DCR-TRV950E

Sony DCR-TRV950E, DCR TRV940E, DCR TRV950E, DCR-TRV940E Le manuel du propriétaire

  • Bonjour ! Je suis un chatbot IA spécialement formé pour vous aider avec le Sony DCR-TRV950E Le manuel du propriétaire. J’ai déjà parcouru le document et peux vous fournir des réponses claires et précises.
3-075-495-22 (1)
©2002 Sony Corporation
Digital
Video Camera
Recorder
©2002 Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et
conservez-le pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
DCR-TRV940E/TRV950E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
DCR-TRV950E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
3
DCR-TRV950E seulement
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Nur DCR-TRV950E
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV940E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
4
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 69)
Lecture d’une cassette (p. 53)
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” (p. 62, 175)
Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick” (p. 198)
Visionnage des images fixes
enregistrées sur un “Memory
Stick”(p. 211)
Visionnage des images animées sur
un “Memory Stick” (p. 216)
Visionnage d’images enregistrées sur
un “Memory Stick” à l’aide du câble
USB (p. 256, 262)
Visionnage des images animées
enregistrées sur des cassettes à l’aide
du câble USB (p. 251)
Capture d’images sur votre ordinateur
à partir du caméscope à l’aide du
câble USB (p. 253)
•Conversion d’un signal analogique en
signal numérique pour capturer des
images sur votre ordinateur (p. 264)
Capture d’images sur votre
ordinateur
4
Caractéristiques principales
5
Caractéristiques principales
Accès à Internet via un
appareil compatible
Bluetooth
(DCR-TRV950E uniquement)
Accès à Internet, envoi et réception
de votre courrier électronique.
Pour plus d’informations, référez-
vous au mode d’emploi de la
Fonction réseau fourni avec votre
caméscope. (DCR-TRV950E
uniquement) (p. 266)
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 47)
SPOT LIGHT (p. 48)
Enregistrement d’images au flash (p. 64, 180)
PROGRAM AE (p. 87)
Réglage manuel de l’exposition (p. 95)
Spotmètre flexible (p. 96)
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 12×, sélectionnez
la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres de menu.
Fondu (p. 73)
Effet d’image (p. 76)
Effet numériques (p. 78)
Titres (p. 154)
MEMORY MIX (p. 190)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
Mode sport (p. 87)
Mode paysage (p. 87)
Mise au point manuelle (p. 98)
Mise au point sur un point spécifique (p. 100)
Fonctions permettant l’utilisation de cassettes enregistrées
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
PB ZOOM cassette (p. 111)
ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
Montage numérique programmé (p. 126, 205)
5
Caractéristiques principales
8
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ....... 4
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 12
Enregistrement sur un “Memory Stick” ...
14
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation............................. 24
Mise en place de la batterie
rechargeable ................................. 24
Recharge de la batterie rechargeable ...
25
Raccordement à une prise secteur ... 29
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ..
30
Etape 3 Mise en place d’une cassette ..... 33
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ...... 35
Enregistrement – Opérations de
base
Enregistrement d’une image ................... 37
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 47
Prise de vue de sujets fortement
éclairés – SPOT LIGHT ............... 48
Enregistrement avec le retardateur ...
49
Contrôle de l’enregistrement – END
SEARCH/EDITSEARCH/Revue de
l’enregistrement.................................. 51
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .............................. 53
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ................. 54
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 60
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette ..... 62
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
sur cassette .......................................... 69
Utilisation du mode Grand écran ........... 71
Utilisation de transitions en fondu......... 73
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image .................................... 76
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ............................... 78
Préréglage de la qualité de l’image
– Préréglage personnalisé ................. 81
Utilisation de l’image guide .................... 83
Filmer avec le motif zébré........................ 84
Utilisation de la palette de couleurs ....... 85
Prise de vue avec réglage manuel .......... 86
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE .................................................. 87
Réglage de la vitesse d’obturation ... 90
Réglage de la balance des blancs ..... 92
Réglage de l’exposition...................... 95
Utilisation de la mesure de l’éclairage
sur un point spécifique
– Spotmètre flexible ..................... 96
Mise au point manuelle............................ 98
Utilisation de la mise au point ponctuelle
– Spot Focus ...................................... 100
Réglage manuel du niveau
d’enregistrement – Niveau
d’enregistrement sonore.................. 102
Enregistrement échelonné ..................... 104
Enregistrement image par image
Enregistrement image par image....
107
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effet
d’image .............................................. 108
Lecture de cassettes comportant un effet
numérique ......................................... 109
Agrandissement d’images enregistrées sur
des cassettes – PB ZOOM cassette .. 111
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
– ZERO SET MEMORY ................... 113
Recherche des liens d’une cassette
enregistrée d’après le titre
– TITLE SEARCH ............................. 114
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – DATE SEARCH .................... 116
Recherche d’une photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 119
Montage
Copie d’une cassette ............................... 122
Copie de scènes précises – Montage
numérique programmé
(sur cassettes) .................................... 126
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 142
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion ...................... 146
9
Table des matières
Doublage sonore ..................................... 149
Incrustation d’un titre ............................ 154
Création de titres personnalisés............ 158
Titrage d’une cassette ............................. 160
Opérations liées au “Memory
Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ................................... 163
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire .................. 175
Enregistrement d’images d’une cassette
sous forme d’images fixes ............... 186
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” sur une image
– MEMORY MIX ............................. 190
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
séquences MPEG .............................. 198
Enregistrement d’images d’une cassette
sous forme d’images animées......... 201
Enregistrement d’images éditées d’une
cassette sous forme d’images animées
– Montage numérique programmé (sur
un “Memory Stick”) ......................... 205
Copie d’images fixes d’une cassette
– PHOTO SAVE................................ 209
Visionnage d’images fixes – Lecture des
photos d’un “Memory Stick”.......... 211
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG ....... 216
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un
“Memory Stick” ................................ 220
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
– Mémoire PB ZOOM ...................... 222
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW................................. 224
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ...................... 226
Suppression d’images
– DELETE .......................................... 228
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................ 233
Utilisation de l’imprimante en option .....
234
Visionnage d’images sur un
ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ................................... 236
Raccordement du caméscope à
l’ordinateur à l’aide du câble USB
– Pour les utilisateurs de Windows ...
240
Visionnage d’images enregistrées sur une
cassette sur l’ordinateur – Pour les
utilisateurs de Windows ................. 251
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
Pour les utilisateurs de Windows .....
256
Raccordement du caméscope à
l’ordinateur à l’aide du câble USB
Pour les utilisateurs de Macintosh ...
259
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
– Pour les utilisateurs de Macintosh ...
262
Saisie des images d’un appareil vidéo
analogique sur l’ordinateur – Fonction
de conversion des signaux .............. 264
Utilisation de la fonction
Réseau (DCR-TRV950E
uniquement)
Accès au réseau ....................................... 266
Pour plus d’informations, référez-vous
au mode d’emploi de la Fonction
réseau fourni avec votre
caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages par défaut avec
le menu .............................................. 269
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ....
291
Code d’autodiagnostic ........................... 298
Indicateurs et messages
d’avertissement................................. 299
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 311
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM”................................ 315
A propos de la norme i.LINK................ 318
Utilisation du caméscope à l’étranger.. 320
Entretiens et précautions ....................... 321
Spécifications ........................................... 328
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 332
Index ......................................................... 344
12
Guide de mise en marche rapide
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur des cassettes avec votre caméscope.
Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux
pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Insertion d’une cassette (p. 33)
Adaptateur secteur (fourni)
Branchez la prise avec la
marque v orientée vers le haut.
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
1 Faites glisser
OPEN/Z EJECT
dans le sens de la
flèche pour ouvrir le
couvercle.
2 Insérez la cassette bien
droite, au fond de son
logement, avec la
fenêtre vers vous et
l’onglet de protection
vers le haut.
3 Refermez le logement
de la cassette en
appuyant sur le repère
de ce dernier.
Lorsque le logement de
la cassette s’est enfoncé
complètement, fermez
le couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Onglet de protection
13
Guide de mise en marche rapide
Enregistrement d’une image (p. 37)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
POWER
OFF
(
CHG
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF
(
CHG
)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le
panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant
votre œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
REW
PLAY
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF
(
CHG
)
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par
le viseur, le flash, le panneau
LCD ou la batterie
rechargeable.
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3Appuyez sur N pour commencer
la lecture.
14
Guide de mise en marche rapide
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec votre
caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées,
reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 165)
1 Faites glisser
MEMORY OPEN dans
le sens de la flèche
pour ouvrir la fente du
“Memory Stick”.
2 Insérez un “Memory
Stick” à fond dans la
fente prévue à cet effet,
avec le repère B orienté
vers le haut, comme
illustré.
Fente du “Memory Stick”
MEMORY EJECT
Appuyez une fois
légèrement sur
MEMORY EJECT
pour éjecter le
“Memory Stick”.
15
Guide de mise en marche rapide
E
nregistrement d’une image sur un “Memory Stick”
(p. 175)
Contrôle des images fixes lues sur l’écran LCD
(p. 211)
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF
(
CHG
)
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
1
Enlevez le bouchon de l’objectif.
3Appuyez sur OPEN pour
ouvrir le panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCR-
TRV950E uniquement)
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
4
Appuyez légèrement
sur PHOTO.
Vous pouvez
démarrer
l’enregistrement
lorsque le petit
bouton vert affiché à
l’écran cesse de
clignoter et s’allume.
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
L’image affichée
lorsque vous
appuyez à fond
sur le bouton est
enregistrée sur
le “Memory
Stick”.
PLAY PB
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF
(
CHG
)
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par
le viseur, le flash, le panneau
LCD ou la batterie
rechargeable.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCR-
TRV950E uniquement) ou
VCR tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La
dernière image enregistrée est affichée.
ou
20
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles indiqués dans le tableau ci-dessous.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser votre
caméscope, vérifiez le numéro du modèle en
regardant sous le caméscope. Le DCR-TRV950E
est le modèle utilisé pour les illustrations, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte. Par exemple, “DCR-TRV950E
uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les
réglages du caméscope sont indiqués en lettres
majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un bip.
z Disponible/Vorhanden
Non disponible/Nicht vorhanden
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
DCR- TRV940E TRV950E
Repère du commutateur POWER/
MEMORY MEMORY/NETWORK
Markierung am Schalter POWER
Fonction réseau/Netzwerkfunktion z
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV950E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-TRV950E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
21
Préparatifs / Vorbereitungen
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les cassettes à
puce
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV
avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser des
cassettes à puce .
Les fonctions suivantes varient selon que vous
utilisez une cassette à puce ou non :
END SEARCH (p. 51)
DATE SEARCH (p. 116)
PHOTO SEARCH (p. 119)
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec une cassette à puce sont les
suivantes :
TITLE SEARCH (p. 114)
Incrustation d’un titre (p. 154)
Titrage d’une cassette (p. 160)
Pour plus de détails sur les types de cassette, voir
page 311.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables qu’avec des cassettes à
puce.
Les cassettes à puce sont identifiées par le repère
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays ou d’une région à l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devrez vous équiper d’un
téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels supports
peut constituer une violation des lois sur la
propriété artistique.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Bei folgenden Funktionen hängt das Vorgehen
davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher
verfügt:
END SEARCH (S. 51)
DATE SEARCH (S. 116)
PHOTO SEARCH (S. 119)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
TITLE SEARCH (S. 114)
Einblenden eines Titels (S. 154)
Benennen einer Kassette (S. 160)
Einzelheiten zu den Kassettentypen finden Sie
auf Seite 311.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Cassette Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
22
Utilisation de ce manuel
Précautions sur l’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles montés uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie extrêmement pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels.
Cependant, on peut remarquer de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue, verte ou blanche) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication. Ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil
risque de présenter un dysfonctionnement s’il
se mouille. Ces dommages sont parfois
irréparables [a].
N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F)
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur
ou de l’objectif aux rayons du soleil peut
entraîner des dysfonctionnements [c].
Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est
faible, par exemple au crépuscule [d].
[a][b]
[c][d]
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend bestückten
Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in
einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt,
so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte
(weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem
LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet.
Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
des Camcorders kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie
z. B. in der Dämmerung, auf [d].
23
Préparatifs / Vorbereitungen
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis
avec le caméscope.
9
1
4
q;
5
qa
6
qs
2
7
qd
3
8
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 60)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 340)
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.341)
6 Bandoulière (1)
7 Bouchon de l’objectif (1) (p. 37)
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)
9 Câble USB (1) (p. 236)
0 CD-ROM (pilote USB SPVD-008) (1) (p. 243)
qa Chiffon de nettoyage (1) (p. 322)
qs Stylet (1) (DCR-TRV950E uniquement)
(p. 267)
qd Adaptateur 21 broches (1) (modèles
européens uniquement) (p. 61)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si l’enregistrement ou la lecture est impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 25)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 25)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 60)
4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 340)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 341)
6 Schulterriemen (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37)
8 „Memory Stick” (1) (S. 163)
9 USB-Kabel (1) (S. 236)
0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1) (S. 243)
qa Reinigungstuch (1) (S. 322)
qs Stift (1) (nur DCR-TRV950E) (S. 267)
qd 21-poliger Adapter (1) (nur für Modelle für
Europa) (S. 61)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
24
1
2
2
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en
appuyant sur BATT.
Si vous utilisez une batterie rechargeable de
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 sur votre
caméscope, tirez le viseur.
2
1
Schritt 1 Strom-
versorgung
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher weiter heraus.
BATT bouton
de libération de
la batterie/
Akkulösehebel
BATT
25
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle M).
Reportez-vous à la page 315 pour plus
d’informations sur les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN, en dirigeant le
repère v de la fiche orienté vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie
affiche , la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (charge complète),
laissez la batterie rechargeable raccordée au
secteur pendant environ une heure, une fois la
charge normale effectuée, jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans l’afficheur.
Une recharge complète de la batterie vous
permettra de l’utiliser plus longtemps.
2
1
4
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF
(
CHG
)
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie).
Auf Seite 315 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM”-Akku.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN
und schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Dabei muss die Markierung v des Steckers
nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Akkurestladungsanzeige erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständig
aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das
normale Laden hinaus noch etwa eine weitere
Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL
im Display erscheint. Durch das vollständige
Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des
Akkus.
26
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-
circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie dans
l’afficheur indique la durée d’enregistrement
approximative avec le viseur.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
réelle de la batterie
“---- min” apparaît dans l’afficheur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Temps approximatif en minutes pour charger
une batterie vide à 25 °C (77 °F).
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Akkurestladungsanzeige
Die Akkurestladungsanzeige im Display gibt die
ungefähre verbleibende Aufnahmedauer mit
dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„---- min” erscheint im Display.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn an diesem
Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/Akku
Charge complète (Charge normale)/
Vollständiges Laden (Normales Aufladen)
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
Schritt 1 Stromversorgung
27
Préparatifs / Vorbereitungen
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
* Temps d’enregistrement approximatif en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie risque d’être
réduite.
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Temps d’enregistrement et durée de lecture
approximatifs à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la
batterie risque d’être réduite si vous utilisez votre
caméscope dans un endroit froid.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Durée d’enregistrement/Aufnahmedauer
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie rechargeable/
le viseur/ l’écran LCD/
Akku
Aufnehmen mit dem Sucher Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Continu/ Normal*
/
Continu/ Normal*/
Kontinuierlich Normalfall* Kontinuierlich Normalfall*
NP-FM50 (fournie)/
(mitgeliefert)
100 60 75 45
NP-FM70 190 115 140 85
NP-QM71 215 130 160 95
NP-FM90 325 195 250 150
NP-FM91/QM91 370 235 290 175
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Aufnahme- und Wiedergabedauer bei
25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt
sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Durée de lecture Durée de lecture
Batterie rechargeable/ avec l’écran LCD fermé/ sur l’écran LCD/
Akku Dauer bei Wiedergabe mit Dauer bei Wiedergabe auf
geschlossenem LCD-Bildschirm
LCD-Bildschirmträger
NP-FM50 (fournie)/
180 115
(mitgeliefert)
NP-FM70 310 205
NP-QM71 350 235
NP-FM90 550 365
NP-FM91/QM91 635 425
Schritt 1 Stromversorgung
28
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Si le caméscope s’éteint alors que l’autonomie
de la batterie est suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué par l’indicateur d’autonomie soit
exact.
Température conseillée pour la recharge
Nous vous recommandons de charger la batterie
à une température ambiante comprise entre 10 °C
et 30 °C (50 °F et 86 °F).
Qu’est-ce-qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui peut échanger des données sur son
état de charge avec des appareils électroniques
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries rechargeables de type
“InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne
qu’avec ce type de batterie. Les batteries
“InfoLITHIUM” de modèle M portent le repère
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Wenn der Camcorder sich ausschaltet, obwohl
laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung
für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den
tatsächlichen Ladezustand angibt.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?
Ein „InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM”-Akkus. „InfoLITHIUM”-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
SERIES
TM
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Schritt 1 Stromversorgung
/