Mark GS+ Series Technical Manual

Taper
Technical Manual

Ce manuel convient également à

TECHNICAL MANUAL
TECHNISCHES HANDBUCH
LIVRET TECHNIQUE
TECHNISCH BOEK
GASFIRED (MODULATING) CONDENSING PREMIX HIGH EFFICIENCY UNIT AIR HEATER
GASBEFEUERTE (MODULIERENDE) BRENNWERTWARMLUFTERZEUGER
AÉROTHERME GAZ MODULANT À CONDENSATION (SUSPENDU)
GASGESTOOKTE CONDENSERENDE MODULERENDE (HANGENDE) LUCHTVERWARMER
0.0
0.0
0.0
0.0
GS+ / G+ MODULE
CE 0063BP3341
NOx BP005
07/06
TB0008.2
2
6 2 3 3.23.1 11 451
10 10 9 7 89
T: Type/Typ
Modèle
Dimensions mm
Abmessungen mm
Dimensions mm
Maatvoering mm
*
U
S
R
D
QP
N
K J
ML
03-139
0
B
I
M10 (4x)
A
H
D
E
C
F
G
Condensation drain ø 40mm
Kondensatanschluss ø 40mm
Raccordement condensation ø 40mm
Condensaataansluiting ø 40mm
* Gas connection / Gasanschluss / Raccordement gaz / Gasaansluiting
ø
ø
T ABCDEFGHIJKLMNOPQRSU
35 969 875 810 739 35 105 600 165 110 90 560 470 275 120 80 240 120 97 175 3/4”
40 969 875 810 739 35 105 600 165 110 90 560 470 275 120 80 240 120 97 175 3/4”
60 969 1120 810 739 35 105 600 165 110 90 560 715 275 120 100 230 140 97 175 3/4”
80 969 1305 810 739 35 105 600 165 110 90 560 890 275 120 100 230 140 97 175 1”
100 979 1595 810 739 35 105 600 165 110 90 560 1180 275 120 100 230 140 97 175 1”
150 1180 1890 1000 1000 35 105 790 190 175 75 850 1455 295 165 130 250 225 140 170 1”
3
GB
DE
FR NL
GS+
Technical data Technische Daten Donnees techniques Technische Informatie
Type Typ Modele Type 35 40 60 80 100 150
A Nominal input Gross cal. value Nennwärmebelastung Ho Puissance supérieur Nominale belasting (bw) A kW 38,8 44,4 66,7 88,8 114,4 166,7
B Nominal input Nett cal. value Nennwärmebelastung Hu Puissance inférieur Nominale belasting (ow) B kW 34,9 40,0 60,0 80,0 103,0 150
C Efficiency at 100% input Wirkungsgrad 100% Belastung Rendement 100% puissance Rendement vollast 100% C % 95,7 94,8 94,2 94,3 94,2 94,8
D Efficiency at 30% input Wirkungsgrad 30% Belastung Rendement 30% puissance Rendement deellast 30% D % 105,7 105,7 105,8 105,8 105,6 104,9
E G25 Gasconsumption (15°C) max/min G25 Anschlusswert (15°C) max/min G25 Debit de gaz (15°C) max/min G25 Gasverbruik (15°) max/min E G25 M
3
/h 4,10-1,02 4,73-1,02 7,03-1,47 9,30-2,57 11,98-3,23 17.05-3.75
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 9,0 9,0 9,0 9,0 9,0 8,9
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa -2 -2 -6 -11 -16 -38
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 25 25 25 25 25 25
G20 Gasconsumption (15°C) max/min G20 Anschlusswert (15°C) max/min G20 Debit de gaz (15°C) min/max G20 Gasverbruik (15°) max/min G20 M
3
/h 3,65-,088 4,18-0,88 6,22-1,34 8,16-2,25 10,67-2,94 15.3-3.37
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 8,8 8,8 8,8 8,8 8,8 8,5
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa -1,2 -1,2 -5 -10 -11 -54
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 20 20 20 20 20 20
G30 Gasconsumption (15°C) max/min G30 Anschlusswert (15°C) max/min G30 Debit de gaz (15°C) min/max G30 Gasverbruik (15°) max/min G30 kg/h 2,92-0,72 3,46-0,72 5,05-1,11 6,70-1,89 8,48-2,48 12.35-2.72
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 11,1 11,1 10,8 10,8 10,7 10,7
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa +4 +4 -6 -5 -7 -70
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 29 29 29 29 29 29
G31 Gasconsumption (15°C) max/min G31 Anschlusswert (15°C) max/min G31 Debit de gaz (15°C) min/max G31 Gasverbruik (15°) max/min G31 kg/h 2,68-0,64 3,17-0,64 4,72-1,04 6,22-1,72 8,03-2,29 11.69-2.57
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 10,3 10,3 10,2 10,1 10,2 10,3
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa +3,5 +3,5 -5 -5 -8 -63
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mbar 37/50 1) 37/50 1) 37/50 1) 37/50 1) 37/50 37/50
F Turndown burner Regelbereich Brenner Plage bruleur Regelbereik brander F _:_ 4:1 5:1 5:1 4:1 4:1 4:1
G Flue gas temperature Abgastemperatur Temp. Gaz fumée Rookgastemperatuur (+/- 10°C) G °C 105 124 134 131 133 121
H NOx emmissions 3% O2 NOx Werte 3% O2 Emmissions Nox bas 3% O2 NOx emissie 3% O2 H ppm 32/7 42/7 42/9 41/16 45/11 37/16
I Burner blower start-max-min Brennerventilator Start-max-min Ventilateur bruleur démarrage-max-min Branderventilator start-max-min I min-1 3500/4450/1330 3500/5150/1330 2500/4960/1300 3500/5900/1840 3500/5800/1800 2250/5700/1400
J Available flue discharge pressure Zulässiger Abgaswiderstand Resistance fumée Toegestane rookgasweerstand J Pa 78 90 90 166 165 200
K Flue gas discharge/combustion air inlet diam. Abgas/ Ansaugöffnung Durchmesser Diam. Evacuation des gaz de combustion Diameter rookgasafvoer/luchttoevoer K Ø-Ø 80-80 80-80 100-100 100-100 100-100 130-130
L Power supply Elektrischer Anschluss Connection d’électrique Elektriciteit aansluiting L V/Hz 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50
M1 Power consumption GS+ Elektrische Leistung GS+ Puissance électrique GS+ Elektrisch vermogen GS+ M1 kW 0,3 0,3 0,4 0,65 0,75 1,4
N Fuse Gerätesicherung Fusible Toestelzekering N A 6,3 6,3 6,3 6,3 6,3 10
O Protection class Schutzart Classification protection moteur Beschermklasse O IP 20 20 20 20 20 20
Q Air displacement (20°C) Luftleistung (20°C) Debit d’air (20°C) Luchtopbrengst (20°C) Q m
3
/h 5000 5000 6500 10000 12500 18500
R Delta T air Delta T Luft Delta T d’air Luchttemperatuur verhoging R T 20,0 22,8 26,3 22,8 23,5 23,1
S Throw Wurfweite Portee Worp S M 28-36 26-36 26-36 32-46 36-50 48-68
U Ambiant/ temperature min/max Umgebungstemperatur min/max Temp. Ambiante min./max. Omgevingstemperatuur min. /max U °C -15/+40 -15/+40 -15/+40 -15/+40 -15/+40 -15/+40
V Fan assembly Ventilator Ventilateur Ventilator(en) GS+ V Ø 500 500 560 (2x) 500 (2x) 560 (2x) 650
W Fan speed Ventilatordrehzahl Revolution de ventilateur Ventilator toerental W min-1 865 865 900 865 900 880
X Noise level 5m (side) Schallpegel 5m (seite) Niveau Sonore 5m côte Geluidsniveau 5m (zijde) X dB(A) 48 48 51 52 52 58
Y1 Weight GS+ Gewicht GS+ Poids GS+ Gewicht GS+ Y1 kg 95 95 111 136 155 230
Z Condens Kondensat Condensation Condensaat Z Ph 3,4 3,4 3,4 3,4 3,4 3,4
Z1 Lmax reset cable Lmax Kabel für Resettaste Lmax câble de réarmement Lmax reset kabel Z1 m/mm2 50,0/1,5 50,0/1,5 50,0/1,5 50,0/1,5 50,0/1,5 50.0/1.5
Max. condens flow Max. Kondendsat menge quantité maximale condensation Max. condensaat hoeveelheid ltr/h 2 2 3 4 5 6
1) NL, BE, DE 50 mbar
Information BE Information BE Donnees BE Informatie BE
Nominal input Nett cal. Value H gas / L gas Nennwarmebelastung Hu H gas / L gas Puissance inférieur H gas / L gas Nominale belasting (ow) H gas / L gas kW 34,9 / 28,9 40 / 33,3 60 / 48,4 80 / 66,7 103 / 85,1 150 / 127.7
Output H gas / L gas Leistung H gas / L gas Puissance nominale H gas / L gas Vermogen H gas / L gas kW 33,4 / 27,6 37,9 / 31,4 56,6 / 45,7 75,8 / 63,1 97,1 / 80,2 141.8 / 121.3
4
D
EI
B
H
N
U
S
R
D
GF
C
PQ
øø
Condensation drain ø 40mm
Kondensat Anschluss ø 40mm
Connection pour condensation ø 40mm
Condensaataansluiting ø 40mm
T B C D E F G H I Ø P Q R S U V1 V2 W1 W2 X Y Z
35 875 810 769 20 105 600 195 110 80 240 120 97 175 3/4” 810 - 875 760 608 101 57
40 875 810 769 20 105 600 195 110 80 240 120 97 175 3/4” 810 - 875 760 608 101 57
60 1120 810 769 20 105 600 195 110 100 230 140 97 175 3/4” 810 - 1120 1005 608 101 57
80 1305 810 769 20 105 600 195 110 100 230 140 97 175 1” 810 1110 1305 1190 608 101 57
100 1595 810 769 20 105 600 195 110 100 230 140 97 175 1” 810 1110 1595 1480 608 101 57
150 1890 1000 1030 20 105 790 210 175 130 235 225 140 170 1” - 1110 1890 1620 800 100 135
200
Type G+ m
3
/h m
3
/h m
3
/h m
3
/h
minimum nominal maximum typ max. max. typ max.
35 3760 5000 7200 12-12 112
40 3760 5000 7200 12-12 112
60 5640 6500 8640 12-12 112
80 7520 10000 - twin 12-19 112 13680 twin 15-11 132
100 9400 12500 - twin 12-12 112 16200 twin 15-11 132
150 14000 18500 - - - 20880 twin 15-15 132
200
T: Type/Typ
Modèle
Dimensions mm
Abmessungen mm
Dimensions mm
Maatvoering mm
Mark G+
*) Gas connection / Gasanschluss / Raccordement gaz / Gasaansluiting
Condensing unit
Kondensierende Ausführung
Modèle condensation
Condenserende uitvoering
*
Ventilator/
ventilateur:
0 - 500 Pa
Mark G+ Module
Indoor version
Innen Ausführung
Version interieur
Binnenopstelling
GB
DE
FR
NL
V1 V2 W1
C80
XY
W2 Z
5
GB
DE
FR NL
G+
Technical data Technische Daten Donnees techniques Technische Informatie
Type Typ Modele Type 35 40 60 80 100 150
A Nominal input Gross cal. value Nennwärmebelastung Ho Puissance supérieur Nominale belasting (bw) A kW 38,8 44,4 66,7 88,8 114,4 166,7
B Nominal input Nett cal. value Nennwärmebelastung Hu Puissance inférieur Nominale belasting (ow) B kW 34,9 40,0 60,0 80,0 103,0 150
C Efficiency at 100% input Wirkungsgrad 100% Belastung Rendement 100% puissance Rendement vollast 100% C % 95,7 94,8 94,2 94,3 94,2 94,8
D Efficiency at 30% input Wirkungsgrad 30% Belastung Rendement 30% puissance Rendement deellast 30% D % 105,7 105,7 105,8 105,8 105,6 104,9
E G25 Gasconsumption (15°C) max/min G25 Anschlusswert (15°C) max/min G25 Debit de gaz (15°C) max/min G25 Gasverbruik (15°) max/min E G25 m
3
/h 4,10-1,02 4,73-1,02 7,03-1,47 9,30-2,57 11,98-3,23 17.05-3.75
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 9,0 9,0 9,0 9,0 9,0 8,9
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa -2 -2 -6 -11 -16 -38
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 25 25 25 25 25 25
G20 Gasconsumption (15°C) max/min G20 Anschlusswert (15°C) max/min G20 Debit de gaz (15°C) min/max G20 Gasverbruik (15°) max/min G20 m
3
/h 3,65-,088 4,18-0,88 6,22-1,34 8,16-2,25 10,67-2,94 15.3-3.37
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 8,8 8,8 8,8 8,8 8,8 8,5
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa -1,2 -1,2 -5 -10 -11 -54
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 20 20 20 20 20 20
G30 Gasconsumption (15°C) max/min G30 Anschlusswert (15°C) max/min G30 Debit de gaz (15°C) min/max G30 Gasverbruik (15°) max/min G30 kg/h 2,92-0,72 3,46-0,72 5,05-1,11 6,70-1,89 8,48-2,48 12.35-2.72
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 11,1 11,1 10,8 10,8 10,7 10,7
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa +4 +4 -6 -5 -7 -70
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 29 29 29 29 29 29
G31 Gasconsumption (15°C) max/min G31 Anschlusswert (15°C) max/min G31 Debit de gaz (15°C) min/max G31 Gasverbruik (15°) max/min G31 kg/h 2,68-0,64 3,17-0,64 4,72-1,04 6,22-1,72 8,03-2,29 11.69-2.57
CO2: max input CO2: max. Wärmebelastung CO2: max puissance CO2: max belasting % 10,3 10,3 10,2 10,1 10,2 10,3
Offset setpoint min input Offset Einstellung min. Wärmebelastung Offset, point de consinge min. Puissance Offset instelling min. belasting Pa +3,5 +3,5 -5 -5 -8 -63
Gas inlet pressure Gaseingangsdruck Pression d’alimentation Gasvoordruk mBar 37/50 1) 37/50 1) 37/50 1) 37/50 1) 37/50 1) 37/50
F Turndown burner Regelbereich Brenner Plage bruleur Regelbereik brander F _:_ 4:1 5:1 5:1 4:1 4:1 4:1
G Flue gas temperature Abgastemperatur Temp. Gaz fumée Rookgastemperatuur (+/- 10°C) G °C 105 124 134 131 133 121
H NOx emmissions 3% O2 NOx Werte 3% O2 Emmissions Nox bas 3% O2 NOx emissie 3% O2 H ppm 32/7 42/7 42/9 41/16 45/11 37/16
I Burner blower start-max-min Brennerventilator Start-max-min Ventilateur bruleur démarrage-max-min Branderventilator start-max-min I min-1 3500/4450/1330 3500/5150/1330 2500/4960/1300 3500/5900/1840 3500/5800/1800 2250/5700/1400
J Available flue discharge pressure Zulässiger Abgaswiderstand Resistance fumée Toegestane rookgasweerstand J pa 78 90 90 166 165 200
K Flue gas discharge/ combustion air inlet diam. Abgas/ Ansaugöffnung Durchmesser Diam. Evacuation des gaz de combustion Diameter rookgasafvoer/luchttoevoer K Ø-Ø 80-80 80-80 100-100 100-100 100-100 130-130
L Power supply Elektrischer Anschluss Connection d’électrique Elektrische aansluiting L V/Hz 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50
M2 Power consumption G+ module Elektrische Leistung G+ modul Puissance électrique G+ module Elektrisch vermogen G+ module M2 W 35 35 50 100 100 165
N Fuse Gerätesicherung Fusible Toestelzekering N A 6,3 6,3 6,3 6,3 6,3 6,3
O Protection class Schutzart Classification protection moteur Beschermklasse O IP 20 20 20 20 20 20
P Air pressure drop Geräteluftwiderstand Perte de charge Drukval unit luchtzijdig P pa 110 110 110 120 120 120
Q Air displacement (20°C) Luftleistung (20°C) Debit d’air (20°C) Luchtopbrengst (20°C) Q M
3
/h 3760-7200 3760-7200 5640-8640 7520-13680 9400-16200 14200-20880
R Delta T air Delta T Luft Delta T d’air Luchttemperatuur verhoging R T 26,6-13,9 30-15,7 30-19,6 30-16,5 30-17,4 30-20,2
T Max duct pressure Max. Umgebungsdruck Pression externe Max. toelaatbare systeemdruk T Pa 600 600 600 600 600 600
U Ambiant/ temperature min/max Umgebungstemperatur min/max Temp. Ambiante min./max. Omgevingstemperatuur min. /max U °C -15/+40 -15/+40 -15/+40 -15/+40 -15/+40 -15/+40
Y2 Weight G+ module Gewicht G+ Modul Poids G+ module Gewicht G+ module Y2 kg 75 75 86 103 114 202
Z Condens Kondensat Condensation Condensaat Z Ph 3,4 3,4 3,4 3,4 3,4 3,4
Z1 Lmax reset cable Lmax Kabel für Resettaste Lmax câble de réarmement Lmax reset kabel Z1 m/mm2 50,0/1,5 50,0/1,5 50,0/1,5 50,0/1,5 50,0/1,5 50.0/1.5
Max. condens flow Max. Kondendsat menge quantité maximale condensation Max. condensaat hoeveelheid ltr/h 2 2 3 4 5 6
1) NL, BE, DE 50 mbar
Information BE Information BE Donnees BE Informatie BE
Nominal input Nett cal. Value H gas / L gas Nennwärmebelastung Hu H gas / L gas Puissance inférieur H gas / L gas Nominale belasting (ow) H gas / L gas kW 34,9 / 28,9 40 / 33,3 60 / 48,4 80 / 66,7 103 / 85,1 150 / 127.7
Output H gas / L gas Leistung H gas / L gas Puissance nominale H gas / L gas Vermogen H gas / L gas kW 33,4 / 27,6 37,9 / 31,4 56,6 / 45,7 75,8 / 63,1 97,1 / 80,2 141.8 / 121.3
6
7
Dimensional drawings and diagrams for the G + Module standard condensing unit.
Refer to page 2 and 4 for information about the set-up, technical data, centrifugal
fans and related cabinet size.
The choice of fan will be based on the specified specifications. The following can
be the determining factors: amount of air, internal and external pressure in the
system, filters to be fitted, most economical motor capacity, noise calculations
and any methods to restrict noise levels.
The external static air pressure stated on the tecnical plate must reflect actual
site conditions. Where these differ it can lead to potential problems with motors
and the heater’s safety cut out sensors and /or combustion chamber and heat
exchanger.
Built-in examples in relation to the G + Module in an expanded air-handling unit.
Skizzen mit Maßangaben für GS+ und das Basisgerät des G+ Moduls in konden-
sierender Ausführung, siehe Seite 2 und 4.
Für Aufbau, technische Daten, zu verwendende Radialventilator und entsprechende
Kastengröße siehe Seite 4.
Die Auswahl des Ventilators wird anhand der angegebenen Spezifikationen
getroffen.
Entscheidend sind u. A.: Luftmenge, in- und externer Druck im System, ggf. zu
verwendende Filter, die effizienteste Motorleistung und die Berechnung der
Lärmbelastigung für ggf. zu verwendende lärmhemmende Maßnahmen.
Ein Radialventilator kann, im Gegensatz zum Axilalventilator, Widerstand von
Filtertaschen und/ oder Luftkänalen überwinden.
Der Widerstand eines Kanalsystem ist eine externe Pressung.
Die zulässige externe Pressung steht auf dem Typenschild des
Ventilatorgehäuses. Die externe Pressung auf dem Typenschild muß eingehalten
werden!
Bei Abweichungen dieser Werte kann der Motor überlastet werden und / oder der
Wärmetauscher zu warm werden so das der Sicherheitstemperaturbegrenzer
abschaltet
Einbaubeispiele für die Verwendung des G+ Moduls in einem Lüftungsgerät.
Croquis sur mesure de l’appareil GS+ et de base du module G+ dans une présen-
tation condensée, voyez page 2 et 4. Pour plus de détails sur l’installation, les
spécifications techniques, la mise en marche des ventilateurs centrifuges et les
dimensions des armoires correspondantes, reportez-vous à la page 4
La sélection des ventilateurs dépend des spécifications données, notamment de
la quantité d’air, de la pression interne et externe du système, de la mise en
place de filtres (le cas échéant), de la puissance moteur la plus économique et
du calcul sonore pour la mise en application de mesures permettant de limiter les
bruits.
Contrairement à un ventilateur axial, un ventilateur centrifuge peut vaincre les
pertes de charges de filtres et/ou gaines de distribution d’air. La pression d’un
réseau de gainage est une pression externe. Cette pression externe est indiquée
sur la plaquette signalétique du caisson ventilateur.
Il y à lieu de garder la pression indiquée sur la plaquette signaltique!
Des anomalies de pression externe peuvent causer la surcharge de moteurs et/
ou la surchauffe de l’échangeur de chaleur / thermostat maximal.
Exemples d’installation pour la mise en marche du module G+ dans un système de
traitement de l’air étendu.
Maatschetsen GS+ en voor het basistoestel van de G+ Module in condenserende
uitvoering, zie pagina 2 en 4.
Voor opstelling, technische gegevens, toe te passen centrifugaal ventilatoren en
bijbehorende kastgrootte zie pagina 4.
De ventilatorselectie wordt bepaald aan de hand van de opgegeven specificaties.
Bepalend zijn o.a.: Luchthoeveelheid, in- en externe druk in het systeem,
eventueel toe te passen filters, het meest economische motorvermogen en de
geluidsberekening voor eventueel toe te passen geluidremmende maatregelen.
Een centrifugaal ventilator kan in tegenstelling tot een axiaal ventilator een lucht-
weerstand van filters en / of luchtkanalen overwinnen. De weerstand van een
kanalensysteem is een externe weerstand. De externe weerstand is op de
typeplaat van de ventilatoromkasting vermeld.
De op de typeplaat vermelde externe weerstand moet worden aangehouden!
Afwijkingen van de externe druk kan aanleiding zijn van overbelaste motoren en/of
het oververhit raken van de warmtewisselaar/maximaal thermostaat.
Inbouwvoorbeelden voor toepassing van de G + Module in een uitgebreide
luchtbehandelingskast.
Appareil de base du module G+
FR
G+ module basistoestel
NL
G+ module standard unit
GB
G+ Modul Basisgerät
DE
8
35 40 60 80 100 150 200*
C 430 430 450 450 450 600 600
D 780 780 780 780 780 1100 -
E 130 130 200 200 200 300 300
E’ 350 350 450 450 450 600 600
F
x
[min] 400 400 400 400 400 400 400
F
2
[adv] 4000 4000 4500 5000 5000 7000 x
G 600 600 600 600 700 750 750
J [min] 1400 1400 1600 1800 2200 2600 x
9
Technical manual - information
Installation
After unpacking the unit check it for damage. Check that the type/model, the
power supply (230 V/50 Hz) and the gas category are correct.
General Information
Keep the technical manual in or near the unit.
The fitter and the user must follow the instructions in relation to the installation
and use of the unit. Incorrect installation or use may lead to the unit being dam-
aged.
Any manufacturers liability under contract provisions or otherwise, for damage to
persons or machinery is rendered null and void resulting from wrong installation or
misuse of the unit.
Manufacturers liability is also rendered null and void through non- adherence with
the manufacturer’s instructions.
Qualified personnel only must perform service and maintenance work. Should this
condition not be followed, the manufacturers warranty will be null and void.
National and any regional and locally applicable regulations must be followed
when installing the unit. Refer, in particular, to the latest publication. The unit
must only be installed in areas suitable for these units.
Minimum Required Clearance
Ensure, especially, that the required clearance is available for maintenance work
on the burner and the gas control equipment. Ensure there is sufficient clearance
for the suction of the process air and that there is an unimpeded outlet for the
heated air to avoid the danger of scorching (refer to diagrams 03-1432 and the
table on page 8).
*) Not yet available
F2 Recommended suspension height.
Montage
Überprüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf Beschädigungen. Überprüfen Sie
die Richtigkeit des Typs/Models, die elektrische Spannung (230 Volt / 50 Hz ) und
die richtige Gasart.
Allgemein
Bewahren Sie das technische Handbuch im oder in der Nähe des Gerätes auf.
Der Installateur und der Benutzer haben die Vorschriften hinsichtlich der
Installation und des Gebrauchs des Geräts einzuhalten. Unsachgemäße
Installation oder unsachgemäßer Gebrauch können Schäden am Gerät zur Folge
haben. Hierdurch verfällt die Werksgarantie.
Die Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen ausschließlich von hierzu befug-
ten Fachkräften durchgeführt werden; anderenfalls verfällt die Werksgarantie.
Bei der Montage des Gerätes sind die geltenden nationalen und ggf. regionalen
und lokalen Vorschriften zu beachten. Im Besonderen wird auf die neueste
Ausgabe der Gasinstallationsvorschriften verwiesen. Das Aufstellen des Gerätes
darf ausschließlich in hierfür geeigneten Räumen und auf hierfür geeigneten
Plätzen geschehen.
(BE)
Anweisung:
Für das Aufstellen und den Betrieb des Geräts müssen die technischen Vorschriften
sowie alle anwendbaren Bau- und gesetzlichen Bestimmungen beachtet werden. Der
Warmlufterzeuger ist gemäß der Belgischen Norm NBN D51-003 aufzustellen.
Erforderlicher freier Mindestraum
Achten Sie vor allem hinsichtlich der Wartung des Brenners und des Gassteuer-
blocks auf den erforderlichen freien Raum.
Achten Sie in Hinblick auf eine mögliche Brandgefahr auf ausreichend Raum für
das Ansaugen der Heizluft und das ungehinderte Ausblasen der Heizluft (siehe
Zeichnungen 03-1432 und Tabelle Seite 8).
*) Nog nicht Lieferbar
F2 Empfohlene Aufhängehöhe
GB
Technisches Handbuch - Informationen
DE
Manuel Technique - informations
Installation
Vérifiez après déballage que l’appareil ne présente pas de traces de détériora-
tions. Vérifiez le type/modèle, la tension électrique
(230 V/50 Hz) et la catégorie du gaz.
Généralités
Conservez le manuel technique dans ou à proximité de l’appareil. Les personnes
chargées de l’installation et de l’utilisation doivent respecter les consignes rela-
tives à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
Une installation ou une utilisation incorrecte peut entrainer des dommages au
niveau de l’appareil. La garantie du fabricant est alors annulée.
Les travaux d’entretien et de maintenance doivent uniquement être réalisés par
du personnel qualifié, faute de quoi la garantie du fabricant est annulée.
Lors de l’installation de l’appareil, vous devez respecter les consignes nationales
et locales en vigueur. Nous vous renvoyons notamment à la dernière publication
des consignes d’installation relatives au gaz.
L’installation de l’appareil doit uniquement être réalisée dans des espaces adap-
tés, à un emplacement adapté.
(BE)
Avertissement:
Lors de l’installation et de l’utilisation de l’appareil, veillez à respecter
les consignes techniques ainsi que les règlements de construction et la législa-
tion en vigueur. Le chauffage installé doit être conformé à la norme Belge NBN
D51-003.
Espace libre nécessaire
Veillez à laisser suffisamment d’espace autour du brûleur et de l’appareil de
réglage du gaz pour permettre les travaux d’entretien. Afin d’éviter tous risques de
brûleures, laissez suffisamment d’espace devant l’alimentation d’air du chauffage
et n’entravez pas la sortie de l’air chaud (reportez-vous aux illustrations 03-1432
et au tableau page 8).
*) N’est pas livrable
F2 Hauteur de suspension recommandée
Installatie
Controleer, na het uitpakken, het toestel op beschadiging. Controleer de juistheid
van het type /model , de elektrische spanning (230 Volt / 50 Hz) en de juiste
gascategorie.
Algemeen
Bewaar het technisch boek in - of in de nabijheid van het toestel.
De installateur en de gebruiker dienen de voorschriften ten aanzien van installatie
en gebruik van het toestel aan te houden.
Onjuiste installatie of onjuist gebruik kan schade aan het toestel tot gevolg
hebben. Hierdoor vervalt de fabrieksgarantie.
De servicewerkzaamheden en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
uitgevoerd worden door bevoegd personeel anders vervalt de fabrieksgarantie.
Bij installatie van het toestel dienen de geldende landelijke- en eventuele
regionale- en plaatselijke voorschriften te worden aangehouden. In het bijzonder
wordt verwezen naar de nieuwste uitgave van de gasinstallatievoorschriften.
Het installeren van het toestel mag slechts in een daartoe geschikte ruimte en op
een daartoe geschikte plaats geschieden.
(BE)
Aanwijzing:
Voor de installatie en de werking van het toestel moeten de regels van de
techniek gerespecteerd worden, evenals alle bouw- en wettelijke bepalingen die
van toepassing zijn. De luchtverwarmer dient conform de Belgische norm
NBN D51-003 te worden geïnstalleerd.
Minimaal benodigde vrije ruimte
Let vooral op de benodigde vrije ruimte voor onderhoud aan de brander en de
gasregelapparatuur.
Let, in verband met schroeigevaar, op voldoende ruimte voor de aanzuig van de
verwarmingslucht en een ongehinderde uitblaas van de verwarmde lucht
(zie tek. 03-1432 en tabel blz. 8).
*) Nog niet beschikbaar
F2 Geadviseerde ophanghoogte.
FR
Technisch boek - Info
NL
10
Pos. A Pos. B Pos. C
Type D.norm. du/di L MAX L1+L2+L3 L1+L2
ø mm ø mm m m m
35 80 80/80 2x13,0 2x9,6 2x11,3
80 100/100 2x38,0 2x34,2 2x36,1
100 100/100 2x52,0 2x48,2 2x50,1
40 80 80/80 2x10,5 2x71 2x8,8
80 100/100 2x31,5 2x27,7 2x29,6
100 100/100 2x45,5 2x41,7 2x43,6
60 100 100/100 2x15,0 2x11,2 2x13,1
100 130/130 2x52,5 2x48,5 2x50,5
80 100 100/100 2x17,0 2x13,2 2x15,1
100 130/130 2x60,5 2x56,9 2x58,5
100 100 100/100 2x5,0 2x1,2 2x3,1
100 130/130 2x19,0 2x15,0 2x17,0
150 130 130/130 2x26,5 2x22,5 2x24
200 130 130/130
1D 3D 3D
ø80 ø100 ø130
-m -m -m
1,0 1,2 1,3 45˚
1,7 1,9 2,0 90˚
pos. A
C33
pos. C
C33
du/di
Dnorm
pos. B
C33
11
Gas supply and gas connection
An approved gas stopcock with the correct diameter must be installed
near the unit (refer to diagram 03-1398R).
Check whether the gas type agrees with the specification on the tecnical type
plate before putting the unit into service.
Also check whether the gas supply pressure agrees with the specifications on the
technical type plate.
Carefully clean the gas pipe before putting the unit into operation. This will
prevent damage to the gas control module of the unit. Next, bleed the gas pipe.
In der Nähe des Gerätes ist ein genehmigter Gasabsperrhahn mit dem richtigen
Durchmesser anzubringen (siehe Zeichnung 03-1398R). Überprüfen Sie vor
Inbetriebnahme des Gerätes, ob die Gasart mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Überprüfen Sie gleichzeitig, ob der Gasfliessdruck mit dem Typenschild überein-
stimmt.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist die Gasleitung sorgfaltig zu reinigen.
Hierdurch wird einer Beschädigung der gasführenden Teile des Gerätes vorge-
beugt. Die Gasleitung anschließend entlüften
GB
Gaszufuhr und Gasanschluss
DE
Alimentation en gaz et raccordement du gaz
Il est nécessaire d’installer un robinet de gaz normalsé, de diamètre correct, à
proximité de l’appareil (reportez-vous à l’illustration 03-1398R). Lors du démarra-
ge de l’appareil, assurez-vous que le type de gaz délivré est conforme avec les
indications de la plaque de désignation. Vérifiez également que la pression d’arri-
vée du gaz est conforme avec les indications de la plaque de désignation.
Nettoyez soigneusement la conduite de gaz avant de mettre l’appareil en fonction-
nement. Cette opération permet d’éviter d’endommager l’alimentation en gaz de
l’appareil et de purger la conduite de gaz.
In de nabijheid van het toestel dient een goedgekeurde gasstopkraan, van de
juiste diameter te worden aangebracht (zie tek. 03-1398R). Controleer voor het
opstarten van het toestel of de gassoort overeenkomt met de opgave op de
typeplaat.
Controleer tevens of de gasaanvoerdruk overeenkomt met de typeplaat.
Voor het in gebruik nemen van het toestel de gasleiding zorgvuldig reinigen.
Hierdoor wordt beschadiging van de gasvoerende delen van het toestel
voorkomen, daarna de gasleiding ontluchten.
FR
Gastoevoer en gasaansluiting
NL
Combustion air supply and flue pipe
Combustion air supply and flue pipes must have as few bends as possible; resis-
tance must, in general, be limited to a minimum.
A resistance that is too high in relation to the pipe system may reduce the gas
technical load (refer to diagrams 03-1417, 03-1420 R and 03-1405 and the table
on page 10).
The combustion air supply and the flue pipes must not be supported on the unit
but must be appropriately suspended.
Flue pipes must be fitted falling towards the unit for condensing units. The resis-
tance table given on page 10 only applies to the flue material supplied and/or
recommended by the manufacturer.
Verbrennungsluftzufuhrleitungen und Rauchgasableitungen sollten möglichst wenig
Krümmungen haben; im Allgemeinen muss der Widerstand auf ein Minimum
beschränkt werden. Ein zu hoher Widerstand in der Trasse kann die gastechnische
Belastung mindern (siehe Zeichnungen 03-1417, 03-1420 R, 03-1405 und Tabelle
Seite 10).
Die Verbrennungsluftzufuhrleitungen und die Rauchgasableitungen dürfen nicht am
Gerät abgestützt, sondern zweckmäßig aufgehangen werden.
Die Rauchgasableitungen sind für kondensierende Einheiten zum Gerät hin
abschüssig zu legen.
Die Widerstandstabelle auf Seite 10 gilt ausschließlich für die von Hersteller.-
gelieferten bzw. empfohlenen Abgasmaterialien.
GB
Verbrennungsluftzufuhr und Rauchgasableitung
DE
Alimentation d’air du chauffage et
évacuation des gaz de fumée
Evitez, dans la mesure du possible, de recourber les conduites d’alimentation en
air du chauffage et les conduites d’évacuation des gaz de fumée. La perte de
charge doit généralement être limitée au minimum. Si la perte de charge des
conduites est trop élevée, la charge technique du gaz risque de diminuer (repor-
tez-vous aux illustrations 03-1417, 03-1420 R et 03-1405 et au tableau page 10).
Les conduites d’alimentation en air du chauffage et les conduites d’évacuation
des gaz de fumée ne doivent pas être détachées de l’appareil. Elles doivent néan-
moins être suspendues de manière efficace.
Les conduites d’évacuation des gaz de brûlés doivent respecter les permettant
l’évacuation des condensats vers l’appareil.
Le tableau des pertes de charge de la page 10 s’applique exclusivement aux
matériaux d’évacuation fournis ou recommandés par le fabrikant.
Verbrandingsluchttoevoerleidingen en rookgasafvoerleidingen dienen zo weinig
mogelijk bochten te hebben; in het algemeen moet de weerstand tot een mini-
mum beperkt worden. Een te hoge weerstand in het tracé kan de gastechnische
belasting verlagen (zie tek. 03-1417, 03-1420 R, 03-1405 en tabel blz. 10).
De verbrandingsluchttoevoerleidingen en de rookgasafvoerleidingen mogen niet op
het toestel afgesteund worden, maar dienen doelmatig te worden opgehangen.
Rookgasafvoerleidingen dienen voor condenserende units op afschot naar het toe-
stel toe te worden gelegd.
De weerstandtabel op pag. 10 geldt uitsluitend voor het door de fabrikant gele-
verd resp. geadviseerd afvoermateriaal.
FR
Verbrandingsluchttoevoer en rookgasafvoer
NL
12
C33:
C13:
B23
B23 C13
C33/C63 C53 C13
13
Possible flue pipe/combustion air supply
The GS+ and the G + Modules are suitable for the following flue systems:
B23; C13; C33; C53 and C63.
You can find the meaning of the above symbols in the drawings (page 12). The
extension pipes must only be installed in parallel.
Flue pipes must, by preference, be made of stainless steel. The air suction pipes
can be provided in thin-walled aluminium or in Poly- Propylene.
Attention! The flue tube construction C63 must meet the GASTEC QA mark for
condensing units with a continuously allowable flue gas temperature of 160
degrees Celsius.
Attention! The values specified in the resistance table only apply to the flue mater-
ial supplied and recommended, by the manufacturer. Flue material with a different
resistance may influence the length of the total supply and exhaust layout.
Attention! The pH value of the condensed water is 3.4!
Condensate connection
The condensate produced in the air heater must be drained using a connection to
a drain. The piping must be made of plastic with an inside diameter that agrees
with the national standard and must have been provided with a collecting funnel
and a gully trap.
You are not permitted to drain condensate through a roof (gutter)
(freezing may occur).
Note: Ensure that the distance between the outlet of the condensation drain and
the drainage pipe is at least 5 mm and at most 10 mm.This will ensure that the
required open connection is obtained. Maintenance work on the unit will also be
easier.
Die GS+ und die G + Module sind geeignet für die Ableitungssysteme:
B23, C13, C33, C53 und C63.
Die Bedeutung der Symbole finden Sie in den Skizzen auf Seite 12. Die
Verlängerungsrohre sind ausschließlich parallel zu verlegen. Vorzugsweise werden
Rauchgasableitungsrohre aus Edelstahl verwendet.
Die Luftansaugrohre können aus dünnwändigem Aluminium oder aus
Polypropylen gefertigt sein.
Achtung: die Ableitungskonstruktion C63 muss dem Gastec QA-Prüfzeichen für
kondensierende Geräte mit einer kontinuierlichen zulässigen Rauchgastemperatur
von 160 Grad Celsius.
Achtung: Die in der Widerstandstabelle angegebenen Werte gelten ausschließlich für
die von Hersteller gelieferten bzw. empfohlenen Abgasmaterialien. Abgasmaterial mit
einem abweichenden Widerstand kann die Länge der gesamten Zufuhr- und
Abgastrasse beeinflussen.
Achtung: Der pH-Wert des Kondenswassers beträgt 3,4!
Kondensationsanschluss
Das im Warmlufterzeuger gebildete Kondensat muss mittels einer offenen
Verbindung zum Kanal abgeführt werden. Die Leitung muss aus Kunststoff gefertigt
und mit einem Auffangtrichter und einem Siphon versehen sein.
Das Abführen von Kondensat zu einem Dach bzw. einer Dachrinne ist aufgrund der
Gefriergefahr nicht erlaubt.
NB: Sorgen Sie dafür, dass der Abstand zwischen der Austrittsöffnung der Konden-
satableitung und der Ableitung mindestens 5 mm und höchstens 10 mm beträgt.
Hierdurch entsteht die erforderliche offene Verbindung, die darüber hinaus die
Wartung des Gerätes einfacher macht.
BE: Abgas system C63 ist in Belgien nicht erlaubt.
GB
Mögliche Rauchgasableitung und
Verbrennungsluftzufuhr
DE
Alimentation d’air du chauffage et
évacuation des gaz de fumée possibles
Les modules GS+ et G+ sont adaptés aux systèmes d’évacuation suivants:
B23; C13; C33; C53 et C63.
La signification de ces symboles est détaillée dans les croquis (page 12).
Les conduites d’extension doivent uniquement être installées en parallèle.
Les conduites d’évacuation des gaz de fumée doivent de préférence être consti-
tuées d’ INOX. Les conduites d’alimentation en air doivent être constituées
d’aluminium fin ou de PP.
Attention: la structure d’évacuation C63 doit être conforme aux exigences Gastec
QA relatives aux appareils de condensation avec une température des gaz de
fumée maximale autorisée de 160º C . Attention: les valeurs données dans le
tableau des pertes de charge s’appliquent exclusivement aux matériaux d’évacua-
tion des gaz de fumée fournis ou recommandés par le fabricant Les matériaux
d’évacuation dont la résistance ne correspond pas aux valeurs du tableau
peuvent influencer la longueur de l’ensemble du parcours d’alimentation et
d’évacuation.
Attention: la valeur du pH de l’eau condensée est égale à 3,4 !
Raccordement de condensation
La condensation générée dans le chauffage doit être évacuée à l’aide d’un
raccordement ouvert à l’égout. La conduite doit être constituée en matière
synthétique et être équipée d’un entonnoir de réception et d’un siphon.
L’évacuation de la condensation par le toit (gouttière) est interdite en raison des
risques de gel.
N.B.: veillez à ce que la distance entre la bouche d’évacuation de la condensation
et la conduite d’évacuation soit comprise entre 5 et 10 mm. Il est ainsi possible
d’obtenir le raccordement ouvert nécessaire. L’entretien de l’appareil est également
facilité.
Pour la Belgique: C63 structure d’évacuation est défendu.
De GS+ en de G + module zijn geschikt voor de afvoersystemen:
B23; C13; C33; C53 en C63.
De betekenis van deze symbolen zijn in de schetsen (pag. 12) weergegeven.
De verlengpijpen moeten uitsluitend parallel uitgevoerd worden.
Rookgasafvoerpijpen bij voorkeur in RVS uitvoeren.
De luchtaanzuigpijpen mogen in dunwandig aluminium of in PP uitge- voerd worden.
Let op: de afvoerconstructie C63 moet voldoen aan het Gastec QA keurmerk voor
condenserende toestellen met een continu toelaatbare rookgastemperatuur van
160 graden Celcius.
Let op: De in de weerstandtabel aangegeven waarden gelden uitsluitend voor de
door de fabrikant geleverde resp. geadviseerde rookgasafvoermaterialen.
Afvoermateriaal met een afwijkende weerstand kan de lengte van het totale toe-
en afvoertracé beïnvloeden.
Let op: ph-waarde condenswater bedraagt 3,4 !
*C63 afvoerconstructie is in België niet toegestaan.
Condensaansluiting
Het in de luchtverwarmer gevormde condensaat moet d.m.v. een open verbinding
op het riool worden afgevoerd. De leiding moet zijn vervaardigd van kunststof, met
een binnendiam. overeenkomstig de geldende voorschriften en zijn voorzien van
een opvangtrechter en een stankafsluiter. Tevens is van toepassing de
NEN 3287 (NL).
Het afvoeren van condensaat op een dak(goot) is i.v.m. bevriezingsgevaar, niet
toegestaan.
N.B.: Zorg er voor dat de afstand tussen de uitmonding van de condensafvoer en de
afvoerleiding minimaal 5 mm en maximaal 10 mm bedraagt. Hierdoor ontstaat de
vereiste open verbinding en is onderhoud aan het toestel eenvoudiger.
FR
Mogelijke rookgasafvoer/verbrandingsluchttoevoer
NL
14
GS+ 35-100
G+ module 35-200
GS+ 150
15
Electric connection
Check the electric current supply to ensure the voltage is correct and sufficient.
Check whether the unit has been provided with a reliable earth. Although the
microprocessor is not phase sensitive, we recommend that the phase and neutral
be connected to the terminals that have been earmarked for this purpose (refer to
diagrams 03-1416, 03-1414 and 17-1013).
The electrical diagram can be found on the inside of the cover of the electrical
console (refer to diagram 03-1396).
Operation
Operational Checks
- Switch off the electrical isolator switch.
- Set the room thermostat or signal from the building management system to the
minimum position.
- Disconnect the gas supply by closing the gas stopcock. Carefully open the gas
stopcock and bleed the gas pipes meticulously.
- Check the gas pipes for leaks after the gas pipes have again been connected
to the unit.
- Do not use naked flames under any circumstances!
- Next, again close the gas stopcock.
- Always install the siphon deliverd loose by Mark. Install the condensation from
the unit into the drain system. Remove the red cap.
- Check if the siphon has been installed correctly at a frost-free location and fill
it with water before putting the unit into operation (refer to diagram 03-1439).
- Check by GS+ if the air-outlet louvers have been opened min. 45º; refer to
diagram(see page 18).
- Units provided with a centrifugal fan, measure the external static pressure in
the system and check if it matches typ plate.
- Check rotation of the ventilator, see rotation sticker.
- Check motor amps and set thermal overload.
Überprüfen Sie die elektrische Stromversorgung auf richtige und ausreichende
Spannung.
Überprüfen Sie, ob das Gerät mit einer geeigneten Erdung versehen ist. Obgleich der
Mikroprozessor nicht phasenempfindlich ist, ist es besser, wenn die Phase und die
Null an den hierfür bestimmten Klemmen befestigt werden (siehe Zeichnungen
03-1416, 03-1414 und 17-1013).
Das elektrische Schema befindet sich an der Innenseite der Abdeckung des
Gassteuerblocks (siehe Zeichnung 03-1396).
BE: Umstellen der Gasart ist in Begien nicht erlaubt.
Inbetriebnahme
Kontrollarbeiten für die Inbetriebnahme
- Schalten Sie den Reparaturschalter aus.
- Stellen Sie den Raumthermostat bzw. das Raumsignal aus dem
Gebäudeleitsystem auf die niedrigste Stufe ein.
- Koppeln Sie die Gasleitung nach Schließen des Gasabsperrhahns ab.
Öffnen Sie den Gasabsperrhahn vorsichtig und entlüften Sie die Gasleitung
sorgfältig.
- Überprüfen Sie die Gasleitung auf Leckagen, nachdem Sie die Gasleitung wieder
mit dem Gerät verbunden haben.
- Machen Sie auf keinen Fall ein offenes Feuer!
- Drehen Sie den Gasabsperrhahn anschließend wieder zu.
- Es ist notwendig den vom Hersteller gelieferten Syphon zu installieren.
Der kleine rote Deckel muß dazu entfernt werden.
- Überprüfen Sie, ob der Siphon korrekt und frostfrei montiert ist und befüllen sie
ihn vor Inbetriebnahme des Geräts mit Wasser (siehe Zeichnung 03-1439).
- Überprüfen Sie, beim GS+ ob die Lamellen der Ausblashaube auf Spaltbreite
gestellt sind (min. 45º offen, siehe Seite 18).
Warmlufterzeuger mit Radialgebläse: Externen statischern Systemdruck messen und
mit den Angaben auf dem Typenschild vergleichen. Die Drehrichtung des Ventilators
mit dem Drehrichtungskleber am Ventilator prüfen und anschließend die
Stromaufnahme (Ampere) prüfen.
GB
Elektrischer Anschluss
DE
Raccordement électrique
Assurezvous que la tension d’alimentation électrique est correcte.
Assurezvous que l’appareil dispose d’une mise à la terre fiable. Le microproces-
seur est utilisé indépendamment des phases. Veuilliz vérifier que le neutre soit
bien raccordé (reportezvous aux illustrations 03-1416, 03-1414 et 17-1013).
Le schéma électrique est situé sur la partie intérieure du couvercle de l’appareil
(reportezvous à l’illustration 03-1396).
BE: Pour la Belgique: conversion des types de gaz n’est pas permis.
Mise en marche
Vérifications à effectuer avant la mise en marche
- Désactivez l’interrupteur électrique.
- Réglez le thermostat/signal de la pièce au minimum depuis le système de
gestion du b‚timent.
- Nettoyer la canalisation d’arrivée de gaz et vérifier l’absence de fuites.
- N’utilisez en aucun cas une flamme nue!
- Refermez ensuite le robinet de gaz.
- Installez toujours le siphon founi par le fabrikant Raccordez le siphon à
l’évacuation des condensas de l’aérotherme et à l’égout (enlevez bouchon
rouge).
- Vérifiez que le siphon est correctement installé et qu’il ne présente pas de
traces de gel. Remplissez-le ensuite d’eau.
- Vous pouvez ensuite mettre l’appareil en marche (reportez-vous à l’illustration
03-1439).
- Assurez-vous pour GS+ que les ailettes du chassis d’évacuation de l’air sont
installées dans l’ouverture (angle minimal d’ouverture de 4º, reportez-vous
page 18).
- Vérifiez la pression statique externe du système pour aérotherme avec
ventilateur centrifuge.
- Vérifiez si les valeurs correspondent aux valeurs mentionnées sur la plaquette
technique.
- Vérifiez la direction de rotation du ventilateur (voir direction flèche).
- Vérifiez le courant absorbé du moteur du ventilateur.
Controleer de elektrische stroomvoorziening op juiste en voldoende spanning.
Controleer of het toestel voorzien is van een deugdelijke aarding.
Hoewel de microprocessor niet fasegevoelig is verdient het de voorkeur de fase
en de nul aan te sluiten op de hiertoe bestemde klemmen (zie tek.03-1416,
03-1414 en 17-1013).
Het elektrisch schema bevindt zich aan de binnenzijde van het deksel van de
apparatuurkast (zie tek.03-1396).
BE: Het omzetten van de gassoort is in België niet toegestaan
Inbedrijfstelling
Controlewerkzaamheden voor de inbedrijfstelling
- Elektrische werkschakelaar uitschakelen.
- Ruimtethermostaat / signaal vanuit het gebouwbeheerssysteem op minimum
niveau instellen.
- Koppel de gasleiding af nadat de gasstopkraan gesloten is. Open de
gasstopkraan voorzichtig en ontlucht de gasleiding zorgvuldig.
- Controleer de gasleiding op lekkage nadat de gasleiding weer aan het toestel
gekoppeld is.
- In geen geval open vuur gebruiken!
- Sluit de gasstopkraan vervolgens weer af.
- Installeer altijd de door de fabrikant meegeleverde sifon. Sluit deze aan op de
condensafvoer van het toestel en op de riolering (rood dopje verwijderen).
- Controleer of de sifon correct en vorstvrij gemonteerd is en vul deze met water
alvorens het toestel in bedrijf te stellen (zie tek. 03-1439).
- Controleer bij GS+ of de schoepen in het luchtuitblaasraam in de openstand
zijn geplaatst (min. 45º openen zie blz. 18).
- Controleer bij toestellen met een centrifugaal ventilator de externe statische
systeemdruk.
- Controleer of deze overeenkomt met de op de typeplaat vermelde waarde.
- Controleer de draairichting van de ventilator (zie draairichtingpijl)
- Controleer het opgenomen stroomverbruik van de ventilatormotor.
FR
Elektrische aansluiting
NL
16
17
Initial start-up
Switch on the electric isolator switch.
Set the room thermostat or signal from the building management system to the
maximum position.
An electric arc will be generated on the burner after a pre-purge period via the
units microprocessor. The gas valve will open and unit will perform a start up
cycle with no gas or flame. A maximum of 3 start-up cycles can take place
before the microprocessor reports a failure.
The unit can be reset remotely (manually).
The reset button should, preferably, not be placed outside the field of vision of
the unit.
Post Initial Start Up
Set the room thermostat or signal from the building management system to the
maximum position.
Open the gas stopcock.
Switch on the electric isolator switch.
The unit will become operational once the microprocessor has gone through all
its’ starting sequence.
Check if the burner flame is uniform.
Check if the gas pressure agrees with the data on the technical type plate.
Unit Commissioning
The unit begins operation when it receives a signal from a thermostat or a
building management system.
The microprocessor will send a signal to the combustion air fan when heat is
demanded.
Maximum RPM of the combustion fan reduces to a lower level before ignition
sequence starts. After a stable flame is established the burner will come on in
about 10 seconds. The system fan comes on after 40 seconds (approx.)
Take into account that the 40-second duty cycle of the system fan must be
included in the switching conditions of the total system for the G+ module!
Always check the maximum permitted system airpressure and the required delta T
(refer to the table on page 5) for a G+ module that has been built into an
air-handling unit. A delta P switch to control the requered air amount is nessesary
for G+ modules, built into an AHU.
Schalten Sie den elektrischen Reparaturschalter ein.
Stellen Sie den Raumthermostat bzw. das Raumsignal aus dem
Gebäudeleitsystem auf die höchste Stufe ein.
Über den im Gerät eingebauten Mikroprozessor wird nach einer kurzen
Aufwärmzeit ein elektrischer Lichtbogen an den Brenner gegeben. Das Gasventil
wird geöffnet: Da das Gasabsperrventil geschlossen ist, wird keine Flamme
entstehen. Es können maximal 3 Startwiederholungen vorgenommen werden,
bevor der Mikroprozessor eine Störung meldet.
Das Gerät ist fernbedient zurückzusetzen (manuell).
Die Rückstelltaste ist vorzugsweise nicht außerhalb des Sichtfelds des Gerätes
anzubringen.
Hiermit sind die Kontrollarbeiten ausgeführt.
Stellen Sie den Raumthermostat bzw. das Raumsignal aus dem
Gebäudeleitsystem auf die höchste Stufe ein. Öffnen Sie den Gasabsperrhahn.
Schalten Sie den elektrischen Reparaturschalter ein.
Nachdem der Mikroprozessor alle Startbedingungen durchlaufen hat, ist das
Gerät in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob das Flammenbild des Brenners gleichmäßig ist. Überprüfen
Sie, ob der Gasfließdruck mit den Daten auf dem Typenschild übereinstimmt.
Inbetriebnahme des Gerätes
Das Gerät wird mithilfe eines Thermostats bzw. Signals aus einem
Gebäudeleitsystem in Betrieb genommen.
Bei Wärmebedarf wird der Mikroprozessor ein Signal an den
Verbrennungsluftventilator geben.
Nach einer kurzen Verbrennungsluftvorspülung von ungefähr 30 Sekunden sinkt
die Drehzahl des Verbrennungsluftventilators auf eine Drehzahl, bei der die
Zündung des Gas/Luftgemischs stattfindet. Nachdem die Flamme entstanden
und das Flammenwächtersignal ausreichend stabil ist, folgt nach ungefähr 10
Sekunden eine “Auslösesteuerung”. Der Brenner ist in Betrieb genommen und
brennt. Der Systemventilator ist nach ungefähr 40 Sekunden in Betrieb.
Beim G+ Modul ist die 40 sekündige Einschaltzeit des Systemventilators zu berück-
sichtigen, um es in die Schaltungsbedingungen des gesamten Systems aufzuneh-
men! Überprüfen Sie bei einem in einen Lüftungsgerät eingebauten G+ Modul stets
den maximal erlaubten Systemdruck und die vorgeschriebenen Delta T (siehe
Tabelle Seite 5). G+Module für Einbau im Klimakasten ist ein Druckdose zum über-
wachung der Luftmenge verpflichtet.
GB
Der erste Start
DE
Premier démarrage
Activez l’interrupteur électrique.
Réglez le thermostat/signal de la pièce au maximum depuis le système de
gestion du bâtiment.
Après un temps de préchauffage, le microprocesseur présent dans l’appareil
doit générer une étincelle électrique au niveau du brûleur. Le clapet du gaz
s’ouvre: étant donné que le robinet du gaz est fermé, aucune flamme ne se
forme. Trois tentatives de démarrage ont lieu avant que le microprocesseur ne
signale une erreur.
L’appareil doit être réinitialisé à distance (manuellement).
Placez de préférence la touche de réinitialisation dans un emplacement à partir
duquel vous pouvez observer l’appareil.
Une fois les vérifications effectuées
Réglez le thermostat/signal de la pièce au maximum depuis le système de
gestion du bâtiment.
Ouvrez le robinet de gaz.
Activez l’interrupteur électrique.
Une fois que le microprocesseur remplit toutes les conditions nécessaires au
démarrage, l’appareil se met en marche. Assurez-vous que la flamme du
brûleur est régulière.
Assurez-vous que la pression du gaz est conforme aux données de la plaque
de désignation.
Mise en marche de l’appareil
La mise en marche de l’appareil s’effectue à l’aide d’un thermostat/signal
situé dans le système de gestion du bâtiment.
Si de la chaleur est requise, le microprocesseur fait parvenir un signal au
ventilateur du chauffage.
Après un temps de préchauffage d’environ 30 secondes, le régime du
ventilateur de chauffage baisse de manière à permettre la mise à feu du
mélange gaz/air. Une fois la flamme formée et le signal de protection de la
flamme suffisamment stable, le << réglage du débit >> est effectué après
environ 10 secondes. Le brûleur est mis en marche et fonctionne. Le ventila-
teur du système se met en fonctionnement après environ 40 secondes.
Avec un module G+, il est nécessaire de tenir compte du temps de mise en
marche de 40 secondes du ventilateur du système dans les conditions de mise
en marche de l’ensemble du système! Si le module G+ est intégré à un système
de traitement de l’air, vérifiez toujours la pression maximale autorisée et le delta T
prescrit (reportez- vous au tableau de la feuille 5).
Elektrische werkschakelaar inschakelen.
Ruimtethermostaat / signaal vanuit het gebouwbeheersysteem op maximum
niveau instellen.
Via de in het toestel aanwezige microprocessor zal na een voorspoeltijd een
elektrische vlamboog gegeven worden bij de brander. De gasklep wordt
geopend. Aangezien de gasstopkraan gesloten is zal er geen vlam worden
gevormd. Er kunnen maximaal 3 startherhalingen plaats- vinden alvorens de
microprocessor een storing meldt.
Het toestel is op afstand te resetten (handmatig zie blz.28).
De resetknop bij voorkeur niet buiten het gezichtsveld van het toestel plaatsen.
Nadat de controlewerkzaamheden zijn uitgevoerd.
Ruimtethermostaat /signaal vanuit het gebouwbeheersysteem op maximum
niveau instellen.
Gasstopkraan openen.
Elektrische werkschakelaar inschakelen.
Nadat de microprocessor alle startvoorwaarden heeft doorlopen zal het toestel
in bedrijf komen.
Controleer of het vlambeeld van de brander gelijkmatig is.
Controleer of de gasvoordruk overeenkomt met de gegevens op de typeplaat.
Het in gebruik nemen van het toestel
Het toestel wordt met behulp van een thermostaat / signaal vanuit een
gebouwbeheersysteem in bedrijf gesteld.
Bij warmtevraag zal de microprocessor een signaal geven aan de
verbrandingsluchtventilator.
Na een voorspoeltijd van circa 30 seconden daalt het toerental van de
verbrandingsluchtventilator naar een toerental waarbij de ontsteking van het
gas / luchtmengsel plaatsvindt. Nadat de vlam gevormd is en het vlam-
beveiligingssignaal voldoende stabiel is, volgt na circa 10 seconden “vrijgave
regeling”. De brander is in werking gesteld en brandt. De systeemventilator
komt na circa 40 seconden in werking.
Voor G+ module dient men rekening te houden met de 40 sec. inschakeltijd van de
systeemventilator door deze op te nemen in de schakelvoorwaarden van het totale
systeem! Voor een G+ module, ingebouwd in een luchtbehandelingskast, altijd de
maximaal toegestane systeemdruk en de voorgeschreven delta T controleren (zie
tabel blad 5), tevens is een delta P flow-bewaking bij inbouw in een LBK verplicht.
FR
De eerste start
NL
18
19
High efficiency
The microprocessor will regulate the supplied gas volume depending
on requirements and if a modulating burner control is fitted. The outlet
temperature will vary due to the above. Should the supplied capacity
be reduced, efficiency can increase to more than 106% in minimum loads.
Efficiency will be more than 94% when running at maximum load.
The condensing process starts once unit starts consuming gas.
Important!
Never disconnect the unit by interrupting the power supply.
This would switch off the system fan(s) which would in turn mean that the heat
exchanger will not be given the opportunity to cool down (forcefully or in a
controlled manner). The unit has been provided with a safety thermostat for each
system fan and it may lock due to overheating when there is a power failure.
The safety thermostat must be reset manually (refer to diagram 03-1403).
The safety thermostat may be seriously damaged if extreme overheating occurs.
If this is the case, it must be replaced.
If the microprocessor is locked, it must be reset manually using the reset button
(see page 28).
Check the operation of the room thermostat and/or signal from the building
management system.
The burner will switch off if set to a lower value than the room temperature value.
The burner will fire up if set to a higher value than the room temperature value.
Finally, check if other units are not negatively influencing the unit’s operation.
Wenn eine modulierende Brennersteuerung verwendet wird, wird der Mikroprozessor
die zugeführte Gasmenge bedarfsabhängig regeln. Hierdurch variiert die Ausblas-
temperatur. Wird die erbrachte Leistung vermindert, kann sich der Wirkungsgrad auf
über 106% der Teillast belaufen. Der Wirkungsgrad bei maximale Belastung liegt
weit über 94%. Bereits bei einer geringen Abnahme der maximal eingestellten
Gasmenge beginnt der Kondensationsprozess.
Wichtig!
Schalten Sie das Gerät niemals durch Unterbrechen der Stromzufuhr aus.
Hierdurch wird der bzw. werden die Systemventilator(en) ausgeschaltet, wodurch der
Wärmeaustauscher nicht (ausgelöst bzw. gesteuert) abkühlen kann. Da das Gerät
mit einem Sicherheitsthermostat pro Systemventilator ausgestattet ist, kann es bei
Stromausfall aufgrund von Überhitzung automatisch verriegeln. Diese Verriegelung
ist am Sicherheitsthermostat manuell zurückzusetzen (siehe Zeichnung 03-1403).
Bei extremer Überhitzung kann der Sicherheitsthermostat ernsthaft beschädigt
werden, so dass er ausgetauscht werden muss.
Wenn der Mikroprozessor verriegelt ist, muss er über eine
Entstörungstaste manuell zurückgesetzt werden (seite 28).
Überprüfen Sie den Betrieb des Raumthermostats bzw. des Signals aus dem
Gebäudeleitsystem.
Bei einer Einstellung niedriger als die Raumtemperatur wird der
Brenner ausgeschaltet.
Bei einer Einstellung höher als die Raumtemperatur wird der Brenner gezündet.
Überprüfen Sie zum Schluss, ob der Betrieb des Geräts nicht durch andere Geräte
nachteilig beeinflusst wird.
GB
Leistungsstärke
DE
Haut rendement
Si un régulateur est utilisé pour le brûleur, le microprocesseur doit régler la
quantité de gaz en fonction des besoins. La température de la chaleur produite
varie donc en conséquence. Si la capacité produite diminue, le rendement en
matière de charge partielle peut alors augmenter de plus de 106%. Le rendement
en matière de charge complète est supérieur à 94%. Si la quantité de gaz
maximale définie diminue, le processus de condensation commence.
Important!
N’éteignez jamais l’appareil en coupant l’alimentation électrique.
Cette opération contribue en effet à déconnecter le ou les ventilateurs du
système. L’échangeur de chaleur n’a alors plus la possibilité de se refroidir (de
manière forcée/contrôlée). L’appareil est équipé d’un thermostat de protection
pour chaque ventilateur du système.
Un verrouillage contre les surchauffes peut donc être mis en place en cas de
coupure d’électricité. Ce verrouillage doit être réinitialisé manuellement au niveau
du thermostat de protection (reportez-vous à l’illustration 03-1403).
En cas de surchauffe excessive, le thermostat de protection peut être gravement
endommagé et nécessiter un remplacement.
Si le microprocesseur fait partie du verrouillage, il doit être réinitialisé manuelle-
ment à l’aide d’une touche antiparasitage (feuille 28).
Contrôlez le fonctionnement du thermostat/signal de la pièce depuis le système
de gestion du bâtiment.
Le point de consigne du thermostat d’ambiance est inférieure à la température
ambiante, le brûleur doit être désactivé.
Le point de consigne du thermostat d’ambiance est supérieure à la température
ambiante, le brûleur doit être activé.
Assurez-vous que le fonctionnement de l’appareil n’est pas influencé de manière
négative par d’autres appareils.
Indien gebruik gemaakt wordt van een modulerende branderregeling
zal de microprocessor al naar gelang de behoefte de toegevoerde gashoeveelheid
regelen. Hierdoor varieert de uitblaastemperatuur. Wordt het geleverde vermogen
verminderd dan kan het rendement oplopen tot boven 106% in deellast. Het ren-
dement bij maximale belasting ligt ruim boven de 94%. Reeds bij een geringe
afname van de maximaal ingestelde gashoeveelheid begint het condensatiepro-
ces.
Belangrijk!
Schakel het toestel nooit uit door de stroomtoevoer te onderbreken.
Hierdoor wordt (worden) de systeemventilator(en) uitgeschakeld waardoor de
warmtewisselaar niet de mogelijkheid krijgt (geforceerd / gecontroleerd) af te
koelen. Daar het toestel is voorzien van een veiligheidsthermostaat per systeem-
ventilator, kan deze bij stroomuitval wegens oververhitting vergrendelen. Deze
vergrendeling dient aan de veiligheidsthermostaat handmatig te worden gereset
(zie tek. 03-1403). Bij een extreme oververhitting kan de veiligheidsthermostaat
ernstig beschadigd worden, zodat deze moet worden vervangen.
Indien de microprocessor in vergrendeling is, moet deze handmatig via een
ontstoringsknop gereset worden (zie blz. 28).
Controleer de werking van de ruimtethermostaat / het signaal vanuit het
gebouwbeheersysteem.
Bij een instelling lager dan de omgevingstemperatuur zal de brander uitgeschakeld
worden.
Bij een instelling hoger dan de omgevingstemperatuur zal de brander ontstoken
worden.
Controleer tenslotte of de werking van het toestel niet nadelig beïnvloed wordt
door andere toestellen.
FR
Hoog rendement
NL
20
Controls
General
The anti cycle time will set in once the heat demand has ended. You will not be
able to start the unit air heater (again) during this period (1 minute).
If the outlet temperature of the unit air heater measured by the outlet temperature
sensor is still too high, the blocking temperature will intervene. The burner will
modulate back step-by-step during this blocking period until the minimum flame
position is achieved. If the burner has to modulate back due to a temperature
that is still too high, the unit air heater will be switched off and the anti cycle time
will set in. Only when the air heater has cooled down sufficiently will a new
starting cycle be possible.
0-10 V dc
A 0 – 10 V dc regulator emits a signal to the unit air heater. If this signal is higher
than 2 V dc, the unit air heater will become operational. The unit air heater will
switch off when the signal is below 1 V dc.
The speed of the combustion air fan and, therefore, also the burner capacity is
regulated linearly between 2 and 10 V dc. The speed of the combustion air fan is
at its minimum position when the signal is between 1 and 2 V dc.
Terminals A and B (230 V ac) must be connected through for continuous
ventilation.
A 0-10 V dc signal must be connected to a shielded, two-core low-voltage cable.
Pay attention to polarity.
OpenTherm
An OpenTherm thermostat measures the prevailing room temperature, the
required room temperature and the current air outlet temperature. The required air
outlet temperature will be determined with this data. The microprocessor installed
in the unit air heater will adjust the burner capacity in such a way that the
required outlet temperature can be achieved.
An OpenTherm thermostat must be connected using a shielded twisted-pair,
two-core low-voltage cable.
Polarity is not important.
The OpenTherm thermostat offered by the manufacturer offers the option to
unlock the burner control to the thermostat. This thermostat will also provide an
operational and/or fault position indication.
You can activate continuous ventilation by using this thermostat.
230 V ac thermostat
The unit air heater can be switched on and off by using a 230 V ac thermostat.
The thermostat must be connected to terminals 1 and 2 and terminals A and C
must be connected through; see the electrical diagram.
The device will gradually attain the maximum load when there is a heat demand.
Allgemeines
Liegt kein Wärmeanforderung mehr vor, tritt die Anti-Pendelzeit ein. Während dieser
Zeit (1 Minute) ist es nicht möglich, den Warmlufterzeuger (erneut) zu starten.
Falls die vom Ausblastemperaturfühler gemessene Ausblastemperatur des
Warmlufterzeugers noch zu hoch ist, greift die Sperrtemperatur. Während dieser
Sperrung regelt der Brenner stufenweise ab, bis die Minimumstellung erreicht ist.
Wenn der Brenner wegen immer noch zu hoher Temperatur weiter abregeln muss,
wird der Warmlufterzeuger abgeschaltet und es beginnt die Antipendelzeit.
Erst wenn der Warmlufterzeuger entsprechend abgekühlt ist, ist ein neuer
Startzyklus möglich.
0-10 V DC
Ein 0 - 10 V-Gleichstromregler sendet ein Signal an den Warmlufterzeuger. Wenn
dieses Signal über 2 V DC liegt, ist der Warmlufterzeuger betriebsbereit. Bei einem
Signal unter 1 V DC schaltet der Warmlufterzeuger ab.
Die Drehzahl des Verbrennungsluftventilators und damit die Brennerlast wird linear
geregelt zwischen 2 und 10 V DC. Bei einem Signal zwischen 1 und 2 V DC ist die
Drehzahl des Verbrennungsluftventilators konstant in Minimumstellung.
Für Dauerlüftung müssen die Klemmen A und B (230 V AC) zusammengeschaltet
werden. Ein 0-10 V DC-Signal muss mit einer geschirmten zweiadrigen Litze
angeschlossen werden.
Polarität beachten
OpenTherm
Ein OpenTherm-Thermostat misst die aktuelle Raumtemperatur, die gewünschte
Raumtemperatur und die aktuelle Luftausblastemperatur. Mithilfe dieser Werte wird
die Soll-Luftausblastemperatur bestimmt. Der im Warmlufterzeuger angeordnete
Mikroprozessor regelt die Brennerleistung in der Weise, dass die gewünschte
Ausblastemperatur erreicht wird.
Ein OpenTherm-Thermostat muss mittels einer geschirmten verdrillten zweiadrigen
Twisted-Pair Litze angeschlossen werden.
Die Polarität spielt keine Rolle.
Der vom Hersteller gelieferte OpenTherm-Thermostat bietet die Möglichkeit, die
Brennersteuerung thermostatseitig zu entsperren. Weiterhin hat dieser Thermostat
eine Betriebs-/Störungsanzeige.
Auch kann an diesem Thermostaten Dauerlüftung eingestellt werden.
230 V AC-Thermostat
Mittels eines 230 V AC-Thermostat kann der Warmlufterzeuger ein- und
ausgeschaltet werden.
Der Thermostat muss an die Klemmen 1 und 2 angeschlossen werden; die
Klemmen A und C müssen zusammengeschaltet werden; siehe Schaltplan.
Bei Wärmeanforderung erreicht das Gerät stufenweise die maximale Belastung.
GB
Regelungen
DE
Réglages
Généralités
Après la fin de la demande de châleur, la période anti-pendulaire commence.
Pendant cette période (1 minute), il est impossible de (re)démarrer l’aerotherme.
Lorsque la température de l’air sortant du aerotherme, mesurée par le senseur
approprié, est encore trop élevée, la température de blocage intervient. Pendant
ce blocage, le brûleur module de nouveau étape par étape jusqu’à ce que la posi-
tion minimale soit atteinte. Si, suite à une température encore trop élevée, le brû-
leur doit continuer à moduler, l’aerotherme est déconnecté et la période anti-pen-
dulaire commence. Ce n’est que lorsque l’aerotherme est suffisamment refroidi
qu’un nouveau cycle de démarrage est possible.
0-10 Volts dc
Un régulateur 0-10 Volts dc donne un signal au aerotherme. Lorsque ce signal est
supérieur à 2 Volts dc, l’aerotherme se met en marche. Lorsque le signal descend
en dessous de 1 Volt dc, l’aerotherme s’éteint.
Le nombre de tours du ventilateur d’air de combustion et donc la charge du brû-
leur se règle linéairement entre
2 et 10 Volts dc. Pour un signal entre 1 et 2 Volts dc, le nombre de tours du ven-
tilateur d’air de combustion se trouve constamment dans la position minimale.
Pour une ventilation continue, les bornes A et B (230 Volts ac) doivent être inter-
connectées. Un signal 0-10 Volts dc doit être connecté avec un câble à faible
intensité à deux conducteurs protégé.
Faites attention à la polarité
OpenTherm
Un thermostat OpenTherm mesure la température qui règne dans la pièce, la tem-
pérature souhaitée dans la pièce et la température actuelle de l’air sortant. A l’ai-
de de ces données, la température souhaitée de l’air sortant est déterminée. Le
microprocesseur installé dans l’aerotherme règlera la capacité du brûleur de
façon à ce que la température sortante souhaitée soit réalisée.
Un thermostat OpenTherm doit être connecté à l’aide d’un câble à faible intensité
à deux conducteurs protégé ‘twisted-pair’.
La polarité n’est pas importante. Le thermostat OpenTherm livré par le fabricant
offre la possibilité de déverrouiller la commande du brûleur au thermostat. Ce
thermostat donne aussi une indication de la position de fonctionnement ou de
panne. Ce thermostat permet d’actionner une ventilation continue.
Thermostat 230 Volts ac
A l’aide du thermostat 230 Volts ac, l’aerotherme peut être actionné et débranché.
Le thermostat doit être connecté aux bornes 1 et 2, les bornes A et C doivent
être interconnectées, voir schéma électrique.
En cas de demande de châleur, l’appareil atteindra la charge maximale par
échelons.
Algemeen
Na einde warmtevraag treedt de anti-pendeltijd in. Gedurende deze tijd (1 minuut)
is het niet mogelijk de luchtverwarmer (opnieuw) te starten. Indien de uitblaastem-
peratuur van de luchtverwarmer, gemeten door de uitblaastemperatuursensor, nog
te hoog is, dan grijpt de blokkeertemperatuur in. Gedurende deze blokkering modu-
leert de brander stap voor stap terug totdat de minimum stand bereikt wordt. Moet
tengevolge van een nog te hoge temperatuur de brander verder terug moduleren,
dan wordt de luchtverwarmer uitgeschakeld en treedt de anti-pendeltijd in.
Pas als de luchtverwarmer voldoende is afgekoeld wordt een nieuwe startcyclus
mogelijk.
0-10 Volt dc
Een 0-10 Volt dc regelaar geeft een signaal aan de luchtverwarmer. Is dit signaal
boven de 2 Volt dc dan komt de luchtverwamer in bedrijf. Bij een signaal onder
1 Volt dc gaat de luchtverwamer uit. Het toerental van de verbrandingslucht-
ventilator en daartmee de branderbelasting wordt lineair geregeld tussen 2 en 10
Volt dc. Bij een signaal tussen 1 en 2 Volt dc is het toerental van de verbrandings-
luchtventilator constant in de minimum positie.
Voor continu ventileren moeten de klemmen A en B (230 Volt ac) doorverbonden
worden. Een 0-10 Volt dc signaal dient met een afgeschermde twee-aderige zwak-
stroomkabel te worden aangesloten. Let op de polariteit
OpenTherm
Een OpenTherm thermostaat meet de heersende ruimtetemperatuur, de gewenste
ruimtetemperatuur en de actuele luchtuitblaas- temperatuur. Met behulp van deze
gegevens wordt de gewenste luchtuitblaastemperatuur bepaald. De in de luchtver-
warmer geplaatste micro-processor zal de brandercapaciteit zodanig bijregelen dat
de gewenste uitblaastemperatuur gerealiseerd wordt. Een OpenTherm thermostaat
dient met behulp van een afgeschermde ‘twisted-pair’ twee-aderige zwakstroomka-
bel te worden aangesloten. De polariteit is niet belangrijk.
De door de fabrikant geleverde OpenTherm thermostaat biedt de mogelijkheid de
branderbesturing aan de thermostaat te ontgrendelen. Tevens geeft deze thermo-
staat een indicatie van de bedrijfs- of storingspositie.
Het inschakelen van continu ventileren is bij deze thermostaat mogelijk.
230 Volt ac thermostaat
Met behulp van een 230 Volt ac thermostaat kan de luchtverwarmer in- en uitge-
schakeld worden.
De thermostaat moet worden aangesloten op de klemmen 1 en 2, de klemmen A
en C moeten zijn doorverbonden, zie elektrisch schema.
Bij warmtevraag zal het toestel trapsgewijs de maximale belasting bereiken.
FR
Regelingen
NL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Mark GS+ Series Technical Manual

Taper
Technical Manual
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues