Sony DCR TRV720E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3-059-565-44 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TRV720E/TRV820E
DCR-TRV820E
©2000 Sony Corporation
2
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
3
Vor dem Betrieb Préparatifs
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 200)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 16)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 15, 16)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 161)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 201)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 41)
7 Schulterriemen (1) (Seite 196)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24)
9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 127)
0 Memory Stick (1) (Seite 105)
qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (Seite 127)
qs Druckpapier (Seite 146)
Standardpapier (20 Blatt x1),
Selbstklebendes Papier, Standardgröße (10
Blatt x1), Selbstklebendes, 9-teiliges Papier
(10 Blatt x1)
nur DCR-TRV820E
qd Druck-Cartridge (2) (Seite 142)
nur DCR-TRV820E
qf 21-Pol-Adapter (1) (Seite 42)
qg Kopfreiniger (1) (Seite 184)
Nur DCR-TRV820E
qh Plattenroller-Reiniger (1) (Seite 185)
Nur DCR-TRV820E
1 Télécommande sans fil (1) (p. 200)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 15, 16)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 161)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 201)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 41)
7 Bandoulière (1) (p. 196)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 24)
9 Câble d’interface série (1) (p. 127)
0 “Memory Stick” (1) (p. 105)
qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 127)
qs Papier d’impression (p.146)
Type standard (20 feuilles x1), Autocollant/
format standard (10 feuilles x1),
Autocollant/divisé en 9
(10 feuilles x1)
DCR-TRV820E seulement
qd Cartouche d’impression (2) (p. 142)
DCR-TRV820E seulement
qf Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 42)
qg Nettoyeur de têtes (1) (p. 184)
DCR-TRV820E seulement
qh Nettoyage de cylindre d’impression (1)
(p. 185)
DCR-TRV820E seulement
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
qd qf qg qh
6
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .............. 3
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 15
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 15
Recharge de la batterie rechargeable ... 16
Raccordement à une prise secteur ....... 21
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 22
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues................................................... 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 30
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 31
Prise de vues avec le retardateur ......... 33
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 34
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 36
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 41
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
................................................................... 44
Utilisation du mode Grand écran ............... 48
Utilisation de transitions en fondu ............. 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 52
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 57
Réglage manuel de l’exposition .................. 59
Mise au point manuelle ................................ 60
Incrustation d’un titre ................................... 62
Création de titres personnalisés .................. 64
Insertion d’une scène .................................... 66
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 67
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 68
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 69
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 71
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 72
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos............................... 74
Montage
Copie d’une cassette...................................... 76
Utilisation d’un appareil vidéo analogique
et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ..... 80
Enregistrement de programmes vidéo et
d’émissions de télévision ...................... 82
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion ............................ 85
7
Windows
®
est une marque déposée ou de fabrique
de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-
Unis ou dans d’autres pays.
Macintosh est une marque de fabrique de Apple
Computers, Inc.
Tous les autres noms de produits mentionnés ici
peuvent être des marques de fabrique ou des
marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours
mentionnés dans ce manuel.
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .......... 88
Réglage de la date et de l’heure................. 103
Opérations liées au “Memory
Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 105
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ................ 110
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX................................... 115
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ...................... 119
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 122
Affichage d’images fixes
– Lecture de photos .............................. 124
Copie sur une cassette d’images enregistrées
sur un “Memory Stick”........................ 128
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ........................... 130
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 131
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images........................... 133
Suppression d’images ................................. 135
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 138
Opérations d’impression
(DCR-TRV820E seulement)
Utilisation de l’imprimante
– Introduction ....................................... 140
Impression
– Impression standard ......................... 148
Impression d’écrans divisés
– Impression sur papier divisé ........... 155
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture..................................................... 157
A propos de la norme i.LINK .................... 159
Remplacement de la pile au lithium du
camescope.............................................. 161
Guide de dépannage ................................... 172
Affichage d’autodiagnostic ........................ 178
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 179
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 181
Entretien et précautions.............................. 182
Spécifications................................................ 192
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 194
Aperçu rapide des fonctions ...................... 205
Index .............................................................. 207
10
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 22)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement.
Celui-ci s’abaisse
automatique-ment.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
EJECT
11
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 24)
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur
OPEN.
L’image apparaît
sur l’écran LCD.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 36)
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
1Réglez le
commutateur POWER
sur VTR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAY
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
12
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die unten angegebenen
beiden Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV820E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV820E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-
Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 67 bis 75) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV820E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “DCR-
TRV820E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 67 à 75, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Der Unterschied zwischen den Modellen/Différences entres les deux modèles
DCR- TRV720E TRV820E
Drucker
z
Imprimante
z Vorhanden/Présent
Nicht vorhanden/Absent
13
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Haftung bei fehlerhaftem
Ausdruck (nur DCR-TRV820E)
Für fehlerhafte Ausdrucke auf Grund von
Störungen des Camcorders usw. wird keine
Haftung übernommen.
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Pas de compensation pour le
contenu de l’impression (DCR-
TRV820E seulement)
Le contenu de l’impression ne pourra pas être
compensé si l’impression n’a pas été effectuée en
raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, etc.
14
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluss auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie sie beispielsweise
auch in einem in der prallen Sonne geparkten
Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Druck-Cartridge eingesetzt ist, darf
der Camcorder keinen Temperaturen von über
55 °C ausgesetzt werden. (nur DCR-TRV820E)
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass
der Sucher, der LCD-Schirm oder Objektiv
gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten
können Teile im Inneren des Suchers, LCD-
Schirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
qui apparaissent constamment sur l’écran
LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des pixels sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Toutefois, ne laissez pas le camescope à une
température supérieure à 55°C (131°F) lorsqu’il
contient une cartouche d’impression. (DCR-
TRV820E seulement)
Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou de l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de
l’objectif pourrait être endommagé. [c]
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
[a] [b] [c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
15
Vor dem Betrieb Préparatifs
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
BATT
RELEASE
16
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-à-
dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur
l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
4
1
2
17
Vor dem Betrieb Préparatifs
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits
etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
Der Netzadapter ist abgetrennt.
Der Akku ist nicht in Ordnung.
Ladezeit/Temps de recharge
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
La batterie n’a pas été installée correctement.
L’adaptateur secteur est débranché.
La batterie fonctionne mal.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/
Batterie rechargeable
Recharge complète (Recharge normale)
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
18
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 110 (100) 60 (55)
NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 535 (480) 305 (275)
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
19
Vor dem Betrieb Préparatifs
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV720E
DCR-TRV820E
Akkutyp/
mit geöffnetem mit geschlossenem
Batterie
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
rechargeable
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
70 (60) 100 (90)
NP-F530 110 (95) 165 (150)
NP-F550 140 (125) 200 (180)
NP-F730 250 (225) 335 (300)
NP-F750 285 (255) 410 (365)
NP-F930 390 (355) 535 (480)
NP-F950 445 (400) 630 (570)
NP-F960 525 (470) 740 (665)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Schritt 1 Stromversorgung
Akkutyp/
mit geöffnetem mit geschlossenem
Batterie
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
rechargeable
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
60 (55) 85 (75)
NP-F530 100 (85) 140 (125)
NP-F550 125 (110) 170 (155)
NP-F730 215 (195) 290 (260)
NP-F750 260 (230) 355 (315)
NP-F930 355 (315) 460 (415)
NP-F950 395 (350) 540 (485)
NP-F960 465 (415) 640 (580)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
20
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
A propos de l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur
d’autonomie restante de la batterie indique
un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
21
Vor dem Betrieb Préparatifs
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
2, 3
1
22
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 15).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
im Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation. (p. 15)
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
2 3
4,5
EJECT
23
Vor dem Betrieb Préparatifs
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8-
System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette ( ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8-
Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV720E/TRV820E)
können mosaikförmige Störungen auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre
DCR-TRV720E/TRV820E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
24
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 15 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
Mikrofon/
Microphone
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1 / 1

Sony DCR TRV720E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues