata liinaa
ja mietoa pesuainetta. Vahvojen
tai hankaavien pesuaineiden
ja -välineiden käyttö vahingoittaa
laukun pintoja. Mikäli laukku on
käyttämättä pitemmän ajan,
kuivatkaa se käyttöön otettaessa.
On suositeltavaa pitää kansi
raollaan säilytyksen ajan.
Takuu/Korjaukset
Takuu ja/tai vaihto hoidetaan
takuuehtojen mukaisesti.
Molemmissa tapauksissa
tarvitaan seuraavat tiedot:
1. Kopio ostokuitista
päiväyksineen
2. Vikaselostus
(Lähettäkää vain koneikko!)
10
D
NL
Trouble shooting
Probleem 1:
Uw box functioneert niet en de
koelvin draait niet.
A. Het kan eventueel liggen aan
de sigarettenaansteker in het
voer-tuig waar geen spanning op
staat. In de meeste voertuigen
moet de contactschakelaar inge-
schakeld zijn, zodat de sigaretten-
aansteker spanning krijgt.
B. De aansteker is ingeschakeld
en de box doet het niet. De
stekker onmiddellijk uit het stop-
contact halen en de volgende
tests uitvoeren.
1. Fitting van de sigarettenaan-
steker:
Deze fitting kan bij intensief ge-
bruik door verbrande tabak ver-
vuild zijn. Dit heeft een slecht
elektrisch contakt tot gevolg.
Met een nonferro borstel en een
oplosmiddel reinigen, zodat de
middelste contaktstift zuiver is.
Indien uw koelboxstekker in de
sigarettenaanstekerfitting zeer
warm wordt, moet ofwel de fitting
gereinigd worden, of de stekker
is mogelijkerwijze niet correct ge-
produceerd.
Fehlersuche
Problem 1:
Ihre Box funktioniert nicht, und
das von außen sichtbare Lüfterrad
dreht sich nicht.
A: Eventuell liegt an Ihrem Ziga-
rettenanzünder im Fahrzeug keine
Spannung an. In den meisten
Fahrzeugen muß der Zündschalter
eingeschaltet sein, damit der
Zigarettenanzünder Spannung
hat.
B: Die Zündung ist eingeschaltet,
und die Box läuft nicht. Den
Stecker sofort aus der Steckdose
ziehen und folgende Prüfungen
vornehmen:
1. Fassung des Zigarettenan-
zünders: Diese Fassung kann bei
starkem Gebrauch durch ver-
brannten Tabak verschmutzt sein.
Das hat einen schlechten elektri-
schen Kontakt zur Folge. Mit einer
nichtmetallischen Bürste und
einem Lösungsmittel reinigen,
so dass der mittlere Kontaktstift
sauber aussieht. Wenn Ihr Kühl-
boxstecker in der Zigarettenan-
zünderfassung sehr warm wird,
muss entweder die Fassung ge-
reinigt werden oder der Stecker
ist möglicherweise nicht richtig
zusammengebaut.
7
IFEGB
FINNDK S
Ventilation
Tout comme pour les réfrigéra-
teurs, il est nécessaire de prévoir
une parfaite ventilation pour votre
coffre réfrigérant pour assurer
la dissipation de la chaleur dé-
gagée, sous peine d’un mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Eviter d’exposer votre coffre
réfrigérant directement au soleil,
ne jamais empêcher la circulation
de l’air, et ne jamais faire fonc-
tionner l’appareil dans un espace
fermé sans circulation d’air frais.
En dehors du ventilateur décrit
ci-dessus et situé sur le côté
extéricur, votre coffre réfrigérant
est équipé d’un second ventila-
teur à l’intérieur. Ce ventilateur
assure la circulation de l’air froid
à l’interieur du coffre permettant
d’obtenir ainsi une meilleure réfri-
gération.
Ventilation
As is the case with every fridge,
your cool box must be very well
ventilated so that the heat which
is withdrawn may also be carried
off, otherwise it is not possible
for the equipment to function
properly.
You should protect your cool box
from direct sunlight, never inter-
fere with the current of air and
never use the appliance in a
closed room without an air
exchanger.
As well as the fan on the outside
which is discribed above, your
cool box also has another fan in-
side. This distributes the cold air
inside the box to achieve better
cooling performance.
Ventilazione
Come ogni frigorifero, anche il
Vostro box ha bisogno di una
perfetta ventilazione in grado
di allontanare il calore asportato;
in caso contrario l’apparecchio
non renderà al meglio.
Evitare di tenere il box frigorifero
esposto al sole; non ostacolarne
mai la libera circolazione dell’aria;
non impiegarlo mai in ambienti
chiusi che non offrano la possibi-
lità di ricambrio dell’aria.
Oltre al suddetto sistema di venti-
lazione all´esterno, il vostro box
frigorifero è dotato di un ventila-
tore addizionale interno, che
assicura da un lato il ricircolo
dell´aria fredda all´interno del box
e dall´altro un migliore raffredda-
mento.
Ventilación
Su nevera al igual que todos los
refrigeradores, debe de estar bien
ventilada, para que pueda disipar
todo el calor que produce y el
rendimiento sea óptimo.
Procure no exponer directamente
la nevera al sol, nunca tape la
ventilación y no la ponga en un
sitio cerrado sin entrada de aire
fresco.
Además de la ventilación en el
lado exterior descrita anterior-
mente, su nevera posee otro
ventilador en el interior. Este
ventilador hace circular el aire
frio dentro de la nevera, con lo
que se logra una mejor ventila-
ción.
Ventilation
Precis som alla kylskåp måste
även din kylbox vara ordentligt
ventilerad. Den värme som
avlägsnas från de varor som kyls
ned måste kunna ventileras bort
från boxen, annars kan inte den
föreskrivna funktionen garanteras.
Du bör skydda boxen mot direkt
solsken, se till att ventilationen
alltid har fritt in- och utlopp och
aldrig placera boxen i små tillslutna
rum utan friskluftstillförsel.
Förutom den tidigare beskrivna
yttre ventilationen är boxen även
försedd med en liten fläkt som
cirkulerar luften inuti, vilket med-
för en väsentlig förbättring av
kyleffekten.
Ventilation
Som ethvert andet køleapparat
skal også Deres køleboks kunne
ventileres uden hindring, således
den udvundne varme kan føres
væk. Ellers er en ordentlig køle-
funktion ikke opnåelig.
De bør beskytte Deres boks mod
direkte sollys, aldrig hindre luft-
strømningen og aldrig anvende
boksen i aflukkede rum uden
friskluftstilførsel.
Foruden den ovenfor beskrevne
udvendige ventilator er Deres
køleboks udstyret med yderligere
en ventilator i inderrummet.
Denne ventilator sørger for
fordeling af den kolde luft inde
i boksen, hvorved en bedre
køleeffekt opnås.
Ventilasjon
På samme måte som alle kjøles-
kap må kjøleboksen være ordent-
lig ventilert, slik at varmen som
forsvinner kan føres bort. Hvis
ikke, er det ingen garanti for at
apparatet fungerar som det skal.
Du bør beskytte kjøleboksen mot
direkte sollys, aldri blokkere luft-
strømmen og aldri bruke appara-
tet i et lukket rom uten tilførsel av
frisk luft.
I tilleg til den ovenfornevnte vifte
er Deres kjøleboks også utstyrt
med vifte innvendig. Denne vifte
søgar for fordeling av den kalde
luften inne i boksen. Med dette
oppnås bedre kjøleeffekt.
Ilmanvaihto
Kylmälaukun, kuten kaikkien
jääkaappien on saatava riittävä
ilmanvaihto, jotta lämpö voi
siirtyä pois. Muuten koneisto
ei voi toimia riittävällä teholla
ja jäähdytys on riittämätön.
Älkää pitäkö laukkuanne suorassa
auringonpaisteessa alkääkä
koskaan tukkiko ilman kulkureittiä.
Laukkua ei myöskään saa käyttää
suljetussa tuulettamattomassa
tilassa.
Kylmälaukku on varustettu
aiemmin kuvatun ulkoisen
tuulettimen lisäksi myös pienellä
lisätuulettimella, joka kierrättää
ilmaa laukun sisällä. Tällä on mer-
kittävä vaikutus jäähdytystehoon.
12
D
NL
Trouble shooting
2. Zekering in de aansluitstekker:
De stekker van de aansluitkabel is
met een zekering (5 A) beveiligd.
Kijkt u na, of deze zekering niet is
doorgebrand.
3. Autozekering: Uw sigaretten-
aansteker heeft ergens in de auto
een zekering (normalerwijze 15 A)
voorgeschakeld. Kijkt u na, of
deze zekering misschien niet is
doorgebrannt.
Probleem 2: Uw box koelt niet tot
volle tevredenheid, en de koelvin
draait niet. De beluchtingsmotor is
waarschijnlik defect. De reparatie
kan alleen door een expert worden
uitgevoerd.
Probleem 3:
De boxbox koelt niet tot volle
tevredenheid, maar de koelvin
draait wel. Opent u het deksel,
om de functie van de koelvin te
controleren. Draait de ventilator
draait, dan is het beluchtings-
motortje waarschijnlijk defect.
De reparatie kan allen door een
expert worden uitgevoerd.
Fehlersuche (Forts.)
2. Sicherung im Anschluss-
stecker: Der Stecker Ihres
Anschlusskabels ist mit einer
Sicherung (5 A) abgesichert.
Sehen Sie nach, ob diese Siche-
rung nicht durchgebrannt ist.
3. Wagensicherung: Dem Ziga-
rettenanzünder Ihres Fahrzeuges
ist eine Sicherung (üblicherweise
15 A) vorgeschaltet. Sehen Sie
nach, ob die Sicherung nicht
vielleicht durchgebrannt ist.
Problem 2:
Ihre Box kühlt nicht zufrieden-
stellend, und das Lüfterrad außen
dreht sich nicht. Der Lüftermotor
ist voraussichtlich defekt. Die
Reparatur kann nur von einem zu-
gelassenen Kundendienstbetrieb
durchgeführt werden.
Problem 3:
Die Box kühlt nicht zufrieden-
stellend, und das Lüfterrad dreht
sich. Öffnen Sie den Deckel, um
die Funktion des inneren Lüfter-
rades zu überprüfen. Dreht sich
der Lüfter nicht, ist der Lüfter-
motor voraussichtlich defekt.
Die Reparatur kann nur von einem
zugelassenen Kundendienstbetrieb
durchgeführt werden.
Funcionamiento
Su nevera puede refrigerar o
calentar. El cambio entre refrigerar
y calentar se realiza por medio
del interruptor deslizante encen-
diéndose los diodos luminosos,
verde para refrigerar y rojo para
calentar.
Refrigerar
Para obtener mejor rendimiento
de su nevera, aconsejamos poner
los víveres y las bebidas previa-
mente refrigerados. Así se
mantienen fríos y continuarán
enfriándose mientras la nevera
esté conectada.
Calentar
La nevera está pensada para
mantener alimentos calientes, no
para calentar alimentos fríos. Sin
embargo esto se puede conseguir
si se deja transcurrir el tiempo
suficiente. Una vez apagada la
nevera, los alimentos se mantienen
calientes durante varias horas,
aunque debe procurar mantener
la tapa el máximo tiempo cerrada.
Condizioni d’impiego
Il Vostro box frigorifero può sia
raffreddare che riscaldare.
L’impostazione viene effettuata
attraverso un selettore con
indicazione a LED colorati:
verde per in funzionamento in
raffreddamento e rosso per quello
in riscaldamento.
Funzionamento in raffredda-
mento
Questo box offre un rendimento
ottimale se riempito con alimentari
e bevande preventivamente
raffreddati. Essi rimangono freschi
e si raffreddano ulteriormente
fintanto che il box rimane acceso.
Funzionamento in riscaldamento
Questo box è predisposto per
mantenere caldi i cibi e non per
riscaldare quelli freddi. Tuttavia,
se gliene date tempo, può
provvedere anche a quest’ultima
funzione. Se il coperchio è chiuso
bene, i cibi rimangono caldi per
alcune ore anche dopo averlo
spento.
Fonctionnement
Votre coffre réfrigérant peut soit
refroidir, soit chauffer. Le passage
du mode refroidir au mode
chauffer s’effectue à l’aide de
l’interrupteur à coulisse. Des
diodes électrominescentes
intégrées, une verte pour le
mode de refroidissement, une
rouge pour le mode chauffage,
indiquent à chaque fois le mode
de fonctionnement.
Refroidir
Pour obtenir les meilleurs résultats,
placer dans le coffre réfrigérant
des aliments et des boissons déjà
refroidis au préalable. Ils resteront
alors froids et continueront même
à se refroidir tant que l’appareil est
branché.
Chauffer
Le coffre est étudié pour maintenir
chauds des plats chauds et non
pour réchauffer des plats froids.
Mais s’il dispose de suffisamment
de temps, il peut bien sûr ré-
chauffer également des plats
froids. Tant que le couvercle reste
hermétiquement fermé, les plats
restent chauds de longues heures,
même après avoir arrêté l’appareil
Operating states
Your cooling box can cool or heat.
The change-over from cooling to
heating takes place by means of
a sliding switch. The particular
operating states are indicated
by means of the integrated LEDs,
green for cooling and red for
heating.
Cooling
The best effect is achieved when
you fill your cooling box with food
and beverages which are already
refrigerated. They will then stay
cool and even become cooler still,
providing the appliance remains
switched on.
Heating
The box is designed for the pur-
pose of keeping warm food warm
and not for warming up cold food.
It will of course, also warm up
cold food providing it is allowed
sufficient time to do so. Hot meals
also stay hot for a number of
hours after the equipment has
been switched off, providing the
lid is properly closed.
Användningsområden
Din kylbox kan både värma och
kyla. Omkopplingen sker med
omkopplaren. Genom de
integrerade lysdioderna, grön
för kyla och röd för värme, kan
du se om boxen värmer eller kyler.
Kyldrift
Den bästa effekten uppnås om
boxen fylls med varor som redan
är nedkylda när de läggs ned.
Varorna kyls ner och håller sig
kylda så länge boxen är inkopplad.
Värmedrift
Boxen är avsedd för att hålla
värmen på redan uppvärmda
varor, inte för att värma upp kalla
varor. Du kan naturligtvis även
värma upp kalla varor, men det
tar lång tid. Varma matvaror håller
sig varma i minst en timma även
sedan boxen har stängts av under
förutsättning att locket hålls
stängt.
Driftsforhold
Deres køleboks kan køle eller
varme. Omskiftning mellem køle
og varme foretages med en
skydekontakt. Ved hjælp af de
indbyggede lysdioder, grøn for
køle og rød for varme, vises den
aktuelle funktion.
Køle
Den bedste effekt opnås, når
De fylder Deres køleboks med
mad- og drikkevarer, der allerede
er nedkølet. Disse forbliver da
kolde og køles sågar endnu
længere ned, sålænge De har
boksen tilsluttet.
Varme
Boksen er beregnet til at holde
varme retter varme, og ikke til
opvarmning af kolde retter. De
kan naturligvis også opvarme
kolde retter, såfremt De har den
nødvendige tid til rådighed. Varme
retter forbliver, også efter boksen
er afbrudt, varme, når dækslet er
tæt tillukket.
Bruksområder
Kjøleboksen kan både varme
og kjøle. Omkobling fra kjøling
til varming skjer ved hjelp av
skyvebryteren. De integrerte
LED‘ene, grønn for kjøling og
rød for varming viser den øye-
blikkelige funksjon.
Kjøling
Du oppnår best virkning hvis du
fyller kjøleboksen med mat- og
drikkevarer som er nedkjølt på
forhånd. De forblir da kjølige og
nedkjøles enda mer så lenge
apparatet er slått på.
Varming
Boksen er beregnet til å holde
varme matvarer varme og ikke
til å oppvarme kalde matvarer.
Naturligvis vil den også varme
opp kalde matvarer, men det
tar lang tid. Varme matvarer
forblir varme i flere timer etter
at apparatet er slått av, forutsatt
at lokket er tett lukket.
Toiminnot
Laukkunne voi sekä jäähdyttää
että lämmittää. Toiminnon valinta
tapahtuu kytkimellä. Kulloinkin
käytössä olevan toiminnon voi
todeta LED-merkkivaloista,
vihreä jäähdytykselle ja punainen
lämmityikselle.
Jäähdytys
Laukku toimii parhaiten, kun
se täytetään jo jäähdytetyillä
ruokatavaroilla. Ne pysyvät
kylminä ja jopa jäähtyvät jonkin
verran lisää.
Lämmitys
Laukku on suunniteltu pitämään
lämmin ruoka lämpimänä, ja se
kykenee lämmittämään kylmää
ruokaa vain hitaasti. Eristetyn
rakenteen ansiosta lämmin ruoka
pysyy lämpimänä useita tunteja
myös virran katkaisun jälkeen.
IFEGB
FINNDK S
5
14
Trouble shooting
Probleem 4:
Uw koelbox koelt niet, maar de
koelvin draait wel (Koelvin testen
als bij probleem 3 beschreven).
Het Peltierelement is waarschijn-
lijk defect. De reparatie kan allen
door een expert worden uitge-
voerd.
Technische gegevens
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Inhoud: 20 liter/32 liter
Gewicht: 4,3 kg/6,5 kg
Opgenomen vermogen:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (Koude-stand), 30 W (Warmte-stand)
24 V – 50 W (Koude-stand), 40 W (Warmte-stand)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (Koude-stand), 38 W (Warmte-stand)
24 V – 63 W (Koude-stand), 52 W (Warmte-stand)
Koelprestatie: max. 20° C
onder omgevingstemperatuur
Verwarmingscapaciteit:
65° C (ruimte-setpoint)
Klimaat klasse:
klimaattemperatuur (N)
Isolering:
polyurethaan volgeschuim
Aggregaat:
thermoelektrische element
D
NL
Fehlersuche (Forts.)
Problem 4:
Ihre Box kühlt nicht, aber die
Lüfterräder drehen sich (Lüfterrad
innen wie bei Problem 3 beschrie-
ben testen). Das Peltierelement
ist voraussichtlich defekt. Die Re-
paratur kann nur von einem zu-
gelassenen Kundendienstbetrieb
durchgeführt werden.
Technische Daten
CT-20-12/24
CT-32-12/24
Inhalt: 20 Liter/32 Liter
Gewicht: 4,3 kg/6,5 kg
Leistungsaufnahme:
CT-20-12/24:
12 V – 36 W (Kühlen), 30 W (Wärmen)
24 V – 50 W (Kühlen), 40 W (Wärmen)
CT-32-12/24:
12 V – 46 W (Kühlen), 38 W (Wärmen)
24 V – 63 W (Kühlen), 52 W (Wärmen)
Kühlleistung: max. 20° C
unter Umgebungstemperatur
Heizleistung: 65° C
(Festpunkt-Innentemperatur)
Klimazone: gemäßigt (N)
Isolierung:
Polyurethan-Vollausschäumung
Aggregat:
thermoelektrisches Element
3
Instrucciones de uso
El cable de conexión de la
nevera se conecta al encendedor
de cigarillos del automóvil, barco,
caravana etc.
También se puede conectar en
el rectificador MOBITRONIC
EPS-816U, especial para utilizar
la nevera con corriente alterna
ya sea en casa, en el hotel, en la
oficina etc.
¡Atención! No trate de conectar el
cable de conexión directamente a
la red de corriente alterna.
Bruksanvisning
Anslutningskabeln för kylboxen
passar i ett standard cigarettän-
daruttag i bil båt eller husvagn/
husbil.
Den passar också i vår
MOBITRONIC-omvandlare
EPS-816U som gör det möjligt
att ansluta boxen till 220 V
nätspänning för drift hemma, på
hotellrummet eller på kontoret.
Istruzioni per l’uso
Il cavo di alimentazione del
Vostro box frigorifero è predisposto
per la presa nell’accendisigari
dell’autovettura, della barca o
della roulotte.
Esso è altresí collegabile al nostro
raddrizzatore MOBITRONIC
EPS-816U che ne consente
l’impiego con corrente alternata
a casa, in hotel o in ufficio.
Non collegare mai direttamente il
cavo alla rete elettrica domestica
(corrente alternata)!
Notice d’emploi
Le cordon de raccordement de
votre coffre réfrigérant peut se
brancher sur votre allume-cigare
dans la voiture, sur le bateau ou
dans le camping-car.
Il convient également pour
notre redresseur de courant
MOBITRONIC EPS-816U, qui
permet d’utiliser l’appareil à la
maison, à l’hôtel ou au bureau
sur secteur alternatif.
Ne jamais essayer de brancher
le cordon de raccordement
directement sur secteur alternatif!
Instruction for use
The connecting cable of your
cooling box fits into the cigarette
lighter socket in your car, boat or
caravan.
It also fits into our MOBITRONIC
rectifier EPS-816U which makes
it possible to use the appliance
via the AC network at home,
in the hotel or in the office.
Please never connect the
connecting cable to the AC
network directly!
Betjeningsanvisning
Tilslutningskablet til Deres
køleboks passer i cigartænder-
stikket i Deres bil, båd eller
autocamper.
Ligeledes passer det i vores
MOBITRONIC ensretter
EPS-816U, der muliggør drift
via vekselstrøms-nettet hjemme,
på hotel eller på kontoret.
Forsøg aldrig at tilslutte kablet
direkte til vekselstrømsnettet.
Bruksanvisning
Tilslutningskabelen for kjøle-
boksen passer inn i sigarett-
tenner-kontakten i bilen, båten
eller campingvognen.
Den passer også i vår
MOBITRONIC likeretter
EPS-816U, som muliggjør
drift av apparatet over veksel-
strømnettet i huset, på hotellet
eller på kontoret.
Prøv aldri å tilslutte tilslutnings-
kabelen direkte til vekselstrøm-
nettet!
Käyttöohjeet
Kylmälaukun mukana tuleva
liitäntäjohto sopii auton
savukkeensytytinkoskettimeen.
Se sopii myös MOBITRONIC
verkkolaitteeseen EPS-816U, joka
mahdollistaa verkkovirran käytön
siellä missä sitä on saatavissa.
Älkää koskaan kytkekö laukun
liitäntäjohtoa verkkovirtaan.
IEFGB
FIN
SNDK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Waeco CT-20-12/24, CT-32-12/24 Mode d'emploi

Catégorie
Glacières
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à