RIDGID R150FSA Manuel utilisateur

Catégorie
Agrafeuses
Taper
Manuel utilisateur
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FINISH STAPLER
AGRAFEUSE DE FINITION
GRAPADORA DE ACABADO
R150FSA
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette agrafeuse de finition a été conçue et fabriquée conformément
à nos strictes normes de fiabilité, simplicité d’emploi et sécurité
d’utilisation. Correctement entretenue, elle vous donnera des
années de fonctionnement robuste et sans problème.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit
lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation
avant d’employer ce produit.
Merci d’avoir acheté un produit RIDGID®.
Su grapadora de acabado ha sido diseñado y fabricado de
conformidad con nuestras estrictas normas para brindar
fiabilidad, facilidad de uso y seguridad para el operador. Con el
debido cuidado, le brindará muchos años de sólido y eficiente
funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del operador antes de usar
este producto.
Le agradecemos la compra de un producto RIDGID®.
Your finish stapler has been engineered and manufactured to our high standards for dependability, ease of operation, and
operator safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING:
To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product.
Thank you for buying a RIDGID® product.
Introduction ...................................................................................................................................................................... 2
Introduction / Introducción
General Safety Rules ........................................................................................................................................................ 3
Règles de sécurité générales / Reglas de seguridad generales ........................................................................................................ 3-4
Specific Safety Rules .....................................................................................................................................................4-5
Règles de sécurité particulières / Reglas de seguridad específicas
Symbols ............................................................................................................................................................................ 6
Symboles / Símbolos
Glossary ............................................................................................................................................................................7
Glossaire / Glosario
 Features ............................................................................................................................................................................ 8
Caractéristiques / Características
 Assembly ..........................................................................................................................................................................9
Assemblage / Armado
Operation .....................................................................................................................................................................9-12
Utilisation / Funcionamiento
Maintenance ..............................................................................................................................................................13-14
Entretien / Mantenimiento
Accessories .................................................................................................................................................................... 14
Accessoires / Accesorios
Troubleshooting .............................................................................................................................................................. 14
Dépannage / Corrección de problemas
Warranty ......................................................................................................................................................................... 15
Garantie / Garantía
Figure numbers (illustrations) ....................................................................................................................................16-17
Figure numéros (illustrations) / Figura numeras (ilustraciones)
Parts Ordering and Service ...............................................................................................................................Back Page
Commande de pièces et réparation / Pedidos de piezas y servicio ......................................................... Page arrière / Pág. posterior
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE DE CONTENIDO
This product has many features for making its use more pleasant and enjoyable. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the design of this product making it easy to maintain and operate.
* * *
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à
utiliser et à entretenir.
* * *
Este producto ofrece numerosas características para hacer más agradable y placentero su uso. En el diseño de este producto
se ha conferido prioridad a la seguridad, el desempeño y la fiabilidad, por lo cual se facilita su manejo y mantenimiento.
INTRODUCTION
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN
3 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR LOUTIL ET
LE MANUEL. Le non respect de cet avertissement
pourrait entraîner des BLESSURES GRAVES ou
MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Ne pas utiliser doutils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à lécart
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien
de cet outil, l’opérateur et les personnes se trouvant
sur le lieu de travail doivent TOUJOURS porter
un dispositif oculaire à protection FRONTALE et
LATÉRALE, conforme aux normes ANSI. Une telle
protection est requise, car les clous et débris projetés
peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée.
Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ
de vision élargi ou des lunettes de curité munies
d’écrans latéraux protégeant des débris projetés, plutôt
que des lunettes de vue. Toujours porter une protection
oculaire certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple,
le lieu de travail peut présenter un niveau de bruit
susceptible d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à
l’opérateur et à l’utilisateur qu’une protection audidive soit
fournie et utilisée par l’opérateur et les autres personnes
se trouvant sur le lieu de travail. Certains environnements
requièrent le port d’un casque. Il incombe à l’employeur
et / ou l’utilisateur de veiller à ce qu’un casque conforme
à la norme ANSI Z89.1-1997 soit utilisé.
Rester attentif, pter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de lutilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de
fatigue ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou
de médicaments. Un moment d’inattention pendant
lutilisation dun outil électrique peut entraîner des
blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans
les pièces en mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à
l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de
situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour
le travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux
et de façon moins dangereuse s’il fonctionne dans les
limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé
par la gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la tête de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le canisme
de déclenchement par contact ne fonctionne pas
correctement, car l’éjection accidentelle d’un clou pourrait
se produire. Ne pas empêcher le fonctionnement correct
du mécanisme de contact de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilis hors de pore des
enfants et des personnes nayant pas reçu des
instructions adéquates. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils
sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes
les instructions d’entretien. Les outils correctement
entretenus sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et sassurer quaucun autre
problème risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil
avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés
pour le modèle d’outil.
4 – Français
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs
à son utilisation. Le respect de cette règle réduira les
risques de choc électrique, d’incendie et de blessures
graves.
Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies
seulement de verres résistants aux impacts. Ce ne sont
PAS des lunettes de sécurité. Le respect de cette règle
réduira les risques de lésions oculaires.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette
règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas charger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applications pour lesquelles il est conçu.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages
d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des
angles irréguliers. Si le bit des agrafes n’est pas
constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ.
Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent
occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la
pièce à attaché.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas alrer ou modifier cet outil, ni lutiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans
autorisation préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre lopérateur et les autres
personnes présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette ou le contact de la
cloususe en position de déclenchement avec du ruban
adhésif ou un quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil sil ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air
ou ne fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
• Respecter cet outil comme tout équipement de
travail.
• Nepasl’utilisercommeunjouet.
• Nejamaisappuyersurlagâchettesilatêtedel’outil
n’est pas dirigée vers la pièce à attaché.
• Gardertouteslespersonnesprésentesàdistancesûre
de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel
pourraît entraîner des blessures.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Voir les options de déclenchement dans
le manuel.
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette gle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement
du boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être conf exclusivement
à un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent
des risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut présenter des risques de
blessures.
5 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre
partie du corps à distance du point d’éjection des pièce
de fixation, près du chargeur, afin d’éviter des blessures
graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la
pièce à assujettir.
Toujours s’assurer que la surface de contact est
exactement positionnée sur la pièce à attaché. Un
positionnement seulement partiel de la surface de contact
sur la pièce à attaché peut occasionner des blessures
graves, car l’agrafe risque d’être éjectée complètement
à côté de la pièce.
Ne pas planter de pièce de fixation près du bord du
matériau. La pièce à attaché peut se fendre, causant un
ricochet du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur
ou une autre personne présente. Ne pas oublier que le
clou peut suivre le grain du bois et que sa pointe peut
ressortir inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce
à attaché avec des serre-joint pour garder les mains à
l’écart de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à
attaché est correctement assujettie avant d’appuyer la
cloueuse à sa surface. Le contact de la cloueuse peut
causer un déplacement inopiné de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps,
en particulier lors du attachant de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de loutil, un recul se
produit lorsqu’un pièce de fixation est planté. Ce
recul est normal. Ne pas essayer de l’empêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à attaché. Cela pourrait
causer l’éjection d’un second pièce de fixation. Tenir la
poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et
ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou
près de l’échappement. Le non respect de cette mise en
garde peut entraîner des blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et
blesser quelqu’un.
Ne pas planter de pièce de fixation près du bord de la
pièce, car le bois pourrait se fendre et le clou risquerait
alors d’être projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles
ou en bouteille pour alimenter loutil, car celui-ci
pourrait exploser et infliger des blessures graves ou
mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 psi car l’outil pourrait
exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique
a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché
et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
•Avantd’effectuerdesréglages
•Lorsdel’entretiendel’outil
•Lorsdudéblocagedel’outil
•Lorsquel’outiln’estpasenusage
•Avantdesedéplaceravecl’outil,carundéclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
de blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il
doit être accompagné de ces instructions.
6 – Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme à la norme ANSI
Z87.1.
Protection oculaire, protection
de l’ouïe et casque
Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou munies d’écrans
latéraux ou un masque facial intégral lors de l’utilisation de ce produit.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surfacebrûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
aveclessurfacesbûlantes.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER:
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
7 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position clenchant ou
permettant de déclencher l’outil
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser
le clou.
Système de déclenchement
Gâchette, déclencheur par contact et / ou autre commande
qui, utilisées séparément ou conjointement déclenchent
l’outil.
• Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans un ordre don pour clencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande, autre que le déclencheur par contact, est
relâchée, puis actionnée de nouveau.
• Déclenchement par contact
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans n’omporte quel ordre pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source
d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord
fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et
fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette
norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Commande
Dispositif qui, parément ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de
fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le déclencher par
contact avec la pièce à assujettir.
8 – Français
APPRENDRE À CONNAÎTRE L’AGRAFEUSE
Voir la figure 1, page 16.
La sécurid’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail
à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité..
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
Léchappement peut être orienté selon la préférence
de l’opérateur.
CROCHET DE CEINTURE
Le crochet, qui peut être tourd’un côté ou de l’autre,
permet d’accrocher l’outil à la ceinture lorsqu’il et débranché
et n’est pas en usage.
MAGASIN À CHARGEMENT PAR
LE DESSOUS
Le magasin à chargement par le dessous permet de
recharger l’agrafeuse en trois simples étapes.
RÈGLE GRADUÉE
Une gle graduée, située sur le côté gauche de l’outil,
permet à l’opérateur de prendre rapidement des mesures
pendant le travail.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la
profondeur d’enfoncement des clous.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Cedispositifdesûretéempêcheledéclenchementdel’outil
lorsque le magasin est presque vide, pour empêcher les
manques et prolonger la vie utile du moteur.
FILTRE À AIR DANS LA POIGNÉE
Ce filtre autonettoyant empêche la pénétration de débris et
prolonge la vie utile de l’outil.
BUTÉE DE PISTON INTERNE
Cette butée assure la régularité d’enfoncement des clous.
SILENCIEUX
Réduit le bruit de fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
MÉCANISME SANS HUILE
Le mécanisme sans huile élimine la lubrification quotidienne
et les éclaboussures d’huile sur le plan de travail.
POIGNÉE ET GÂCHETTE SURMOULÉES
Le surmoulage de la poignée et de la gâchette accroissent
le confort d’utilisation et le contrôle de l’outil.
CONNECTEUR RAPIDE PIVOTANT
Ce connecteur aide à empêcher les entortillements
du flexible.
GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Cette chette permet à l’opérateur de choisir entre le
déclenchement par contact, pour un rendement accru ou
le déclenchement à séquence unique pour un placement
précis des clous.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ......................................... 70 à 120 psi
Type de pièces de fixation .................Agrafes de calibre 18
Tailles .............................................................3/8 à 1 1/2 po
Largeur de couronne .................................................1/4 po
Capacité du magasin .........................................100 agrafe
Consommation d’air .......................0,04 pi
3
/cycle à 100 psi
Entrée d’air ........................................................1/4 po NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion .............. 91,9 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission ............... 79,6 dBA
Vibrations ..............................................................1,69 m/s
2
Poids .......................................................... 1,27 kg (2,8 lb)
9 – Français
DANGER :
Ne pa s ut i li s er de lo x yg è n e ou d es ga z
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves ou
mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution
n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans
les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter
le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre
endroit ou de le passer à une autre personne. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
UTILISATION
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications
ci-dessous :
Finition et décoration (intérieur et extérieur)
Sous-couches de planchers
Menuiserie
Dos de rayonnages
Fabrication de meubles
Moulures légères
Bordures et sous-face
Tiroirs
Escaliers
Installation de moquette
Cardres de tableaux et miroirs
Bricolage
Treillis
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la même
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et les
côtés.
DÉBALLAGE
Ce produit a été expédié complètement assemblé.
Avec précaution, sortir loutil et les accessoires de
la boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste
de contrôle sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou
endommagées. Le fait d’utiliser un produit assemblé
de façon inadéquate ou incomplète peut entraîner
des blessures graves.
Examiner soigneusement l’outil pour s’assurer que rien n’a
été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux demballage avant davoir
soigneusement examil’outil et avoir vérifié qu’il fonctionne
correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, appeler
le 1-866-539-1710.
ASSEMBLAGE
LISTE DE CONTRÔLE D’EXPÉDITION
Agrafeuse de finition
Sac à outils
Clés hexagonale (3 mm et 4 mm)
Protection oculaire
Guide des clous
Manuel d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées,
ne pas utiliser cet outil avant qu’elles aient été
remplacées. Le fait d’utiliser ce produit même s’il
contient des pièces endommagées ou s’il lui manque
des pièces peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
accessoires non recommandés pour l’outil. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme
un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures
graves.
10 – Français
UTILISATION
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 2, page 16.
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer le coussinet de protection ou de le remettre
en place. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Le coussinet peut être retiré en le tirant vers le bas et vers
l’avant. Pour remettre le coussinet en place, le placer sur la
tête et le pousser vers le haur pour l’engager.
Un compartiment de rangement du coussinet est prévu sur
le magasin de l’outil. Ce compartiment contient un coussinet
de rechange.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 3, page 16.
Léchappement réglable du capuchon de l’outil permet à
l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence.
Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la
direction désirée.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter
le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre
endroit ou de le passer à une autre personne. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 4, page 16.
DANGER :
Ne p as u ti li s e r de l o xy g è n e o u de s g a z
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé
propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression
d’air correcte est la plus basse permettant d’ecuter le
travail.
NOTE : Une pression dair de plus de 120 psi peut
endommager l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute la
pression de l’outil lorsque le flexible est déconnecté.
L’usage d’un raccord ne relâchant pas l’air comprimé
pourrait causer un déclenchement accidentel
susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage
et transportant un outil connecté au flexible d’air.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po.
CHARGEMENT DES AGRAFES
Voir la figure 5, page 17.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours brancher l’outil à une entrée d’air sous
pression avant de charger les agrafe afin d’éviter
des blessures caues par un clenchement
involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est
vide, au début de chaque séance de travail, avant
de raccorder l’outil à la source d’air.
Raccorder l’outil à la source d’air.
Toutentenantl’outiàl’envers,latêtedirigéeàl’écartde
soi, appuyer sur le loquet de l’arrière du magasin et ouvrir
le magasin.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers d’autres
personnes lors du chargement des agrafes. Ne pas
prendre cette précaution pourrait entraîner des
blessures graves.
Placer une bande d’agrafes dans le magasin. Veiller
à insérer les agrafes couronne en premier demanière
à ce que leurs pointes soient dirigées vers l’axtérieur
du magasin.
Refermerlecouvercledumagasinenveillantàcequ’il
s’encliquette.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les agrafes recommandées
pour cet outil (voir le guide des agrafes). L’usage
dautres agrafes peut causer un mauvais
fonctionnement de l’outil, susceptible d’entraîner
des blessures graves.
11 – Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les agrafes avec la gâchette
ou le mécanisme de déclenchement par contact
acti. Cela pourrait entrner des blessures
graves.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À
SÉLECTEUR
Voir les figures 6 et 7, page 17.
AVERTISSEMENT :
Nejamaiscaleroubloquerlemécanismedesûreté
de déclenchement par contact pendant que l’outil
est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Cet outil est expédié de l’usine avec la gâchette en position
de déclenchement par séquence unique. La gâchette
peut également être réglée pour le déclenchement par
contact.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet
le placement le plus précis des agrafes.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur l’axe de pivot de la gâchette.
Mettre le sélecteur en position A.
Relâcher l’axe de pivot de la gâchette.
AVERTISSEMENT :
L’outil ne fonctionne pas correctement si le
lecteur n’est pas solidement positionné en
position A ou B. Toujours s’assurer que le sélecteur
est correctement positionné afin d’éviter une
éjection inattendue du clou ce qui risquerait
d’entraîner des blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer
la tête de l’outil contre la pièce à clouer.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque lagrafe
est plantée.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de agrafe désirée clouée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par contact permet de planter un grand
nombre de clous très rapidement.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur l’axe de pivot de la gâchette.
Mettre le sélecteur en position B.
Relâcher l’axe de pivot de la gâchette.
NOTE : L’axe de pivot de la chette est char par ressort et
maintenu en position par une languette de verrouillage pour
empêcher tout mouvement pendant le fonctionnement.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle.
Appuyer sur la gâchette et la maintenir enfoncée.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner
le dispositif de déclenchement par contact et planter
un clou.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque le clou
est planté.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de agrafes désirée clouée.
NOTE : En mode de déclenchement par contact, les clous
peuvent également être plantés en appuyant la tête de l’outil
sur la pièce et en pressant la gâchette.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul
se produit lorsqu’un agrafe est planté. Ce
recul est normal. Ne pas essayer de l’empêcher
en maintenant l’outil contre la pièce à agrafeuse.
Cela pourrait causer l’éjection d’un second agrafe.
Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter
le travail et ne jamais placer l’autre main sur le
dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le
non respect de cette mise en garde peut entraîner
des blessures graves.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Lorsque le magasin est presque complètement vide, la
sûretédedéclenchementàvideempêchelefonctionnement
de l’outil.
Pour continuer le travail, recharger l’outil.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des agrafes
et de la dureté du matériau à agrafeuse.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en
plantant l’un des agrafes à utiliser dans un morceau du
même bois que la pièce à agrafeuse.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter
ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage
minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
12 – Français
UTILISATION
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Voir la figure 8, page 17.
La profondeur d’enfoncement des agrafes peut être ajustée.
Il est recommandé de faire un essai sur une chute afin de
déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression
d’air, puis planter une agrafe. Pour obtenir la profondeur
nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement
de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la
gauche pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Planter une agrafes d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à
ce que la profondeur voulue soit obtenue.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer ou débloquer un clou. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DES AGRAFES DE L’OUTIL
Voir la figure 9, page 17.
Débrancher l’outil de la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
les agrafes. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Tout en tenant l’outi à l’envers, appuyer sur le loquet de
l’arrière du magasin et ouvrir le magasin.
Remettre l’outil en position d’utilisation pour laisser la
bande d’agrafes tomber du magasin.
DÉBLOCAGE D’UNE AGRAFE
Voir la figure 10, page 17.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
ou débloquer une agrafe. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour
le débloquer.
Ouvrirlemagasinetretirerlesagrafesdel’outil.
Inrer un tournevis à lme plate dans le canisme
d’entraînement et pousser ce dernier vers l’arrière, pour
libérer l’agrafe bloquée.
Retirer l’agrafe tordue.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Réinsérer les agrafes et fermer le magasin.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces RIDGID d’origine
pour les réparations. L’usage de toute autre
pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux lors de lutilisation doutils
motorisés ou des opérations de nettoyage à l’air
comprimé. Si une opération gage de la poussière,
porter également un masque anti-poussière.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
13 – Français
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les
huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les
pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent
endommager, affaiblir ou détruire le plastique, ce qui
peut entraîner des blessures graves.
LUBRIFICATION
Levérin,lejointtoriqueetlesegmentdepistondecetoutil
sont garnis d’une quantité suffisante de graisse de haute
qualité, suffisante pour la durée de vie de l’outil, dans des
conditions normales d’utilisation. Aucune autre lubrification
n’est donc nécessaire.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilipar temps froid, l’humidité contenue
dans le flexible d’aire peut geler, empêchant le fonctionnement
de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un
lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent
(glycoléthlène).
ATTENTION :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du fait de
flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la présence
de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction du circuit
d’air empêche l’outil de recevoir un volume suffisant, même
si l’indication de pression du manomètre est élevée. Il en
résulte un ralentissement du fonctionnement, le blocage des
clous ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner
un outil présentant ces symptômes, examiner l’alimentation
d’air, jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués,
d’eau dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
ENTRETIEN
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Voir les figures 6 à 8, page 17.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une
clé de dimension appropriée.
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin
d’en vérifier le mouvement fluide.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer
sur la gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement
fluide.
Brancher loutil non char à une alimentation d’air
appropriée (70 psi).
Positionner le bouton de sélection à la position A
(Déclenchement par séquence unique), tel qu’indiqué à
la figure 6. L’outil ne devrait pas perdre d’air.
•Sansappuyerlagâchette,appuyerrépétitivementla
surface de contact sur la pièce à clouer. L’outil ne doit
pas fonctionner.
• Pointer l’outil versle sol et loin de soi, sans que la
surface de contact ne touche la pce, et appuyer
répétitivement sur la gâchette. Tenir la gâchette dans
cette position pendant au moins 5 secondes. L’outil ne
doit pas fonctionner.
•Appuyerlasurfacedecontactfermementsurlapièce.
L’outil doit fonctionner.
•Entenantlasurfacedecontactenfoncée,relâcherla
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position
initiale.
Faire tourner le bouton de sélection de la gâchette à la
position B (Déclenchement par contact), tel qu’indiqué
à la figure 6.
• Pointer l’outil versle sol et loin de soi, sans que la
surface de contact ne touche la pièce, et appuyer sur
la gâchette. L’outil ne doit pas fonctionner.
•Appuyerlasurfacedecontactsurunepièceentenant
la gâchette enfoncée. L’outil doit fonctionner.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste
de vérification, il peut être utilisé. Régler la gâchette de
l’outil de la manière qui convient le mieux aux besoins du
moment. Charger les agrafes qui conviennent le mieux
au travail à effectuer.
Régler la profondeur de clouage selon les instructions de
la section “Régler la profondeur de clouage” du manuel.
Suivre cette liste de contrôle avant chaque utilisation
quotidienne ou si l’outil est échappé ou endommagé de
quelque manière que ce soit.
14 – Français
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de
l’outil ou près de la gâchette
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Vis desserrées
Joints toriques ou butoir usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est
suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou de la tête
desserrées
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé
ou endommagé
S’assurer que les clous sont de taille
correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1-866-539-1710.
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement .................................................................................................079001001083
Ensemble clé ....................................................................................................................................................079001001099
Kit de remise à neuf..........................................................................................................................................079001001082
ATTENTION :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
ACCESSOIRES
FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR
16 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
15 – Français
GARANTIE
Une preuve dachat doit être présentée pour toute
demande de réparation sous garantie.
Ce produit est fabriq par One World Technologies,
Inc., sous licence de marque de RIDGID, Inc. Toutes
les correspondances relatives à la garantie doivent être
adressées à One World Technologies, Inc. à l’intention de :
Service technique des outils pneumatiques RIDGID, au
1-866-539-1710 (appel gratuit).
POLITIQUE DE SATISFACTION ASSURÉE DE
90 JOURS
En cas de dissatisfaction pour quelque raison que ce soit
au cours des 90 jours suivant la date d’achat, cet outil
pneumatique RIDGID® pourra être retourné au point de vente
pour échange ou remboursement intégral. Pour obtenir un
outil en échange, l’équipement original devra être retourné,
dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve
d’achat. L’outil fourni en échange sera couvert par la garantie
limitée pour le restant de la période de validité de 3 ANS.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE
LIMITÉE DE 3 ANS
Cette garantie couvre tous les vices de mariaux et
de fabrication des outils pneumatiques RIDGID®, pour
une période de trois ans, à compter de la date d’achat.
Les garanties d’autres produits RIDGID® peuvent être
différentes.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE
Pour toute réparation sous garantie, cet outil RIDGID® devra
être retourné, en port payé, à un centre de réparations
RIDGID® pour outils pneumatiques. Ladresse du centre
de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en
appelant le 1-866-539-1710 (appel gratuit), ou en accédant
au site Internet RIDGID®
: www.ridgid.com. Le reçu de vente
daté doit être présenté lors de toute demande de réparation
sous garantie. Le centre de réparations agréé corrigera tout
défaut de fabrication et réparera ou remplacera notre
choix) gratuitement, toute pièce défectueuse.
One World Technologies, Inc.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, États-Unis
CE QUI N’EST PAS COUVERT
La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et
n’est pas transférable. Cette garantie ne couvre pas les
problèmes de fonctionnement, défaillances ou autres fauts
résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de
la modification, de l’altération ou de réparations effectuées
par quiconque autre qu’un centre de réparations RIDGID®
agréé. Les articles de consommation fournis avec cet outil,
tels que, mais sans y être limité, les clous, l’huile et les
lunettes de sécurité ne sont pas couverts.
RIDGID, INC. ET ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. NE
FONT AUCUNE AUTRE GARANTIE, REPRÉSENTATION
OU PROMESSE CONCERNANT LA QUALITÉ ET LES
PERFORMANCES DE CET OUTIL PNEUMATIQUE, AUTRES
QUE CELLES EXPRESSÉMENT INDIQUÉES DANS LE
PRÉSENT DOCUMENT.
AUTRES LIMITATIONS
Sous réserve que les lois en vigueur le permettent, toutes les
garanties implicites sont exclues, y compris les GARANTIES
DE VALEUR MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE
PARTICULIER. Toutes les garanties implicites, y compris
les garanties de valeur marchande ou d’adéquation à un
usage particulier ne pouvant pas être exclues en raison
des lois en vigueur, sont limitées à une durée de trois ans,
à compter de la date d’achat. One World Technologies,
Inc. et RIDGID, Inc. déclinent toute responsabilité pour les
dommages directs ou indirects. Certains états et provinces
ne permettant pas de limitation sur la durée des garanties
implicites, et / ou l’exclusion ou la limitation des dommages
directs ou indirects, les restrictions ci-dessus peuvent ne pas
être applicables. Cette garantie donne au consommateur
des droits spécifiques, et celui-ci peut bénéficier d’autres
droits, qui varient selon les états ou provinces.
GARANTIE LIMITÉE DE SERVICE DE 3 ANS SUR LES OUTILS PNEUMATIQUES RIDGID
®
16
Fig. 1
A - Selectable trigger (gâchette à sélecteur,
gatillo de modo seleccionable)
B - Adjustable exhaust (échappement
réglable, escape ajustable)
C - Quick-connect swivel connector
(connecteur rapide pivotant, conector
giratorio rápido)
D - Belt hook (crochet de ceinture, gancho
para el cinto)
E - Latch (loquet du chargeur, pestillo)
F - Bottom-loading magazine (magasin à
chargement par le dessous, cargador de
carga por abajo)
G - Depth of drive adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
H - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
I - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
J - Reload indicator (indicateur de recharge,
indicador de agotamiento de carga)
H
F
C
G
B
A
J
I
D
E
B
C
A
A
Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
A - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para
guardar la almohadilla protectora)
B - Nose (tête, punta)
C - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
A - Adjustable exhaust (échappement
réglable, escape ajustable)
B
A
A - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
B - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
17
Fig. 5
A - Staples (agrafes, grapas)
B - Crown (couronne des agrafes, cabeza)
C - Magazine (magasin, cargador)
D - Latch (loquet du chargeur, pestillo)
C
A
D
B
A
B
B
A
C
Fig. 6
Fig. 7
A - Selector in Position A (sélecteur en
Position A, selector en la Posición A)
B - Selector in Position B (sélecteur en
Position B, selector en la Posición B)
C - Trigger lever pivot pin (depress to allow
selector to rotate) [axe pivot de la gâchette
(enfoncer pour permettre la rotation
du sélecteur), pasador de pivoteo de la
palanca del gatillo (oprímalo para poder
girar el selector)]
A - Trigger (gâchette, gatillo)
B - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
C
A
B
B
C
A
A - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
B - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
C - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
Fig. 8
A - Staples (agrafes, grapas)
B - Magazine (magasin, cargador)
C - Latch (loquet du chargeur, pestillo)
Fig. 9
Fig. 10
R150FSA
R150FSA
R150FSA
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the au-
thorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener informacn
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
983000-614
8-3-09 (REV:02)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FINISH STAPLER
AGRAFEUSE DE FINITION
GRAPADORA DE ACABADO
R150FSA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

RIDGID R150FSA Manuel utilisateur

Catégorie
Agrafeuses
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues