De Walt D 25700 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Marteaux rotatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
D25700
D25701
D25730
www.
.eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 110
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 120
1
Figure 1
h i
g
m
k
j
a
l
b
c
e
d
f
r
Figure 2
f
d
e
c
2
g
h
Figure 3B
Figure 4B
Figure 3A
Figure 4A
3
j
l
q
p
o
n
k
j
h
i
Figure 5BFigure 5A
Figure 5C
Figure 6
DEUTSCH
16
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Bohr- oder Drehhämmer
Tragen Sie Gehörschutz. Der Einfluss von
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
Verwenden Sie die mitgelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten durchführen, bei denen
das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidzubehörs mit einer Strom führenden
Leitung kann die exponierten Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu
einem Stromschlag beim Anwender führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohr- oder Drehhämmern untrennbar verbunden:
Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen
von Staub bei Arbeiten in Beton und/oder
Mauerwerk.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer (Drehhammer)
1 seitlicher Griff
1 Tuch
1 Transportkoffer (nur K-Modelle)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Bohr- oder Drehhammer wurde für professionelle
Anwendungen bei Bohr- und leichten Stemm-,
Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
ENGLISH
23
ROTARY HAMMER
D25700, D25701, D25730
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115
Type 1 2 2
Power input W 1250 1300 1500
Impact energy J 1.5–13 2–14 3–14
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 18–52
core bits mm 40–115 40–125 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 28–48
Chisel positions 24 24 24
Tool holder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 7.8 8.3 9.5
L
PA
(sound pressure) dB(A)
84 84 84
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
L
WA
(sound power) dB(A) 105 105 105
K
WA
(sound power
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,HD
=
m/s²
15.0 10.0 11.5
Uncertainty K = m/s²
1.8 1.6 2.4
Vibration emission value a
h
Chiselling
a
h,Cheq
=
m/s²
12.0 9.5 10.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.6 1.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
FRANÇAIS
42
MARTEAU ROTATIF
D25700, D25701, D25730
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit aussi prendre en
compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que : maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles :
Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT : indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
D25700 D25701 D25730
Tension V 230 230 230
Type 1 2 2
Puissance absorbée W 1250 1300 1500
Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 3–14
Éventail complet de perçage dans le béton :
trépan plein mm 12–48 12–48 18–52
trépan carottier mm 40–115 40–125 40–150
Éventail optimal de perçage dans le béton :
trépan plein mm 25–40 25–45 28–48
Positions de burin 24 24 24
Porte-outil SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Poids kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pression
acoustique)
dB(A)
84 84 84
K
P
(incertitude de pression
acoustique)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(puissance
acoustique)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément aux normes EN 60745-1,
EN 60745-2-6 :
Valeur d’émission de vibration a
h
Perçage du béton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertitude
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Valeur d’émission de vibration a
h
Ciselage
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertitude
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
FRANÇAIS
43
ATTENTION : indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 déc. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (à partir du 29 déc. 2009),
2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations,
veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou
vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du
développement produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.07.2009
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
FRANÇAIS
44
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
FRANÇAIS
45
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux marteaux rotatifs
Porter un dispositif de protection auditive.
Le bruit en résultant pourrait occasionner une
perte de l’acuité auditive.
Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et
électrocute l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
Diminution de l’acuité auditive ;
Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires ;
Risques pour la santé causés par l’inhalation de
poussières dégagées lors du travail du béton et/
ou de la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Marteau rotatif
1 Poignée latérale
1 Chiffon
1 Coffret (modèles K seulement)
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais modifier
l’outil ni aucun de ses composants, car
cela pose des risques de dommages
corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Bouton de verrouillage en position de marche
c. Régulateur électronique de vitesse et d’impact
d. Voyant DEL de maintenance
e. Voyant DEL des balais
f. Correcteur de couple (D25701/D25730)
g. Sélecteur de mode
h. Porte-outil
i. Bague
j. Poignée latérale
k. Molette de verrouillage de la poignée latérale
l. Position arrière de la poignée latérale
m. Poignée principale
FRANÇAIS
46
USAGE PRÉVU
Votre marteau rotatif a été conçu pour des
applications professionnelles de martelage-
perforage, burinage léger, ciselage, et démolition.
NE PAS utiliser l’outil en milieu ambiant humide ou
en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Fonctionnalité Démarrage en
douceur
La fonctionnalité Démarrage en douceur permet
d’augmenter la vitesse progressivement, prévenant
ainsi qu’au démarrage, le foret ne s’écarte de la
position prévue pour le trou. La fonctionnalité de
démarrage en douceur réduit aussi tout retour
de couple immédiat transmis à l’engrenage ou à
l’utilisateur dans l’éventualité où le marteau est
démarré dans un trou existant.
Régulateur électronique de vitesse et
d’impact (fi g. 2)
Le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c)
offre les avantages suivants :
utilisation d’accessoires plus petits sans risque
de cassure ;
minimisation des fissures lors du ciselage ou du
perçage de matériaux tendres ou cassants ;
contrôle optimal de l’outil pour un ciselage de
précision.
Embrayage limiteur de couple
L’embrayage limiteur de couple réduit le retour
maximum de couple transmis à l’utilisateur en cas
de grippage de mèche. Cette fonction permet
également de prévenir que la boîte de vitesse et le
moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de
couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté.
Correcteur de couple intégral
D25701, D25730
Le couple d’embrayage peut être ajusté sur
« élevé » ou « faible », selon l’application. Pour
une utilisation normale, l’embrayage est réglé
sur un faible couple, ce qui suffit pour la majorité
des opérations de perçage. Lorsque la mèche
s’enraye à un faible couple, l’embrayage est activé
bien plus rapidement que celui des marteaux
ordinaires. Lorsqu’un faible couple est insuffisant,
l’outil peut être réglé sur un couple élevé qui offrira
un paramètre de couple similaire à celui des outils
ordinaires. Chaque fois que l’outil sera remis en
marche, l’embrayage sera automatiquement réglé
sur un faible couple.
Voyants DEL de maintenance (fi g. 2)
Le voyant DEL jaune des balais (e) s’allume lorsque
les balais de charbon sont suffisamment usés pour
indiquer que l’outil nécessite une révision dans les 8
prochaines heures d’utilisation. Le voyant DEL rouge
de maintenance (d) s’allume en cas de problème
avec l’outil ou lorsque les balais sont complètement
usés (se reporter au paragraphe Balais sous la
section Maintenance).
Poignée principale avec amortisseur
intégral de vibrations (fi g. 1)
Les amortisseurs de vibrations de la poignée
principale (m) absorbent les vibrations transmises à
l’utilisateur. Cette particularité améliore le confort de
l’utilisateur pendant le perçage.
Système d’amortissement des
vibrations D25701, D25730
Le système d’amortissement des vibrations
neutralise la répercussion des vibrations provoquées
par le mécanisme du marteau. La réduction des
vibrations au niveau des mains et des bras permet
une utilisation plus souple de l’outil pendant
des périodes de temps prolongées ainsi que
l’allongement de sa durée de vie.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifi er systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 60745 ; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
systématiquement par un cordon spécialement
conçu à cet effet, et disponible dans une agence de
service après-venteDEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
FRANÇAIS
47
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale de l’outil
consulter la fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur
maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Insertion et retrait d’accessoires
SDS-Max
®
(Fig. 3A, 3B)
Cet outil utilise des mèches, forets et burins
SDS-Max
®
(se rapporter à l’encadré en figure 3B
pour observer la coupe transversale d’une tige
d’accessoire SDS-Max
®
).
1. Nettoyez et graissez la tige de l’accessoire.
AVERTISSEMENT : appliquer une
couche légère de lubrifiant seulement
sur la tige de l’accessoire. Ne pas
appliquer de lubrifiant sur l’appareil.
2. Insérez la tige de l’accessoire dans le porte-
outil (h) puis appuyez et tournez l’accessoire
légèrement jusqu’à ce que le manchon
s’enclenche en place.
3. Tirez sur l’accessoire pour vérifier qu’il est
bien verrouillé. Les opérations de martelage
requièrent que l’accessoire puisse remuer sur
son axe de quelques centimètres une fois
verrouillé dans le porte-outil.
4. Pour retirer l’accessoire, tirez sur le manchon
de verrouillage (h) du porte-outil et tirez-le hors
de ce dernier.
Sélection du mode d’utilisation
(Fig. 4A, 4B)
Cet outil peut être utilisé dans les deux modes
suivants (fig. 4A) :
Martelage-perforage : pour le perçage
du béton, de la brique, la pierre et la
maçonnerie.
Martelage seulement : pour le ciselage
et la démolition. Dans ce mode l’outil peut
également être utilisé comme levier pour
libérer une mèche/un foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, tournez
le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce qu’il pointe
sur le symbole du mode requis.
Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil (h) pour permettre de
mettre le sélecteur de mode (g) sur la position
« 0 ».
2. Vérifiez que le sélecteur de mode (g) est bien
verrouillé en place.
Indexage de la position de burin
(fi g. 4A, 4B)
Le burin peut être indexé et verrouillé sur 24
positions différentes (fig. 4B).
1. Tournez le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce
qu’il pointe sur la position « 0 ».
2. Tournez le burin sur la position désirée.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
4. Tournez le burin pour le verrouiller en place.
Réglage du Régulateur électronique
de vitesse et d’impact (Fig. 2)
Ajustez le bouton (c) sur le niveau désiré. Tournez
le bouton vers le haut pour accélérer la vitesse ou
vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une
question d’expérience, ex. :
Pour ciseler ou percer des matériaux tendres
et friables, ou pour minimiser tout fendillement,
réglez le bouton sur un paramètre réduit ;
Pour casser ou percer des matériaux plus durs,
réglez le bouton sur un paramètre élevé.
Réglage du correcteur de couple
(Fig. 2)
D25701/D25730
L’outil retourne automatiquement à un faible couple
chaque fois que l’outil est branché.
FRANÇAIS
48
1. Pour sélectionner un couple élevé, poussez le
correcteur de couple (f) sur la droite jusqu’à ce
qu’il se verrouille en place.
2. Pour sélectionner un faible couple, poussez le
correcteur de couple (f) sur la gauche jusqu’à
ce qu’il se verrouille en place.
3. Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil pour permettre
l’activation du mécanisme.
Installation et ajustage de la poignée
latérale (Fig. 5A–5C)
La poignée latérale (j) peut être montée en position
avant ou arrière, sur l’un ou l’autre côté de l’outil,
pour accommoder un droitier ou un gaucher.
AVERTISSEMENT : utiliser
systématiquement l’outil avec sa
poignée latérale installée correctement.
INSTALLATION AVANT (FIG. 5A, 5B)
1. Enclenchez la bague d’acier (q) sur la bague (i)
derrière le porte-outil (h). Appuyez sur les deux
bouts en même temps, montez la douille (o) et
insérez la goupille (p).
2. Installez le dispositif de fixation de la poignée
latérale (n) et la vis de la molette de verrouillage
(k). Ne resserrez pas tout de suite.
AVERTISSEMENT : une fois installé,
le dispositif de fixation de la poignée
latérale ne devrait jamais être retiré.
3. Vissez la poignée latérale (j) dans la molette de
verrouillage et serrez à fond.
4. Faites tourner le dispositif d’installation de la
poignée latérale sur la position désirée. Pour
percer horizontalement avec un gros foret, il est
recommandé de placer la poignée latérale à
un angle approximatif de 20° pour optimiser le
contrôle de l’outil (fig. 5B).
5. Verrouillez en place le dispositif d’installation de
la poignée latérale en resserrant la molette de
verrouillage (k).
INSTALLATION ARRIÈRE (FIG. 5C)
La position arrière est particulièrement pratique pour
percer les sols.
1. Dévissez la poignée latérale (j) et retirez-la de la
position avant. Laissez le dispositif d’installation
de la poignée latérale sur la position avant.
2. Vissez la poignée latérale directement dans
l’une des positions arrière de poignée latérale (l)
sur l’un ou l’autre côté de l’outil.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
Attention aux tuyaux et aux fils
électriques.
Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil (20 kg environ).
Toute force excessive n’accélèrera
pas le perçage, mais diminuera les
performances de l’outil et sa durée
de vie.
Maintenir systématiquement
l’outil fermement à deux mains
et les pieds bien ancrés au sol.
Utiliser systématiquement l’outil
avec sa poignée latérale installée
correctement.
Position correcte des mains
(Fig. 1, 6)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (j), et l’autre sur la poignée
principale (m).
Mise en marche et arrêt de l’appareil
(Fig. 1)
Le bouton de verrouillage en position de marche
(b) permet de verrouiller l’interrupteur marche/arrêt
en marche dans le mode ciselage seulement. Si le
bouton de verrouillage en position de marche est
activé en mode de perçage, par mesure de sécurité,
l’outil s’arrêtera automatiquement.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a)
appuyée, poussez le bouton de verrouillage en
position de marche (b) vers le haut puis relâchez
l’interrupteur.
FRANÇAIS
49
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez
rapidement sur l’interrupteur puis relâchez-le.
Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et
avant de le débrancher.
Marteau-perforateur
1. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Perçage avec un trépan plein (Fig. 1)
1. Insérez le trépan approprié.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le repère et démarrez l’outil.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Perçage avec un trépan carottier
(Fig. 1)
1. Insérez le trépan carottier approprié.
2. Insérez le foret à centrer dans le trépan carottier.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
4. Tournez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c) sur un paramètre moyen ou élevé.
5. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
6. Placez le foret à centrer sur le repère et
démarrez l’outil. Percez jusqu’à ce que le foret
pénètre dans le béton d’environ 1 cm.
7. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer.
Placez le trépan carottier sur le trou et continuez
à percer.
8. Lorsqu’on perce au travers d’une structure plus
épaisse que la profondeur du trépan carottier,
cassez régulièrement le cylindre de béton ou
carotte à l’intérieur du trépan.
Pour éviter que le béton ne se fendille autour
du trou, percez d’abord complètement un trou
du diamètre du foret à centrer dans la structure.
Puis percez le trou en moitié de chaque côté du
panneau.
9. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Burinage et ciselage (Fig. 1)
1. Insérez le ciseau/burin approprié et tournez-le
à la main pour le verrouiller sur l’une des 24
positions.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Démarrez l’outil et commencez à travailler.
6. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
MAINTENANCE
Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage
régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
Rapportez l’outil chez un réparateur agréé DEWALT
après environ 150 heures d’utilisation. Pour tout
problème entre temps, veuillez contacter un
réparateur agréé DEWALT.
Balais (Fig. 2)
Le voyant DEL jaune de balais (e) s’allume
lorsque les balais de charbon sont presque
usés. Au-delà de 8 heures d’utilisation, les balais
seront complètement usés et le moteur s’arrêtera
automatiquement.
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés
par l’utilisateur. Rapporter l’outil chez un réparateur
agréé D
EWALT.
La maintenance de l’outil doit être effectuée dès que
le voyant de maintenance (d) s’allume.
FRANÇAIS
50
Lubrifi cation
Cet outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être
régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
Max
®
.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utilisez
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. S’assurer qu’aucun
liquide ne pénètre dans l’outil ; ne jamais
immerger aucune partie de l’outil dans
un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les
accessoires autres que ceux offerts
par D
EWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait comporter un danger.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
D
EWALT recommandés doivent être
utilisés avec cet appareil.
Différents types de mèches/forets et burins SDS
Max
®
sont disponibles en option.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit
D
EWALT ne pas le jeter avec les ordures ménagères,
mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et
réutiliser leurs matériaux. La réutilisation
de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à
réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert :
service individuel de collecte sélective des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le
recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour
profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit
dans un centre de réparation agréé qui le recyclera
en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
51
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT ne
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-
d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
le produit ait été utilisé correctement ;
Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue
D
EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
D
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
NEDERLANDS
62
ROTERENDE HAMER
D25700, D25701, D25730
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warmen,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
Type 1 2 2
Vermogen W 1250 1300 1500
Slagarbeid J 1,5–13 2–14 3–14
Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48 12–48 18–52
kernboren mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 25–40 25–45 28–48
Beitelposities 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(geluidsdruk)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(akoestisch
vermogen)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibratie-emissiewaarde a
h
Beitelen
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
NEDERLANDS
63
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met D
EWALT via het volgende adres of kijk op
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
NEDERLANDS
65
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Roterende hamer
1 Zijhandgreep
1 Doek
1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar
b. Knop automatisch volgen
c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact
d. Service-indicator LED
e. LED indicatorlampje borstelslijtage
f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730)
g. Moduskeuzeschakelaar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

De Walt D 25700 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Marteaux rotatifs
Taper
Le manuel du propriétaire