Fiamma Vent 50 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
VENT 50
Roofl ight
Installation and usage instructions EN
Dachhaube
Montage-und Gebrauchsanleitung DE
Lanterneau
Instructions de montage et mode d’emploi FR
Claraboya
Instruciones de montaje y uso ES
Obló
Istruzioni di montaggio e d’uso IT
Please consult the website for
instructions in the languages:
NL-SV-DA-NO-FI-PT
COMFORT - Tech
2
Vent 50 White
01668-01- 4,5 kg
01668-02-
Vent 50 Crystal
01688-01D 4,7 kg
01688-02D
VENT 50
A B
1x
C D
1x
1x 6x
COMFORT - Tech
3
57 cm
8,5 cm
55 cm
3,5 cm 3,5 cm
3 cm
min 3 cm
max 7 cm
57 cm
50 cm
Package contents / Verpackungsinhalt / Contenu de l’emballage / Contenido del embalaje /
Contenuto dell’imballo p. 2
Installation instructions / Montageanleitung / Instructions de montage / Instrucciones de montaje /
Istruzioni di montaggio p. 5
Instructions for use / Gebrauchsanleitung / Instructions d’installation / Instrucciones de uso /
Istruzioni di utilizzo p. 10
Safety instructions / Sicherheitshinweise / Consignes de sécurité / Instrucciones de seguridad /
Avvertenze di sicurezza p. 10
Accessories / Zubehör / En option / Accesorios / Accessori p. 18
Warranty / Garantie / Garantie / Garantía / Garanzia p. 19
COMFORT - Tech
4
DE
EN
FR
ES
IT
Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt
wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des Produkts
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in
Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.
Check that nothing has been damaged or deformed during transport.
In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact
the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualifi ed personnel and in
compliance with current local regulations.
Contrôler le contenu du colis et vérifi er qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport.
En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre
concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifi ées et
conformément aux normes en vigueur dans le pays d’installation.
Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte.
En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto,
póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por
personal cualifi cado en conformidad con las regulaciones locales.
Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto.
In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.
Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualifi cato ed in conformità
alle vigenti normative locali.
1) Decide where the roofl ight should be installed and make a square hole of 50cm.
The roofl ight can be installed on roofs with thickness between 30 and 70mm. For thickness lower
than 30mm set a suitable frame to be positioned on the roof inside the vehicle between the roof and
the inside frame.
2) Remove the inside frame and spread water-proof sealant over greater part of the
bottom of the outside frame to a minimum thickness of 3mm. Recommended sealant:
SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
3) Clean the bearing surface on the roof, put the outside part of the roofl ight on the
roof, insert the inside frame in the provided square hole and from inside the vehicle
screw the two frames together with 12 ø4,8mm UNI EN ISO 7049 wood screws. To fi x with security
the roofl ight external part, the screw must be tightened at least 15mm.
4) Apply sealant to the whole perimeter of the outer frame and fi ll any gaps between
the frame and the roof. Finally insert the inside frame with the mosquito net and the blind and fi t them
with screws ø3,5x15mm UNI EN ISO 7049.
Remove the protective plastic applied to the cover (do not expose the product to sunlight for too long
to avoid to make this operation diffi cult).
EN
COMFORT - Tech
5
DE 1) Eine quadratische Öffnung mit einer Seitenlänge von 50 cm in die für die Dachluke
vorgesehene Stelle schneiden. Die Dachluke kann an Dächern mit einer Stärke von 30 mm bis 70
mm angebracht werden. Bei Dächern von weniger als 30 mm Stärke einen Rahmen schaffen, der
innerhalb des Fahrzeuges zwischen dem Dach und dem inneren Rahmen eingesetzt wird.
2) Den inneren Rahmen abnehmen und die Wasserabdichtungsmasse, wir empfehlen
SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512, auf die Unterseite des äußeren Rahmens
auf eine Stärke von mind. 3 mm anbringen.
3) Die Aufl agestelle gründlich reinigen, den äußeren Rahmen aufl egen, den inneren
Rahmen in die vorbereitete Öffnung setzen und von Innen die beiden Rahmen mit 12
Schrauben ø4,8mm UNI EN ISO 7049 zusammenschrauben. Damit das äußere Teil der Dachhaube
sicher und korrekt angebracht ist, müssen die Schrauben min. 15mm tief eingeschraubt werden.
4) Den gesamten Umfang des äußeren Rahmens sorgfältig mit Silikon einfetten und eventuell die
zwischen dem Dach und dem Rahmen vorhandenen Zwischenräumen ausfüllen. Anschließend den
Innenrahmen mit Moskitonetz und Verdunklung, durch Festschrauben mit 4 Schrauben ø3,5 x 15
UNI EN ISO 7049, einsetzen.
Entfernen Sie den auf der Abdeckung angebrachten Schutzkunststoff (setzen Sie das Produkt nicht zu
lange dem Sonnenlicht aus, um dies zu erschweren).
FR 1) Une fois choisi l’endroit où installer le lanterneau, faire une ouverture carrée de 50 cm de
côté. Le lanterneau s’installe sur les toits dont l’épaisseur est comprise entre 30 et 70 mm. Pour les
toits dont l’épaisseur est inférieure à 30 mm, il convient de préparer un cadre approprié qui sera
placé depuis l’ intérieur du véhicule, entre le toit et le châssis interne du lanterneau.
2) Enlever le châssis interne et mettre une couche d’au moins 3mm de mastic le long du cadre interne
du châssis afi n d’en assurer l’étanchéité. Mastic conseillé: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II /
DEKALIN 1512.
3) Nettoyer soigneusement toute la zone d’appui au niveau du toit et y poser le châssis extérieur du
lanterneau. Installer ensuite le châssis intérieur dans l’ouverture prévue et fi xer les deux châssis l’un
à l’autre à l’aide de 12 vis autotaraudeuses Ø 4,8mm UNI EN ISO 7049. Les vis doivent s’enfoncer
d’au moins 15mm afi n de garantir une bonne fi xation de la partie externe du lanterneau.
4) Enduire de silicone tout le contour du cadre externe du lanterneau, en prenant soin de boucher tout
éventuel espace entre le toit et le châssis. Installer enfi n le store interne, fait d’une moustiquaire et
d’un rideau occultant, grâce aux 4 vis Ø 3,5 x 15 UNI EN ISO 7049.
Retirer le plastique de protection présent sur le capot (ne pas exposer l’article de façon prolongée aux
rayons du soleil, ceci rendrait l’opération plus compliquée).
1) Una vez elegido el punto donde instalar la claraboya, hacer una abertura cuadrada de 50
cm de lado. La claraboya se instala en los techos con espesor entre 30 y 70 mm. Para espesores
de techo inferiores de 30 mm se precisa un marco apropiado que se pone por adentro del vehículo,
entre techo y marco interno.
2) Sacar el marco interno y sellar bien la parte inferior del marco esterno por una
anchura mínima de 3mm con un adhesivo resistente al agua. Adhesivo aconsejado
SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
3) Limpiar perfectamente la zona de apoyo, colocar sobre el techo la parte esterna de la claraboya,
insertar el marco interno en la apertura que hemos precedentemente creado y por adentro atornillar
los dos marcos entre ellos con 12 tornillos autorrascantes ø4,8mm UNI EN ISO 7049. Para que el
marco esterno de la claraboya esté fi jado con seguridad, el tornillo debe atornillarse por al menos
15mm.
4) Sellar con esmero todo el perimetro del marco esterno, llenar eventuales espacios
entre techo y marco. Fijar el marco interno con mosquitera y oscurecedor con 4 tornillos ø3,5x15mm
UNI EN ISO 7049.
Remover el fi lm protector de plástico aplicado a la cubierta (no exponer el producto a la luz solar por
demasiado tiempo que podría difi cultar esta operación).
ES
2
COMFORT - Tech
6
50 cm
50 cm
1) Scelto il punto dove installare l’oblò, praticare un’apertura quadrata di lato di 50 cm.
L’oblò si installa su tetti con spessore compreso tra 30 e 70 mm.
Per spessori inferiori a 30 mm, predisporre un’adeguata cornice da posizionare sul tetto all’interno
del veicolo, tra tetto e telaio interno.
2) Togliere il telaio interno e stendere il materiale idoneo alla tenuta all’acqua nella parte
inferiore della cornice del telaio esterno su uno spessore min. di 3 mm.
Sigillante consigliato: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
3) Pulire perfettamente la zona d’appoggio, porre sul tetto la parte esterna dell’oblò, inserire il telaio
interno nell’apertura precedentemente effettuata e dall’interno avvitare i due telai fra loro con 12 viti
autofi lettanti Ø 4,8 UNI EN ISO 7049. Affi nché la parte esterna dell’oblò sia fi ssata con sicurezza, la
vite deve avvitarsi almeno per 15 mm.
4) Siliconare con cura tutto il perimetro del telaio esterno, riempire eventuali spazi tra tetto e telaio
stesso. Montare infi ne il telaio interno con zanzariera ed oscurante fi ssandolo con 4 viti Ø3,5x15 UNI
EN ISO 7049.
Rimuovere la plastica protettiva applicata alla copertura (non esporre troppo a lungo il prodotto ad i
raggi solari onde rendere diffi coltosa tale operazione).
IT
SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II /
DEKALIN 1512
1B 1C1A
COMFORT - Tech
7
x12
x12
Ø4.8
Ø4.8
UNI EN ISO 7049
UNI EN ISO 7049
x4
x4
Ø3,5x15
Ø3,5x15
UNI EN ISO 7049
UNI EN ISO 7049
3
D
A
B
C
COMFORT - Tech
8
4
SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II /
DEKALIN 1512
H O
2
COMFORT - Tech
9
COMFORT - Tech
10
DE
EN
FR
ES
IT
In case of problems please contact your local dealer indicating the data on the
nameplate. Consult our website for spare parts drawing.
Bei Problemen bitte den Händler kontaktieren und die auf dem Etikett aufgeführten
Daten mitteilen. Auf der Homepage fi nden Sie die Explosionszeichnung
En cas de problème, contacter le revendeur et lui communiquer les informations
reportées sur la plaquette. Consulter le site Internet pour une vue éclatée des pièces
de rechange.
En caso de cualquier problema, ponerse en contacto con su distribuidor local facilitando los datos
sobre la placa. Consultar el sitio web para el despiece de los repuestos.
In caso di problemi contattare il rivenditore di zona, comunicando i dati riportati sulla targhetta.
Consultare il sito web per l’esploso ricambi.
Fiamma declines all responsibility for any personal injury and damage to property due to incorrect assembly or
use of the product; it is suggested to keep the instructions inside the vehicle.
The assembly of the product must be carried out according to the assembly instructions: the product must
not be modifi ed in any way.
Before proceeding with assembly, check that the roof thickness is compatible with the product.
Before choosing the place where to assembly the roofl ight, check that:
- the product doesn’t interfere with adjacent accessories (luggage racks, cables, reinforcements in the roof,
cabinets inside the passenger compartment).
- the internal and external surface of the roof is fl at.
Periodically check the tightness of all the screws in the roofl ight, especially after the fi rst kilometres from the
installation and always before and after long trips. If the opening-closing device hardens, lubricate the lid
opening device with a few drops of grease. It is forbidden to walk on the product cover.
Before starting the vehicle, check that the roofl ight is properly closed. Periodically check that the cover is
intact. Don’t open the roofl ight when the vehicle is travelling. Don’t open the roofl ight in case of strong wind
or rain. Remove snow or ice from the roofl ight. Always comply with speed limits and the Highway Code. The
speed should always be suitable to traffi c conditions and transported load.
In the event of an accident involving the vehicle and/or the product, ensure that the product has not been
damaged. In the event of damage, contact your local retailer before moving the vehicle. Fiamma declines every
responsibility for any modifi cation of the product that may cause damage and/or injury to things and people.
CARE AND MAINTENANCE:
For the internal and external cleaning of the roofl ight, always use only neutral, non-aggressive detergents. For
cleaning the Crystal cover use an acrylic glass cleaner with a soft cloth so as not to scratch the surface. Never
use aggressive products such as glass cleaners, all-purpose cleaners, abrasives or dish-washing detergents.
Also, never use alcohol-containing detergents, solvents or any corrosive liquid. Clean the mosquito net with
water and neutral detergent removing the roller blind and the four fastening screws.
EN
Fiamma lehnt jede Verantwortung für Personen- oder Sachschäden, die durch falsche Anbringung oder
unsachgemäßen Gebrauch des Produktes verursacht wurden, ab. Es ist ratsam, die Anleitungen im
Fahrzeuginneren aufzubewahren. Das Produkt muss gemäß der Montageanleitung angebracht werden: Das
Produkt darf in keiner Weise verändert werden. Prüfen Sie vor der Montage, ob die Dachstärke mit dem
Produkt kompatibel ist. Bei Auswahl des Befestigungspunktes der Dachluke bitte immer prüfen, dass:
- sich das Produkt nicht mit anliegendem Zubehör (Gepäckträger, Kabel, Dachverstärkungen, Schränke im
Innenraum) überschneidet
- die Innen- und Außenfl äche des Daches fl ach ist.
DE
COMFORT - Tech
11
Überprüfen Sie regelmäßig das einwandfreie Anzugsmoment aller in der Dachluke vorhandenen Schrauben,
insbesondere nach den ersten Kilometern, die nach der Montage abgelegt werden, sowie jedes Mal vor
und nach längeren Fahrten. Wenn die Öffnungs- und Schließvorrichtung gehärtet ist, schmieren Sie die
Öffnungsvorrichtung mit ein paar Tropfen Schmierfett ein. Das Betreten der Dachlukenabdeckung ist verboten.
Überprüfen Sie vor dem Starten des Fahrzeugs, ob die Dachluke richtig geschlossen ist. Überprüfen Sie
regelmäßig, dass der Deckel keine Risse aufweist. Die Dachluke darf nicht während der Fahr geöffnet werden.
Öffnen Sie die Dachluke nicht bei starkem Wind oder Regen. Vermeiden Sie die Ansammlung von Schnee
oder Eis auf der Dachluke. Immer die Geschwindigkeitsbegrenzungen und die Straßenverkehrsordnung
beachten. Die Geschwindigkeit muss immer an die Verkehrs- und Beladungsverhältnisse des Fahrzeugs
angepasst werden.
Nach einem eventuellen Unfall, der das Fahrzeug bzw. Produkt betrifft, immer sicherstellen, dass das Produkt
nicht beschädigt wurde. Im Falle von Schäden wende man sich vor der Benutzung des Fahrzeugs an den
Händler. Fiamma lehnt jede Verantwortung für Veränderungen am Produkt ab, die zu Schäden und/oder
Verletzungen an Sachen und Personen führen können.
PFLEGE UND WARTUNG:
Für die Innen- und Außenreinigung der Dachluke immer nur neutrale, nicht aggressive Reinigungsmittel
benutzen. Für die Reinigung des Deckels „Crystal” einen Acrylglasreiniger mit einem weichen Tuch
verwenden, um die Oberfl äche nicht zu verkratzen. Zur Reinigung nie aggressive Produkte wie
Fensterreiniger, Allzweckreiniger, Scheuermittel oder Geschirrspülmittel benutzen. Außerdem niemals
alkoholhaltige Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder andere korrosive Flüssigkeiten benutzen. Die
Reinigung des Moskitonetz kann mit Wasser und neutralem Putzmittel erfolgen. Es ist ausreichend die 4
Befestigungsschrauben des Moskitonetz zu lösen, um dies so zur Reinigung herausnehmen zu können.
Fiamma décline toute responsabilité en cas de dommages aux biens ou de lésions corporelles qui dériveraient
d’un usage inapproprié de l’article. Conserver les notices à l’intérieur du véhicule. Respecter les consignes
de montage contenues dans la notice; ne jamais apporter de modifi cations. Avant de procéder au montage,
contrôler que l’épaisseur du toit est compatible avec le produit. Concernant le choix de l’emplacement du
lanterneau, vérifi er que :
- l’article ne gêne pas les autres accessoires à proximité (galeries de toit, câbles, renforts de toit, armoires à
l’intérieur de l’habitacle)
- la surface interne et externe du toit est bien plate.
Contrôler périodiquement le bon état du serrage de toutes les vis du lanterneau, et plus particulièrement après
avoir parcouru les premiers Km après le montage et avant et après chaque trajet de longue durée. En cas
de durcissement du dispositif d’ouverture-fermeture, lubrifi er le mécanisme d’ouverture du capot à l’aide de
quelques gouttes de graisse. Il est interdit de marcher sur le capot de l’article. Avant toute mise en marche
du véhicule, contrôler que le lanterneau est bien fermé. Contrôler régulièrement qu’il n’y a pas de fi ssures au
niveau du capot. Ne pas ouvrir le lanterneau lorsque le véhicule est en marche. Ne pas ouvrir le lanterneau en
cas de vent fort ou de pluie. Ne pas laisser s’accumuler la neige ou le givre sur le lanterneau. Respecter les
limitations de vitesse et le code de la route. La vitesse doit toujours respecter les conditions de circulation sur
route et la charge transportée.
En cas d’accident impliquant le véhicule et/ou le produit, vérifi er que le produit n’a pas été endommagé. Dans
le cas contraire, contacter le concessionnaire avant de déplacer le véhicule.
Fiamma décline toute responsabilité quant aux éventuelles modifi cations apportées au produit pouvant
entraîner des dommages et/ou lésions aux choses et aux personnes.
PRÊCAUTIONS D’EMPLOI ET ENTRETIEN:
Pour l’entretien de l’intérieur et de l’extérieur du lanterneau, il est nécessaire de toujours utiliser des détergents
neutres et non agressifs. Pour le nettoyage du capot Crystal, utiliser un détergent pour vitres acryliques et un
chiffon doux afi n de ne pas rayer la surface. Ne jamais utiliser de produits agressifs comme les détergents
pour le verre, les détergents multi-usages, abrasifs ou de liquides vaisselle. Ne jamais utiliser également de
produits de lavage contenant de l’alcool, des solvants ou tout autre liquide corrosif. Nettoyer la moustiquaire
avec un détergent neutre et de l’eau en enlevant au préalable du rouleau les 4 vis de fi xation.
FR
COMFORT - Tech
12
Fiamma declina toda responsabilidad por cualquier lesión personal y daño a la propiedad causado por
al montaje o el uso incorrecto del producto; se sugiere mantener las instrucciones dentro del vehículo.
El montaje del producto debe llevarse a cabo según las instrucciones de montaje. El producto no debe
modifi carse de ninguna manera. Antes de continuar con el montaje, verifi car que el espesor del techo sea
compatible con el producto.
Para elegir el lugar donde montar la claraboya, verifi car que:
- el producto no interfi era con los accesorios adyacentes (portaequipajes, cables, refuerzos en el techo,
armarios dentro del compartimento de pasajeros)
- la superfi cie interna y externa del techo sea plana
Comprobar periódicamente la hermeticidad perfecta de todos los tornillos de la claraboya, especialmente
después de los primeros kilómetros tras la instalación y cada vez antes y después de viajes más largos.
Si el dispositivo de apertura / cierre se endurece, lubricar el dispositivo de apertura de la tapa con unas gotas
de grasa. Está prohibido caminar sobre la cubierta del producto. Antes de arrancar el vehículo, verifi car que
la claraboya esté cerrada correctamente. Comprobar periódicamente que la cubierta no muestre grietas. No
abrir la claraboya con el vehículo en marcha. No abrir la claraboya en caso de fuerte viento o lluvia. No dejar
acumulaciones de nieve o hielo sobre la claraboya.
Respetar siempre el límite de velocidad y las normas de circulación. La velocidad debe adecuarse al estado
del tráfi co y a la carga que se transporta.
En caso de accidente que afecte al vehículo o al producto, asegúrese de que el producto no haya sufrido daños.
Si hay algún daño, póngase en contacto con su distribuidor local antes de mover el vehículo.Fiamma no se hace
responsable de cualquier modifi cación del producto que pueda causar daños o lesiones a cosas y personas
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA:
Para limpiar la claraboya por dentro y por fuera, utilizar siempre y de forma exclusiva detergentes neutros
que no sean agresivos. Para limpiar la cubierta Crystal, utilizar un detergente para cristal acrílico con un paño
suave para no arañar la superfi cie. No utilizar productos agresivos nunca, como limpiacristales, detergentes
multiusos, productos abrasivos o detergentes para la vajilla. Tampoco utilizar nunca detergentes que
contengan alcohol, disolventes o cualquier otro líquido corrosivo. Limpiar la mosquitera con agua y detergente
suave extrayendo el marco de la persiana enrollable con los 4 tornillos de fi jación.
ES
IT
Fiamma declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni alle cose dovute al montaggio
oppure all’uso errato del prodotto; si suggerisce di custodire le istruzioni all’interno del veicolo. Il montaggio del
prodotto deve essere eseguito rispettando le istruzioni di montaggio: il prodotto non deve essere modifi cato
in alcun modo. Prima di procedere al montaggio controllare che lo spessore del tetto sia compatibile con il
prodotto. Nella scelta del luogo ove montare l’oblò verifi care che:
- il prodotto non interferisca con accessori adiacenti (portapacchi, cavi, rinforzi nel tetto, armadi all’interno
dell’abitacolo)
- la superfi cie interna ed esterna del tetto sia piana.
Controllare periodicamente il perfetto stato di serraggio di tutte le viti presenti nell’oblò, soprattutto dopo aver
percorso i primi Km dal montaggio ed ogni volta prima e dopo i viaggi più lunghi.
In caso di indurimento del dispositivo di apertura-chiusura, lubrifi care con qualche goccia di grasso il
dispositivo di apertura del coperchio. È vietato camminare sulla copertura del prodotto. Prima di mettere
in moto il veicolo controllare la corretta chiusura dell’oblò. Periodicamente controllare che la copertura non
presenti incrinature. Non aprire l’oblò durante la marcia del veicolo. Non aprire l’oblò in caso di forte vento o
pioggia. Non lasciare accumuli di neve o ghiaccio sull’oblò. Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della
strada. La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffi co e al carico trasportato.
In caso di incidente riguardante il veicolo e/o il prodotto, assicurarsi che il prodotto non abbia subito danni. In caso
di danno, contattare il rivenditore locale prima di spostare il veicolo.
Fiamma declina ogni responsabilità per qualsiasi modifi ca del prodotto che possa causare danni e/o lesioni a cose
e persone.
CURA E MANUTENZIONE:
Per la pulizia interna ed esterna dell’oblò utilizzare sempre e solo detergenti neutri non aggressivi. Per la
pulizia del coperchio Crystal utilizzare un detergente per vetro acrilico con un panno morbido in modo da non
graffi are la superfi cie. Non utilizzare mai prodotti aggressivi, come detergenti per vetri, detergenti multiuso,
abrasivi o detersivo per i piatti. Inoltre, non utilizzare mai detergenti contenenti alcool, solventi o qualsiasi
liquido corrosivo. La pulizia della zanzariera è realizzabile con acqua e detergente neutro rimuovendo il telaio
rollo e le 4 viti di fi ssaggio.
COMFORT - Tech
13
12 cm
20 cm
min 28 cm - max 120 cm
SPOILER UNIVERSAL
Item No. 06289-01-
TURBO-KIT
Item No. 98683-059
100%
DE
EN
FR
ES
IT
Garantie Fiamma
Im Falle einer Mangelhaftigkeit der Ware, kann der Verbraucher unter den erforderlichen
Voraussetzungen gegenüber dem Verkäufer von dem Garantieanspruch zu den
festgelegten Bedingungen gemäss den lokalen Rechtsvorschriften Gebrauch machen.
Warranty Fiamma
In case of defects with regards to materials and manufacturing, the customer is entitled
to the warranty in accordance with local laws and regulations of the country in which the
product was purchased.
Garantie Fiamma
En cas d’un défaut de conformité du produit, le consommateur pourra faire valoir ses droits
de recours en garantie selon les modalités prévues par les dispositions légales locales, pour
autant que les conditions de recours soient satisfaites.
Garantía Fiamma
En caso de fallos o defectos de material y de fabricación, el cliente puede hacer valer la
garantía de acuerdo con las leyes y reglamentaciones del país en el que el producto haya
sido comprado.
Garanzia Fiamma
In caso di difetto di conformità dei beni, il consumatore potrà far valere nei confronti del
venditore la garanzia secondo le modalità previste dalle disposizioni di legge locali, ove ne
ricorrano i presupposti.
COMFORT - Tech
14
COMFORT - Tech
15
amma.com
Fiamma S.p.A. - Italy
Via San Rocco, 56
21010 Cardano al Campo (VA)
All rights reserved.
Fiamma S.p.A.
reserves the right to modify at any time,
without notice, prices, materials,
specifi cations and models or to cease
production of any model.
E0_IS_98690-575_revV
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Fiamma Vent 50 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur