Olimpia Splendid Issimo Pure 10 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Climatizador
Monotubo
Instrucciones
para la instalación,
uso y mantenimiento
Einrohr-Klimagerät
Handbuch
für Installation,
Gebrauch und Wartung
Climatiseur
monotube
Instructions
pour l’installation,
l’emploi et l’entretien
One-pipe
Air Conditioner
Instructions
for installation,
use and maintenance
Climatizzatore
Monotubo
Istruzioni
per l’installazione,
uso e manutenzione
Airconditioner
met één leiding
Aanwijzingen
voor de installatie,
het gebruik en het onderhoud
2
Grazie
per la fi ducia.
Avete acquistato uno dei migliori
climatizzatori
del mercato.
Le istruzioni di questo fascicolo
vi permettono di utilizzare
al meglio il vostro apparecchio
e di godere un’estate fresca
e confortevole, e del benessere
che meritate.
Merci
pour la confi ance
que vous nous avez accordé.
Vous avez acheté
un des meilleurs climatiseurs se
trouvant sur le marché.
Les instructions données dans
ce fascicule vous permettront
d’utiliser au mieux votre appareil
et de jouir d’un été frais et conforta-
ble, avec tout le bien être que vous
méritez.
Thank you
for your trust and confi dence.
You have bought one of the best
air conditioners available today.
Follow the instructions given in this
booklet to obtain the very
best performance from your air
conditioner and to enjoy a fresh,
comfortable Summer
in complete well-being.
Wir danken
für Ihr Vertrauen.
Sie haben eine der besten Klimaan-
lagen erworben, die der Markt zur
Zeit bietet.
Die Anleitungen
im vorliegenden Handbuch helfen
Ihnen beim sachgemäßen Einsatz
des Gerätes, damit Sie den Sommer
angenehm gekühlt
und wohlverdient behaglich ver-
bringen.
Gracias
por la confi anza
demostrada.
Vd. acaba de comprar uno
de los mejores climatizadores
existentes en el mercado.
Las instrucciones del presente
manual le permitirán utilizar
de la mejor manera su aparato
y disfrutar de un verano fresco
y confortable, y del bienestar
que Vd. se merece.
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen.
U heeft één van de meest betrou-
wbare
airconditioners gekocht
die er op de markt is.
Dankzij de aanwijzingen
die in deze handleiding staan
kunt u uw apparaat op de
meest geschikte manier ge-
bruiken en van een koele
en aangename zomer en van
een welverdiend comfort genie-
ten.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale rifi uto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Provvedendo a
smaltire questo prodotto in modo
appropriato, si contribuisce a evitare
potenziali conseguenze negative
per l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno smal-
timento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’uffi cio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifi uti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida sola-
mente negli Stati membri dell’UE.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des ordu-
res ménagères normales, mais doit
être remis à un centre de collecte pour
le recyclage des appareils électriques
et électroniques. En contribuant à une
élimination correcte de ce produit,
vous protégez l’environnement et la
santé d’autrui. L’environnement et la
santé sont mis en danger par une
élimination incorrecte du produit. Pour
toutes informations complèmentaires
concernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au ma-
gasin où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que pour
les Stats membres de l’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the appliance
cannot be treated as normal domestic
trash, but must be handed in at a
collection point for recycling electric
and electronic appliances. Your con-
tribution to the correct disposal of this
product protects the environment and
the health of your fellow men. Health
and the environment are endangered
by incorrect disposal. Further informa-
tion about the recycling of this product
can be obtained from your local town
hall, your refuse collection service, or
in the store at which you bought the
product. This regulation is valid only in
EU member states.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als norma-
ler Haushalt sabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag
zum korrekten Entsorgen dieses Pro-
duktes schützen Sie die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet. Weitere
Informationen über das Recycling die-
ses Produktes erhalten Sie von Ihrem
Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur
gültig für Mitgliedstaaten der EU.
DESGUACE
Este sÌmbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos eléctri-
cos y electrónicos. Con su contribu-
ción para el desguace correcto de
este producto, protegerá el medio
ambiente y la salud de sus prójimos.
Con un desguace erróneo, se pone en
riesgo el medio ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reciclado
de este producto las obtendrá de su
ayuntamiento, recogida de basura o
en el comercio donde haya adquirido
el producto. Esta norma es válida úni-
camente para los estados miembros
de la UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elek-
tronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal-
dienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht. Dit voorschrift
geldt alleen voor EU-lidstaten.
3
IDENTIFICATION DES COMPO-
SANTS
1 - Tableau de commande.
2 - Poignée de traction.
3 - Grille de sortie d’air.
4 - Filtre à air avec grille.
5 - Bouchon de vidange de l’eau con-
densée.
6 - Entrée de l’air extérieur.
7 - Sortie de l’air extérieur.
8 - Poignée de déplacement.
9 - Câble alimentation électrique.
IDENTIFICATION OF PARTS
1 - Control panel.
2 - Pull handle.
3 - Air outlet grille.
4 - Air fi lter with grille.
5 - Condensate drain plug.
6 - Outdoor air inlet.
7 - Outdoor air outlet.
8 - Manoeuvre handle.
9 - Power supply cable.
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE
1 - Bedienfeld
2 - Führungsholm.
3 - Luftaustrittsgitter.
4 - Luftfi lter mit Gitter.
5 - Ablassstopfen für Kondenswasser.
6 - Eintrittsöffnung der Außenluft.
7 - Austrittsöffnung der Außenluft.
8 - Führungsholm.
9 - Stromversorgungskabel.
IDENTIFICACION DE LAS PARTES
1 - Panel de mandos.
2 - Agarrador de tiro.
3 - Rejilla salida aire.
4 - Filtro de aire con rejilla.
5 - Tapón para el vaciado del agua de
condensación.
6 - Entrada aire externo.
7 - Salida aire externo.
8 - Agarrador de desplazamiento.
9 - Cable de alimentación eléctrica.
IDENTIFICATIE VAN DE ONDER-
DELEN
1 - Bedieningspaneel.
2 - Handgreep.
3 - Luchtuitlaatrooster.
4 - Luchtfi lter met rooster.
5 - Dop voor het aftappen van het
condenswater.
6 - Buitenluchtinlaat.
7 - Buitenluchtuitlaat.
8 - Handvat voor verplaatsing.
9 - Elektrisch snoer.
Fig. 1
4
6
7
1
3
8
4
2
5
9
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI
1 - Pannello comandi.
2 - Maniglia di traino.
3 - Griglia di uscita dell'aria.
4 - Filtro dell'aria con griglia.
5 - Tappo per svuotamento del-
l'acqua di condensa.
6 - Entrata dell'aria esterna.
7 - Uscita dell'aria esterna.
8 - Maniglia di spostamento.
9 - Cavo alimentazione elettrica.
4
Montaggio scorretto Montage non correct Incorrect assembly Falsche Montage Montaje incorrecto Onjuiste montage
Montaggio corretto Montage correct Correct assembly Richtige Montage Montaje correcto Juiste montage
Fig. 3
Fig. 2
5
AVVERTENZE
Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i fi ltri di aspi-
razione (fi g. 1 - 4).
Collegare il climatizzatore solo a
prese dotate di messa a terra.
L’efficienza del climatizzatore
è garantita da una pulizia effettuata
annualmente da un Centro di assi-
stenza.
Il climatizzatore non deve essere
utilizzato in locali adibiti a lavande-
ria.
Installare il climatizzatore solo in
locali asciutti (protezione IP 10).
Il climatizzatore non deve essere
messo in funzione in presenza di
materiali, vapori o liquidi pericolosi.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o incendio.
Installare il climatizzatore su
superfi ci piane.
Se si decide di non utilizzare più il
climatizzatore si raccomanda di stac-
care la spina dalla presa di corrente
e tagliare il cavo di alimentazione. Si
raccomanda inoltre di rendere inno-
cue le parti che possono costituire
pericolo per i bambini, che potrebbero
essere indotti a giocare con esse.
Attenzione!
Questo prodotto contiene gas refri-
gerante R-410A con caratteristiche
di ODP=0 (potenziale impoverimento
ozono).
Non immettere R-410A nell'atmosfe-
ra: l'R-410A è un gas serra fl uorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto,
con un potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)=1975.
INSTRUCTIONS
S’assurer qu’aucun rideau ou autre
objet n’obstrue les fi ltres d’aspiration
(fi g. 1 - 4).
Ne brancher le climatiseur qu’à des
prises dotées de mise à la terre.
Le bon fonctionnement du clima-
tiseur est garanti par un nettoyage
effectué chaque année par un Centre
d’assistance.
Ne pas utiliser le climatiseur dans
des blanchisseries.
N’installer le climatiseur que dans
des locaux à l’abri de l’humidité (protec-
tion IP 10).
Ne pas faire fonctionner le climati-
seur en présence de matériaux, vapeurs
ou liquides dangereux.
Attention !
Danger d’explosion ou d’incendie.
Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
Si vous décidez de ne plus utiliser
le climatiseur, il est recommandé de dé-
brancher la fi che de la prise de courant
et de couper le câble d’alimentation. Il
est en outre recommandé de neutraliser
l’effet dangereux des parties avec les-
quelles les enfants seraient susceptibles
de jouer.
Attention !
Ce produit contient du gaz réfrigérant
R-410A aux caractéristiques ODP=0
(potentiel d’appauvrissement de la
couche d’ozone).
Ne pas émettre de R-410A dans l'atmo-
sphère: le R-410A est un gaz à effet de
serre fl uoré, cité dans le Protocole de
Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffe-
ment Global (GWP) égal à 1975.
WARNINGS
Ensure curtains or other objects do
not obstruct the inlet fi lters (fi g. 1 - 4).
Always connect the air conditioner
to a power outlet featuring an earth
connection.
• The effi ciency of the air conditioner
is guaranteed if it is cleaned every year
by a Service Centre.
Do not use the air conditioner in
laundries.
Only install the air conditioner in dry
rooms (IP 10 protection index).
Do not run the air conditioner in
the presence of dangerous materials,
vapours or liquids.
Caution!
Danger of explosion or fi re.
Install the air conditioner on an
even surface.
If the air conditioner is decommis-
sioned, disconnect the plug from the
power outlet and cut the power supply
cable. Remove any parts that may be a
danger to children, who may be tempted
to play with them.
Caution!
This product contains R-410A refriger-
ant with an ODP (ozone depletion po-
tential) specifi cation equal to zero.
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fl uorinated greenhouse gas,
covered by Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1975.
HINWEISE
Stellen Sie sicher, dass die An-
saugfi lter nicht durch Vorhänge oder
andere Gegenstände bedeckt werden
(Abb. 1 - 4).
Das Klimagerät nur an geerdete
Steckdosen anschließen.
Die jährliche, von einem Kunden-
dienstzentrum durchgeführte Reinigung
ist die beste Gewähr für eine optimale
Funktionsweise des Klimageräts.
Das Klimagerät darf nicht in Räu-
men betrieben werden, die als Wasch-
küchen benutzt werden.
Das Klimagerät nur in trockenen
Räumen installieren (Schutzgrad IP
10).
Das Klimagerät darf nicht bei
Vorhandensein von gefährlichen Mate-
rialien, Dämpfen oder Flüssigkeiten in
Betrieb gesetzt werden.
Vorsicht!
Explosions- oder Brandgefahr.
Das Klimagerät auf einer ebenen
Fläche aufstellen.
Soll das Klimagerät nicht mehr
verwendet werden, den Stecker aus
der Dose ziehen und das Stromkabel
abschneiden. Außerdem sollten alle
Teile unschädlich gemacht werden, die
für Kinder gefährlich sein könnten, wenn
sie damit spielen.
Vorsicht!
Dieses Gerät enthält die Kühlfl üssigkeit
R-410A mit dem ODP-Wert = 0 (Ozon-
zerstörungspotential).
R-410A nicht in die Atmosphäre auslas-
sen: R-410A ist ein im Kyoto-Protokoll
verzeichnetes Fluorgasmit mit einem
globalem Treibhauspotential (GWP)
= 1975.
ADVERTENCIAS
Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el fi ltro de
aspiración (fi g. 1 - 4).
Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
La efi ciencia del climatizador está
garantiza por una limpieza efectuada
anualmente en un Centro de asisten-
cia.
El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a lavan-
dería.
Instalar el climatizador sólo en
locales secos (protección IP 10).
El climatizador no tiene que ser
puesto en funcionamiento en presen-
cia de materiales, vapores o líquidos
peligrosos.
Atención!
Peligro de explosión o incendio
Instalar el climatizador en una
superfi cie plana.
Si se decide no utilizar más el cli-
matizador se recomienda desenchufar
el aparato de la toma de corriente y
cortar el cable de alimentación. Se
recomienda además volver inocuas las
piezas que puedan constituir peligro
para los niños, que podrían ser induci-
dos a jugar con las mismas.
¡Atención!
Este producto contiene gas refrigerante
R-410A con características de ODP=0
(potencial de empobrecimiento del
ozono).
No libere R-410A en la atmósfera: el
R-410A es un gas invernadero fl uorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Verzeker u ervan dat gordijnen of
andere voorwerpen geen belemme-
ring vormen voor de aanzuigfi lters
(fi g. 1 - 4).
Sluit de airconditioner alleen aan
op geaarde stopcontacten.
De goede werking van de air-
conditioner wordt gegarandeerd
door een jaarlijkse reiniging door een
servicedienst.
De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die als
wasruimte dienen.
Installeer de airconditioner ui-
tsluitend in droge vertrekken (IP
beschermingsgraad 10).
De airconditioner mag niet in we-
rking gesteld worden als er gevaarlijk
materiaal, dampen of vloeistoffen in
de buurt zijn.
Let op!
Ontploffi ngs- of brandgevaar.
Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
Als u de airconditioner niet meer
gebruikt dan adviseren wij u eerst de
stekker uit het stopcontact te halen en
het elektrische snoer door te knippen.
Wij adviseren u verder de delen die
gevaarlijk kunnen zijn voor kinderen
die er mee kunnen gaan spelen on-
schadelijk te maken.
Let op!
Dit product bevat het koelmiddel (gas)
R-410A met een ODP-karakteristiek
(potentiële ozonafbraak) = 0.
Geen R-410A in de atmosfeer uit-
stoten: R-410A is een gefl uoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen (GWP)
= 1975.
6
INSTALLATION
Le climatiseur doit être installé dans un
endroit adéquat.
Nous vous recommandons de réduire le
rayonnement solaire à l’aide de volets
roulants, rideaux, stores vénitiens et
de garder les portes et les fenêtres
fermées.
Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou une porte-fenêtre.
Introduire le convoyeur terminal
dans le tuyau fl exible.
Introduire le tuyau dans le rac-
cord.
Rallonger le tuyau juste ce qu’il faut
pour que le convoyeur à air reste fermé
entre les battants du cadre.
INSTALLATION FIXE
Le climatiseur peut être également
installé au moyen de trous de fi xation
sur vitre ou sur mur. Aucune grille de
protection ou autre objet ne doit per-
turber le débit d’air. Les éventuelles
protections doivent présenter une
section totale de passage de l’air non
inférieure à 140 cm
2
.
INSTALLAZIONE
Il climatizzatore deve essere installato
in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre l’irrag-
giamento solare tramite tapparelle,
tende, veneziane e di tenere chiuse
porte e fi nestre.
Posizionare il climatizzatore
davanti a una fi nestra o a una porta-
nestra.
Collocare il convogliatore termi-
nale inserendolo nel tubo fl essibile.
Inserire il tubo nel raccordo.
Estendere il tubo solo per il ne-
cessario, in modo che il convogliatore
dell’aria rimanga chiuso tra i battenti
dell’infi sso.
INSTALLAZIONE FISSA
Il climatizzatore può essere installato
anche con fori fi ssi a vetro o a muro.
Il fl usso dell’aria non deve essere
impedito da griglie di protezione o
altro. Eventuali protezioni devono
avere una sezione totale di passaggio
dell’aria non inferiore a 140 cm
2
.
INSTALLATION
The air conditioner must be installed in
a suitable environment.
Use shutters, curtains or Venetian blinds
to reduce any direct sunlight. Keep
doors and windows closed.
Position the air conditioner in front
of a window or French window.
Insert the end duct in the fl exible
pipe.
Insert the pipe in the pipefi tting.
Only extend the pipe to the nec-
essary length, so that the air duct is
secured between the window leaves.
FIXED INSTALLATION
The air conditioner can also be installed
using fi xed holes in the wall or glass. The
airfl ow must not be hindered by protec-
tive grilles or any other device. Any
guards must have a total air passage
section no less than 140 cm
2
.
DIE INSTALLATION
Das Klimagerät muss in einem geeig-
neten Raum installiert werden.
Die Einwirkung von Sonneneinstrahlung
sollte mit Hilfe von Rollläden, Vorhängen
und Stores möglichst gering gehalten
werden, Türen und Fenster sollten
geschlossen sein.
Das Klimagerät vor einem Fenster
oder einer Fenstertür aufstellen.
Den Luftaustrittsstutzen in den
Schlauch einführen.
Den Schlauch in das Verbindungs-
stück einsetzen.
Den Schlauch nur soweit auslegen,
dass der Luftaustrittsstutzen zwischen
den Fenster- bzw. Türflügeln einge-
klemmt wird.
DIE FESTINSTALLATION
Das Klimagerät kann auch mit festlie-
genden Bohrungen an der Fenster-
scheibe oder an der Wand angebracht
werden. Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter o.ä. behindert werden.
Evtl. Schutzvorrichtungen müssen
einen Gesamtdurchmesser haben, der
einen Luftdurchfl uss von mind. 140 cm
2
ermöglicht.
INSTALACIÓN
El climatizador debe ser instalado en un
ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el efecto de
los rayos solares usando persianas, cor-
tinas, persianas venecianas y mantener
cerradas las puertas y ventanas.
Poner en posición el climatizador
delante de una ventana o de una puerta
ventana.
Coloquen el conducto terminal
dentro del tubo fl exible
Introduzcan el tubo en el racor.
Extiendan el tuvo sólo lo estricta-
mente necesario, de modo que el
conducto del aire permanezca entre los
batientes del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orifi cios fi jos en crista-
les o en la pared. El paso del aire no
debe ser obstaculizado por rejillas de
protección u otros objetos. Si existieran
protecciones deben tenere una sección
total para el paso del aire no inferior a
140 cm
2
.
INSTALLATIE
De airconditioner moet in een ge-
schikte ruimte geïnstalleerd worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
Zet de airconditioner voor een
raam of voor een terras-/balkondeur.
Breng het geleidestuk aan en
plaats dit in de slang.
Doe de slang in het verbindings-
stuk.
Rol de slang alleen zover als no-
dig is uit zodat de luchtgeleider klem
tussen de openslaande gedeelten
van het kozijn blijft zitten.
VASTE INSTALLATIE
De airconditioner kan ook met gaten
vast aan het raam of aan de muur
geïnstalleerd worden. De luchtstroom
mag niet belemmerd worden door
beschermende roosters e.d. Even-
tuele beschermende roosters e.d.
moeten een totale doorsnede voor de
luchtdoorlaat hebben die niet minder
mag zijn dan 140 cm
2
.
Fig. 4
135 mm
min. 400 mm
7
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
La linea di alimentazione sia di
230V/50Hz.
La linea di alimentazione sia do-
tata di messa a terra e dimensionata
per una corrente di spunto di 20A e
protetta da un fusibile da 10AT.
La presa abbia una portata di
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile con la
spina del climatizzatore sostituirla con
una a norme CEI.
Il conduttore di un’eventuale
prolunga abbia sezione almeno di 1,5
mm
2
.
Il climatizzatore sia installato
secondo le normative nazionali.
L’assorbimento del climatiz-
zatore, sommandosi a quello degli
altri elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto elettrico.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur, s’as-
surer que :
La ligne d’alimentation est de
230V/50Hz.
La ligne d’alimentation est dotée
de mise à la terre, que ses dimensions
conviennent à un courant de démarrage
de 20A et qu’elle est protégée par un
fusible de 10AT.
La portée de la prise est d’au moins
10A à 250V.
Si elle devait ne pas être compatible
avec la fi che du climatiseur, la rem-
placer avec une autre conforme aux
normes CEI.
Le câble d’une éventuelle rallonge
présente une section d’au moins 1,5
mm
2
.
Le climatiseur est installé confor-
mément aux normes nationales.
L’absorption du climatiseur, ajoutée
à celle des autres électroménagers, ne
provoque pas de coupure de courant.
CONNECTION TO THE POWER SUP-
PLY
Before connecting the air conditioner,
ensure that:
The mains power supply equals
230V/50Hz.
The mains power supply line is
equipped with an earth connection. Also
ensure it is sized for a 20A breakaway
current and that it is protected by a 10AT
fuse.
The power outlet features at least
a 10A capacity at 250V
If the power outlet is not compatible with
the plug on the air conditioner, replace
with a CEI certifi ed outlet.
The conductor on any extension
cables features at least a 1.5 mm
2
sec-
tion.
The air conditioner is installed in
compliance with national standards.
When the power input to the air
conditioner is added to the power input
of any other household appliances,
ensure it does not cause the electrical
system to cut-out.
DER ELEKTROANSCHLUSS
Bevor Sie das Klimagerät an die Strom-
versorgung anschließen, vergewissern
Sie sich, dass:
die Stromversorgungsleitung
230V/50Hz hat.
die Stromversorgungsleitung richtig
geerdet ist, für einen Anlaufstrom von
20A ausgelegt und mit einer Schmelz-
sicherung von 10AT abgesichert ist.
die Steckdose eine Kapazität von
mind. 10A bei 250V hat.
Sollte sie nicht mit dem Stecker des
Klimagerätes kompatibel sein, tauschen
Sie sie mit einer den CEI-Normen ent-
sprechenden Dose aus.
ein evtl. notwendiges Verlänge-
rungskabel einen Durchmesser von
mind. 1,5 mm
2
hat.
das Klimagerät in Übereinstimmung
mit den Richtlinien des Benutzerlandes
installiert wird.
die Leistungsaufnahme des Klima-
gerätes zusammen mit der der anderen
Haushaltsgeräte keine Stromunterbre-
chung auslöst.
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador ase-
gurarse que:
La línea de alimentación sea de
230V/50 Hz.
La línea de alimentación conste
de protección de tierra y con capaci-
dad para una corriente inicial de 20A y
protegida por un fusible de 10AT.
La toma tenga una capacidad de
por lo menos 10A a 250V.
En caso de que no fuera compatible con
el enchufe del climatizador sustituirla
con una según normas CEI.
El conductor de una eventual pro-
longación tenga una sección de por lo
mneos 1,5 mm
2
.
El climatizador esté instalado
según las normativas nacionales.
El consumo del climatizador su-
mándose al de otros electrodomésticos,
no cause la interrupción de la instala-
ción eléctrica.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de airconditioner aansluit
moet u controleren of:
de voedingslijn een spanning
heeft van 230V/50Hz;
de voedingslijn geaard is en be-
rekend is op een aanloopstroom van
20A en beveiligd is met een zekering
van 10AT;
het stopcontact een capaciteit
heeft van minimaal 10A bij 250V;
Als de stekker niet geschikt is met het
oog op het stopcontact dan moet de
stekker vervangen worden door een
stekker die aan de CEI voorschriften
voldoet.
de leiding van een eventueel
verlengsnoer een doorsnede van
minimaal 1,5 mm
2
heeft;
de airconditioner volgens de
landelijke voorschriften geïnstalleerd
is;
door het stroomverbruik van
de airconditioner opgeteld bij het
stroomverbruik van andere elek-
trische apparatuur de stroom niet
uitvalt.
8
PANNELLO COMANDI
1) Tasto stand by o funzionamento
automatico;
2) Led rosso Stand-by;
3) Led verde di segnalazione dell’
accensione del climatizzatore;
4) Led arancio di segnalazione del-
l’inserimento della programmazione
di accensione e/o spegnimento;
5) Led verde di segnalazione della
macchina in funzionamento automa-
tico;
6) Area trasparente di ricezione del
segnale dal telecomando.
TABLEAU DE COMMANDE
1) Touche stand by ou fonctionnement
automatique;
2) Led rouge Stand-by;
3) Led verte de signalisation de la
mise en marche du climatiseur;
4) Led orange de signalisation de
l’activation de la programmation de mise
en marche et/ou arrêt;
5) Led verte de signalisation de la ma-
chine en fonctionnement automatique;
6) Zone transparente de réception du
signal de la télécommande.
BEDIENINGSPANEEL
1) Stand-by toets of automatische
werking;
2) Rode stand-by led;
3) Groene waarschuwingsled “air-
conditioner aan”;
4) Oranje waarschuwingsled “aan-
/uitprogrammering ingeschakeld;”
5) Groene waarschuwingsled “ma-
chine op automatische stand”;
6) Doorzichtig gedeelte voor on-
tvangst van afstandsbedieningssi-
gnaal.
CONTROL PANEL
1) Stand-by or Automatic Function
button;
2) Red Stand-by LED;
3) Green LED signalling the air con-
ditioner is switched on;
4) Orange LED signalling the switch
on and/or off program is enabled;
5) Green LED signalling the appliance
is running in automatic function;
6) Transparent remote control signal
reception zone.
DAS BEDIENFELD
1) Taste für Stand-by oder Automatik-
betrieb;
2) rote Kontrolllampe Stand-by;
3) grüne Kontrolllampe, die anzeigt,
dass das Gerät eingeschaltet ist;
4) orangefarbene Kontrolllampe,
die anzeigt, dass die Einschalt- bzw.
Ausschaltprogrammierung eingegeben
wurde;
5) grüne Kontrolllampe, die anzeigt,
dass das Gerät im Automatikbetrieb
arbeitet;
6) transparenter Empfangsbereich für
die Signale der Fernbedienung.
PANEL DE MANDOS
1) Tecla Stand-by o funcionamiento
automático;
2) Luz indicadora roja Stand-by;
3) Luz indicadora verde para señalar
el encendido del acondicionador;
4) Luz indicadora naranja para seña-
lar la introducción de la programación
de encendido y/o apagado;
5) Luz indicadora verde para señalar
el funcionamiento automático de la
máquina;
6) Area transparente de recepción de
la señal del telemando.
Fig. 5
1 2 3 4 5 6
9
ACCENSIONE GENERALE E GE-
STIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio tramite
il telecomando occorre introdurre la
spina di alimentazione dell'apparec-
chio nella presa dell'impianto. Per tra-
smettere i comandi occorre rivolgere
la parte anteriore del telecomando
verso la consolle del climatizzatore.
La ricezione del comando emesso
viene confermata dall’emissione di
una nota da parte del cicalino.
La distanza massima alla quale può
avvenire la ricezione dei comandi
corrisponde ad 8 metri circa.
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo del-
l’apparecchio è stato studiato in modo
da conferirgli la massima robustezza
ed un’eccezionale funzionalità, co-
munque esso deve essere
maneggiato con alcune cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua tastiera o
farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superfi ci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi solari,
- frapporre ostacoli tra il teleco-
mando e l’apparecchio mentre si
usa il telecomando stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso ambiente
vengano usati altri apparecchi dotati
di telecomando (TV, radio, gruppi
stereo, etc.), si potrebbero verifi care
alcune interferenze;
- le lampade elettroniche e fluo-
rescenti possono interferire nelle
comunicazioni tra il telecomando e
l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di prolun-
gato inutilizzo del telecomando.
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil
au moyen de la télécommande, d’intro-
duire la fi che d’alimentation de l’appareil
dans la prise de l’installation.
Pour transmettre les commandes,
diriger la partie antérieure de la télé-
commande vers la console du climati-
seur. La réception de la commande est
confi rmée par l’émission d’une note de
la part du vibreur sonore.
La distance maximale permettant la
réception des commandes correspond
à environ 8 mètres.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec l’appa-
reil a été conçue pour être dotée d’une
extrême robustesse et d’une fonction-
nalité exceptionnelle. Il faut cependant
la manipuler en adoptant quelques
précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de verser
du liquide sur son clavier ou de la
faire tomber dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros chocs
ou qu’elle ne tombe sur des surfa-
ces dures,
- de l’exposer aux rayons du soleil,
- d’interposer des obstacles entre
la télécommande et l’appareil lors
de l’utilisation de la télécommande
elle-même.
En outre :
- des interférences pourraient se pro-
duire en cas d’utilisation, dans la
même pièce, d’autres appareils dotés
de télécommande (TV, radio, chaînes
stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et fl uores-
centes peuvent interférer dans les
communications entre la télécommande
et l’appareil;
- extraire les piles en cas de non-utilisa-
tion prolongée de la télécommande.
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance using the
remote control, insert the plug on the
appliance to the mains power supply
outlet.
To transmit signals from the remote
control to the appliance, point the front
part of the remote handset towards the
control panel on the air conditioner.
Reception of the signal is confi rmed
by a beep.
The maximum signal transmission
distance is about 8 metres.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is designed
to be as robust and practical to use as
possible, please handle with the due
care and attention.
Do not:
- expose to rain, spill any liquids on
the keypad or drop in water,
- subject to violent knocks or drop on
hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between the
remote control and the appliance
while using the remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the same room
controlled by a remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause interferences;
- electronic and fl uorescent lamps may
interfere with the signal transmission
between the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the remote
control is not used for long periods.
EINSCHALTEN UND BETRIEBS-
STEUERUNG
Um das Gerät über die Fernbedienung
steuern zu können, muss zunächst der
Gerätenetzstecker in die Steckdose
eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle richten
Sie die Frontseite der Fernbedienung
auf die Konsole des Klimagerätes.
Ein Summton zeigt an, dass der Befehl
empfangen wurde.
Der Höchstabstand, bei dem die Befehle
empfangen werden, beträgt ca. 8 m.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist so
ausgelegt, dass eine maximale Stabilität
und optimale Funktionalität gewährleis-
tet werden kann; bei ihrer Benutzung
müssen jedoch einige Vorsichtsmaß-
nahmen beachtet werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen, Flüssigkei-
ten auf die Tastatur zu gießen oder sie
ins Wasser fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das Herunterfal-
len auf harte Oberfl ächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem Gerät
und der Fernsteuerung während der
Benutzung der Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum noch
andere ferngesteuerte Geräte benutzt
(Fernsehgeräte, Radio, Stereoanlagen
usw.), kann es zu gegenseitigen Beein-
trächtigungen kommen;
- elektronische und Leuchtstoffl ampen
können die Kommunikation zwischen
der Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über einen län-
geren Zeitraum nicht benutzt, nehmen
Sie die Batterien heraus.
ENCENDIDO GENERAL Y CONDUC-
CION DEL FUNCIONAMIENTO
Para poder conducir el equipo con el te-
lemando se deberá introducir el enchufe
de alimentación del equipo en la toma
de corriente de la instalación.
Para trasmitir los mandos se deberá
dirigir la parte anterior del telemando
hacia el panel de mandos del acon-
dicionador.
La recepción del comando será confi r-
mada mediante la emisión de una nota
por parte del zumbador eléctrico.
La distancia máxima para la cual se
puede efectuar la recepción de los man-
dos corresponde a unos 8 metros.
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como com-
plemento del equipo se estudió para
otorgarle la máxima robustez y un
óptimo funcionamiento; se recomienda
utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle
líquidos sobre el teclado o hacerlo
caer en el agua,
- golpearlo con grandes impactos
o hacerlo caer sobre superficies
duras,
- dejarlo expuesto a las radiaciones
solares,
- interponer obstáculos entre el tele-
mando y el equipo mientras se usa
dicho telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se utilizaran
otros equipos provistos con telemando
(TV, radio, grupos estéreo, etc.), se po-
drían producir algunas interferencias;
- las lámparas electrónicas y fluo-
rescentes pueden interferir en las
comunicaciones entre el telemando y
el equipo;
- extraer las baterías en el caso de
una inutilización prolongada del tele-
mando.
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om het apparaat via de afstandsbe-
diening te kunnen bedienen moet u
de voedingsstekker van het apparaat
in het stopcontact steken.
Om de opdrachten te zenden moet
u de voorkant van de afstandsbedie-
ning op het bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen wor-
den bedraagt circa 8 meter.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het ap-
paraat geleverde afstandsbediening
zijn we uitgegaan van maximale de-
gelijkheid en uitzonderlijk gebruiksge-
mak, maar desalniettemin moet bij het
gebruik ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten liggen,
vloeistoffen op de toetsen te laten
komen of hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken te
laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot te
stellen;
- tijdens het gebruik van de af-
standsbediening zelf, obstakels
tussen de afstandsbediening en
het apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere ap-
paraten met afstandsbediening (TV,
radio, stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich bepaalde
storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen kun-
nen de communicatie tussen de
afstandsbediening en het apparaat
beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de af-
standsbediening langere tijd niet
gebruikt wordt.
10
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 da 1,5 V che, una volta
scariche, devono essere eliminate
solamente tramite gli appositi punti
di raccolta predisposti dalle Autorità
Locali per i rifi uti di questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie devono essere
sostituite contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che
si trova nella parte posteriore del
telecomando.
Le batterie devono essere inserite ri-
spettando scrupolosamente i segni di
polarità indicati sul fondo del vano.
Richiudere il portellino a scatto una
volta inserite le batterie.
INTRODUCTION DES PILES
N’utiliser, pour la télécommande, que 2
piles sèches LR03 de 1,5 V qui, une fois
déchargées, ne doivent être éliminées
qu’aux points de collecte prévus pour
ce genre de déchets par les Autorités
Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en même
temps.
Pour l’introduction des piles, ouvrir le
compartiment à déclic situé au dos de
la télécommande.
Introduire les piles en respectant scru-
puleusement les polarités indiquées sur
le fond du logement.
Refermer le compartiment à déclic
après l’introduction des piles.
INSTALLING THE BATTERIES
Only use two dry LR03 1.5 V batteries
to power the remote control. Always dis-
pose of discharged batteries using the
collection points set up for this type of
waste product by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at the
same time.
To insert the batteries, open the fl ap on
the back of the remote control.
Strictly adhere to the polarity signs on
the bottom of the battery housing.
Re-close the fl ap once the batteries
have been inserted.
DAS EINSETZEN DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen aus-
schließlich 2 Trockenbatterien LR03
mit 1,5 V verwendet werden die nach
ihrer Entleerung nur über eine von
den örtlichen Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von Abfällen
entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen gleichzeitig
ausgetauscht werden.
Zum Einsetzen der Batterien die Klappe
auf der Rückseite der Fernbedienung
öffnen.
Die Batterien müssen so eingesetzt
werden, dass die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen der
Batterien wieder schließen.
INTRODUCCION DE LAS BATERIAS
Para el telemando sólo se deberán uti-
lizar 2 baterías en seco LR03 de 1,5 V.
Cuando estén descargadas, se deberán
eliminar sólo en los correspondientes
lugares de recolección predispuestos
por las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán reempla-
zar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos indi-
cados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte lue-
go de haber introducido las baterías.
PLAATSING VAN DE BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
van 1,5 V gebruikt worden die, als
ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid mo-
gen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de polaritei-
tstekens onderin het vakje nauwgezet
aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
Fig. 6
+
-
-
+
11
TELECOMANDO
Il telecomando costituisce l’interfaccia
tra l’Utente e l’apparecchio. E' quindi
particolarmente importante cono-
scere le parti del telecomando che
permettono tale interfacciamento.
T1 Attivazione/Disattivazione.
T2 Tasto benessere (automatico).
T3 Tasto benessere notturno.
T4 Selettore modalità di funziona-
mento.
TÉLÉCOMMANDE
La télécommande constitue l’interface
entre l’Utilisateur et l’appareil. Il est donc
particulièrement important de connaître
les parties de la télécommande qui
permettent cette interface.
T1 Activation/Désactivation.
T2 Touche bien-être (automatique).
T3 Touche bien-être nocturne.
T4 Sélecteur modalité de fonctionne-
ment.
REMOTE CONTROL
The remote control constitutes an
interface between the User and the
Appliance. Therefore, it is particularly
important to be familiar with the controls
on the remote handset.
T1 Start/Stop.
T2 Comfort button (automatic).
T3 Night Comfort button.
T4 Function Mode selector.
T5 Fan Speed selector.
T6 Set Time and Program button.
DIE FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung ist die Schnittstelle
zwischen dem Benutzer und dem Gerät.
Daher ist es äußerst wichtig, alle Ele-
mente der Fernbedienung, die dieses
Zusammenschalten ermöglichen, zu
kennen.
T1 Aktivierung/Desaktivierung.
T2 Komforttaste (automatisch).
T3 Nacht-Komforttaste.
T4 Wahlschalter für die Betriebsart.
T5 Wahlschalter für die Lüfterge-
schwindigkeit.
TELEMANDO
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por tanto,
es particularmente importante conocer
las partes del telemando que permiten
dicha interfaz.
T1 Activación/Desactivación.
T2 Tecla bienestar (automático).
T3 Tecla bienestar nocturno.
T4 Selector del modo de funciona-
miento.
T5 Selector de la velocidad del ven-
tilador.
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening vormt de ver-
binding tussen de gebruiker en het
apparaat. Het is dus van het grootste
belang dat u de onderdelen van de
afstandsbediening kent die een der-
gelijke verbinding mogelijk maken
T1 In-/uitschakeling.
T2 Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3 Toets behaaglijk-heidsnachtfun-
ctie.
Fig. 7
D 2
D 1
D 8
D 9
T 1
D 3
D 6
D 7
D 10
T 2
T 3
T 6
T 7
T 5
T 4
T 8
T 9
T 10
T 11
D 4
D 5
12
T5 Selettore della velocità del
ventilatore.
T6 Pulsante d’impostazione del-
l’orario e dei programmi.
T7 Pulsante di aumento (+) o di
diminuzione (-) del valore di
temperatura/di orario imposta-
to.
T8 Pulsante non abilitato.
T9 Pulsante non abilitato.
T10 Pulsante di reset.
T11 Pulsante d’attivazione dei pro-
grammi.
Display: in esso appaiono
le indicazioni dello stato di
funzionamento, nonché i valori
delle impostazioni che si stanno
effettuando:
D1 Indicazione della velocità del
ventilatore o della sua modalità
di funzionamento automatica
(AUTO).
D2 Riscaldamento (non abilitato).
D3 Raffreddamento.
D4 Solo deumidifi cazione.
D5 Attivazione presa d’aria esterna
(non abilitata).
D6 Attivazione del funzionamento
notturno.
D7 Attivazione del funzionamento
automatico.
D8 Attivazione del primo program-
ma di funzionamento.
D9 Attivazione del secondo pro-
gramma di funzionamento.
D10 Indicazione della temperatura
(termometro) o di ore e minuti
(H M).
Il telecomando è inoltre provvisto di
un coperchio a cursore che può esse-
re posizionato in modo da permettere
l’accesso ai soli pulsanti di Attivazio-
ne/Disattivazione, Benessere (auto-
matico) e Benessere Notturno.
Con il coperchio in questa posizio-
ne risulta quindi possibile attivare
l’apparecchio ma è prevenuta ogni
manomissione delle sue tarature.
T7 Increase (+) or Decrease (-) Tem-
perature/Time value button.
T8 Button not enabled.
T9 Button not enabled.
T10 Reset button
T11 Enable Program button.
Display: displays the function
status as well as the set values:
D1 Fan speed or the automatic fan
function mode (AUTO).
D2 Heating (not enabled).
D3 Cooling.
D4 Dehumidifi cation only
D5 Outdoor air outlet enabled (not
enabled).
D6 Night function enabled.
D7 Automatic function enabled.
D8 First program function enabled.
D9 Second program function ena-
bled.
D10 Temperature (thermometer), hour
and minutes (H M) indicator.
The remote control is provided with a
sliding cover. The cover can be posi-
tioned to allow access to the Start/Stop,
Comfort (automatic) and Night Comfort
buttons only.
While the cover is in this position, it is
possible to start the appliance but it
is not possible to tamper with the set
values.
T6 Eingabetaste für die Uhrzeit und
die Programme.
T7 Taste zur Erhöhung (+) oder Ver-
minderung (-) der einge-gebenen
Temperatur oder Uhrzeit.
T8 Taste nicht aktiviert.
T9 Taste nicht aktiviert.
T10 Reset-Taste.
T11 Taste zur Aktivierung der Program-
me.
Display: hier werden die Be-
triebsart sowie die Eingabewerte
aufgezeigt:
D1 Angabe der Lüftergeschwindigkeit
oder der automatischen Betriebs-
weise (AUTO).
D2 Heizung (nicht aktiviert).
D3 Kühlung.
D4 Nur Entfeuchtung.
D5 Aktivierung des Außenluftzutritts
(nicht aktiviert).
D6 Aktivierung des Nachtbetriebs.
D7 Aktivierung des Automatikbe-
triebs.
D8 Aktivierung des ersten Betrieb-
sprogramms.
D9 Aktivierung des zweiten Betrieb-
sprogramms.
D10 Angabe der Temperatur (Ther-
mometer) oder der Stunden und
Minuten (H M).
Außerdem hat die Fernbedienung einen
Schiebedeckel, der so eingestellt wer-
den kann, dass nur die Tasten Aktivie-
rung/Desaktivierung, Komfortfunktion
(automatisch) und Nacht-Komfortfunk-
tion zugänglich sind.
Bei dieser Deckelstellung kann das
Gerät angeschaltet werden, ohne dass
ein Verstellen der eingegebenen Werte
möglich ist.
T6 Pulsador para la confi guración del
horario y de los programas.
T7 Pulsador para el aumento (+) o
disminución (-) del valor de tem-
peratura/horario fi jado.
T8 Pulsador sin habilitar.
T9 Pulsador sin habilitar.
T10 Pulsador para reajustar.
T11 Pulsador para la activación de los
programas.
Visualizador: en el mismo apa-
recen las indicaciones del estado
de funcionamiento y también los
valores de las confi guraciones que
se están realizando:
D1 Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de fun-
cionamiento automático (AUTO).
D2 Calefacción (sin habilitar).
D3 Enfriamiento.
D4 Sólo deshumidifi cación.
D5 Activación toma de aire externo
(sin habilitar).
D6 Activación del funcionamiento
nocturno.
D7 Activación del funcionamiento
automático.
D8 Activación del primer programa de
funcionamiento.
D9 Activación del segundo programa
de funcionamiento.
D10 Indicación de la temperatura (ter-
mómetro) o de las horas y minutos
(H M).
Además, el telemando posee una
tapa con cursor que se puede ubicar
de manera tal que sólo permitirá el
acceso a los pulsadores de Activación/
Desactivación, Bienestar (automático)
y Bienestar Nocturno. Con la tapa en
esta posición se podrá activar el equipo
pero no se podrán alterar los valores
confi gurados.
T4 Keuzeschakelaar werkings-
stand.
T5 Keuzeschakelaar ventilator-
snelheid.
T6 Drukknop voor de instelling van
de juiste tijd en de program-
ma’s.
T7 Drukknop voor het verme-erde-
ren (+) of verminderen (-) van
de ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8 Niet geactiveerde drukknop.
T9 Niet geactiveerde drukknop.
T10 Resetdrukknop.
T11 Drukknop voor de inschakeling
van de programma’s.
Display: op de display worden
de gegevens met betrekking
tot de werkingstoestand en de
waarden van de instellingen
die ingevoerd worden weerge-
geven:
D1 Weergave van de ventilator-
snelheid of van de automati-
sche werkingsstand (AUTO).
D2 Verwarmen (niet geactiveerd)
D3 Koelen.
D4 Alleen ontvochtigen.
D5 Inschakeling van de uitwendige
luchtinlaat (niet geactiveerd).
D6 Inschakeling van de nachtfun-
ctie.
D7 Inschakeling van de automati-
sche functie.
D8 Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9 Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10 Weergave van de temperatuur
(thermometer) of de uren en
minuten (H M).
De afstandsbediening is daarnaast
voorzien van een schuifdeksel dat
in een dusdanige stand gezet kan
worden dat alleen de drukknoppen
voor de in-/uitschakeling, de behaa-
glijkheidsfunctie (automa-tische func-
tie) en de behaaglijkheidsnachtfunctie
toegankelijk zijn.
Met het deksel in deze stand kan het
apparaat dus wel ingeschakeld wor-
den maar wordt iedere wijziging van
de afstellingen ervan voorkomen.
T5 Sélecteur de la vitesse du ventila-
teur.
T6 Bouton de confi guration de l’ho-
raire et des programmes.
T7 Bouton d’augmentation (+) ou de
diminution (-) de la valeur de tem-
pérature/d’horaire confi gurée.
T8 Bouton non activé.
T9 Bouton non activé.
T10 Bouton de remise à zéro.
T11 Bouton d’activation des program-
mes.
Affi cheur: il indique l’état de fonc-
tionnement ainsi que les valeurs
des confi gurations en cours:
D1 Indication de la vitesse du venti-
lateur ou de sa modalité de fonc-
tionnement automatique (AUTO).
D2 Chauffage (non activé).
D3 Refroidissement.
D4 Déshumidifi cation uniquement.
D5 Activation prise d’air extérieure
(non activée).
D6 Activation du fonctionnement
nocturne.
D7 Activation du fonctionnement
automatique.
D8 Activation du premier programme
de fonctionnement.
D9 Activation du deuxième program-
me de fonctionnement.
D10 Indication de la température
(thermomètre) ou des heures et
des minutes (H M).
La télécommande est également dotée
d’un couvercle à curseur pouvant être
positionné de manière à faciliter l’accès
uniquement aux boutons d’Activation/
Désactivation, Bien-être (automatique)
et Bien-être Nocturne.
Lorsque le couvercle est dans cette
position, il est possible d’activer l’appa-
reil sans toutefois pouvoir modifi er les
valeurs confi gurées.
13
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO (pulsante
T1)
Tramite questo pulsante è possibile
spegnere o accendere il climatiz-
zatore.
Il sistema di controllo dell’apparec-
chio è dotato di memoria, per cui
tutte le impostazioni non andranno
perse allo spegnimento dell’impian-
to stesso.
Il pulsante in questione serve per
l’attivazione e la disattivazione del-
l’apparecchio per brevi periodi.
In caso di prolungato arresto dell’
apparecchio, questo deve essere
disattivato togliendo la spina dalla
presa di corrente.
Il led rosso (2) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é spento.
Il led verde (3) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é in funzione.
TASTO BENESSERE (AUTOMATI-
CO) (pulsante T2)
Mediante questo pulsante l’apparec-
chio si predispone automaticamente
in modo da ottenere nel locale clima-
tizzato un comfort ottimale.
In funzione della temperatura interna
del locale, viene regolato automati-
camente il modo di funzionamento
e la velocità di ventilazione del
climatizzatore.
MISE EN MARCHE/ ARRÊT DE L’AP-
PAREIL (bouton T1)
Ce bouton permet d’arrêter ou de mettre
en marche le climatiseur.
Le système de contrôle de l’appareil est
doté d’une mémoire qui permet de ne
pas perdre les confi gurations à l’arrêt
du climatiseur lui-même.
Le bouton en question sert à l’activation
et à la désactivation de l’appareil sur de
courtes périodes.
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil,
désactiver ce dernier en débranchant
la fi che de la prise de courant.
La led rouge (2) allumée sur le tableau
de commande indique que le climatiseur
est arrêté.
La led verte (3) allumée sur le tableau
de commande indique que le climatiseur
est en fonction.
TOUCHE BIEN-ÊTRE (AUTOMATI-
QUE) (bouton T2)
Ce bouton permet d’obtenir en automa-
tique un confort optimal dans la pièce
climatisée.
Le mode de fonctionnement et la vitesse
de ventilation du climatiseur sont réglés
automatiquement en fonction de la tem-
pérature à l’intérieur de la pièce.
STARTING/STOPPING THE APPLI-
ANCE (Button T1)
Act on this button to start or stop the
appliance.
The control system on the appliance
stores programmed data in its memory;
therefore, the settings are not lost when
the air conditioner is switched off.
This button is used to start and stop the
appliance for brief periods.
If the appliance is not used for long
periods, it must be disconnected from
the power supply by removing the plug
from the mains power outlet.
When the red LED (2) on the control
panel is illuminated, this indicates that
the air conditioner is switched off.
When the green LED (3) on the control
panel is illuminated, this indicates that
the air conditioner is running.
COMFORT BUTTON (AUTOMATIC)
(Button T2)
By acting on this button, the appliance
runs automatically to achieve optimum
comfort conditions in the air-conditioned
room.
The function mode and the fan speed of
the appliance are automatically adjusted
according to the ambient temperature
in the room.
ENCENDIDO/ APAGADO DEL EQUI-
PO (pulsador T1)
Mediante este pulsador se podrá apagar
o encender el acondicionador.
El sistema de control del equipo posee
una memoria, por tanto no se perderán
todas las confi guraciones durante el
apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para la
activación y desactivación del equipo
durante breves períodos.
En el caso de producirse una detención
prolongada del equipo, el mismo se
deberá desactivar quitando el enchufe
de la toma de corriente.
La luz indicadora roja (2) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está apagado.
La luz indicadora verde (3) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está funcionando.
TECLA BIENESTAR (AUTOMATICO)
(pulsador T2)
Mediante este pulsador se predispone
automáticamente el equipo de manera
tal de obtener en el local climatizado un
confort óptimo.
Según la temperatura interna del local,
se regula automáticamente el tipo de
funcionamiento y la velocidad de venti-
lación del acondicionador.
IN-/UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT (drukknop T1)
Met deze drukknop kunt u de aircon-
ditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het appa-
raat is uitgerust met een geheugen en
de regelingen zullen daarom bij het
uitschakelen van het apparaat niet
verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de rode led (2) op het bediening-
spaneel brandt dan betekent dat dat
de airconditioner uit is.
Als de groene led (3) op het bedienin-
gspaneel brandt dan betekent dat dat
de airconditioner in werking is.
TOETS BEHAAGLIJKHEIDSFUN-
CTIE (AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in de
ruimte wordt de werkingsstand en de
ventilatiesnelheid van de airconditio-
ner automatisch geregeld.
EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN DES
GERÄTES (Taste T1)
Mit dieser Taste wird das Klimagerät
an- und ausgeschaltet.
Das Kontrollsystem des Gerätes besitzt
einen Speicher, daher gehen beim Aus-
schalten keine Eingaben verloren.
Mit dieser Taste wird das Gerät für eine
kurze Zeit ein- und ausgeschaltet.
Soll es für eine längere Zeit stillste-
hen, den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Ist die rote Kontrolllampe (2) auf dem
Bedienfeld angeschaltet, ist das Klima-
gerät außer Betrieb.
Ist die grüne Kontrolllampe (3) auf dem
Bedienfeld angeschaltet, ist das Klima-
gerät in Betrieb.
KOMFORTTASTE (AUTOMATISCH)
(Taste T2)
Mit dieser Taste stellt das Gerät au-
tomatisch optimale Raumklimabedin-
gungen ein.
Die Betriebsart und die Lüfterge-
schwindigkeit des Klimagerätes werden
automatisch in Abhängigkeit von der
vorherrschenden Raumtemperatur
eingestellt.
Fig. 8 Fig. 9
14
FUNZIONAMENTO IN RAFFRED-
DAMENTO (pulsante T4)
Usando questa modalità l'appa-
recchio deumidifica e raffredda
l'ambiente.
Essa viene attivata premendo il pul-
sante T4 Selettore della modalità di
funzionamento fi no a che sul display
non appaia l’ideogramma che rappre-
senta il cristallo di ghiaccio.
Dopo tale operazione impostare la
temperatura e la velocità di venti-
lazione desiderate (vedere i relativi
capoversi).
Dopo tre minuti (come massimo)
dall’attivazione di questa modalità
di funzionamento il compressore
s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare freddo.
FUNZIONAMENTO IN SOLA DEU-
MIDIFICAZIONE
Usando questa modalità l’apparec-
chio deumidifica solamente l’am-
biente lasciandone la temperatura
pressoché inalterata. L’attivazione di
questa funzione risulta quindi partico-
larmente utile nelle mezze stagioni,
vale a dire in quelle giornate (come
per esempio quelle piovose) nelle
quali la temperatura è tutto sommato
gradevole, ma l’eccessiva umidità fa
avvertire un certo senso di disagio.
Quando il funzionamento avviene
in questa modalità viene ignorata
sia l’impostazione della temperatura
ambiente che l’impostazione della
velocità del ventilatore che risulta
corrispondente sempre alla minima.
In modalità di sola deumidifi cazione
FONCTIONNEMENT EN MODE RE-
FROIDISSEMENT (bouton T4)
Cette modalité permet à l’appareil de
déshumidifi er et de refroidir la pièce.
Pour l’activer, appuyer sur le bouton
T4, Sélecteur de la modalité de fonc-
tionnement, jusqu’à ce que l’écran
affi che l’idéogramme représentant le
cristal de glace.
Après cette opération, configurer la
température et la vitesse de ventilation
souhaitées (voir les alinéas corres-
pondants).
Trois minutes (maximum) après l’ac-
tivation de cette modalité de fonc-
tionnement, le compresseur se met
en marche et l’appareil commence à
distribuer le froid.
FONCTIONNEMENT EN MODE DÉS-
HUMIDIFICATION UNIQUEMENT
Cette modalité permet uniquement
à l’appareil de déshumidifi er la pièce
en ne modifi ant pour ainsi dire pas la
température.
L’activation de cette fonction est donc
particulièrement utile lors des demi-sai-
sons, c’est-à-dire lorsque la température
du jour (quand il pleut par exemple)
est tout compte fait agréable mais
que l’humidité excessive provoque un
certain malaise.
Dans cette modalité de fonctionnement,
la configuration de la température
ambiante et celle de la vitesse du ven-
tilateur sont ignorées et correspondent
toujours à la valeur minimale. Dans la
modalité uniquement de déshumidifi ca-
tion, l’écran n’indique plus la tempéra-
ture ni la vitesse du ventilateur.
COOLING FUNCTION (Button T4)
In this mode, the appliance dehumidifi es
and cools the room.
To activate this function, press the T4
Function Mode Selector button until the
frost symbol appears on the display.
Subsequently, set the desired tem-
perature and fan speed (see the relative
paragraphs).
When this function mode is set, there is
a three-minute time lapse, after which
the compressor starts up and the appli-
ance begins to deliver cool air.
DEHUMIDIFICATION ONLY FUNC-
TION
In this mode, the appliance only dehu-
midifi es the room and the ambient tem-
perature remains more or less the same.
This function is, therefore, particularly
useful during mid-season, that is on
those days (for example when it is rain-
ing) when the temperature is reason-
ably pleasant but excessive dampness
causes a feeling of discomfort.
When running in this mode, the ambient
temperature and the fan speed settings
are ignored. The fan speed is always
automatically set to minimum. There-
fore, in the dehumidifi cation only mode
any temperature or fan speed indication
disappears from the display.
This function mode is activated by
pressing the T4 Function Mode Selector
button until the symbols representing a
droplet and automatic fan function ap-
pear on the display.
During this function mode, it is normal
for the appliance to run intermittently.
KÜHLFUNKTION (Taste T4)
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet und
kühlt das Gerät den Raum. Sie wird
aktiviert, indem die Funktionswahltas-
te T4 solange gedrückt wird, bis auf
dem Display das Ideogramm eines
Eiskristalls erscheint. Anschließend
gibt man die gewünschte Temperatur
und Lüftergeschwindigkeit ein (vgl. die
entsprechenden Absätze).
(Maximal) drei Minuten nach dem
Anschalten dieser Betriebsart startet
der Verdichter, und das Gerät beginnt
zu kühlen.
NUR ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet das
Gerät den Raum nur und lässt die Tem-
peratur praktisch unverändert.
Insbesondere während den Übergangs-
zeiten ist diese Funktionsweise sehr
nützlich, z.B. an regnerischen Tagen, an
denen die Temperatur recht angenehm
ist, die hohe Luftfeuchtigkeit jedoch ein
gewisses Unbehagen erzeugt.
In diesem Fall spielt weder die Ein-
gabe der Raumtemperatur noch die
der Lüftergeschwindigkeit eine Rolle,
die letztere bleibt auf der Minimalein-
stellung. Arbeitet das Gerät nur in der
Entfeuchtungsfunktion, verschwinden
daher die Angaben der Temperatur und
der Lüftergeschwindigkeit vom Display.
Diese Betriebsart wird aktiviert, indem
die Funktionswahltaste T4 solange
gedrückt wird, bis auf dem Display die
Ideogramme eines Tropfens und der
automatischen Lüftung erscheinen.
Bei dieser Funktion arbeitet das Gerät
im Intervallbetrieb.
FUNCIONAMIENTO CON EL MODO
ENFRIAMIENTO (pulsador T4)
Usando el modo enfriamiento el equipo
deshumidifi ca y enfría el ambiente.
Esta función se activa presionando
el pulsador T4 Selector del modo de
funcionamiento hasta que en el visua-
lizador aparezca el ideograma que
representa el cristal de hielo.
Después de dicha operación se deberán
confi gurar la temperatura y la velocidad
de ventilación deseadas (ver los respec-
tivos párrafos).
Después de tres minutos (como máxi-
mo) de la activación de este modo de
funcionamiento el compresor se pone
en marcha y el equipo comenzará a
suministrar al frío.
FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL
MODO DESHUMIDIFICACION
Utilizando el modo deshumidifi cación el
equipo sólo deshumidifi ca el ambiente
mientras la temperatura permanecerá
prácticamente inalterada.
La activación de esta función resulta
particularmente útil en las estaciones
intermedias o sea, en aquellos días
(como por ejemplo cuando llueve) en
los cuales la temperatura es bastante
agradable, pero la excesiva humedad
produce una sensación de incomo-
didad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la confi guración de la temperatura del
ambiente como la configuración de
la velocidad del ventilador que tendrá
un valor mínimo. En el modo de sólo
deshumidifi cación desaparece del vi-
WERKING OP DE KOELSTAND
(drukknop T4)
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen.
Deze functie wordt ingeschakeld door
de drukknop T4 Keuzeschakelaar van
de werkingsstand in te drukken totdat
het symbool van het sneeuwkristal op
de display verschijnt.
Stel na deze handeling de gewenste
temperatuur en ventilatiesnelheid in
(zie de betreffende paragrafen).
(Maximaal) drie minuten na de in-
schakeling van deze werkingsstand
zal de compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
WERKING OP DE STAND MET UIT-
SLUITEND ONTVOCHTIGING
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte alleen ontvochtigen terwijl
de temperatuur praktisch hetzelfde
blijft.
Deze functie zal dus vooral tussen de
seizoenen in bijzonder goed van pas
komen, wanneer de temperatuur best
aangenaam is maar de overmatige
vochtigheid een zeker gevoel van
ongemak geeft (zoals bijvoorbeeld
op regenachtige dagen).
Bij de werking van het apparaat op
deze stand wordt zowel de instelling
van de omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd. Op deze
stand met uitsluitend ontvochtiging
verdwijnen dus alle weergaven van de
temperatuur en de ventilatorsnelheid
Fig. 10 Fig. 11
15
scompare quindi dal display ogni in-
dicazione di temperatura e di velocità
del ventilatore.
Questa modalità di funzionamento
viene attivata premendo il pulsante
T4 Selettore della modalità di funzio-
namento fi no a che sul display non
appaiano gli ideogrammi che rappre-
sentano la gocciolina e la ventilazione
automatica.
Con questa modalità è normale
che l’apparecchio funzioni in modo
intermittente.
FUNZIONAMENTO IN SOLA VEN-
TILAZIONE
Usando questa modalità l’apparec-
chio non esercita alcuna azione né
sulla temperatura né sull’umidità
dell’aria in ambiente, ma la mantiene
solamente in circolazione.
Questa modalità di funzionamento
viene attivata premendo il pulsante
T4 Selettore della modalità di fun-
zionamento fi no a che sul display
non appaia solo l’ideogramma che
rappresenta il ventilatore.
A questo punto è possibile effet-
tuare la scelta della velocità del
ventilatore.
CONTROLLO DELLA VELOCITÀ
DEL VENTILATORE (pulsante T5)
Il controllo della velocità del ventila-
tore avviene per mezzo del pulsante
T5.
Premendo più volte questo pulsante
la velocità cambia con la seguente
sequenza: Bassa, Media, Alta ed
Automatica.
Pour activer cette modalité de fonc-
tionnement, appuyer sur le bouton T4
Sélecteur de la modalité de fonctionne-
ment, jusqu’à ce que l’écran affi che les
idéogrammes représentant la goutte-
lette et la ventilation automatique.
Il est normal que l’appareil fonctionne en
mode intermittent dans cette modalité.
FONCTIONNEMENT EN MODE VEN-
TILATION UNIQUEMENT
Dans cette modalité, l’appareil n’exerce
aucune action ni sur la température ni
sur l’humidité de l’air dans la pièce. Il ne
fait que circuler l’air.
Pour activer cette modalité de fonc-
tionnement, appuyer sur le bouton T4
Sélecteur de la modalité de fonction-
nement jusqu’à ce que l’écran n’affi che
que l’idéogramme représentant le
ventilateur.
Il est à ce point possible de choisir la
vitesse du ventilateur.
CONTRÔLE DE LA VITESSE DU
VENTILATEUR (bouton T5)
Le bouton T5 permet de contrôler la
vitesse du ventilateur.
En appuyant plusieurs fois sur ce bou-
ton, la vitesse change selon la séquence
suivante : Faible, Moyenne, Élevée et
Automatique.
Plus la vitesse confi gurée est élevée et
plus est important le rendement de l’ap-
pareil, mais plus augmente également
le niveau de bruit.
En confi gurant le choix Automatique,
le climatiseur règle la vitesse automa-
tiquement en l’augmentant au fur et à
mesure qu’augmente l’écart entre la
FAN ONLY FUNCTION
In this mode, the appliance has no ef-
fect on the temperature or the humidity
within the room, but it does circulate
the air.
To activate this function mode, press
the T4 Function Mode Selector button
until just the fan symbol appears on
the display.
It is now possible to select the fan
speed.
FAN SPEED CONTROL (Button T5)
Act on button T5 to control the fan
speed.
To change the fan speed, press this
button repeatedly to achieve the follow-
ing sequence: Low, Medium, High and
Automatic.
The higher the speed setting, the bet-
ter the performance of the fan (with a
consequent rise in noise level).
When set in Automatic mode, the air
conditioner automatically adjusts the
fan speed. In this mode, the greater
the difference between the ambient
temperature and the set temperature,
the higher the fan speed.
The speed is automatically reduced
as the ambient temperature gradually
reaches the set temperature.
In the dehumidifi cation only mode, it
is not possible to adjust the fan speed
because in this mode the appliance can
only run at the minimum speed.
NUR LÜFTUNGSFUNKTION
Mit dieser Betriebsart verändert das
Gerät weder die Raumtemperatur noch
die Luftfeuchtigkeit, sondern bringt die
Luft nur in einen Kreislauf.
Sie wird aktiviert, indem die Funktions-
wahltaste T4 solange gedrückt wird, bis
auf dem Display nur das Ideogramm
eines Lüfters erscheint. Anschließend
kann die Lüftergeschwindigkeit einge-
geben werden.
DIE EINSTELLUNG DER LÜFTER-
GESCHWINDIGKEIT (Taste T5)
Die Lüftergeschwindigkeit wird mit der
Taste T5 eingestellt.
Durch mehrmaliges Drücken dieser
Taste verändert sich die Geschwindig-
keit folgendermaßen: langsam, mittel,
schnell, automatisch.
Je höher die eingegebene Geschwin-
digkeit ist, umso effi zienter arbeitet das
Gerät, aber umso lauter ist es auch.
Im Automatikbetrieb regelt das Gerät
seine Geschwindigkeit automatisch:
je größer der Unterschied zwischen
der eingegebenen und der Raum-
temperatur ist, desto höher ist die
Geschwindigkeit.
Die Geschwindigkeit wird automatisch
reduziert, wenn sich die Raumtem-
peratur an den eingegebenen Wert
annähert.
Bei der reinen Entfeuchtungsfunktion
kann die Geschwindigkeit nicht ver-
ändert werden, da das Gerät nur auf
der kleinsten Geschwindigkeitsstufe
arbeiten kann.
sualizador todo tipo de indicación de la
temperatura y velocidad del ventilador.
Este modo de funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector del
modo de funcionamiento hasta que en el
visualizador aparezcan los ideogramas
que representan la gotita y la ventilación
automática.
Con este modo es normal que el equipo
funcione de manera intermitente.
FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL
MODO VENTILACION
Usando este modo el equipo no efectúa
ninguna acción ni sobre la temperatura
ni sobre la humedad del aire en el
ambiente, pero la mantiene solamente
en circulación.
Este modo de funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector del
modo de funcionamiento hasta que en el
visualizador aparezca sólo el ideograma
que representa el ventilador.
En esta situación se podrá seleccionar
la velocidad del ventilador.
CONTROL DE LA VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
El control de la velocidad del ventilador
se realiza mediante el pulsador T5.
Si se presiona varias veces este pul-
sador la velocidad cambia con la
siguiente secuencia: Baja, Media, Alta
y Automática.
Cuanto mayor es la velocidad confi -
gurada, mayor será el rendimiento del
equipo, pero será menor el silencio.
Cuando se confi gura el modo Automáti-
co, el acondicionador regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola tanto
van de display.
Deze werkingsstand wordt inge-
schakeld door de drukknop T4 Keu-
zeschakelaar van de werkingsstand
in te drukken tot de symbolen van het
druppeltje en de automatische venti-
latie op de display verschijnen.
Op deze stand is het normaal dat het
apparaat met onderbrekingen werkt.
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND VENTILATIE
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de luchtvochti-
gheid van de ruimte beïnvloeden
maar alleen de lucht in circulatie
houden.
Deze werkingsstand wordt inge-
schakeld door de drukknop T4 Keu-
zeschakelaar van de werkingsstand
in te drukken tot alleen het symbool
van de ventilator op de display
verschijnt.
Nu kan de ventilatorsnelheid inge-
steld worden.
REGELING VAN DE VENTILATOR-
SNELHEID (drukknop T5)
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de drukk-
nop T5.
Als u deze drukknop meerdere ma-
len indrukt zal de snelheid als volgt
gewijzigd worden: laag, gemiddeld,
hoog en automatisch.
Hoe hoger de ingestelde snelheid,
des te hoger het rendement van het
apparaat, maar des te minder de
geruisloosheid.
Als u de automatische stand instelt
Fig. 12 Fig. 13
16
Tanto maggiore è la velocità im-
postata, tanto maggiore è la resa
dell’apparecchio, ma tanto minore è
la sua silenziosità.
Impostando la scelta Automatica il
climatizzatore regola la velocità au-
tomaticamente, mantenendola tanto
più alta quanto è maggiore lo scosta-
mento tra la temperatura ambiente e
la temperatura impostata.
La velocità viene ridotta sempre
automaticamente mano a mano che
la temperatura ambiente s'avvicina a
quella impostata.
In modalità di sola deumidifi cazio-
ne il controllo della velocità non è
possibile in quanto l’apparecchio
può funzionare esclusivamente alla
bassa velocità.
TASTO BENESSERE NOTTURNO
(pulsante T3)
L’attivazione del funzionamento not-
turno, ottenibile premendo il pulsante
T3, permette di ottenere molteplici
risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della temperatura
impostata in raffreddamento.
- Aumento della silenziosità del cli-
matizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Per attivare la funzione Benesse-
re Notturno, occorre premere il
pulsante T3 dopo avere preventi-
vamente selezionato la modalità
température ambiante et la température
programmée.
Il réduit par contre cette même vitesse
en automatique au fur et à mesure que
la température ambiante s’approche de
la température confi gurée.
En mode de déshumidifi cation unique-
ment, il est impossible de contrôler la
vitesse étant donné que l’appareil ne
peut fonctionner qu’à faible vitesse.
TOUCHE BIEN-ÊTRE NOCTURNE
(bouton T3)
L’activation du fonctionnement nocturne,
par l’enfoncement du bouton T3, permet
d’obtenir de multiples résultats, dont
notamment:
- Augmentation graduelle de la tem-
pérature configurée en mode refroi-
dissement.
- Augmentation du degré de silence du
climatiseur.
- Économie quant aux consommations
nocturnes d’énergie électrique.
Pour activer la fonction bien-être
Nocturne, appuyer sur le bouton
T3 après avoir sélectionné la mo-
dalité de fonctionnement souhaitée
au moyen du bouton T4 et avoir
confi guré la température souhaitée
au moyen du bouton T7.
L’idéal est d’activer la fonction Bien-
être Nocturne immédiatement avant
d’aller se coucher.
La fonction Bien-être Nocturne n’est pas
NIGHT COMFORT BUTTON
(Button T3)
Press button T3 to activate the night
comfort function. In this function, it is
possible to achieve more than one result
as outlined below:
- a gradual increase in the set tempera-
ture in cooling mode;
- a decrease in the noise level produced
by the appliance;
- nighttime energy savings.
To activate the Night Comfort func-
tion, rst select the desired function
mode by acting on button T4, pro-
gram the desired temperature setting
by acting on button T7 and then press
the T3 Night Comfort button.
The Night Comfort function should
ideally be activated just before go-
ing to bed.
The Night Comfort function is not avail-
able in the Dehumidifi cation Only mode.
The fan speed is set at the minimum
speed and cannot be modifi ed.
In cooling mode, the set temperature is
maintained for an hour after the Night
Comfort function has been activated.
During the subsequent hour, the setting
is gradually increased by up to 2° more
than the original temperature setting.
After the second hour, the temperature
remains the same.
The Night Comfort function can be
cancelled at any moment (ideally when
DIE NACHT-KOMFORTTASTE (Taste
T3)
Die Nachtfunktion wird durch Drücken
der Taste T3 aktiviert und bietet viele
Vorteile, z.B.:
- Die eingegebene Kühltemperatur wird
langsam erhöht.
- Das Klimagerät arbeitet geräusch-
ärmer.
- Einsparung des Stromverbrauchs in
der Nacht.
Zur Aktivierung der Nacht-Komfort-
funktion wird die Taste T3 gedrückt,
nachdem die gewünschte Betriebsart
mit der Taste T4 ausgewählt und die
gewünschte Temperatur mit der Taste
T7 eingegeben worden sind.
Am besten wird die Nacht-Komfort-
funktion unmittelbar vor dem Zubett-
gehen eingeschaltet.
Die Nacht-Komfortfunktion kann nicht
benutzt werden, wenn das Gerät nur
in der Entfeuchterfunktion arbeitet, da
der Lüfter dann auf der kleinsten Ge-
schwindigkeitsstufe eingestellt ist und
nicht verändert werden kann.
Beim Kühlen wird die eingegebene
Temperatur eine Stunde lang nach
dem Einschalten der Nacht-Kom-
fortfunktion beibehalten. Während
der folgenden Stunde wird die Tem-
peratur langsam bis zu 2°C über den
ursprünglich eingegebenen Wert
angehoben.
más alta cuanto mayor será la diferencia
entre la temperatura del ambiente y la
temperatura fi jada.
La velocidad se reducirá siempre
automáticamente hasta que la tem-
peratura del ambiente se acercará a
aquella fi jada.
En el modo de sólo deshumidifi cación,
el control de la velocidad no se puede
realizar porque el equipo puede funcio-
nar exclusivamente con velocidad baja.
TECLA BIENESTAR NOCTURNO
(pulsador T3)
La activación del funcionamiento noc-
turno se obtiene presionando el pulsa-
dor T3, esta función permite obtener
múltiples resultados, entre ellos pode-
mos indicar:
- Aumento gradual de la temperatura
jada en el modo enfriamiento.
- Aumento del silencio del acondicio-
nador.
- Ahorro de los consumos nocturnos de
la energía eléctrica.
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar el
pulsador T3 después de haber selec-
cionado el modo de funcionamiento
deseado mediante el pulsador T4 y
haber fi jado la temperatura deseada
mediante el pulsador T7.
Idealmente, la activación de la fun-
ción Bienestar Nocturno se debería
efectuar inmediatamente antes de
ir a dormir.
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen en
zo nu en dan verhogen naarmate het
verschil tussen de omgevingstempe-
ratuur op dat moment en de ingestel-
de temperatuur groter wordt.
Naarmate de omgevingstemperatuur
de ingestelde temperatuur nadert
zal de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend ontvochti-
ging kan de snelheid niet geregeld
worden; het apparaat zal uitsluitend
op de lage snelheid functioneren.
TOETS BEHAAGLIJKHEIDS-NA-
CHTFUNCTIE (drukknop T3)
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
ingeschakeld worden met de drukk-
nop T3 en is geschikt voor meerdere
doeleinden zoals:
- Geleidelijke verhoging van de op de
koelstand ingestelde temperatuur.
- Verhoging van de geruisloosheid
van de airconditioner.
- Besparing op het stroomverbruik
s nachts.
Om de behaaglijkheids-nachtfunc-
tie in te schakelen moet u, na met
de drukknop T4 de gewenste we-
rkingsstand gekozen te hebben en
met de drukknop T7 de gewenste
temperatuur ingesteld te hebben,
de drukknop T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie
kan het beste net voor het slapen
Fig. 14
17
di funzionamento desiderata per
mezzo del pulsante T4 ed avere im-
postato la temperatura desiderata
mediante il pulsante T7.
Idealmente l’attivazione della
funzione Benessere Notturno do-
vrebbe essere effettuata immedia-
tamente prima d’addormentarsi.
La funzione Benessere Notturno non
è disponibile per il funzionamento in
sola deumidifi cazione. Il funziona-
mento del ventilatore é impostato
sulla bassa velocità e non può essere
modifi cato.
In raffreddamento la temperatura
impostata viene mantenuta per un’ora
dopo l’attivazione della funzione Be-
nessere Notturno. Nell’ora successiva
l’impostazione viene gradualmente
aumentata fi no ad un valore di 2°C al
di sopra dell’impostazione originale.
Trascorsa le seconda ora l’imposta-
zione della temperatura non viene
ulteriormente alterata.
La funzione Benessere Notturno
può essere esclusa in ogni momento
(idealmente al risveglio) premendo
un’altra volta il pulsante T3.
A questo punto vengono ripristinate
le impostazioni di temperatura e di
velocità del ventilatore che erano
impostate prima dell’attivazione di
tale funzione.
disponible pour le fonctionnement en
mode déshumidifi cation uniquement. Le
fonctionnement du ventilateur est con-
guré sur la faible vitesse et le modifi er
est impossible.
En mode refroidissement, la tempéra-
ture confi gurée reste telle pendant une
heure après l’activation de la fonction
Bien-être Nocturne. Dans l’heure qui
suit, la configuration augmente gra-
duellement de 2°C par rapport à la
confi guration initiale.
Au bout de cette deuxième heure, la
configuration de la température ne
bouge plus.
Il est possible à tout moment de dé-
sactiver la fonction Bien-être Nocturne
(l’idéal serait au réveil) en appuyant de
nouveau sur le bouton T3.
Les confi gurations de température et
de vitesse du ventilateur programmées
avant l’activation de cette fonction sont
à ce point rétablies.
you wake up) by pressing the T3 but-
ton again.
The temperature and fan speed set-
tings (programmed before the Night
Comfort function was activated), are
now restored.
Nach Ablauf der zweiten Stunde wird
der Temperaturwert nicht mehr ver-
ändert.
Die Nacht-Komfortfunktion kann jeder-
zeit (am besten nach dem Aufwachen)
durch nochmaliges Drücken der Taste
T3 ausgeschaltet werden.
Damit werden die vor der Aktivierung
dieser Betriebsart eingegebenen Werte
für Temperatur und Lüftergeschwindig-
keit wieder eingestellt.
La función Bienestar Nocturno no se
dispone para funcionar sólo con deshu-
midifi cación. El funcionamiento del ven-
tilador se confi guró para una velocidad
baja y no se puede modifi car.
En el modo enfriamiento la temperatura
jada se mantiene durante una hora,
después de la activación de la función
Bienestar Nocturno. Durante la hora
sucesiva la confi guración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un valor
de 2 °C por encima de la confi guración
original.
Transcurrida la segunda hora, la con-
figuración de la temperatura no se
alterará más.
La función Bienestar Nocturno se puede
excluir en cualquier momento (ideal-
mente al despertarse) presionando
nuevamente el pulsador T3.
En ese momento se restablecerán las
confi guraciones de la temperatura y
velocidad del ventilador que se con-
figuraron antes de la activación de
dicha función.
CONFIGURACION DE LOS PROGRA-
gaan ingeschakeld worden.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking op
de stand met uitsluitend ontvochti-
ging. De ventilator wordt op de lage
snelheid ingesteld en dit kan niet
veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling van de behaaglijkheid-
snachtfunctie gehandhaafd blijven.
Tijdens het daaropvolgende uur wordt
de instelling geleidelijk aan verhoogd
tot een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
Na het verstrijken van het tweede uur
wordt de instelling van de temperatuur
niet verder gewijzigd.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
op ieder gewenst moment onder-
broken worden (idealiter op het
moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in
te drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuur- en snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
18
IMPOSTAZIONE DEI PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
La logica dell’apparecchio mette a
disposizione dell’Utente la possibilità
di fruire di due distinti programmi di
funzionamento, grazie ai quali l’ap-
parecchio può essere disattivato ed
attivato (o viceversa) in orari a piacere
(per esempio si può attivarlo poco prima
dell’orario di rientro previsto in modo da
trovare nell’abitazione una temperatura
già gradevole). Se si desidera fruire di
queste funzioni occorre innanzitutto
eseguire l’impostazione dell’orario
esatto e poi impostare i programmi di
funzionamento agli orari desiderati.
IMPOSTAZIONE DELL’ORARIO
ESATTO (pulsante T6 - T7)
Per impostare l’ora esatta è neces-
sario:
Premere il pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, tante volte
quante basta a far apparire a display
l’indicazione di ore (H).
Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’ora che appare a display fi no a che
essa corrisponda all’ora esatta.
Premere ancora un volta il pulsante
T6 in modo che a display appaia l’indi-
cazione di minuti (M).
Per mezzo del pulsante basculante T7
aumentare o diminuire l’indicazione dei
minuti che appare a display fi no a che
essa corrisponda ai minuti dell’orario
esatto.
SÉLECTION DES PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
La logique de l’appareil permet à l’Utilisa-
teur de bénéfi cier de deux programmes de
fonctionnement différents grâce auxquels
il peut désactiver et activer (ou inverse-
ment) l’appareil aux horaires souhaités
(il peut par exemple l’activer peu avant
l’heure de retour prévue à la maison
de manière à ce que la température
soit agréable lorsqu’il rentre chez lui).
Pour bénéfi cier de ces fonctions, il faut
auparavant confi gurer l’heure exacte puis
les programmes de fonction-nement aux
horaires souhaités.
CONFIGURATION DE L’HEURE EXAC-
TE (bouton T6 - T7)
Pour confi gurer l’heure exacte, il faut :
Appuyer sur le bouton T6, Confi guration
de l’heure et des programmes, autant de
fois qu’il le faut pour que l’écran affi che
l’indication des heures (H).
À l’aide du bouton à bascule T7, aug-
menter ou diminuer l’indication de l’heure
affi chée à l’écran jusqu’à ce qu’elle cor-
responde à l’heure exacte.
Appuyer encore une fois sur le bouton
T6 pour que l’écran affi che l’indication
des minutes (M).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer l’indication des
minutes affichée à l’écran jusqu’à ce
qu’elle corresponde aux minutes de
l’heure exacte.
SETTING THE FUNCTION PROGRAM
MODES
The appliance logic allows the User to
use two distinct function programs. The
function programs can be used to stop
and start (or vice versa) the appliance at
certain times (for example the appliance
can be programmed to start up just before
you get home so that when you do arrive
home there is a more pleasant ambient
temperature).
If you wish to use these functions, it is
necessary to set the exact time and then
set the function programs to run at the
desired times.
SETTING THE EXACT TIME (Button
T6 - T7)
To set the exact time, proceed as fol-
lows:
Press the T6 Set Time and Program but-
ton repeatedly until the hour (H) symbol
appears on the display.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the hour until the exact hour
value is displayed.
Press T6 again to display the minute
(M) symbol.
Act on T7 to increase or decrease the
minutes until the exact minute value is
displayed.
DIE EINGABE DER FUNKTIONSPRO-
GRAMME
Die Gerätelogik gibt dem Benutzer die
Möglichkeit, zwei verschiedene Funktions-
programme zu verwenden, mit denen das
Gerät zu beliebigen Uhrzeiten ein- oder
ausgeschaltet werden kann (so kann es
z.B. kurz vor dem Nachhausekommen
eingeschaltet werden, damit im Haus
eine angenehme Temperatur herrscht).
Dazu muss zunächst die genaue Uhrzeit
eingegeben werden, und anschließend die
Funktionsprogram-me zu den gewünschten
Uhrzeiten.
DIE EINGABE DER GENAUEN UHRZEIT
(Taste T6 - T7)
Zur Eingabe der genauen Uhrzeit muss
man:
die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme solange drücken, bis im
Display die Stundenanzeige (H) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Stun-
denanzeige im Display auf den richtigen
Wert einstellen.
Die Taste T6 nochmals drücken, sodass
im Display die Minuten (M) angezeigt
werden.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Mi-
nutenanzeige im Display auf den richtigen
Wert einstellen.
MAS DE FUNCIONAMIENTO
La lógica del equipo le ofrece al Usuario la
posibilidad de aprovechar dos programas
distintos de funcionamiento. Gracias a los
mismos el equipo se puede desactivar y
activar (o viceversa) en los horarios que
se deseen (por ejemplo, se puede activar
antes del horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación una
temperatura agradable). Si se desearan
aprovechar estas funciones, ante todo se
deberá efectuar la confi guración del horario
exacto y después se deberán confi gurar
los programas de funcionamiento con los
horarios deseados.
CONFIGURACION DEL HORARIO
EXACTO (pulsador T6 - T7)
Para confi gurar la hora exacta será ne-
cesario:
Presionar el pulsador T6 Confi guración
del horario y de los programas, tantas
veces cuanto será necesario para hacer
aparecer en el visualizador la indicación
de las horas (H).
Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación de la hora
que aparece en el visualizador hasta que la
misma corresponda a la hora exacta.
Presionar nuevamente el pulsador T6 de
manera tal que en el visualizador aparezca
la indicación de los minutos (M).
Mediante el pulsador basculante T7
aumentar o disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el visualizador
hasta que la misma corresponda a los
minutos del horario exacto.
INSTELLING VAN DE WERKING-
SPROGRAMMA’S
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en inge-
schakeld kan worden (of andersom)
(zo is het bijvoorbeeld mogelijk om het
apparaat vóór het verwachte tijdstip
van terugkeer thuis in te schakelen
zodat het huis al een aangename
temperatuur heeft). Om gebruik te
maken van deze functies moet u eerst
de juiste tijd instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het gewenste
tijdstip instellen.
INSTELLING VAN DE JUISTE TIJD
(drukknop T6 - T7)
Om de juiste tijd in te stellen moet u:
De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s net zo
vaak indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
Met behulp van de tuimelschakelaar
T7 de uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen tot het
juiste uur weergegeven wordt.
De drukknop T6 nogmaals indrukken
tot de minutenaanduiding op de display
(M) verschijnt.
Met behulp van de tuimelschakelaar
T7 de minutenaanduiding vermeer-
deren of verminderen tot de minuten
van de juiste tijd op de display ver-
schijnen.
Fig. 15 Fig. 16
19
Impostazione degli orari del 1° e del
2° Programma di Funzionamento
(PROGR. 1 e PROGR. 2)
Per impostare gli orari di attivazione e di
disattivazione dell’apparecchio nei due
programmi occorre:
• Premere il pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, tante volte
quante ne bastano a far apparire a display
l’indicazione PROGR. 1 ON (Orario d’atti-
vazione 1° programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il
1° programma l’apparecchio s’attivi. Ogni
volta che viene premuta un’estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il pulsante
T6 Impostazione dell’orario e dei pro-
grammi, in modo da far apparire a display
l'indicazione PROGR. 1 OFF (Orario di
disat-tivazione 1° programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il 1°
programma l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta un'estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei programmi,
in modo da far apparire a display l’indica-
zione PROGR. 2 ON (Orario d’attivazione
2°programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il
2° programma l’apparecchio s’attivi. Ogni
volta che viene premuta un’estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il pulsante
T6 Impostazione dell’orario e dei pro-
grammi, in modo da far apparire a display
l’indicazione PROGR. 2 OFF (Orario di
disat-tivazione 2° programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il 2°
programma l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta un'estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Per tornare alla modalità di funziona-
mento normale è suffi ciente premere il
pulsante T6 tante volte quante ne bastano
a far scomparire dal display le indicazioni
ad esso relative.
Confi guration des horaires du 1
er
et du
2
ème
Programme de Fonctionnement
(PROGR. 1 et PROGR. 2)
Pour confi gurer les horaires d’activation
et de désactivation de l’appareil dans les
deux programmes, il faut:
• Appuyer sur le bouton T6, Confi guration
de l’horaire et des programmes, autant de
fois qu’il le faut pour que l’écran affi che l’in-
dication PROGR. 1 ON (Horaire d’activation
1
er
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil s’active avec
le 1
er
programme. Chaque fois que vous
appuyez sur une extrémité du bouton à
bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le bouton T6,
Confi guration de l’horaire et des program-
mes, de manière à ce que l’écran affi che
l’indication PROGR. 1 OFF (Horaire de
désactivation 1
er
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se désactive
avec le 1
er
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité du bouton
à bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le bouton
T6, Confi guration de l’horaire et des pro-
grammes, de manière à ce que l’écran
affi che l’indication PROGR. 2 ON (Horaire
d’activation 2
ème
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil s’active avec
le 2
ème
programme. Chaque fois que vous
appuyez sur une extrémité du bouton à
bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le bouton T6
Confi guration de l’horaire et des program-
mes, de manière à ce que l’écran affi che
l’indication PROGR. 2 OFF (Horaire de
désactivation 2
ème
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se désactive
avec le 2
ème
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité du bouton
à bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Pour revenir à la m
odalité de fonction-
nement normale, il suffi t d’appuyer sur le
bouton T6 autant de fois qu’il le faut pour
que l’écran n’affi che plus les indications
correspondantes.
Setting the start/stop times of the 1
st
and 2
nd
Function Programs (PROGR. 1
and PROGR. 2)
To set the appliance start and stop times
for the two programs proceed as follows:
Press the T6 Set Time and Program
button repeatedly until PROGR. 1 ON
(the start time of the 1
st
program) is
displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
1
st
program to start. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and Program but-
ton again. PROGR. 1 OFF (the stop time
of the 1
st
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
1
st
program to stop. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and Program but-
ton again. PROGR. 2 ON (the start time of
the 2
nd
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
2
nd
program to start. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and Program but-
ton again. PROGR. 2 OFF (the stop time
of the 2
nd
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
2
nd
program to stop. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
To return to normal function mode, press
the T6 button repeatedly until the relative
indications disappear from the display.
Eingabe der Uhrzeiten des 1. und 2.
Funktionsprogramms (PROGR. 1 und
PROGR. 2)
Um die Uhrzeiten zum Ein- und Ausschal-
ten des Gerätes in den beiden Programmen
einzugeben, muss man:
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der
Programme solange drücken, bis im Display
die Anzeige PROGR. 1 ON (Einschaltzeit
des 1. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 1. Pro-
gramm zu arbeiten beginnen soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige PROGR. 1 OFF (Aus-
schaltzeit des 1. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 1. Pro-
gramm zu arbeiten aufhören soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige PROGR. 2 ON (Ein-
schaltzeit des 2. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 2. Pro-
gramm zu arbeiten beginnen soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige PROGR. 2 OFF (Aus-
schaltzeit des 2. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 2. Pro-
gramm zu arbeiten aufhören soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Um zur normalen Betriebsart zurückzu-
kehren, die Taste T6 solange drücken, bis
die entsprechenden Angaben im Display
verschwinden.
Confi guración de los horarios del Primer
y Segundo Programa de Funcionamien-
to (PROGR. 1 y PROGR. 2)
Para confi gurar los horarios de activación
y desactivación del equipo en los dos
programas se deberá:
• Presionar el pulsador T6 Confi guración
del horario y de los programas, tantas
veces cuanto sea necesario para hacer
aparecer en el visualizador la indicación
PROGR. 1 ON (Horario de activación del
1° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 1° programa el
equipo se active. Cada vez que se presione
un extremo del pulsador basculante, la indi-
cación del horario aumentará o disminuirá
de 30 minutos.
• Presionar nuevamente el pulsador T6 Con-
guración del horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el visualizador
la indicación PROGR. 1 OFF (Horario de
desactivación del 1° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 1° programa
el equipo se desactive. Cada vez que se
presione un extremo del pulsador bascu-
lante la indicación del horario aumentará o
disminuirá de 30 minutos.
• Presionar nuevamente el pulsador T6 Con-
guración del horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el visualizador
la indicación PROGR. 2 ON (Horario de
activación del 2° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 2° programa el
equipo se active. Cada vez que se presione
un extremo del pulsador basculante la indi-
cación del horario aumentará o disminuirá
de 30 minutos.
• Presionar nuevamente el pulsador T6 Con-
guración del horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el visualizador
la indicación PROGR. 2 OFF (Horario de
desactivación del 2° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 2° programa
el equipo se desactive. Cada vez que se
presione un extremo del pulsador bascu-
lante la indicación del horario aumentará o
disminuirá de 30 minutos.
• Para volver al modo de funcionamiento
normal será sufi ciente pres
ionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será necesario para
hacer desaparecer del visualizador las
indicaciones relativas al mismo.
Instelling van de tijdstippen van het
1
e
en het 2
e
werkingsprogramma
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Om de tijdstippen voor de in- en de uit-
schakeling van het apparaat volgens de
twee programma’s in te stellen
moet u:
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s net zo
vaak indrukken tot het bericht PROGR. 1
ON op de display verschijnt (tijdstip van
inschakeling van het 1
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 1
e
programma
begint, vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de tuimel-
schakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht PROGR. 1 OFF
op de display verschijnt (tijdstip van uit-
schakeling van het 1
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 1
e
programma
onderbroken wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een zijde
van de tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of
afnemen.
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht PROGR. 2 ON
op de display verschijnt (tijdstip van in-
schakeling van het 2
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 2
e
programma
begint, vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de tuimel-
schakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht PROGR. 2 OFF
op de display verschijnt (tijdstip van uit-
schakeling van het 2
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 2
e
programma
onderbroken wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een zijde
van de tuimelschakelaar
indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of
afnemen.
Om terug te keren naar de gewone
werkwijze de drukknop T6 net zo vaak
indrukken tot betreffende aanwijzingen
van de display verdwijnen.
20
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION
DES PROGRAMMES DE FONC-
TIONNEMENT (bouton T11)
Il est possible d’activer ou non les pro-
grammes de fonctionnement en fonction
des nécessités contingentes.
L’activation peut concerner aussi bien
l’un des deux programmes que les deux
ensemble.
En particulier, à chaque enfoncement du
bouton T11, Activation des programmes,
la situation change comme suit :
- Activation du 1
er
Programme uni-
quement.
- Activation du 2
ème
Programme
uniquement.
- Activation du 1
er
et du 2
ème
Pro-
gramme.
- Désactivation des deux program-
mes.
REMISE À ZÉRO DE TOUTES LES
FONCTIONS DE LA TÉLÉCOMMAN-
DE (bouton T10)
Appuyer sur le bouton T10 pour remettre
à zéro toutes les confi gurations de la
télécommande.
Ainsi faisant, toutes les confi gurations
d’horaires du minuteur sont annulées
et la télécommande adopte un état
de défaut.
En appuyant de plus sur le bouton T10,
l’écran affi che toutes les indications
possibles permettant ainsi le contrôle
du bon fonctionnement de l’écran lui-
même.
ACTIVACION Y DESACTIVACION DE
LOS PROGRAMAS DE FUNCIONA-
MIENTO (pulsador T11)
Los programas de funcionamiento se
pueden activar o no según las necesi-
dades del caso.
La activación puede concernir uno de
los dos programas o ambos.
En particular, cada vez que se pre-
sione el pulsador T11 Activación de
los programas la situación cambiará
como sigue:
- Sólo se Activa el Primer Programa.
- Sólo se Activa el Segundo Pro-
grama.
- Sólo se Activa el Primer y el Segun-
do Programa.
- Se Desactivan ambos programas.
RESEAJUSTE DE TODAS LAS
FUNCIONES DEL TELEMANDO
(pulsador T10)
Si se presiona el pulsador T10 se
reajustarán todas las confi guraciones
del telemando.
De este modo se anulan todas las con-
guraciones horarias del temporizador
y del telemando y se pone en el estado
de default.
Además, al presionar el pulsador T10
aparecerán en el visualizador todas las
indicaciones posibles, de este modo se
podrá verifi car la integridad de dicho
visualizador.
DE WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN (drukk-
nop T11)
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden.
Het is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat u
de drukknop T11 voor de inschake-
ling van de programma’s indrukt de
situatie als volgt veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1
e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2
e
programma.
- Inschakeling van het 1
e
en het 2
e
programma.
- Uitschakeling van beide pro-
gramma’s.
RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES
VAN DE AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T10)
Als u de drukknop T10 indrukt zullen
alle instellingen van de afstandsbe-
diening gereset worden.
Op die manier worden alle tijdsin-
stellingen van de timer geannuleerd
en neemt de afstandsbediening de
standaard status in.
Na het indrukken van de drukknop
T10 zullen verder alle mogelijke
aanduidingen op de display verschij-
nen, hetgeen het mogelijk maakt
om te controleren of de display zelf
intact is.
ATTIVAZIONE E DISATTIVAZIONE
DEI PROGRAMMI DI FUNZIONA-
MENTO (pulsante T11)
Una volta impostati i programmi di
funzionamento possono essere atti-
vati o meno a seconda delle necessità
contingenti.
L’attivazione può riguardare uno dei
due programmi o entrambi.
In particolare, ogni volta che si
preme il pulsante T11 Attivazione
dei programmi la situazione cambia
come segue:
- Attivazione del solo 1° Pro-
gramma.
- Attivazione del solo 2° Pro-
gramma.
- Attivazione del 1° e del 2° Pro-
gramma.
- Disattivazione di entrambi i
programmi.
RESETTAGGIO DI TUTTE LE FUN-
ZIONI DEL TELECOMANDO (pul-
sante T10)
Premendo il pulsante T10 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando.
Così facendo si annullano tutte le
impostazioni orarie del timer ed il
telecomando si porta nello stato di
default.
Inoltre premendo il pulsante T10 ap-
paiono sul display tutte le indicazioni
possibili, rendendo possibile la verifi -
ca dell’integrità del display stesso.
ENABLING AND DISABLING THE
FUNCTION PROGRAMS
(Button T11)
The function programs can be enabled
or disabled according to necessity.
Either one or both programs can be
enabled.
In particular, every time the T11 Enable
Program button is pressed the situation
changes as follows:
- The 1
st
program is enabled.
- The 2
nd
program is enabled.
- The 1
st
and 2
nd
Programs are ena-
bled.
- Both Programs are disabled.
RESETTING ALL REMOTE
CONTROL FUNCTIONS (Button T10)
Press the T10 button to reset all remote
control settings.
By doing this, all the timer settings are
cancelled and the remote control returns
to its default settings.
To check the integrity of the display,
press the T10 button and every possible
symbol is displayed.
DIE AKTIVIERUNG UND DESAKTI-
VIERUNG DER FUNKTIONSPRO-
GRAMME
(Taste T11)
Die Funktionsprogramme können
nach Bedarf aktiviert bzw. desaktiviert
werden.
Es können entweder beide Programme
oder nur eines des beiden aktiviert
werden.
Bei jedem Drücken der Taste T11
Programmaktivierung ändert sich die
Situation folgendermaßen:
- Aktivierung des 1. Programms.
- Aktivierung des 2. Programms.
- Aktivierung des 1. und 2. Pro-
gramms.
- Desaktivierung beider Program-
me.
RESET ALLER FUNKTIONEN DER
FERNBEDIENUNG (Taste T10)
Durch Drücken der Taste T10 werden
alle Funktionen der Fernbedienung
zurückgestellt.
Dadurch werden alle Uhrzeitangaben
des Timers gelöscht, und die Fernbedie-
nung geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
der Taste T10 alle Angaben auf dem Dis-
play, sodass es möglich ist, die Integrität
des Displays zu überprüfen.
Fig. 17
Fig. 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Olimpia Splendid Issimo Pure 10 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur