RIDGID R692PBN Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
18 GAUGE BRAD NAILER
CALIBRE 18, CLOUEUSE DE FINITION
CALIBRE 18, CLAVADORA DE
PUNTILLAS
R213BNE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite :
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules ..........................2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ...............................6
Features ..............................................7
Assembly ............................................ 8
Operation .......................................8-11
Maintenance ................................11-12
Accessories ......................................13
Troubleshooting ................................ 13
Illustrations ..................................14-15
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales .............2
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
 Glossaire .............................................6
Caractéristiques ................................7
Assemblage ........................................8
Utilisation .......................................8-11
Entretien ......................................11-12
Accessoires ......................................13
Dépannage .......................................13
Illustrations ..................................14-15
Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales .........2
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................7
Armado ..............................................8
Funcionamiento ........................... 8-11
Mantenimiento ........................... 11-12
Accesorios .......................................13
Corrección de problemas ................13
Ilustraciones .............................. 14-15
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
2 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET LE
MANUEL. Le non respect de cet avertissement pourrait
entraîner des BLESSURES GRAVES ou MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les établis
encombrés et les endroits sombres sont propices aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien de cet
outil, l’opérateur et les personnes se trouvant sur le lieu de
travail doivent TOUJOURS porter un dispositif oculaire à
protection FRONTALE et LATÉRALE, conforme aux normes
ANSI. Une telle protection est requise, car les clous et débris
projetés peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller à
ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée. Nous
recommandons d’utiliser un masque facial à champ de vision
élargi ou des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés, plutôt que des lunettes de vue.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont requis
dans certains environnements. Par exemple, le lieu de travail
peut présenter un niveau de bruit susceptible d’entraîner des
lésions auditives. Il incombe à l’opérateur et à l’utilisateur qu’une
protection audidive soit fournie et utilisée par l’opérateur et les
autres personnes se trouvant sur le lieu de travail. Certains
environnements requièrent le port d’un casque. Il incombe à
l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller à ce qu’un casque
conforme à la norme ANSI Z89.1‑1997 soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique. Ne
pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous l’influence
d’alcool, de drogues ou de médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements amples,
ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces en
mouvement. Les vêtements amples, bijoux et cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces en mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à
l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon équilibre
permettent de mieux contrôler l’outil en cas de situation
imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un masque
antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un casque ou d’une
protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support instable.
Une bonne tenue et un bon équilibre permettent de mieux
contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour le travail.
Un outil approprié exécutera le travail mieux et de façon moins
dangereuse s’il fonctionne dans les limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par la
gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la tête de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le mécanisme de
déclenchement par contact ne fonctionne pas correctement,
car l’éjection accidentelle d’un clou pourrait se produire. Ne pas
empêcher le fonctionnement correct du mécanisme de contact
de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des enfants et
des personnes n’ayant pas reçu des instructions adéquates.
Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu des instructions
adéquates, les outils sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes les
instructions d’entretien. Les outils correctement entretenus
sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée, grippée
ou brisée et s’assurer qu’aucun autre problème risque
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés pour
le modèle d’outil.
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre pour
le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins, d’essence,
de produits à base de pétrole ou de solvants forts pour nettoyer
l’outil. Le respect de cette règle réduira les risques de perte du
contrôle et d’endommagement du boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement à
un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens effectués
par des personnes non qualifiées présentent des risques de
blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux instructions
de la section Entretien de ce manuel. L’usage de pièces non
autorisées ou le non respect des instructions d’entretien peut
présenter des risques de blessures.
3 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Apprendre à connaître l’outil pneumatique. Lire attentivement
le manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son
utilisation. Le respect de cette règle réduira les risques de choc
électrique, d’incendie et de blessures graves.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution
n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les yeux
et causer des lésions graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou respiratoire
si le travail produit de la poussière. Le respect de cette règle
réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette règle
réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché. Un
flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte d’équilibre
et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications pour
lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des clous dans le
vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applications pour lesquelles il est conçu.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour cet
outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait nuire au
débit des agrafes et entraîner des bourrages d’agrafes ainsi que
l’éjection des clous de l’outil à des angles irréguliers. Si le débit
des agrafes n’est pas constant et fluide, cesser de les utiliser
sur le champ. Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier
peuvent occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou puisse
être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la pièce à clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser pour des
fonctions autres que celles prévues, sans autorisation
préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif de
cet outil peut mettre l’opérateur et les autres personnes
présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette ou le contact de la cloususe
en position de déclenchement avec du ruban adhésif ou un
quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le flexible
d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas d’autocollant
d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air ou ne
fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.Un
clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
Ne pas l’utiliser comme un jouet.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si la tête de l’outil n’est
pas dirigée vers la pièce à clouer.
Garder toutes les personnes présentes à distance sûre de
l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel pourraît
entraîner des blessures.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Voir les options de déclenchement dans le manuel.
Les outils pneumatiques sont conçus pour une utilisation
à une main. Ne pas tenir l’outil par la face avant du chargeur.
Tenir les mains, la tête et toute autre partie du corps à distance
du point d’éjection des clous, près du chargeur, afin d’éviter
des blessures graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la pièce à
assujettir.
Toujours s’assurer que la surface de contact est exactement
positionnée sur la pièce à clouer. Un positionnement
seulement partiel de la surface de contact sur la pièce à clouer
peut occasionner des blessures graves, car l’agrafe risque d’être
éjectée complètement à côté de la pièce.
Ne pas planter de clous près du bord du matériau. La pièce
à clouer peut se fendre, causant un ricochet du clou, qui risque
alors de blesser l’opérateur ou une autre personne présente.
Ne pas oublier que le clou peut suivre le grain du bois et que
sa pointe peut ressortir inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à l’écart du
point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à clouer avec des
serre‑joint pour garder les mains à l’écart de la zone dangereuse.
S’assurer que la pièce à clouer est correctement assujettie avant
d’appuyer la cloueuse à sa surface. Le contact de la cloueuse
peut causer un déplacement inopiné de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le visage
et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un recul brusque
peut projeter la cloueuse contre le corps, en particulier lors du
clouage de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se produit
lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal. Ne pas
essayer de l’empêcher en maintenant l’outil contre la pièce à
clouer. Cela pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir
la poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et ne
jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou près de
l’échappement. Le non respect de cette mise en garde peut
entraîner des blessures graves.
4 – Français
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à un
angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et blesser
quelqu’un.
Ne pas planter de pièce de fixation près du bord de la pièce,
car le bois pourrait se fendre et le clou risquerait alors d’être
projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles ou en
bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci pourrait exploser
et infliger des blessures graves ou mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire une
pression de plus de 200 psi car l’outil pourrait exploser et
infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir la
pression une fois que l’alimentation pneumatique a été
débranchée. Si un fusible de type incorrect est utilisé, l’outil
peut resté chargé d’air une fois débranché et éjecter un clou,
risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
• Avant d’effectuer des réglages
• Lors de l’entretien de l’outil
• Lors du déblocage de l’outil
• Lorsque l’outil n’est pas en usage
• Avant de se déplacer avec l’outil, car un déclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes de
déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque du
corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme de
contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant de
blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire les
autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il doit être
accompagné de ces instructions.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres opérations
de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon l’État de la Californie, peuvent causer
le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système reproducteur. Bien se laver les mains après toute
manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
le plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que,
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire l’exposition,
travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques antipoussières
spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
5 – Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci‑dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Protection oculaire, protection
de l’ouïe et casque
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1, avec protection auditive et un casque
lorsque nécessaire.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surface brûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
avec les surfaces bûlantes.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
6 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou
permettant de déclencher l’outil
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser
le clou.
Système de déclenchement
Gâchette, déclencheur par contact et / ou autre commande
qui, utilisées séparément ou conjointement déclenchent
l’outil.
• Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans un ordre donné pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande, autre que le déclencheur par contact, est
relâchée, puis actionnée de nouveau.
• Déclenchement par contact
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans n’omporte quel ordre pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source
d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord
fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et
fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette
norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de
fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le déclencher par
contact avec la pièce à assujettir.
7 – Français
APPRENDRE À CONNAÎTRE LA CLOUEUSE
Voir la figure 1, page 14.
L’utilisation sûre de ce produit exige une comprehension
des renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le
manuel d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du
projet entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser
avec toutes ses caractéristiques et règles de sécurité.
CONCEPTION D’EMBOUT ACCU-DRIVE
Les flèches ACCU‑Drive du nez de l’outil permettent un
positionnement précis des attaches.
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
L’échappement peut être orienté selon la préférence de
l’opérateur.
CROCHET DE COURROIE
Le crochet, qui peut être tourné d’un côté ou de l’autre,
permet d’accrocher l’outil à la ceinture lorsqu’il et débranché
et n’est pas en usage.
RÈGLE GRADUÉE
Une règle graduée, située sur le côté gauche et droit de
l’outil, permet à l’opérateur de prendre rapidement des
mesures pendant le travail.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
DE VISSAGE
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la
profondeur d’enfoncement des clous.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Ce dispositif de sûreté empêche le déclenchement de l’outil
lorsque le magasin est presque vide, pour empêcher les
manques et prolonger la vie utile du moteur.
FILTRE À AIR DANS LA POIGNÉE
Ce filtre autonettoyant empêche la pénétration de débris et
prolonge la vie utile de l’outil.
BUTÉE DE PISTON INTERNE
Cette butée assure la régularité d’enfoncement des clous.
DÉBLOCAGE
Dans le cas d’un blocage occasionnel, un système de sans
outil permet de rétablir rapidement le fonctionnement.
SILENCIEUX
Réduit le bruit de fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
MÉCANISME SANS HUILE
Le mécanisme sans huile élimine la lubrification quotidienne
et les éclaboussures d’huile sur le plan de travail.
POIGNÉE ET GÂCHETTE SURMOULÉES
Le surmoulage de la poignée et de la gâchette accroissent
le confort d’utilisation et le contrôle de l’outil.
CONNECTEUR RAPIDE RACCORD D’AIR
Ce connecteur rapide raccord d’air pivote pour aide à
empêcher les entortillements du flexible.
GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Cette gâchette permet à l’opérateur de choisir entre le
déclenchement par contact, pour un rendement accru ou
le déclenchement à séquence unique pour un placement
précis des clous.
MAGASIN À CHARGEMENT LATÉRAL
Le magasin à chargement latéral permet de charger l’outil
en trois simples étapes.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ......................................... 70 à 120 psi
Type de pièces de fixation ... Clous de finition de calibre 18
Tailles ............................ 15,9 mm à 54 mm (5/8 à 2‑1/8 po)
Capacité du magasin ...........................................105 clous
Consommation d’air ................ 0,05 pieds
3
/cycle à 100 psi
Entrée d’air ..........................................19 mm (1/4 po) NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion ................. 83 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission ............... 78,5 dBA
Vibrations ..............................................................2,57 m/s
2
Poids .......................................................... 1,09 kg (2,4 lb)
8 – Français
DÉBALLAGE
Ce produit a été expédié complètement assemblé.
Avec précaution, sortir l’outil et les accessoires de
la boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la
liste de inclut sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes
ou endommagées. Le fait d’utiliser un produit
assemblé de façon inadéquate ou incomplète peut
entraîner des blessures graves.
Examiner soigneusement l’outil pour s’assurer que rien
n’a été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné l’outil et avoir vérifié qu’il
fonctionne correctement.
ASSEMBLAGE
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
UTILISATION
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci‑dessous :
Finition et décoration (intérieur et extérieur)
Baguettes décoratives
Bibliothèques
Plinthes
Placards
Dos de placards
Tiroirs
Moulures
Cardres de tableaux et miroirs
Panneautage
Quart‑de rond et plinthes
Escaliers
Panneaux d’habillage
Lambrissage
Encadrement de fenêtres
Protections murales
Cadres de meubles
Treillis
Pièces en plastique à clouer
Bricolage
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la même
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et
les côtés.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées,
appeler le 1‑866‑539‑1710.
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées,
ne pas utiliser cet outil avant qu’elles aient été
remplacées. L’utilisation sûre de ce produit avec
les pièces manquent ou sont endommagées
pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer
des accessoires non recommandés pour l’outil. De
telles altérations ou modifications sont considérées
comme un usage abusif et peuvent créer des
conditions dangereuses, risquant d’entraîner des
blessures graves.
9 – Français
UTILISATION
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE TRAVAIL
Cet outil fonctionne sans huile et n’a donc pas besoin d’être
lubrifié. Toutefois, l’ajout occasionnel de lubrification dans
le raccord d’air d’un outil pneumatique ne nuira pas au
rendement et n’endommagera pas l’outil.
Avant de brancher l’outil, s’assurer que le manomètre du
compresseur d’air indique une pression correcte de 70 à
120 psi.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 2, page 14.
Le coussinet de protection fixé au le contact de déclenchement
empêche de marquer ou d’érafler les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer le coussinet de protection ou de le remettre
en place. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Le coussinet de protection peut être retiré en le tirant vers
le bas et vers le contact de déclenchement. Pour remettre
le coussinet de protection en place, le placer sur le contact
de déclenchement et le pousser vers le haut pour l’engager.
Un compartiment de rangement du coussinet est prévu sur
le magasin de l’outil. Ce compartiment contient un coussinet
de rechange.
CONCEPTION D’EMBOUT ACCU-DRIVE
Voir la figure 3, page 14.
Les flèches ACCU‑Drive du nez de l’outil sont des points
de repère indiquant l’emplacement et l’angle d’enfoncement
des attaches sur la pièce de travail. Les attaches sont
enfoncées approximativement à l’angle et à l’emplacement
indiqués par les flèches.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 4, page 14.
L’échappement réglable du capuchon de l’outil permet à
l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence.
Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la
direction désirée.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 5, page 14.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air
comprimé propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi
(4,8 à 8,3 bar). La pression d’air correcte est la plus basse
permettant d’exécuter le travail.
NOTE : Une pression d’air de plus de 120 psi (8,3 bar) peut
endommager l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute la
pression de l’outil lorsque le flexible est déconnecté.
L’usage d’un raccord ne relâchant pas l’air comprimé
pourrait causer un déclenchement accidentel
susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage
et transportant un outil connecté au flexible d’air.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po.
CHARGEMENT DES CLOUS
Voir la figure 6 et 7, pages 14 et 15.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours raccorder l’outil à la source d’air avant
de charger les clous afin d’éviter des blessures
causées par un déclenchement involontaire.
Toujours s’assurer que le magasin est vide, au
début de chaque séance de travail, avant de
raccorder l’outil à la source d’air.
Brancher l’outil sur la source d’air.

En éloignant le nez de l’outil de votre corps, appuyer sur
le loquet de l’arrière du magasin et ouvrir le magasin.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers d’autres
personnes lors du chargement de clous. Ne pas
prendre cette précaution pourrait entraîner des
blessures graves.
10 – Français
UTILISATION
Insérer une bande de clous dans le magasin. S’assurer
que les têtes des clous sont orientées vers le haut, que
les pointes sont dirigées vers le bas et que les pointes
reposent contre le fond du magasin.
Refermer le couvercle du magasin en veillant à ce qu’il
s’encliquette.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les clous recommandés pour
cet outil (voir le guide des clous). L’usage d’autres
clous peut causer un mauvais fonctionnement
de l’outil, susceptible d’entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les clous avec la gâchette ou le
mécanisme de déclenchement par contact activé.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Voir les figures 8 à 10, page 15.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais caler ou bloquer le mécanisme de sûreté
de déclenchement par contact pendant que l’outil
est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Cet outil est expédié de l’usine avec la gâchette en position
de déclenchement par séquence unique. La gâchette peut
également être réglée pour le déclenchement par contact.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet
le placement le plus précis des agrafes.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur le bouton de mode de déclenchement.
Positionner le sélecteur à la position ( ).
Relâcher le bouton de mode de déclenchement.
NOTE : L’sélecteur de mode de déclenchement est chargé
par ressort et maintenu en position par une languette de
verrouillage pour empêcher tout mouvement pendant le
fonctionnement.
AVERTISSEMENT :
La cloueuse ne fonctionne pas correctement si
le sélecteur n’est pas solidement positionné en
position ( ) ou ( ). Toujours s’assurer que le
sélecteur est correctement positionné afin d’éviter
une éjection inattendue du clou ce qui risquerait
d’entraîner des blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer
le contact de déclenchement contre la pièce à clouer.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque l’agrafe est
plantée.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de clous désirée clouée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par contact permet de planter un grand
nombre de clous très rapidement.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur le bouton de mode de déclenchement.
Positionner le sélecteur à la position ( ).
Relâcher le bouton de mode de déclenchement.
NOTE : L’sélecteur de mode de déclenchement est chargé
par ressort et maintenu en position par une languette de
verrouillage pour empêcher tout mouvement pendant le
fonctionnement.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle.
Appuyer sur la gâchette et la maintenir enfoncée.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner
le dispositif de déclenchement par contact et planter
un clou.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque le clou
est planté.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de clous désirée clouée.
NOTE : En mode de déclenchement par contact, les clous
peuvent également être plantés en appuyant la tête de l’outil
sur la pièce et en pressant la gâchette.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul
se produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul
est normal. Ne pas essayer de l’empêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Cela
pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la
poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail
et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de
l’outil ou près de l’échappement. Le non respect de
cette mise en garde peut entraîner des blessures
graves.
11 – Français
UTILISATION
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des clous et
de la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en
plantant l’un des clous à utiliser dans un morceau du même
bois que la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter
ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage
minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
Voir la figure 11, page 15.
La profondeur d’enfoncement des clous peut être ajustée.
Il est recommandé de faire un essai sur une chute afin de
déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression
d’air, puis planter un clou. Pour obtenir la profondeur
nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement
de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la
gauche pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Planter un clou d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à ce
que la profondeur voulue soit obtenue.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer ou débloquer un clou. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL
Voir la figure 12, page 15.
Débrancher l’outil de la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
les clous. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
En éloignant le nez de l’outil de votre corps, appuyer sur
le loquet de l’arrière du magasin et ouvrir le magasin.
Retirer la bande de clous.
DÉBLOCAGE D’UNE AGRAFE
Voir la figure 13, page 15.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
ou débloquer une agrafe. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour
le débloquer.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Ouvrir le magasin et retirer les clous de l’outil.
Soulever le loquet et ouvrir le mécanisme.
Insérer un tournevis à lame plate dans le mécanisme
d’entraînement et pousser ce dernier vers l’arrière, pour
libérer le clou bloqué.
Retirer le clou tordu.
Refermer le couvercle de déblocage et le verrouiller.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Réinsérer les clous et fermer le magasin.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour
les réparations. L’usage de toute autre pièce
pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec
écrans latéraux certifiée conforme à la norme
ANSI Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise,
des objets peuvent être projetés dans les yeux et
causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
12 – Français
ENTRETIEN
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Voir les figures 8 à 10, page 15.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une
clé de dimension appropriée.
Si l’outil est équipé d’un mécanisme de verrouillage de
tir à vide, il faudra déverrouiller cette caractéristique ou
ouvrant légèrement le magasin ou en tirant sur le levier
de désengagement.
Lorsque le mécanisme de verrouillage est désengagé,
exécuter les étapes suivantes :
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin
d’en vérifier le mouvement.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer
sur la gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement
fluide.
Choisir le mode de déclenchement unique ( ).
Brancher l’outil non chargé à une alimentation d’air
appropriée (70 psi).
Commencer l’inspection :
Désengager le dispositif de verrouillage de tir à vide et
appuyer répétitivement la surface de contact sur une
pièce sans appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit pas
fonctionner.
• Sans activer le déclenchement par contact sur la pièce
de travail, pointer l’outil vers le bas et vers une direction
sûre et appuyer répétitivement sur la gâchette. Tenir
la gâchette dans cette position pendant au moins 5
secondes. L’outil ne doit pas fonctionner.
Appuyer la surface de contact fermement sur la pièce
et appuyer sur la gâchette. L’outil doit fonctionner.
En tenant la surface de contact enfoncée, relâcher la
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position
initiale.
Choisir le mode de déclenchement par contact ( ).
Commencer l’inspection :
Sans activer le déclenchement par contact sur la
pièce de travail, pointer l’outil vers le bas et vers une
direction sûre. Appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit
pas fonctionner.
Appuyer la surface de contact sur une pièce en tenant
la gâchette enfoncée. L’outil doit fonctionner.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste
de vérification, il peut être utilisé. Choisir le mode
de déclenchement qui convient le mieux au travail à
compléter.
Régler la profondeur de clouage selon les instructions
de la section Réglage de profondeur d’enfoncement
du manuel. Suivre cette liste de contrôle avant chaque
utilisation quotidienne ou si l’outil est échappé ou
endommagé de quelque manière que ce soit.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole,
les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec
les pièces en plastique. Les produits chimiques
peuvent endommager, affaiblir ou détruire le
plastique, ce qui peut entraîner des blessures
graves.
LUBRIFICATION
Le vérin, le joint torique et le segment de piston de cet outil
sont garnis d’une quantité suffisante de graisse de haute
qualité, suffisante pour la durée de vie de l’outil, dans des
conditions normales d’utilisation. Aucune autre lubrification
n’est donc nécessaire.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité contenue
dans le flexible d’aire peut geler, empêchant le fonctionnement
de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un
lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent
(glycoléthlène).
AVIS :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du fait de
flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la présence
de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction du circuit
d’air empêche l’outil de recevoir un volume suffisant, même
si l’indication de pression du manomètre est élevée. Il en
résulte un ralentissement du fonctionnement, le blocage des
clous ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner
un outil présentant ces symptômes, examiner l’alimentation
d’air, jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués,
d’eau dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
13 – Français
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
ACCESSOIRES
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1‑866‑539‑1710.
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement .................................................................................................079073001702
Ensemble clé ....................................................................................................................................................079074001703
Kit de remise à neuf..........................................................................................................................................079073001701
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci‑dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
Fuite d’air dans le haut de l’outil ou
près de la gâchette
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Vis desserrées
Joints toriques ou butoir usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique
insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est
suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou de la tête
desserrées
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé
ou endommagé
S’assurer que les clous sont de taille
correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR 14
DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
Ce produit est accompagné d’une politique de satisfaction de 90 jours
et d’une garantie limitée de trois (3) ans.
Pour obtenir les détails de la garantie et de la politique, visiter le site
www.RIDGID.com ou appeler (sans frais) au 1-866-539-1710.
14
A - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
B - Nose (tête, punta)
C - Jam release (déblocage, soltador)
D - Depth of drive adjustment (réglage de
profondeur d'enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
E - Actuation mode selector (sélection du mode
de déclenchement, selector del modo de
accionamiento)
F - Belt hook (crochet de courroie, gancho de la
correa)
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 5
A - Latch (loquet, pestillo)
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Nose (tête, punta)
B - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
C - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
A - ACCU-Drive arrow (Flèche ACCU-Drive,
Flecha ACCU-Drive )
A - Quick-connect air fitting (connecteur rapide
raccord d'air, conector de aire de conexión
rápida)
B - Air hose connector (connecteur de flexible
d'air, conector de la manguera de aire)
G - Quick-connect air fitting (connecteur rapide
raccord d'air, conector de aire de conexión
rápida)
H - Side-loading magazine (magasin à
chargement latéral, cargador de carga
lateral)
I - Latch (loquet, pestillo)
J - Selectable trigger (gâchette à sélecteur,
gatillo de modo seleccionable)
K - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
L - Construction ruler (règle graduée, regla para
construcción)
A
A
B
A
B
C
A
B
C
L
E
D
F
G
K
H
J
I
A
A
B
15
Fig. 8
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 9
Fig. 10
A - Selectable trigger (gâchette à sélecteur,
gatillo de modo seleccionable)
B - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
A - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d'enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
B - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
C - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
A - Contact actuation ( ) [déclenchement
par contact ( ), accionamiento por
contacto ( )]
B - Single sequential actuation mode ( )
[déclenchement par séquence unique ( ),
accionamiento secuencial sencillo ( )]
C - Actuation mode selector (sélection du
mode de déclenchement, selector del
modo de accionamiento)
A - Latch (loquet, pestillo)
B - Nails (clous, clavos)
A - Screwdriver (tournevis, destornillador)
B - Latch (loquet, pestillo)
C - Jam release (déblocage, soltador)
B
B
C
A
A
A
B
C
A
A
A
C
B
B
Fig. 11
A - Actuation mode button (depress to allow
selector to rotate) [bouton du mode de
déclenchement (enfoncer pour permettre
la rotation du sélecteur), botón del modo
de accionamiento (oprímalo para poder
girar el selector)]
RIGHT SIDE OF TOOL
CÔTÉ DROIT DE L'OUTIL
LADO DERECHO DE LA HERRAMIENTA
LEFT SIDE OF TOOL
CÔTÉ GAUCHE DE L'OUTIL
LADO IZQUIERDO DE LA HERRAMIENTA
Fig. 7
A - Nails (clous, clavos)
A
988000-610
10-26-15 (REV:04)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
18 GAUGE BRAD NAILER
CALIBRE 18, CLOUEUSE DE FINITION
CALIBRE 18, CLAVADORA DE PUNTILLAS
R213BNE
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, USA
1-866-539-1710 www.RIDGID.com
RIDGID is a registered trademark of RIDGID, Inc., used under license.
Customer Service Information:
For parts or service, do not return this product to the store. Contact your nearest
RIDGID® authorized service center. Be sure to provide all relevant information when
you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please
call 1-866-539-1710 or visit us online at www.RIDGID.com.
MODEL NO. ____________________SERIAL NO._______________________________
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, ne pas retourner ce produit au
magasin. Contacter le centre de réparations RIDGID® agréé le plus proche. Veiller à
fournir toutes les informations pertinentes lors de tout appel téléphonique ou visite.
Pour obtenir l’adresse du centre de réparations agréé le plus proche, téléphoner au
1-866-539-1710 ou visiter notre site www.RIDGID.com.
NO. DE MODÈLE
_______________ NO. DE SÉRIE _____________________________
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, no devuelva este producto a la tienda. Comuníquese
con el centro de servicio autorizado de productos RIDGID® de su preferencia.
Asegúrese de proporcionar todos los datos pertinentes al llamar o al presentarse
personalmente. Para obtener información sobre el centro de servicio autorizado más
cercano a usted, le suplicamos llamar al 1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la
red mundial, en la dirección www.RIDGID.com.
NÚM. DE MODELO _____________ NÚM. DE SERIE ___________________________
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

RIDGID R692PBN Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues