RIDGID ZRR350CHE Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
CLIPPED HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER POUR CLOUS SANS TÊTE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA
CLAVOS DE CABEZA RECORTADA
R350CHE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules .......................... 2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ...............................6
Features ..............................................7
Assembly ............................................ 8
Operation .......................................8-12
Maintenance ................................12-13
Accessories ......................................13
Troubleshooting ................................14
Figure Numbers (Illustrations) ......15-17
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales .............2
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
 Glossaire .............................................6
Caractéristiques ................................7
Assemblage ........................................8
Utilisation .......................................8-12
Entretien ......................................12-13
Accessoires ......................................13
Dépannage .......................................14
Figure numéros (illustrations) .....15-17
Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales .........2
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................7
Armado ..............................................8
Funcionamiento ........................... 8-12
Mantenimiento ........................... 12-13
Accesorios .......................................13
Solución de problemas ....................14
Figura numeras (ilustraciones) ... 15-17
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
2 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET LE
MANUEL. Le non respect de cet avertissement pourrait
entraîner des BLESSURES GRAVES ou MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les établis
encombrés et les endroits sombres sont propices aux
accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien de cet
outil, l’opérateur et les personnes se trouvant sur le lieu
de travail doivent TOUJOURS porter un dispositif oculaire
à protection FRONTALE et LATÉRALE, conforme aux
normes ANSI. Une telle protection est requise, car les clous et
débris projetés peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée.
Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ
de vision élargi ou des lunettes de sécurité munies d’écrans
latéraux protégeant des débris projetés, plutôt que des
lunettes de vue. Toujours porter une protection oculaire
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple, le
lieu de travail peut présenter un niveau de bruit susceptible
d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à l’opérateur et à
l’utilisateur qu’une protection audidive soit fournie et utilisée
par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu
de travail. Certains environnements requièrent le port d’un
casque. Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’un casque conforme à la norme ANSI Z89.1‑1997
soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique.
Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous
l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs.
Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart
des pièces en mouvement. Les vêtements amples, bijoux
et cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces en
mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à l’écart
de la gâchette, pour éviter un déclenchement accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon équilibre
permettent de mieux contrôler l’outil en cas de situation
imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour le
travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux et de façon
moins dangereuse s’il fonctionne dans les limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par
la gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la tête de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le mécanisme de
déclenchement par contact ne fonctionne pas correctement,
car l’éjection accidentelle d’un clou pourrait se produire. Ne
pas empêcher le fonctionnement correct du mécanisme de
contact de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des enfants
et des personnes n’ayant pas reçu des instructions
adéquates. Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu
des instructions adéquates, les outils sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes les
instructions d’entretien. Les outils correctement entretenus
sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre problème
risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas
de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés
pour le modèle d’outil.
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement du
boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement
à un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent des
risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut présenter des risques de
blessures.
3 – Français
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs
à son utilisation. Le respect de cette règle réduira les
risques d’incendie, de choc électrique et de blessures.
Toujours porter une protection oculaire certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution
n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les
yeux et d’autres lésions graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette
règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applicactions pour lesquelles il est conçu.
Ne pas utiliser de clous en acier trempé avec cet outil.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages
d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des
angles irréguliers. Si le débit des agrafes n’est pas
constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ.
Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent
occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la
pièce à clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans
autorisation préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre l’opérateur et les autres
personnes présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette ou le contact de la
cloususe en position de déclenchement avec du ruban
adhésif ou un quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air
ou ne fonctionne pas correctement.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
Ne pas l’utiliser l’utiliser comme un jouet.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si la tête de l’outil
n’est pas dirigée vers la pièce à clouer.
Garder toutes les personnes présentes à distance sûre
de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel
pourraît entraîner des blessures.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Voir les options de déclenchement dans
le manuel.
Ne pas enlever, modifier ou nuire d’une quelconque
façon au bon fonctionnement des commandes de l’outil.
Ne pas utiliser l’outil si une de ses commandes est
inutilisable, déconnectée, défectueuse ou a été
modifiée.
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre
partie du corps à distance du point d’éjection des clous,
près du chargeur, afin d’éviter des blessures graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la
pièce à assujettir.
Toujours s’assurer que la surface de contact est
exactement positionnée sur la pièce à clouer. Un
positionnement seulement partiel de la surface de contact
sur la pièce à clouer peut occasionner des blessures
graves car l’agrafe risque d’être éjectée complètement
à côté de la pièce.
Ne pas planter de clous près du bord du matériau.
La pièce à clouer peut se fendre, causant un ricochet
du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur ou une
autre personne présente. Ne pas oublier que le clou peut
suivre le grain du bois et que sa pointe peut ressortir
inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à
clouer avec des serre‑joint pour garder les mains à l’écart
de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à clouer
est correctement assujettie avant d’appuyer la cloueuse
à sa surface. Le contact de la cloueuse peut causer un
déplacement inopiné de la pièce.
4 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps,
en particulier lors du clouage de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal.
Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant l’outil
contre la pièce à clouer. Cela pourrait causer l’éjection
d’un second clou. Tenir la poignée fermement, laisser
l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main
sur le dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le
non respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et
blesser quelqu’un.
Ne pas planter de clous près du bord de la pièce, car
le bois pourrait se fendre et le clou risquerait alors
d’être projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles
ou en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci
pourrait exploser et infliger des blessures graves ou
mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 P.S.I. car l’outil pourrait
exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique
a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché
et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Tuyau d’alimentation de l’air - Le tuyau doit pouvoir
supporter la pression nominale du compresseur au cas
où un régulateur brise, ou 150 psi, selon la valeur la plus
élevée.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
Avant d’effectuer des réglages
Lors de l’entretien de l’outil
Lors du déblocage de l’outil
Lorsque l’outil n’est pas en usage
Avant de se déplacer avec l’outil, car un déclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté,
il doit être accompagné de ces instructions.
5 – Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci‑dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme
à la norme ANSI Z87.1.
Protection oculaire, protection de
l’ouïe et casque
Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou munies d’écrans
latéraux ou un masque facial intégral lors de l’utilisation de ce produit.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surface brûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
avec les surfaces bûlantes.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors
d’autres opérations de construction contient des produits chimiques reconnus causer le cancer, des malforma
tions congénitales ou des lésions de l’appareil reproducteur. Bien se laver les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
le plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour
réduire l’exposition,: travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels
que masques antipoussière spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
PROPOSITION 65 DE L'ÉTAT DE CALIFORNIE
6 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou
permettant de déclencher l’outil
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser
le clou.
Système de déclenchement
Gâchette, déclencheur par contact et / ou autre commande
qui, utilisées séparément ou conjointement déclenchent
l’outil.
• Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans un ordre donné pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande, autre que le déclencheur par contact, est
relâchée, puis actionnée de nouveau.
• Déclenchement par contact
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans n’omporte quel ordre pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source
d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord
fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et
fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette
norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de
fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le déclencher par
contact avec la pièce à assujettir.
7 – Français
APPRENDRE À CONNAÎTRE LA CLOUEUSE
Voir la figure 1, page 15.
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail
à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité..
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
L’échappement peut être orienté selon la préférence
de l’opérateur.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la
profondeur d’enfoncement des clous.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Ce dispositif de sûreté empêche le déclenchement de l’outil
lorsque le magasin est presque vide, pour empêcher les
manques et prolonger la vie utile du moteur.
HEX GRIP
Poignèe ergonomique avec surmoulage Hex Grip
pour un
plus grand confort et une meilleure prise.
FILTRE À AIR DANS LA POIGNÉE
Ce filtre autonettoyant empêche la pénétration de débris et
prolonge la vie utile de l’outil.
BUTÉE DE PISTON INTERNE
Cette butée assure la régularité d’enfoncement des clous.
MÉCANISME DE DÉBLOCAGE
La mécanisme de déblocage permet à l’utilisateur d’accéder
rapidement à la nez de l’outil pour dégager les pièces qui
peuvent se coincer à l’occasion.
SILENCIEUX
Réduit le bruit de fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
CONNECTEUR RAPIDE PIVOTANT
Ce connecteur aide à empêcher les entortillements
du flexible.
CROCHET À CHEVRON
L’outil peut être suspendu à un chevron lorsqu’il est
débranché et pas utilisé.
GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Cette gâchette permet à l’opérateur de choisir entre le
déclenchement par contact, pour un rendement accru ou
le déclenchement à séquence unique pour un placement
précis des clous.
GRIFFE DE CLOUAGE EN BIAIS
Cette griffe réduit le glissement lors du clouage en biais.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ......................................... 70 à 120 psi
Capacité du magasin .....................................80 à 95 clous
Diamètre de la tige minimum................ 2,87 mm (0,113 po)
Consommation d’air ............ 0,046 m
3
/cycle (0,15 pi
3
/cycle)
à 100 psi
Entrée d’air ........................................................1/4 po NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion ............ 115,3 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission ............. 102,3 dBA
Poids ............................................................ 2,9 kg (6,4 lb)
8 – Français
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Le non respect de cette règle peut faire en sorte
que des liquides soient projetés dans vos yeux, ce
qui peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
UTILISATION
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci‑dessous :
Charpenterie
Platelage
Terrasses en bois
Bois de haute technologie
Calage de sous‑ensembles
Palissades
Assemblage de caisses
Treillis
Fabrication et réparation de palettes
Faux planchers
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la même
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et
les côtés.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes
ou endommagées. L’utilisation d’un produit
dont l’assemblage est incorrect ou incomplet
ou comportant des pièces endommagées ou
absentes représente un risque de blessures
graves.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, obtenir de l’aide en composant le 1‑866‑539‑1710.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer
des accessoires non recommandés pour ce
produit. De telles altérations ou modifications sont
considérées comme un usage abusif et peuvent
créer des conditions dangereuses, risquant
d’entraîner des blessures graves.
9 – Français
UTILISATION
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE
TRAVAIL
Voir la figure 2, page 15.
Dans des conditions d’utilisation normales, l’outil doit être
lubrifié avant d’être raccordé à l’alimentation pneumatique.
Ajouter 30 gouttes d’huile dans le connecteur pivotant
pour lubrifier l’outil avant la première utilisation. Après
cette première lubrification, entrenir l’outil en ajoutant
quotidiennement de l’huile. Ajouter 10 gouttes tous les jours
pour une utilisation légère ou deux fois par jour pour une
utilisation intensive. Ajouter de l’huile au besoin. Un excès
d’huile peut s’accumuler à l’intérieur de l’outil et sera visible
autour de l’échappement du dessus et du dessous.
Avant d’utiliser l’outil, vérifier que la jauge du compresseur
affiche une pression entre 70 et 120 psi, et s’assurer que
l’outil réponde à toutes les exigences de la Liste de contrôle
quotidien qui se trouve plus loin dans ce manuel. Ne pas utiliser
l’appareil s’il est défectueux.
NOTE : Toujours porter l’équipement de protection individuel
adéquat et respecter les consignes de sécurité lors de
l’utilisation de cet outil.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 3, page 15.
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer le coussinet de protection ou de le remettre
en place. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Le coussinet de protection de la cloueuse peut être retiré
en l’ouvrant et en l’écartant du côté de la griffe de clouage
en biais. Pour remettre le coussinet en place, l’engager sur
les pointes de la griffe.
Un compartiment de rangement du coussinet est prévu sur
le magasin de l’outil.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 4, page 15.
L’échappement réglable du dessus de l’outil permet à
l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence.
Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la
direction désirée.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 5, page 15.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé
propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression
d’air correcte est la plus basse permettant d’exécuter le
travail.
NOTE : Une pression d’air de plus de 120 psi peut
endommager l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute la
pression de l’outil lorsque le flexible est déconnecté.
L’usage d’un raccord ne relâchant pas l’air comprimé
pourrait causer un déclenchement accidentel
susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage
et transportant un outil connecté au flexible d’air.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po. Un raccord rapide femelle de 3/8
po peut au besoin être utilisé si un flexible de 1/4 po n’est pas
disponible. Toutefois, pour un fonctionnement optimal de
l’outil, un flexible et un raccord de 3/8 po doivent être utilisés.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
CHARGEMENT DES CLOUS
Voir les figures 6 et 7, page 15.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours brancher l’outil à une entrée d’air sous
pression avant de charger les clous afin d’éviter
des blessures causées par un déclenchement
involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est
vide, au début de chaque séance de travail, avant
de raccorder l’outil à la source d’air.
10 – Français
UTILISATION
Raccorder l’outil à la source d’air.
La tête de l’outil étant dirigée à l’écart de soi, insérer une
bande de clous dans le magasin. S’assurer que les clous
sont à l’angle indiqué, leur pointe dirigée vers le bas.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers
d’autres personnes lors du chargement de clous.
L’inobservation de cette consigne peut entraîner
des blessures graves.
Glisser le poussoir à fond vers l’arrière du magasin.
Relâcher le poussoir et le laisser pousser les clous jusqu’au
mécanisme d’entraînement. Le poussoir s’arrête lorsqu’il
est appuyé contre l’extrémité de la bande de clous.
NOTE : Ne pas laisser le poussoir se rabattre brusquement.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les clous recommandés pour
cet outil (voir le guide des clous). L’usage d’autres
clous peut causer un mauvais fonctionnement de
l’outil, susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les clous avec la gâchette ou le
mécanisme de déclenchement par contact activé.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser de clous dont le diamètre est
inférieur à 2,87 mm (0,113 po). Ne pas respecter
cette directive peut faire en sorte que les clous
soient expulsés prématurément de l’outil par la
rampe. Ne pas utiliser de clous en acier trempé
avec des outils pneumatiques. Cela peut user
excessivement le corps de la rampe et amener les
clous à sortir par l’arrière, ce qui peut causer des
blessures graves.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Voir les figures 8 et 9, page 16.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais caler ou bloquer le mécanisme de sûreté
de déclenchement par contact pendant que l’outil
est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Cet outil est expédié de l’usine avec la gâchette en position
de déclenchement par séquence unique. La gâchette peut
également être réglée pour le déclenchement par contact.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet
le placement le plus précis des agrafes.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Placer le bouton de sélection en mode de déclenchement
unique ( ).
AVERTISSEMENT :
La cloueuse ne fonctionne pas correctement
si le sélecteur La cloueuse à air comprimé ne
fonctionnera pas correctement si le bouton de
sélection n’est pas complètement enclenché
soit en position de déclenchement unique ( ),
soit en position de déclenchement par contact
( ). Toujours s’assurer que le sélecteur est
correctement positionné afin d’éviter une éjection
inattendue du clou ce qui risquerait d’entraîner des
blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer
la tête de l’outil contre la pièce à clouer.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque l’agrafe
est plantée.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de clous désirée clouée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par contact permet de planter un grand
nombre de clous très rapidement.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Placer le bouton de sélection en mode de déclenchement
par contact( ).
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle.
Appuyer sur la gâchette et la maintenir enfoncée. Appuyer
l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le dispositif
de déclenchement par contact et planter un clou.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque le clou
est planté.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de clous désirée clouée.
NOTE : En mode de déclenchement par contact, les clous
peuvent également être plantés en appuyant la tête de l’outil
sur la pièce et en pressant la gâchette.
11 – Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul
se produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul
est normal. Ne pas essayer de l’empêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Cela
pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la
poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et
ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil
ou près de l’échappement. Le non respect de cette
mise en garde peut entraîner des blessures graves.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Lorsque le magasin est presque complètement vide, la sûreté
de déclenchement à vide empêche le fonctionnement de l’outil.
Pour continuer le travail, recharger la cloueuse.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des clous et de
la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en plantant
l’un des clous à utiliser dans un morceau du même bois que
la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter ou
réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage minimum
permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Voir la figure 10, page 16.
La profondeur d’enfoncement des clous peut être ajustée. Il est
recommandé de faire un essai sur une chute afin de déterminer
la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression d’air,
puis planter un clou. Pour obtenir la profondeur nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la gauche
pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Planter un clou d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à ce que
la profondeur voulue soit obtenue.
ENFONCER LES CLOUS À ANGLE
Voir la figure 11, page 16.
Avant d’enfoncer des clous à angle, s’assurer que l’outil n’est
pas dirigé vers vous ou vers d’autres personnes.
Avant d’enfoncer des clous à angle, s’assurer que l’outil se
trouve dans la bonne position. Enfoncer le clou à un angle trop
abrupt peut :
• faire en sorte que le clou ne pénètre pas dans la pièce à
travailler ;
• faire ricocher le clou ;
• fissurer ou faire éclater la pièce à travailler ;l e clou peut alors
ricocher sur l’utilisateur.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais enfoncer un clou en inclinant l’outil vers
l’avant. Le pièce de fixation pourrait manquer la
surface à travailler ou ricocher sur la surface et
provoquer des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer ou
débloquer un clou. Ne pas prendre cette précaution
peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL
Voir la figure 12, page 16.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Pour retirer une bande de clous de l’outil, appuyer sur le
bouton de libération du poussoir. Une fois dégagé, le piston
remonte.
NOTE : Toujours garder les doigts à l’écart du guide de
clous du magasin, pour éviter des blessures en cas de
désengagement imprévu du poussoir.
Appuyer sur la languette de butée se trouvant près de
l’extrémité du magasin et glisser la bande de clous
par‑dessus cette lamguette.
Retrait de la bande de clous de l’outil.
DÉBLOCAGE D’UN CLOU
Voir les figures 13 - 14, page 17.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
ou débloquer une agrafe. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
12 – Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces RIDGID d’origine
pour les réparations. L’usage de toute autre
pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Le non respect de cette règle peut faire en sorte
que des liquides soient projetés dans vos yeux, ce
qui peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole,
les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec
les pièces en plastique. Les produits chimiques
peuvent endommager, affaiblir ou détruire le
plastique, ce qui peut entraîner des blessures
graves.
LUBRIFICATION
Une lubrification fréquente, mais pas excessive, est
nécessaire pour obtenir un fonctionnement optimal. De
l’huile pour outils pneumatiques, placée dans le connecteur
de flexible d’air, lubrifiera les pièces internes. Ne pas
utiliser une huile détergente ou un additif, car ces produits
accélèreraient l’usure des joints et butoirs de l’outil, nuisant
à son fonctionnement et exigeant des entretien fréquents.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité
contenue dans le flexible d’aire peut geler, empêchant
le fonctionnement de l’outil. Par temps froid, nous
recommandons d’utiliser un huile pour outils pneumatiques
ou un antigel permanent (glycoléthlène).
AVIS:
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du
fait de flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la
présence de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction
du circuit d’air empêche l’outil de recevoir un volume
suffisant, même si l’indication de pression du manomètre
est élevée. Il en résulte un ralentissement du fonctionnement
ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner un outil
présentant ces symptômes, examiner l’alimentation d’air,
jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués, d’eau
dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
UTILISATION
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour le
débloquer.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Retirer les clous de l’outil.
Pour déloger un clou bloqué, ouvrir le mécanisme de
déblocage en poussant le loquet vers l’avant de l’outil et
en le faisant basculer.
Au besoin, utiliser une pince à bec fin pour retirer le clou.
Une fois que le clou a été retiré, refermer le mécanisme de
déblocage et le verrouiller.
NOTA: Le mécanisme de déblocage doit toujours être fermé
lorsque vous utilisez cet outil.
Si le blocage est important, ou si un clou est difficile à
déloger :
Insérer un tournevis Phillips no. 2 dans le mécanisme
d’entraînement.
Tapoter doucement le tournevis avec un marteau. Le
tournevis pousser la lame de percussion vers l’arrière,
pour libérer le clou bloqué.
Une fois que le clou a été retiré, refermer le mécanisme de
déblocage et le verrouiller.
NOTA: Le mécanisme de déblocage doit toujours être fermé
lorsque vous utilisez cet outil.
13 – Français
ENTRETIEN
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Voir les figures 8 et 9, page 16.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une
clé de dimension appropriée.
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin
d’en vérifier le mouvement.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer
sur la gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement
fluide.
Choisir le mode de déclenchement unique ( ).
Brancher l’outil non chargé à une alimentation d’air ap
propriée (70 psi).
Commencer l’inspection :
• Désengager le dispositif de verrouillage de tir à vide et
appuyer répétitivement la surface de contact sur une
pièce sans appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit pas
fonctionner.
• Pointer l’outil vers le sol et loin de soi, sans que la
surface de contact ne touche la pièce, et appuyer
répétitivement sur la gâchette. Tenir la gâchette dans
cette position pendant au moins 5 secondes. L’outil ne
doit pas fonctionner.
• Charger les clous, puis appuyer la surface de contact
fermement sur la pièce et appuyer sur la gâchette.
L’outil doit fonctionner.
• En tenant la surface de contact enfoncée, relâcher la
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position
initiale.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Choisir le mode de déclenchement par contact ( ).
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Commencer l’inspection :
• Pointer l’outil vers le sol et loin de soi, sans que la
surface de contact ne touche la pièce, et appuyer
répétitivement sur la gâchette. Tenir la gâchette dans
cette position pendant au moins 5 secondes. L’outil ne
doit pas fonctionner.
• Charger les clous, puis appuyer la surface de contact
sur une pièce en tenant la gâchette enfoncée. L’outil
doit fonctionner.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste
de vérification, il peut être utilisé. Choisir le mode
de déclenchement qui convient le mieux au travail à
compléter.
Régler la profondeur de clouage selon les instructions de
la section Régler la profondeur de clouage du manuel.
Connecter l’outil à l’approvisionnement en air et charger
les clous appropriés pour la tâche à effectuer. Suivre cette
liste de contrôle avant chaque utilisation quotidienne ou
si l’outil est échappé ou endommagé de quelque manière
que ce soit.
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1‑866‑539‑1710.
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement ................................................................................................079022002702
Kit de remise à neuf.........................................................................................................................................079022002701
Ensemble huile et clé ......................................................................................................................................079005004705
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci‑dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
14 – Français
DÉPANNAGE
FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR
15 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de l’outil
ou près de la gâchette
Lubrification insuffisante
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Lubrifier l’outil
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Lubrification insuffisante
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Lubrifier l’outil
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou de la tête desserrées
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé ou
endommagé
S’assurer que les clous sont de taille correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
Ce produit est accompagné d’une politique de satisfaction de 90
jours et d’une garantie limitée de trois (3) ans.
Pour obtenir les détails de la garantie et de la politique, visiter le site
www.RIDGID.com ou appeler (sans frais) au 1-866-539-1710.
15
L
Fig. 2
Fig. 1
C
I
J
K
H
B
A
B
A
A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape
ajustable)
B - Rafter hook (crochet à chevron, gancho para vigas)
C - Quick-connect swivel connector (connecteur rapide
pivotant, conector giratorio rápido)
D - Magazine slide (coulisse du magasin, corredera del
alimentador)
E - Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de
modo seleccionable)
F - Pusher (poussoir, empujador)
G - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage,
mecanismo de liberación de atascos)
H - Toe-nailing claw (griffe de clouage en biais, uña de
clavado oblicuo)
I - No-mar pad (coussinet de protection, almohadilla
protectora)
J - Workpiece contact (contact de déclenchement,
disparador de contacto)
K - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur
d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
L - Hex Grip
overmold (surmoulage Hex Grip
,
sobremoldeado Hex Grip
)
Fig. 5
A - Toe-nail claw (griffe de clouage en biais,
uña de clavado oblicuo)
B - No-mar pad (rangement du coussinet
de protection, lugar para guardar la
almohadilla protectora)
C - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
C
B
Fig. 4
Fig. 3
A
A - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
B - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
A - Nail strip (bande de clous, tira declavos)
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Pusher (poussoir, empujador)
A
B
Fig. 6
Fig. 7
A
A
B
A
D
E
F
G
16
Fig. 9
A
B
C
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Trigger (gâchette, gatillo)
A - Release button (bouton de déverrouillage, botón de afloje)
B - Pusher (poussoir, empujador)
C - Nail stop tab (languette de buté de clous, orejeta del tope de clavos)
Fig. 11
DO NOT DRIVE NAILS IN
THIS DIRECTION
NE PAS ENFONCER DES CLOUS DANS CETTE DIRECTION
NO CLAVE CLAVOS EN ESTA DIRECCIÓN
B
A
A - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
B - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
C - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
Fig. 10
Fig. 12
C
B
A
A - Single sequential actuation mode ( )
(déclenchement par séquence unique [ ],
accionamiento secuencial sencillo [ ])
B - Contact actuation ( ) (déclenchement
par contact [ ], accionamiento por
contacto [ ])
C - Actuation mode selector (sélection du
mode de déclenchement, Selector del
modo de accionamiento)
C
A
B
Fig. 8
17
A - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage, mecanismo de
liberación de atascos)
B - Latch (loquet, pestillo)
C - Nose (tête, punta)
A - Screwdriver (tournevis, destornillador)
B - Driver blade (lame d'entraînement, hoja de impulsión)
Fig. 13 Fig. 14
A
B
C
A
B
B
A
C
A - Driver blade (lame d'entraînement, hoja de impulsión)
B - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage, mecanismo de liberación de atascos)
C - Jammed nail (clou bloqué, clou bloqué)
Fig. 15
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the au-
thorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
988000-582
4-30-13 (REV:04)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
CLIPPED HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER POUR CLOUS SANS TÊTE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA
CLAVOS DE CABEZA RECORTADA
R350CHE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

RIDGID ZRR350CHE Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues