Olimpia Splendid DOLCECLIMA cube Manuel utilisateur

Catégorie
Téléphones
Taper
Manuel utilisateur
GB
F
D
6
I
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati
alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di
pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
LOGLULWWRGLDSSRUWDUHPRGL¿FKH
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e
sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel
luogo d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
:H ZLVK WR WKDQN \RX ¿UVW RI DOO
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
*HQHKPLJXQJGLH+HUVWHOOHU¿UPD
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in
diesem Benutzerhandbuch in keiner
Weise beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine
Gefahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE
DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, an
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten
müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der
gesunde Menschenverstand
gebietet und die durch die am
Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
&RQWUDVVHJQD VLWXD]LRQL QHOOH
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
 , SDUDJUD¿ SUHFHGXWL GD TXHVWR
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
SHULFROR SHU O¶LQFROXPLWj GHJOL
operatori
 SHUGLWDGHOODJDUDQ]LDFRQWUDWWXDOH
 GHFOLQD]LRQHGLUHVSRQVDELOLWjGD
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
 &RQWUDVVHJQDD]LRQLFKHQRQVL
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
 6HJQDODDOSHUVRQDOHLQWHUHVVDWR
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
 6HJQDODDOSHUVRQDOHLQWHUHVVDWR
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
GDQQL¿VLFL
Pericolo di forte calore
 6HJQDODDOSHUVRQDOHLQWHUHVVDWR
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
5HIHUVWRVLWXDWLRQVLQZKLFK
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
3DUDJUDSKV PDUNHG ZLWK
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
 GDQJHURILQMXU\WRWKHRSHUDWRUV
 ORVVRIWKHZDUUDQW\
UHIXVDO RI OLDELOLW\ E\ WKH
manufacturer.
Raised hand
 5HIHUVWRDFWLRQVWKDWDEVROXWHO\
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
6LJQDOV WR WKH SHUVRQQHOWKDW
the operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Generic danger
6LJQDOV WR WKH SHUVRQQHOWKDW
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
6LJQDOV WR WKH SHUVRQQHOWKDW
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
 ,QGLTXH GHVVLWXDWLRQVRLO IDXW
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
 /HV SDUDJUDSKHV SUpFpGpV SDU
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
GDQJHU SRXU OD VpFXULWp GHV
opérateurs.
 SHUWHGHODJDUDQWLHGXFRQWUDW
 GpJDJHPHQWGHODUHVSRQVDELOLWp
du fabricant.
Main levée
 ,QGLTXH OHVDFWLRQV TX¶LOQH IDXW
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
 6LJQDOH DX SHUVRQQHO FRQFHUQp
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
 6LJQDOH DX SHUVRQQHO FRQFHUQp
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
 6LJQDOH DX SHUVRQQHO FRQFHUQp
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2
GB
F
D
10
I
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole
la temperatura nell’ambiente.
Per ottenere il massimo benessere
è pertanto indispensabile procedere
ad un calcolo dei carichi termici
estivi relativi al locale interessato.
AVVERTENZE
3HULPSHGLUHGDQQHJJLDPHQWL
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
4XHVWR DSSDUHFFKLR GRYUj
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
,Q FDVR GL JXDVWR HR GL
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
1RQSHUPHWWHWHFKHO¶DSSDUHF
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
1RQLQVWDOODUHO¶DSSDUHFFKLRLQ
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
1RQDSSRJJLDUHRJJHWWLSHVDQWL
o caldi sopra l’apparecchio.
1HOFDVRLQFXLVLGHFLGDGLQRQ
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
INTENDED USE
The air-conditioner must only
be used for improving the room
temperature for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
WARNINGS
7R SUHYHQW GDPDJH WR WKH
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
 7KLVDSSOLDQFHPXVWEHXVHG
VROHO\IRUWKHVSHFL¿FSXUSRVH
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
,QWKHHYHQRIDEUHDNDJHRU
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
 'R QRW DOORZ WKH DSSOLDQFH WR
be used by children or
disabled people without
supervision.
 'RQRWLQVWDOOWKHDSSOLDQFHLQ
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
'R QRW SODFH KHDY\ RU KRW
objects on top of the
appliance.
 ,I\RXQRORQJHUZLVKWRXVHWKLV
appliance, it must be made ino-
perative by cutting the power
supply cable after removing
the plug from the power socket.
Hazardous parts of the applian-
ce must be rendered harmless,
especially as there is a risk of
children playing with it.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température
ambiante.
Pour un bien-être optimal, il est
donc indispensable de procéder à
un calcul des charges thermiques
estivales correspondant à la pièce
intéressée.
MISES EN GARDE
3RXUpYLWHUG¶HQGRPPDJHUOH
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière
extinction.
&HWDSSDUHLOGRLWrWUHUpVHU-
vé à l’usage pour lequel il
a été expressément conçu,
c’est-à-dire la climatisation
des pièces où il est installé.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des éventuels
dégâts provoqués par un usage
impropre, erroné ou déraison-
nable.
 (QFDVGHSDQQHHWRXGHPDX-
vais fonctionnement de l’ap-
pareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le con-
structeur et exiger l’utilisation
de pièces de rechange origina-
les. Le non-respect de ce qui
précède peut compromettre la
sécurité de l’appareil.
 ,QWHUGLUHO¶XWLOLVDWLRQVDQVVXU-
veillance de l’appareil aux en-
fants ainsi qu’aux handicapés.
 1HSDVLQVWDOOHUO¶DSSDUHLOGDQV
des pièces où l’air peut contenir
du gaz, de l’huile, du souffre
ni à proximité de sources de
chaleur.
 1HSDVDSSX\HUG¶REMHWVORXUGV
ou chauds sur l’appareil.
6LYRXVGpFLGLH]GHQHSOXV
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
DYRLUGpEUDQFKpOD¿FKHGHOD
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre inof-
fensives les éléments de l’appa-
reil susceptibles de constituer
un danger, notamment pour les
enfants, qui pourraient se servir
de l’appareil hors d’usage pour
jouer.
VORGESEHENER GE-
BRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die Umge-
bungstemperatur zu verbessern und
angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohl-
EH¿QGHQVLVWGDKHUDXIDOOH)lOOHGLH
sommerliche Wärmebelastung des
betreffenden Raums zu berechnen.
WICHTIGE HINWEISE
'DV *HUlW VWDUWHW  0LQXWHQ
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des
Verdichters zu vermeiden.
'LHVHV *HUlW GDUI QXU IU GHQ
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es
ausdrücklich entwickelt wurde,
d.h. zum Klimatisieren der
Räume, in denen es installiert
ist. Jeder anderweitige
Gebrauch ist als unsachgemäß
und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden,
die durch unsachgemäße,
falsche und unangemessene
Ver- wendung entstehen
können.
%HL %HWULHEVVW|UXQJHQ NHLQH
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
'DV *HUlW GDUI QLFKW YRQ
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
'DV*HUlWQLHLQ5lXPHQPLWJ
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
.HLQH VFKZHUHQ RGHU KHLHQ
Gegenstände auf das Gerät
legen.
%HL GHU (QWVRUJXQJ GHV
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
1.4
1.3
GB
F
D
12
I
6HLOFDYRGLDOLPHQWD]LRQHq
danneggiato, per evitare rischi,
deve essere sostituito dal pro-
duttore, un suo agente o perso-
QDXJXDOPHQWHTXDOL¿FDWD
Non immettere R-410A nell’at-
mosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Pro-
tocollo di Kyoto, con un Poten-
ziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1975.
Non immettere R-407C nell’at-
mosfera: l’R-407C è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Pro-
tocollo di Kyoto, con un Poten-
ziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1653.
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
R-410A O R-407C CON CA-
RATTERISTICHE DI ODP=0
(POTENZIALE IMPOVERI-
MENTO OZONO).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
QRUPDOH UL¿XWR GRPHVWLFRPD GHYH
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero deri-
vare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto.
3HU LQIRUPD]LRQL SL GHWWDJOLDWH
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento
rifiuti o il negozio in cui è sta-
to acquistato il prodotto. Que-
sta disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
 ,IWKHVXSSO\FRUGLVGDPDJHG
it must be replaced by the ma-
nufacturer, its service agent or
VLPLODUO\TXDOL¿HGSHUVRQVLQ
order to avoid a hazard.
Do not vent R-410A into atmo-
VSKHUH 5$ LV D ÀXRULQDWHG
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1975.
Do not vent R-407C into atmo-
VSKHUH 5& LV D ÀXRULQDWHG
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1653.
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A OR R-407C REFRIGE-
RANT WITH O.D.P. = 0 (OZONE
DEPLETION POTENTIAL).
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel invol-
ved in the machine’s transport and
installation.
 6LOHFRUGRQG¶DOLPHQWDWLRQHVW
endommagé, pour éviter des
risques, il doit être remplacé par
le producteur, son agent ou une
SHUVRQQHpJDOHPHQWTXDOL¿pH
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz
jHIIHWGHVHUUHÀXRUpFLWpGDQV
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 1975.
Ne pas émettre de R-407C dans
l’atmosphère: le R-407C est un
JD]jHIIHWGHVHUUHÀXRUpFLWp
dans le Protocole de Kyoto, avec
un Pouvoir de Réchauffement
Global (GWP) égal à 1653.
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT DU
GAZ RÉFRIGÉRANT R-410A OU
R-407C CLASSÉ ODP = 0
(APPAUVRISSEMENT PO-
TENTIEL DE LA COUCHE
D’OZONE).
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des appa-
reils électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination cor-
recte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires con-
cernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au
PDJDVLQ R YRXV DYH] DFKHWp OH
produit. Cette consigne n’est valable
que pour les états membres de l’UE.
IMPORTANT!
$¿QGHSUpYHQLUWRXWULVTXHG¶pOHFWUR-
cution, il est indispensable de couper
le courant au disjoncteur principal
avant d’effectuer des branchements
électriques et toute opération d’en-
tretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le tran-
sport et l’installation de la machine.
:HQQ GDV9HUVRUJXQJVNDEHO
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, seinem Beauftragten
RGHUYRQHQWVSUHFKHQGTXDOL¿-
ziertem Personal zu ersetzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1975.
R-407C nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-407C ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1653.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A
AUF R-407C MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
GB
F
D
14
I
1
ACCESSORI A CORREDO
 7XERÀHVVLELOHGDP
2- Convogliatore terminale per
¿QHVWUD
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro (solo per le
versioni in cui è prevista)
 7DSSRFKLXVXUDÀDQJLDVRORSHU
le versioni in cui è previsto)
 YHQWRVDSHU¿QHVWUD
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
ACCESSORIES SUPPLIED
PÀH[LEOHSLSH
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
ÀDQJHRQO\IRUYHUVLRQVZKHUH
envisaged)
4- Flange cap (only for versions
where envisaged)
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
ACCESSOIRES FOURNIS
 7XEHÀH[LEOHG¶P
2- Convoyeur terminal pour fenêtre
3- Bride pour installation murale
ou sur vitre (uniquement pour les
YHUVLRQVRFHODHVWSUpYX
4- Bouchon fermeture bride
XQLTXHPHQWSRXUOHVYHUVLRQVR
cela est prévu)
5- Ventouse pour fenêtre
6- notice d’utilisation et d’entretien
7- télécommande
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- Schlauch in einer Länge von
1.5 m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden (nurfür
Versionen, bei denen dies
vorgesehen ist)
4- Flanschverschluss (nurfür
Versionen, bei denen dies
vorgesehen ist)
5- Saugkopf für Fenster
6- Bedienungs- und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
1
1.5
1
4
2
3
5
7
IST
R
U
ZIO
N
I
P
E
R
IN
S
T
A
LLA
Z
I
O
N
E
, U
S
O
E
MA
N
U
T
E
N
ZIO
N
E
IN
S
T
RU
C
T
IO
N
S
F
O
R
IN
S
TA
L
LA
T
IO
N
, U
S
E
AN
D
MA
INTE
N
A
N
C
E
IN
S
T
RU
C
T
IO
N
S
P
O
UR
L'IN
S
T
A
L
LA
T
IO
N
, L'E
M
P
LO
I
E
T L
'E
N
T
R
E
T
IEN
H
AN
D
B
U
C
H
FÜR
IN
S
T
A
L
L
ATIO
N
, GE
B
R
A
U
C
H
U
N
D
W
A
R
TU
N
G
INS
T
R
U
C
C
IONE
S
PAR
A LA INS
T
A
L
AC
N, U
S
O
Y M
A
N
T
E
NIM
IEN
T
O
M
ANU
AL
D
E
INST
AL
ÃO IN
S
T
RUÇÕE
S
D
E
U
S
O
E
M
ANUT
E
NÇÃ
O
ÅÃ×
ÅÉÑ
ÉÄ
ÉÏ
ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏ
Ð
Ï
È
ÅÔ
Ç
Ó
Ç
Ó
Ê
ÁÉ
×
Ñ
Ç
Ó
Ç
Ó
I
G
B
F
D
E
P
GR
6
GB
F
D
16
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI ¿J
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa
5) Entrata dell’aria esterna
6) Uscita dell’aria esterna
7) Maniglia di spostamento
8) Interruttore di alimentazione
AVVERTENZE
Installazione non corretta
¿J
,QVWDOOD]LRQHFRUUHWWD¿J
$VVLFXUDWHYL FKH WHQGH R DOWUL
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
&ROOHJDUH LO FOLPDWL]]DWRUH VROR
a prese dotate di messa a terra.
/¶HI¿FLHQ]D GHO FOLPDWL]]DWRUH q
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
,O FOLPDWL]]DWRUH QRQ GHYH HVVH
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
,QVWDOODUH LO FOLPDWL]]DWRUH VROR
in locali asciutti.
,O FOLPDWL]]DWRUH QRQ GHYH HVVH
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
$VVLFXUDUVL GL PDQWHQHUH WUD
il climatizzatore e le strutture
adiacenti le distanze minime
LQGLFDWHLQ¿JXUD
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
 ,QVWDOODUH LO FOLPDWL]]DWRUH VX
VXSHU¿FLSLDQH
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS¿J
1) Control panel
2) Air outlet grille
 $LU¿OWHUZLWKJULOOH
4) Plug for draining condensation
water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
8) Power switch
WARNING
,QFRUUHFWDVVHPEO\¿J
&RUUHFWDVVHPEO\¿J
 0DNH VXUH FXUWDLQV RU RWKHU
objects ar e not obstructing the
VXFWLRQ¿OWHU
$OZD\V FRQQHFW WKH DLU
conditioner to a grounded socket.
7RDVVXUHPD[LPXPHI¿FLHQF\RI
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
7KH DLU FRQGLWLRQHU PXVW QRW EH
used in laundries.
7KH DLU FRQGLWLRQHU PXVW EH
installed in a dry place only.
0DNH VXUH WKDW WKHPLQLPXP
distances between the conditioner
and adjacent structures respect
WKRVHLQGLFDWHGLQ¿JXUH
Warning!
'DQJHURIH[SORVLRQRU¿UH
$OZD\VLQVWDOOWKHFRQGLWLRQHURQ
DÀDWVXUIDFH
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(¿J. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
5) Entrée de l’air externe
6) Sortie de l’air externe
7) Poignée pour le déplacement
8) Interrupteur d’alimentation
MISE EN GARDE
0RQWDJHQRQFRUUHFW¿J
0RQWDJHFRUUHFW¿J
&RQWU{OH]TX¶DXFXQREVWDFOHQH
JrQHOH¿OWUHG¶DVSLUDWLRQ
%UDQFKHU OH FOLPDWLVHXU j GHV
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
8Q QHWWR\DJH HIIHFWXp WRXV OHV
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
/H FOLPDWLVHXU QH GRLW SDV rWUH
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
,QVWDOOHU OH FOLPDWLVHXU
uniquement dans des locaux
secs.
9HLOOHUjJDUGHUHQWUHOHFOLPDWLVHXU
et le structures adjacentes les
distances minimales indiquées à
OD¿JXUH
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
,QVWDOOHU OH FOLPDWLVHXU VXU GHV
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb. 2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
 /XIW¿OWHUPLW*LWWHU
4) Kondenswasser-
Ablaßschraube
5) Außenlufteingang
6) Außenluftausgang
7) Verschiebegriff
8) Versorgungsschalter
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
6LFKHUVWHOOHQ GD VLFK GHU
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vorhängen oder anderen
behindernden Gegenständen
EH¿QGHW
'LH.OLPDDQODJHGDUIQXUDQ
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
=XU (UKDOWXQJ GHU
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen
technischen Kundendienst
erforderlich.
'LH.OLPDDQODJHGDUIQLFKWLQ
Waschräumen installiert werden.
'LH .OLPDDQODJH GDUI QXU LQ
trockenen Räumen installiert
werden.
6WHOOHQ6LHGLHLQGHU$EELOGXQJ
angegebenen Mindestabstände
zwischen der Klimaanlage und
den angrenzenden Strukturen
sicher.
Achtung! Explosions- oder
Brandgefahr.
'LH .OLPDDQODJH LVW DXI JODWWHU
2EHUÀlFKHDXI]XVWHOOHQ
2.2
7
3
2
2
4
1
6
5
8
GB
F
D
18
I
2
2.3
MOBILE INSTALLATION (Fig.
5)
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
3RVLWLRQWKHDLUFRQGLWLRQHULQIURQW
of a window or French window
)ROG WKH FRQYH\RUHQG¿J$
back on itself and insert it into the
ÀH[LEOHKRVH¿J%
,QVHUWWKHSLSHLQWRWKH¿WWLQJ
/D\ WKH SLSH RQO\ DV IDU DV
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
The air conditioner can also be
LQVWDOOHGZLWK¿[HGKROHVLQZLQGRZV
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection must
KDYHDWRWDOFURVVVHFWLRQIRUDLUÀRZ
of not less than 140 cm
2
.
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
WHQHUHFKLXVHSRUWHH¿QHVWUH
3RVL]LRQDUH LO FOLPDWL]]DWRUH
 GDYDQWL D XQD ¿QHVWUD R D XQD
SRUWD¿QHVWUD
5LSLHJDUH LO FRQYRJOLDWRUH
WHUPLQDOHVXVHVWHVVR¿J$H
LQVHULUOR QHO WXER ÀHVVLELOH ¿J
B).
,QVHULUHLOWXERQHOUDFFRUGR
(VWHQGHUH LO WXER VROR SHU LO
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
FKLXVRWUDLEDWWHQWLGHOO¶LQ¿VVR
INSTALLAZIONE FISSA
(Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a
YHWUR R D PXUR ,O ÀXVVR GHOO¶DULD
non deve essere impedito da griglie
di protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una
sezione totale di passaggio dell’aria
non inferiore a 140 cm
2
.
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
Le climatiseur doit être installé
dans un local approprié. Il est
recommandé de réduire au
minimum le rayonnement solaire
au moyen de volets roulants, de
rideaux, de stores vénitiens et de
maintenir les portes et les fenêtres
fermées.
3RVLWLRQQHUOHFOLPDWLVHXUGHYDQW
une fenêtre ou bien une porte-
fenêtre.
5HSOLHU OH FRQYR\HXU ILQDO VXU
OXLPrPH¿J$SXLVO¶LQVpUHU
GDQVOHWXEHÀH[LEOH¿J%
Introduisez le flexible dans le
raccord.
1HWHQGH]OHÀH[LEOHTXHVLFHODHVW
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué
entre les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
VXU GHV WURXV ¿[HV SUDWLTXpV GDQV
une vitre ou bien dans un mur. Le
ÀX[GHO¶DLUQHGRLWSDVrWUHHQWUDYp
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de l’air
non inférieure à 140 cm
2
.
2.4
BEWEGLICHE INSTALLATION
(Abb. 5)
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und
dergleichen verhindert werden,
Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
'LH .OLPDDQODJH YRU HLQHP
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
 %LHJHQ 6LH GHQ (QGI|UGHUHU XP
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B) ein.
'HQ 6FKODXFK DP
Anschlußstutzen befestigen.
'HQ 6FKODXFK QXU VR ODQJ ZLH
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
)HQVWHUÀJHO XQG )HQVWHU]DUJH
eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden fix
montiert werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm
2
aufweisen.
5
BA
1
3
2
5.1
GB
F
D
20
I
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
/DOLQHDGLDOLPHQWD]LRQHVLDGL
9+]
/D OLQHD GL DOLPHQWD]LRQH
sia dotata di messa a terra e
dimensionata per una corrente
di spunto di 20A e protetta da
un fusibile da 10AT.
/D SUHVD DEELD XQD SRUWDWD GL
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirla con una a norme CEI.
,O FRQGXWWRUH GL XQ¶HYHQWXDOH
prolunga abbia sezione almeno
di 1,5 mm
2
.
,O FOLPDWL]]DWRUH VLD LQVWDOODWR
secondo le normative nazionali.
/¶DVVRUELPHQWR GHO
climatizzatore, sommandosi
a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto
elettrico.
CONNECTION TO THE
MAINS
Before connecting the air
conditioner, make sure that:
7KHSRZHUVXSSO\LV
9+]
7KH SRZHU OLQH LV JURXQGHG
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10AT fuse.
7KHVRFNHWPXVWKDYHDUDWLQJ
of at least 10A at 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
7KH OHDG RI DQ\ H[WHQVLRQ
must have a cross-section of
at least 1.5 mm
2
.
7KH DLU FRQGLWLRQHU PXVW EH
installed in compliance with
national regulations.
 7KHWRWDOSRZHUUHTXLUHPHQWRI
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electrical system.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur,
vous assurer que:
/DOLJQHG¶DOLPHQWDWLRQDLWXQH
WHQVLRQGH9+]
/D OLJQH G¶DOLPHQWDWLRQ VRLW
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
/DSULVHDLWXQHSRUWpHG¶DX
moins 10A à 250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
fiche du climatiseur, la
remplacer par une autre aux
normes CEI.
/H ILO FRQGXFWHXU G¶XQH
éventuelle rallonge ait une
section d’au moins 1,5 mm
2
.
/HFOLPDWLVHXUVRLWLQVWDOOp
conformément aux normes
nationales.
/¶DEVRUSWLRQGX FOLPDWLVHXU
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuit électrique.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Vor Anschluß an das Stromnetz
ist zu kontrollieren:
'LH 9HUVRUJXQJVOHLWXQJPX
9+]VHLQ
'LH 9HUVRUJXQJVOHLWXQJPX
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
'LH 6WHFNGRVH PX IU
mindestens 10A und 250V
ausgelegt sein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechenden zu ersetzen.
'LH 9HUVRUJXQJVOHLWXQJHLQHU
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm
2
aufweisen.
'LH .OLPDDQODJH PX
entsprechend der
ortsgegebenen Vorschriften
installiert sein.
'LH /HLVWXQJVDXIQDKPH GHU
Klimaanlage darf bei
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhr auslösen.
2.5
GB
F
D
22
I
3
3.1
USO E
MANUTENZIONE
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi i
dispositivi, il funzionamento selezionato è
indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall’emissione di una nota da parte del
cicalino.
LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica =>
VRORYHQWLODWRUH !GHXPLGL¿FD]LRQH
=> raffreddamento ….);
- SW3: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max ….);
- SW4: Aumento temperatura/ritardo;
- SW5: Riduzione temperatura/
ritardo;
- SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/spegnimento
unità;
- L2: LED modalità standby (rosso).
- D1: Temperatura impostata/Timer
- S1: Indicatore ora;
- S2: Indicatore temperatura;
- S3: Accensione ritardata;
- S4: Modalità timer;
- S5: Spegnimento ritardato;
- S6: Modalità raffreddamento;
 60RGDOLWjGHXPLGL¿FD]LRQH
- S8: Modalità automatica;
- S9: Modalità Sleep;
- S10: Modalità ventilatore /
ventilatore a bassa velocità;
- S11: Velocità media ventilatore;
- S12: Velocità massima ventilatore.
USE AND
MAINTENANCE
The different types of conditioner operation
can be selected either using the remote
control or from the control panel on board
the conditioner. On both devices the
selected function is indicated on an LCD
display. The reception of the command
emitted is confirmed by a beep from
the buzzer.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan only
!GHKXPLGL¿FDWLRQ !FRROLQJ
….);
- SW3: Fan speed selection (max
speed => med speed => min
speed => max speed ….);
- SW4: Temperature/delay set
increase;
- SW5: Temperature/delay set
decrease;
- SW6: Unit switch ON/OFF delay
FRQ¿UPDWLRQFDQFHO
- L2: Standby mode LED (red).
- D1: Tset/Timer
- S1: Time indicator;
- S2: Temperature indicator;
- S3: Delayed switch ON;
- S4: Timer mode;
- S5: Delayed switch OFF;
- S6: Cooling mode;
 6'HKXPLGL¿FDWLRQPRGH
- S8: Automatic mode;
- S9: Sleep mode;
- S10: Fan mode / low fan speed;
- S11: Medium fan speed;
- S12: Maximum fan speed.
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
Die Betriebsarten des Klimageräts
können sowohl mittels Fernbedienung
als auch von der Bedienkonsole an
Bord des Klimagerätes aus gewählt
werden. Auf beiden Vorrichtungen wird
die gewählte Betriebsart auf einem LCD-
Display angezeigt. Der Eingang des
ausgegebenen Befehls wird durch einen
Summer bestätigt.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator =>
Entfeuchtung => Kühlung ….);
-SW3: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit (maximale
Geschwindigkeit => mittlere
Geschwindigkeit => minimale
Geschwindigkeit => maximale
Geschwindigkeit ….);
- SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
- SW5: Erniedrigung der Temperatur/
Verzögerung
- SW6: Bestätigung/Annullierung der
Verzögerung beim Einschalten/
Ausschalten der Einheit
- L2: LED Betriebsart Stand-by (rot).
- D1: Tset/Timer
- S1: Uhrzeitanzeige
- S2: Anzeige der Temperatur
- S3: Verzögerte Einschaltung
- S4 Betriebsart Timer
- S5: Verzögerte Ausschaltung
- S6: Betriebsart Kühlung
- S7: Betriebsart Entfeuchtung
- S8: Automatikbetriebsart
- S9: Betriebsart Sleep
- S10: Betriebsart Ventilator / Ventilator bei
niedriger Geschwindigkeit;
- S11: Mittlere
Ventilatorgeschwindigkeit
- S12: Maximale
Ventilatorgeschwindigkeit.
7
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande présent sur le
climatiseur. Sur les deux dispositifs, le
fonctionnement sélectionné est indiqué
VXUXQDI¿FKHXU /&'/D UpFHSWLRQGH
ODFRPPDQGHpPLVHHVWFRQ¿UPpHSDU
l’émission d’un son par l’avertisseur.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
- SW1: ON / Veille;
- SW2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement….);
- SW3: Sélection de la vitesse
du ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi….);
- SW4: Augmentation température/
retard;
- SW5: Réduction température/
retard;
- SW6: Confirmation/annulation
du retard allumage/extinction
appareil;
- L2: Voyant du mode veille
(rouge).
- D1: Tset/Temporisateur
- S1: Indicateur de l’heure;
- S2: Indicateur de température;
- S3: Allumage retardé;
- S4: Mode temporisateur;
- S5: Extinction retardée;
- S6: Mode refroidissement;
 60RGHGpVKXPLGL¿FDWLRQ
- S8: Mode automatique;
- S9: Mode Sommeil;
- S10: Mode ventilateur /
ventilateur à petite vitesse;
- S11: Vitesse moyenne
ventilateur;
- S12: Vitesse maximale
ventilateur.
D1
S3
S4
S5
S8
S2
S12
S6 S7 S1 S9 S10
S11
'2/&(&/,0$(&2&8%( '2/&(&/,0$6,/9(56,/(17
GB
F
D
24
I
3
3.2
3.3
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO (Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento =>
automatica => solo ventilatore
=> deumidificazione =>
raffreddamento….);
B3: Selezione modalità Turbo
(Avvia l’unità in modalità
raffreddamento, Temperatura
impostata=16°C, velocità
massima ventilatore);
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max….);
B7: Selezione velocità ventilatore
automatica - Auto fan;
B8: Impostazione accensione
programmata unità;
B9: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B10: Conferma/annullamento
accensione/spegnimento
programmati unità;
B11: Selezione modalità Sleep (on/
off);
B12: Reset telecomando (se
presente).
B13:Selezione unità di misura della
temperatura (se presente).
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio
occorre introdurre la spina di
alimentazione dell’apparecchio nella
presa dell’impianto e accertarsi che
l’interruttore di alimentazione (fig.
2, rif. 8) sia posizionato su “I”. Per
trasmettere i comandi occorre rivolgere
la parte anteriore del telecomando
verso la consolle del climatizzatore.
La distanza massima alla quale può
avvenire la ricezione dei comandi
tramite telecomando corrisponde ad 8
metri circa.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Working mode selection (cooling
=> automatic => fan only =>
dehumidification => cooling
….);
B3: Turbo mode selection (switch the
unit to cooling mode, Tset=16°C,
max fan speed);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max speed
=> med speed => min speed =>
max speed ….);
B7: Auto fan speed selection;
B8: Unit switch ON delay setting;
B9: Unit switch OFF delay setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
FRQ¿UPDWLRQFDQFHO
B11: Sleep mode selection (on/off);
B12: Remote controller reset (if
present).
B13: Temperature measurement unit
selection (if present).
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet and ensure the
SRZHUVZLWFK¿JUHILVVHWWR³,´
To transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control is
about 8 metres.
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA TELECOMMANDE
(Fig.8)
B1: ON / Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement ….);
B3: Sélection du mode Turbo
(Démarre l’appareil en mode
refroidissement, Tset=16°C,
vitesse maximale du ventilateur);
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi ….);
B7: Sélection de la vitesse du
ventilateur automatique - Auto
fan;
B8: Réglage de l’allumage
programmé de l’appareil;
B9: Réglage de l’extinction
programmé de l’appareil;
B10: Confirmation/annulation
de l’allumage/extinction
programmés de l’appareil;
B11: Sélection du mode Sommeil (on/
off);
B12: Remise à zéro de la
télécommande (si présente).
B13: Sélection de l’unité de mesure
de la température (si présente).
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil,
G¶LQWURGXLUHOD¿FKHG¶DOLPHQWDWLRQGH
l’appareil dans la prise de l’installation
et de s’assurer que l’interrupteur
d’alimentation (fig. 2, réf. 8) est
réglé sur “I”. Pour transmettre les
commandes, diriger la partie avant
de la télécommande vers la console
du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes provenant
de la télécommande est d’environ
8 mètres.
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTEN DER FERNBEDIENUNG
(Abb. 8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator
=> Entfeuchtung => Kühlung
….);
B3: Wahl des Turbo-Modus (Startet
die Einheit im Kühlmodus,
Tset = 16°C, maximale
Ventilatorgeschwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6:Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit
max => mittlere Geschwindigkeit
=> minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit ….);
B7: Wahl der automatischen
Ventilatorgeschwindigkeit - Auto
fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12: Reset Fernbedienung (falls
vorhanden).
B13: Wahl der Maßeinheit für die
Temperatur (falls vorhanden).
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der Gerätenetzstecker
in die Steckdose eingeführt werden.
Danach ist sicherzustellen, dass der
Versorgungsschalter (Abb. 2 Pos. 8)
DXI ³,´ VWHKW =XU hEHUVHQGXQJ GHU
Befehle richten Sie die Frontseite der
Fernbedienung auf die Konsole des
Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
°F
°C
A
A
ON
OFF
h
8
1
2
3
8
7
6
5
4
MODE
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
RESET
AUTO FANFAN SPEED
A
A
ON
OFF
h
B4
B11
B9
B8
B6
B5
B1
B12
B10
B7
B3
B2
FAN SPEED
AU
TO FAN
MODE
°F
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
°C/°F
A
A
ON
OFF
h
B7
B13
B10
B2
B4
B3
B6
B1
B9
B8
B11
B5
Tipo di telecomando in dotazione dipende dal modello di unità
The type of remote control supplied depends on the unit model
Le type de télécommande fournie dépend du modèle d’unité
Der Typ der mitgelieferten Fernbedienung hängt vom Modell
der Einheit ab
El tipo de control remoto suministrado depende del modelo
de unidad
Tipo de controlo remoto em dotação depende do modelo
de unidade
Het type van de voorziene afstandsbediening hangt van het
eenheidsmodel af.
Ôýðïò ðáñå÷üìåíïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï ôçò ìïíÜäáò
GB
F
D
26
I
3
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato
in modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
FDGHUHVXVXSHU¿FLGXUH
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
ÀXRUHVFHQWHVSHXYHQWLQWHUIpUHU
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
2EHUÀlFKHQ
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
/HXFKWVWRIÀDPSHQN|QQHQGLH
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
GB
F
D
28
I
3
,16(5,0(1725,02=,21(
DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che,
una volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
GDOOH$XWRULWj /RFDOL SHU L UL¿XWL GL
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
$&&(16,21(
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
AVVERTENZA: Accertarsi che
l’interruttore di alimentazione
¿JULIVLDSRVL]LRQDWRVX³,´
L’apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo
B1 sul telecomando oppure
SW1 sul pannello di controllo
(in caso di prolungato arresto
dell’apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dalla presa di corrente). Il relativo
LED L2 si accende per indicare che
l’apparecchio è spento. In queste
condizioni premere nuovamente
B1 sul telecomando (oppure SW1
sul pannello di controllo) per
ripristinare le funzioni selezionate in
precedenza. Quando l’apparecchio
è spento tutti i timer vengono
resettati.
,16(57,1*5(029,1*%$7-
TERIES
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
ÀDS RQ WKHEDFNRIWKHUHPRWH
control.
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
SWITCHING THE APPLIANCE
212))
WARNING: Ensure the power
VZLWFK¿JUHILVVHWWR³,´
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote control
or SW1 on the control panel (if
the appliance is switched off
for a long period then it should
be deactivated by removing the
plug from the mains supply. The
corresponding LED L2 lights up
to indicate that the appliance is
switched off. In this condition,
press B1 again on the remote
control (or SW1 on the control
panel) to restore all the formerly
selected functions. When the
appliance is OFF all the working
timers are ‘reset’.
,1752'8&7,21(1/(9(-
MENT DES BATTERIE
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
$//80$*((;7,1&7,21'(
L’APPAREIL
AVERTISSEMENT : S’assurer que
O¶LQWHUUXSWHXUG¶DOLPHQWDWLRQ¿J
UpIHVWUpJOpVXU³,´
L’appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau
de commande (en cas d’arrêt
prolongé de l’appareil, celui-ci doit
rWUH GpVDFWLYp HQ HQOHYDQW OD ¿FKH
de la prise de courant). Le voyant
correspondant L2 s’allume pour
indiquer que l’appareil est éteint.
Dans ces conditions, appuyer de
nouveau sur B1 sur la télécommande
(ou bien SW1 sur le panneau de
commande) pour rétablir les fonctions
précédemment sélectionnées.
Quand l’appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
(,16(7=(1(17)(51(1
DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen
gleichzeitig ausgetauscht
werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so
eingesetzt werden, dass
die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
(,16&+$/7(1
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
HINWEIS: Stellen Sie sich, dass
der Versorgungsschalter (Abb. 2
3RVDXI³,´VWHKW
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung oder SW1 auf der
Bedienkonsole gedrückt wird (bei
einem längeren Stillstand des
Geräts ist dieses durch Ziehen des
Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus
um anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie
unter diesen Bedingungen erneut
B1 auf der Fernbedienung (oder
SW1 auf der Bedienkonsole), um
die zuvor gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Bein ausgeschaltetem Gerät
werden alle Timer zurückgesetzt.
3.4
9
1.5 V
1.5 V
+
+--
--
3.5
GB
F
D
30
I
MODALITÀ VENTILAZIONE
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull’umidità dell’aria in
ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione. Questa modalità
può essere selezionata premendo
% R 6:¿QRD TXDQGR LO VLPEROR
di solo ventilatore (
) compare
sia sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. In questa
modalità operativa il ventilatore interno
è sempre accesso ed è possibile
selezionare la velocità desiderata
del ventilatore in qualsiasi momento
premendo l’apposito tasto B6 o SW3.
Queste sono le velocità possibili per
il ventilatore.
Simboli visualizzati
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica
e raffredda l’ambiente. Questa
modalità può essere selezionata
SUHPHQGR%R6:¿QRDTXDQGR
il simbolo di solo raffreddamento
(
) compare sia sul telecomando, sia
sul display del pannello di controllo.
Il ventilatore interno è sempre
acceso alla velocità selezionata
(premendo B6 o SW3) oppure in
velocità automatica (solamente dal
telecomando premendo B7). Il set-
point di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato
da 16°C a 30°C (da 61 °F a 86
°F se presente) con variazioni di
1°C grazie a B4/B5 o SW4/SW5,
ed il relativo valore compare sia
sul telecomando, sia sul display
locale (D1 e D2). Dopo tre minuti
(come massimo) dall’attivazione di
questa modalità di funzionamento il
compressore s’avvia e l’apparecchio
inizia ad erogare freddo.
62/2 3(5 '2/&(&/,0$
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
AVVERTENZA: Con
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
3
3.6
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode can
be selected by pressing B2 or
SW2 until only fan symbol (
)
is shown both on remote control
than on control panel displays.
In this working mode the internal
fan is always switched on and it’s
possible to select the desired fan
speed at any time by pressing
the relative key B6 or SW3.
Here are the details about the
available fan speeds.
Symbols displayed:
High FAN
Med FAN
Min FAN
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools
DQGGHKXPLGL¿HVWKHHQYLURQPHQW
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the only
cooling symbol ( ) is shown both
on remote control than on control
panel displays. The internal fan is
always switched on, and runs at the
selected speed (set by pressing B6
or SW3) or in automatic fan speed
(only from the remote control by
pressing B7).The temperature
set-point (Tset) can be adjusted
from 16°C to 30°C (from 61 °F to
86 °F if present) in 1°C steps by
means of B4/B5 or SW4/SW5, and
its value is shown both on remote
and local interfaces (D1 and D2).
Three minutes (maximum) after
the activation of this operating
mode the compressor starts and
the appliance starts to distribute
cold air.
21/< )25 '2/&(&/,0$
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures,
the external fan speed is
always forced to maximum.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l’humidité de l’air dans la
pièce, mais il se contente de le
garder en circulation. Ce mode
peut être sélectionné en appuyant
sur B2 ou SW2 jusqu’à ce que
le symbole de ventilateur seul
( ) apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Dans ce mode de
fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il est
possible de sélectionner la vitesse
souhaitée du ventilateur à tout
moment en appuyant sur la touche
prévue à cet effet, B6 ou SW3. Ce
sont les vitesses possibles pour le
ventilateur.
6\PEROHVDI¿FKpV
High FAN
Med FAN
Min FAN
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
GpVKXPLGL¿H HW UHIURLGLW OD SLqFH
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole de refroidissement
seul (
) apparaisse sur la
télécommande et sur l’afficheur
du panneau de commande. Le
ventilateur interne est toujours
allumé à la vitesse sélectionnée
(en appuyant sur B6 ou SW3),
ou bien en vitesse automatique
(seulement sur la télécommande,
en appuyant sur B7). La valeur de
consigne de température (Tset)
peut être réglée de 16°C à 30°C,
(de 61 °F à 86 °F si présent) avec
des variations de 1°C, au moyen de
B4/B5 ou de SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît aussi
bien sur la télécommande que sur
O¶DI¿FKHXUGHO¶DSSDUHLO'HW'
Au bout de trois minutes (maximum)
après l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l’appareil commande à
diffuser du froid.
UNIQUEMENT POUR
'2/&(&/,0$'2/&(&/,0$
SILVER SILENT:
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
AVERTISSEMENT : En
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser
Betriebsart hat das Gerät weder
auf die Temperatur noch auf die
Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Wirkung, sondern hält die Luft nur
in Zirkulation. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch
Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Ventilator (
) sowohl auf
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 oder SW3 zu wählen.
Dies sind die möglichen
Geschwindigkeiten für den Ventilator.
Angezeigte Symbole:
High FAN
Med FAN
Min FAN
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät
die Umgebung. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch
Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Kühlung (
) sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
Display der Bedienkonsole. Der
innere Ventilator ist stets bei der
(durch Drücken von B6 oder SW3)
gewählten Geschwindigkeit oder
bei automatischer Geschwindigkeit
(nur von der Fernbedienung durch
Drücken von B7) aus eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset)
kann eingestellt werden zwischen
16°C und 30°C (von 61 °F
bis 86 °F falls vorhanden) mit
Abstufungen von 1°C dank B4/B5
oder SW4/SW5. Der entsprechende
Wert erscheint sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
lokalen Display (D1 und D2). Nach
drei Minuten (maximal) ab der
Aktivierung dieser Betriebsart startet
der Kompressorbetrieb, und das
Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
185 )h5 '2/&(&/,0$
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
Bei Wahl der
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
HINWEISE: Bei
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
3.7
GB
F
D
32
I
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
GHXPLGL¿FD]LRQH ) compare sia
sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- selezione velocità ventilatore
interno, che viene forzato alla
velocità minima (B4/B5/B6/B7 e
SW3/SW4/SW5 sono disabilitati)
e “Temperatura impostata”
è impostata uguale a Tamb
(temperatura ambiente).
FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B11) e può essere
utilizzata solo in abbinamento alla
modalità raffreddamento.
Quando questa modalità è
abilitata, il ventilatore interno
viene forzato alla velocità minima
e la temperatura ambiente
impostata viene automaticamente
incrementata di 1°C dopo 1 ora
e di un altro grado C dopo 2 ore
(a partire dall’attivazione della
IXQ]LRQH H FRQVHJXHQWH PRGL¿FD
della Temperatura impostata).
Quando la Temperatura impostata
YLHQH PRGL¿FDWD GD WHOHFRPDQGR
quando l’apparecchiatura viene
posta in Stand-by, oppure
quando l’alimentazione elettrica è
scollegata, il timer di funzionamento
viene resettato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B11.
62/2 3(5 '2/&(&/,0$
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
AVVERTENZA: Con
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
3.8
3
DEHUMIDIFYING FUNCTION
ONLY
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until only
dehumidification symbol (
) is
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- internal fan speed selection,
which is forced to run at minimum
speed (B4/B5/B6/B7 and SW3/
SW4/SW5 are disabled) and Tset
is set equal to the Tamb (room
temperature).
NIGHT FUNCTION
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B11)
and can only be used in conjunction
with cooling mode.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
minimum speed and the set room
temperature Tset is automatically
increased by 1°C after 1 hour
and by 1°C again after 2 hours
(starting from function activation or
VXEVHTXHQW7VHWPRGL¿FDWLRQ
:KHQWKH7VHWLVPRGL¿HGIURPWKH
remote control, when the appliance
is placed in Stand-by or when the
power supply is disconnected, in all
these situations the function timer
is reset. To deactivate the function
press the B11 button again.
21/< )25 '2/&(&/,0$
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B2 ou SW2
jusqu’à ce que le symbole de
déshumidification seule ( )
apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Ce mode est similaire
au mode refroidissement, exception
faite pour:
- sélection de la vitesse du
ventilateur interne, qui est forcé
à la vitesse minimum (B4/B5/
B6/B7 et SW3/SW4/SW5 sont
désactivés) et Tset réglée sur
la même valeur que Tamb
(température ambiante).
FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
Ce mode ne peut être sélectionné
que sur la télécommande (en
appuyant sur B11), et il ne peut
être utilisé qu’en association avec le
mode refroidissement.
Quand ce mode est activé, le
ventilateur interne est forcé à la
vitesse minimum et la température
ambiante réglée Tset est
automatiquement augmentée de 1°C
au bout d’une heure et d’un degré
supplémentaire au bout de deux
heures (à compter de l’activation
GHOD IRQFWLRQHWGH ODPRGL¿FDWLRQ
consécutive de Tset).
4XDQG ODYDOHXU7VHW HVW PRGL¿pH
sur la télécommande, quand
l’appareil est mis en veille, ou bien
quand l’alimentation électrique est
débranchée, le temporisateur de
fonctionnement est remis à zéro.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B11.
UNIQUEMENT POUR
'2/&(&/,0$'2/&(&/,0$
SILVER SILENT:
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
AVERTISSEMENT : En
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
BETRIEB NUR IN
ENTFEUCHTUNG
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols ( ) Nur Entfeuchtung
sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Diese Betriebsart
ist ähnlich dem Kühlmodus,
Ausnahmen:
- Wahl der Geschwindigkeit des
inneren Ventilators, die auf
die Mindestgeschwindigkeit
forciert wird (B4/B5/B6/
B7 und SW3/SW4/SW5 sind
deaktiviert). Tset wird gleich
Tumg (Umgebungstemperatur)
eingestellt.
NACHTBETRIEB
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung (durch Drücken
von B11) aus gewählt und nur in
Kombination mit dem Kühlmodus
verwendet werden.
Bei Aktivierung dieser Betriebsart
wird der innere Ventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert.
Die eingestellte Raumtemperatur
Tset wird automatisch um 1 °C
nach 1 Stunde und um ein weiteres
Grad C nach 2 Stunden erhöht
(ab Aktivierung der Funktion und
anschließender Änderung der Tset).
Bei Änderung von Tset über die
Fernbedienung bei Setzen des
Gerätes auf Stand-by oder bei
Trennung der Stromversorgung wird
der Betriebs-Timer zurückgesetzt.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B11.
185 )h5 '2/&(&/,0$
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
Bei Wahl der
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
HINWEISE: Bei
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
3.9
GB
F
D
34
I
3
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
¿QRDTXDQGRLOVLPERORDXWRPDWLFR
(
) compare sia sul telecomando,
sia sul display del pannello di
controllo. In questa modalità, le
funzioni RAFFREDDAMENTO
e VENTILATORE vengono
selezionate automaticamente
a seconda della temperatura
ambiente, che viene continuamente
controllata in modo da ottenere
nel locale climatizzato un comfort
ottimale.
SOLO PER DOLCECLIMA+ /
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
AVVERTENZA: Con
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
FUNZIONAMENTO TURBO
Questa modalità può essere
selezionata solo da telecomando
(premendo B3) e imposta
l’unità direttamente in modalità
raffreddamento con Temperatura
impostata=16°C e velocità
massima del ventilatore in modo
da raggiungere la temperatura
LPSRVWDWDQHLWHPSLSLEUHYL
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l’accensione o lo
spegnimento dell’unità. Il tempo
di ritardo può essere impostato,
attivato ed annullato sia da
telecomando, sia da pannello di
controllo.
SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
Dopo aver acceso
l’unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premendo B8, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer). Se
non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
3.10
3.11
3.12
3.12.1
3
AUTOMATIC FUNCTIONING
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
automatic symbol (
) is shown
both on remote control than on
control panel displays. In this
mode, the COOLING and FAN
functions are selected automatically
depending on the continuously
monitored room temperature value
to ensure that there is a perfect
comfort-level in the conditioned
room.
ONLY FOR DOLCECLIMA+ /
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
TURBO FUNCTIONING
This mode can only be selected
from the remote control (by pressing
B3) and switches the unit directly
to cooling mode with Tset=16°C
and maximum fan speed in order
to reach the set temperature in the
shortest possible time.
FUNCTIONING WITH TIMER
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The time delay can be
set, enabled and cancelled from
both the remote control and the
control panel
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM REMOTE CONTROL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
By pressing B8, set the desired
time delay (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch ON
VWDUWLQJ IURP WLPHU FRQ¿UPDWLRQ
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à
ce que le symbole automatique
(
) apparaisse sur la
télécommande et sur l’afficheur
du panneau de commande.
Dans ce mode, les fonctions
REFROIDISSEMENT et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement en fonction de
la température ambiante, qui est
FRQWU{OpHHQSHUPDQHQFHGHIDoRQ
à obtenir dans la pièce climatisée
un confort optimal.
UNIQUEMENT POUR
DOLCECLIMA+ / DOLCECLIMA
SILVER SILENT:
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
AVERTISSEMENT : En
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
FONCTIONNEMENT TURBO
Ce mode peut être sélectionné
uniquement sur la télécommande
(en appuyant sur B3) et il règle
l’appareil directement en mode
refroidissement avec Tset=16°C
et vitesse maximum du ventilateur,
de façon à atteindre la température
réglée le plus rapidement possible.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode permet de programmer
l’allumage ou l’extinction de
l’appareil. Le temps de retard peut
être réglé, activé et annulé aussi
bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande.
REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE SUR LA
TELECOMMANDE
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause).
En appuyant sur B8, régler le
retard souhaité (de 1 à 12 heures),
au bout duquel l’appareil s’allume
j FRPSWHU GH OD FRQ¿UPDWLRQ GX
temporisateur). Si l’on n’appuie sur
aucune touche dans les 5 secondes,
la fonction de paramétrage du
temporisateur se désactive
automatiquement.
AUTOMATIKBETRIEB
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Automatik-Symbols (
) sowohl
auf der Fernbedienung als auch
auf dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart werden
die Funktionen KÜHLUNG und
VENTILATOR automatisch je nach
Umgebungstemperatur gewählt,
die kontinuierlich kontrolliert wird,
um einen optimalen Komfort im
klimatisierten Raum zu erhalten.
NUR FÜR DOLCECLIMA+ /
DOLCECLIMA SILVER SILENT:
Bei Wahl der
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
HINWEISE: Bei
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
TURBOBETRIEB
Diese Betriebsart kann nur von
der Fernbedienung aus (durch
Drücken von B3) gewählt werden
und stellt die Einheit direkt in
den Kühlmodus mit Tset = 16 °C
sowie die Höchstgeschwindigkeit
des Ventilators derart ein, dass
die eingestellte Temperatur in
kürzestmöglichen Zeiten erreicht
wird.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann sowohl von
der Fernbedienung als auch von
der Bedienkonsole aus eingestellt
werden.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend
auf Stand-by. Stellen Sie durch
Drücken von B8 die gewünschte
Verzögerung (zwischen 1 und 12
Stunden) ein, nach deren Ablauf
die Einheit sich einschaltet (ab
Bestätigung des Timers). Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
GB
F
D
36
I
3
Confermare il valore desiderato
premendo B10. Il display del
telecomando mostra il conto alla
rovescia per l’accensione.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l’unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Per annullare l’accensione ritardata,
premere nuovamente il pulsante
B10.
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
Con l’unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1
ora. Se non viene premuto alcun
tasto entro 5 secondi la funzione
di impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare
il ritardo desiderato premendo
B10. Il display del telecomando
mostra il conto alla rovescia per lo
spegnimento. Una volta trascorso il
tempo impostato, l’unità si spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B10.
SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
Dopo aver acceso
l’unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premere SW6 per abilitare il timer.
Premere SW4 o SW5 per
aumentare/ridurre il valore di ritardo
indicato sul display del pannello di
controllo (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si avvierà (partendo
dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Il display del pannello di controllo
mostra il conto alla rovescia per
l’accensione. Una volta trascorso il
tempo impostato, l’unità si avvierà
con le impostazioni selezionate in
precedenza.
Per annullare l’accensione
programmata, premere nuovamente
SW6.
3.12.2
3.12.3
3
&RQ¿UPWKH GHVLUHGGHOD\ WLPHE\
pressing B10. The remote controller
display shows the delay countdown
to the switch ON operation.When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with latest selected
settings.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM REMOTE CONTROL
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
VWDUWLQJ IURP WLPHU FRQ¿UPDWLRQ
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
&RQ¿UPWKH GHVLUHGGHOD\ WLPHE\
pressing B10. Then the remote
controller display shows the delay
countdown to the switch OFF
operation. When the delay time
set has elapsed, the overall unit
switches OFF.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM CONTROL PANEL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
Press SW6 to enable the desired
time delay setting.
Press SW4 or SW5 to increase/
decrease the delay time value
shown by control panel display (from
1 to 12 hours) after which the unit
will switch ON (starting from timer
FRQ¿UPDWLRQ
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
&RQ¿UPWKH GHVLUHGGHOD\ WLPHE\
pressing SW6.The control panel
display shows the delay countdown
to the switch ON operation; When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with previously
selected settings.
To cancel the programmed
switching-on, press SW6 again.
.
.
&RQ¿UPHU OD YDOHXU VRXKDLWpH HQ
DSSX\DQWVXU%/¶DI¿FKHXUGHOD
WpOpFRPPDQGHDI¿FKHOHFRPSWHj
rebours pour l’allumage. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
démarre avec les derniers réglages
sélectionnés.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE
L’appareil étant dans n’importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
OD FRQ¿UPDWLRQ GX WHPSRULVDWHXU
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront
le retard de une heure. Si l’on
n’appuie sur aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
&RQ¿UPHU OH UHWDUG VRXKDLWp HQ
DSSX\DQWVXU%/¶DI¿FKHXUGHOD
WpOpFRPPDQGHDI¿FKHOHFRPSWHj
rebours pour l’extinction. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
s’éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE SUR LE PANNEAU
DE COMMANDE
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause). Appuyer sur le SW6
pour activer le temporisateur.
Appuyer sur SW4 ou SW5 pour
augmenter/réduire la valeur de
UHWDUG VXU O¶DI¿FKHXU GX SDQQHDX
de commande (de 1 à 12 heures)
au bout duquel l’appareil démarrera
j FRPSWHU GH OD FRQ¿UPDWLRQ GX
temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6. L’afficheur du
panneau de commande affiche le
compte à rebours pour l’allumage.
Une fois le temps réglé écoulé,
l’appareil démarre avec les
derniers réglages sélectionnés
précédemment.
Pour annuler l’allumage programmé,
appuyer de nouveau sur SW6.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit startet die Einheit mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit
sich ausschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B9 erhöhen
die Verzögerung um 1 Stunde.
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Ausschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit geht die Einheit aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Drücken Sie SW6 zum
Aktivieren des Timers. Drücken
Sie SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung der auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit startet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von SW6. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Die Einheit schaltet nach 5
Sekunden ab. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
Einstellungen.
Zur Annullierung der programmierten
Einschaltung drücken Sie erneut
SW6.
GB
F
D
38
I
3
3.12.4
3.13
3.14
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
Con l’unità in una qualsiasi
modalità operativa, premere
SW6 per impostare il ritardo
desiderato. Premere SW4 o SW5
per aumentare/ridurre il valore
di ritardo indicato sul display del
pannello di controllo (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Per annullare lo spegnimento
programmato, premere nuovamente
il pulsante SW6.
RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (se presente)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed
il telecomando si porta nello stato
di default.
Inoltre premendo il pulsante
B12 appaiono sul display tutte
le indicazioni possibili, rendendo
SRVVLELOHODYHUL¿FDGHOO¶LQWHJULWjGHO
display stesso.
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA (se
presente)
Premendo il pulsante B13 sul
telecomando, potrete cambiare
l’unità di misura della temperatura
indicata sul display da FAHRENHEIT
(si accende il simbolo °F sul display
del telecomando) a CELSIUS (si
accende il simbolo °C sul display del
telecomando) o viceversa.
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM CONTROL PANEL
With the unit in any working mode,
press SW6 to enable the desired
time delay setting. Press SW4 or
SW5 to increase/decrease the
delay time value shown by control
panel display (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch OFF
VWDUWLQJ IURP WLPHU FRQ¿UPDWLRQ
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time
by pressing SW6. To cancel the
programmed switching-off, press
SW6 again.
RESETTING ALL THE REMOTE
CONTROL FUNCTIONS (if
present)
Press the B12 button to reset all
remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
Press button B13 on the remote
control to change the temperature
measurement unit indicated on the
display from FAHRENHEIT (the
symbol °F lights up on the remote
control display) to CELSIUS (the
symbol °C lights up on the remote
control display) or vice-versa.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LE
PANNEAU DE COMMANDE
L’appareil étant dans n’importe
quel mode de fonctionnement,
appuyer sur SW6 pour régler le
retard souhaité. Appuyer sur SW4
ou SW5 pour augmenter/réduire
OD YDOHXU GH UHWDUG VXU O¶DI¿FKHXU
du panneau de commande (de
1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
OD FRQ¿UPDWLRQ GX WHPSRULVDWHXU
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
&RQ¿UPHU OD YDOHXU VRXKDLWpH HQ
appuyant sur SW6.
Pour annuler l’extinction
programmée, appuyer de nouveau
sur le bouton SW6.
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE (si
présente)
Appuyer sur le bouton B12 pour
remettre à zéro tous les réglages de
la télécommande. De cette façon,
tous les réglages sont annulés
et la télécommande revient aux
valeurs par défaut. De plus, la
pression du bouton B12 commande
l’affichage sur l’afficheur de
toutes les indications possibles,
SHUPHWWDQW DLQVL OH FRQWU{OH GX
ERQ IRQFWLRQQHPHQW GH O¶DI¿FKHXU
lui-même.
SELECTION DE L’UNITE
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE (si présente)
En appuyant sur le bouton B13 de
la télécommande, il est possible de
PRGL¿HUO¶XQLWpGHPHVXUHLQGLTXpH
sur l’afficheur de FAHRENHEIT
V\PEROH ) DOOXPp VXU O¶DI¿FKHXU
de la télécommande) à CELSIUS
V\PEROH&DOOXPpVXUO¶DI¿FKHXUGH
la télécommande) ou inversement.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
Drücken Sie SW6 bei der
in einer beliebigen Betriebsart
laufenden Einheit zur Einstellung
der gewünschten Verzögerung.
Drücken Sie SW4 oder SW5 zur
Erhöhung/Reduzierung des auf
dem Display der Bedienkonsole
angezeigten Verzögerungszeit
(von 1 bis 12 Stunden), nach deren
Ablauf die Einheit abschaltet (ab
Bestätigung des Timers). Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie de gewünschten
Wert durch Drücken von SW6.
Zur Annullierung der programmier-
ten Abschaltung drücken Sie erneut
den Taster SW6.
RESET ALLER FUNKTIONEN
VON FERNBEDIENUNG (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters
B12 werden alle Funktionen der
Fernbedienung zurückgestellt.
Dadurch werden alle Einstellungen
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim
Drücken des Tasters B12 alle
auf dem Display vorgesehenen
Angaben, sodass es möglich ist,
die Integrität des Displays zu
überprüfen.
WAHL DER MASSEINHEIT
FÜR DIE TEMPERATUR (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B13 auf
der Fernbedienung können Sie die
Maßeinheit der auf dem Display
angezeigten Temperatur von
FAHRENHEIT (nur das Symbol °F
auf dem Display der Fernbedienung
leuchtet) auf CELSIUS ((nur das
Symbol °C auf dem Display der
Fernbedienung leuchtet) umstellen
oder umgekehrt.
GB
F
D
40
I
3
3.15
3.16
3.17
3.18
3
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchiatura memorizza
l’ultima modalità operativa e
si riavvia, una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, con le
precedenti impostazioni.
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua
GLFRQGHQVDDSUHQGRLOWDSSR¿J
riferimento 4).
Avvertenza
:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti
in legno):
VFDULFDUHFRPSOHWDPHQWHO¶DFTXD
GLFRQGHQVDDSUHQGRLOWDSSR¿J
2 riferimento 4).
SUHVWDUH SDUWLFRODUPHQWH
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
SUHJKLDPR SHUWDQWR GL YHUL¿FDUH
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
6FROOHJDUHODVSLQD
3XOLUHLO¿OWURGHOO¶DULD
6FDULFDUH FRPSOHWDPHQWH
l’acqua di condensa togliendo il
WDSSR¿JULIHULPHQWR
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former function
mode and start up again when re-
powered by recovering all previous
settings.
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
SOXJ¿JUHIDQGGUDLQDOOWKH
condensation.
Caution
:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
ÀRRULQJ
GUDLQDOOWKHFRQGHQVDWLRQZDWHU
E\RSHQLQJWKHSOXJ¿JUHI
7DNHJUHDWFDUHZKHQPRYLQJWKH
conditioner as the wheels could
PDUN WKH ÀRRULQJ$OWKRXJK WKH
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socket before carrying out any
type of maintenance.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
3XOORXWWKHSOXJ
&OHDQWKHDLU¿OWHU
5HPRYHWKHVSHFL¿FSOXJDQGGUDLQ
DOOWKHFRQGHQVDWLRQ¿JUHI
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
En cas d’interruption de
l’alimentation électrique, l’appareil
mémorise le dernier mode de
fonctionnement et redémarre, une
fois l’alimentation électrique rétablie,
avec les réglages précédents.
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
ERXFKRQ¿JUpIpUHQFH
Recommandation
:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
pYDFXHU FRPSOqWHPHQW O¶HDX GH
condensation en retirant le bouchon
SUpYXjFHWHIIHW¿JUpIpUHQFH
IDLUH WUqV DWWHQWLRQ ORUV GHV
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu’elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu’elles soient pivotantes,
peuvent s’abîmer à l’usage ou
s’encrasser. Il convient par
conséquent de s’assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretien quelconque,
GpEUDQFKHUWRXMRXUVOD¿FKHGH
la prise de courant.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
'pEUDQFKHU OD ¿FKH GH OD SULVH
de courant;
1HWWR\HUOH¿OWUHjDLU
9LGDQJHUFRPSOqWHPHQWO¶HDXGH
condensation en enlevant le
ERXFKRQ¿JUpIpUHQFH
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung
transportiert, muß vor dem ersten
Einschalten mindestens eine
Stunde abgewartet werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasser vollständig
ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb.
2 Position 4).
Hinweis
:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
GHQ 6WRSIHQ |IIQHQ XQG GDV
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
+DQGHOQ 6LH PLW EHVRQGHUHU
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind,
können sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie
daher unbedingt, ob die Räder
sauber und frei in der Bewegung
sind.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jedem Wartungseingriff stets
den Netzstecker ziehen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
1HW]VWHFNHU]LHKHQ
/XIW¿OWHUUHLQLJHQ
6W|SVHO ]LHKHQ XQG
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 2 Position 4).
GB
F
D
42
I
3.19
3.20
3
NETTOYAGE DES FILTRES
DE L’AIR
3RXUJDUDQWLUXQH¿OWUDWLRQHI¿FDFH
de l’air intérieur ainsi qu’un bon
fonctionnement de votre climatiseur,
il est indispensable de nettoyer
SpULRGLTXHPHQWOHV¿OWUHVG¶DLU
La nécessité de procéder à cette
opération d’entretien importante est
signalée au bout d’un temps donné
de fonctionnement, par l’allumage
GXFRGHG¶DODUPH)LVXUO¶DI¿FKHXU
du panneau de commande.
(WHLQGUHOHFOLPDWLVHXUSXLV{WHUOHV
¿OWUHV GX FOLPDWLVHXU GH OD IDoRQ
LQGLTXpHSDUOD¿JXUH
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la
poussière. En cas de saletés
SDUWLFXOLqUHPHQWGLI¿FLOHVjpOLPLQHU
(telle que la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
SORQJHUSUpDODEOHPHQWOH¿OWUHGDQV
une solution d’eau et de produit
détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
Pour éliminer le code d'alarme
)LGHODI¿FKHXUGXWDEOHDXGH
commandes, rallumer l'appareil
et appuyer pendant 5 secondes
VXUODWRXFKHV6:¿J
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
'pEUDQFKHU WRXMRXUV OD ¿FKH GH OD
prise de courant avant de nettoyer le
climatiseur.Utiliser uniquement des
détergents et non pas de l’essence,
du gazole ni des produits semblables
pour effectuer le nettoyage extérieur
du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
REINIGUNG DER
LUFTFILTER
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
GLH /XIW¿OWHU UHJHOPlLJ JHUHLQLJW
werden. Der Zeitpunkt, wann
diese wichtige Wartungsarbeit
durchgeführt werden muss,
wird nach der entsprechenden
Betriebszeit durch das Erscheinen
des Alarmcodes Fi auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät aus
und ziehen Sie die Filter des
Klimageräts wie in der Abbildung
10 zu sehen ab.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
Zum Löschen des Alarmcodes Fi
vom Display der Bedienkonsole
schalten Sie das Gerät wieder ein
und drücken Sie für 5 Sekunden die
Taste SW1 (Abb. 7).
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Vor der Reinigung stets den
Netzstecker ziehen.
=XUlXHUHQ5HLQLJXQJQXUVHL¿JH
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder
ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
CLEANING THE AIR FILTERS
7RHQVXUHWKHLQGRRUDLULV¿OWHUHG
correctly and to guarantee that
\RXUDLUFRQGLWLRQHUUXQVHI¿FLHQWO\
it is vital to clean the air filters
regularly.
After a certain amount of time this
important maintenance operation
must be carried out. It is indicated
when the Fi alarm message appears
on the control panel display.
Switch off the conditioner and
then remove the filters from the
FRQGLWLRQHU DV LQGLFDWHG LQ ¿JXUH
 :DVKWKH¿OWHUVZLWKDZDWHU
jet aimed at the side opposite the
accumulation of dust. If the dirt is
SDUWLFXODUO\GLI¿FXOWWRUHPRYHVXFK
as grease or other types of deposit),
¿UVWLPPHUJHWKH¿OWHULQDVROXWLRQ
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
UHLQVHUWLQJWKH¿OWHUV
To clear alarm code Fi from the
control panel display, switch the
appliance back on and press key
6:IRUVHFRQGV¿J
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
Always pull out the plug from
the socket before cleaning the
conditioner. Use detergents to clean
the outside. Never use gasoline, fuel
oil or similar products. Use a moist
cloth to avoid water leaking into the
conditioner.
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
Per garantire una efficace
filtrazione dell’aria interna ed un
buon funzionamento del Vostro
climatizzatore è indispensabile
SXOLUHSHULRGLFDPHQWHL¿OWULGHOO¶DULD
La segnalazione della necessità
di questa importante operazione
di manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione
del codice allarme Fi sul display
del pannello comandi. Spegnere il
climatizzatore e successivamente
sfilare i filtri del climatizzatore
come indicato nella figura 10. Il
filtro deve essere lavato tramite
un getto d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
VSRUFR SDUWLFRODUPHQWH GLI¿FLOH GD
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere
SUHYHQWLYDPHQWH LO ¿OWUR VWHVVR LQ
una soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
Per eliminare dal display del
pannello comandi il codice di allarme
Fi, riaccendere l'apparecchio e
premere per 5 secondi il tasto SW1
¿J
PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare
solo detergenti e non benzina,
JDVROLRRSURGRWWLDI¿QL
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
10
GB
F
D
44
I
DOLCECLIMA ECO
DOLCECLIMA CUBE
A1) Scheda elettronica (potenza)
A2) Scheda elettronica
(comando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sensore di livello acqua di
condensa
CN1) Connettore 3 poli
CN2) Connettore 5 poli
CN3) Connettore 6 poli
CN4) Connettore 3 poli
CN5) Connettore 8 poli
CN6) Connettore 2 poli
CN8) Connettore 2 poli
F1) Protettore termico
compressore
K1) Relais per compressore
K2) Comando ventilatore
evaporante
M1) Motocompressore
M2) Ventilatore condensante
M3) Ventilatore evaporante
M4) Motore per smaltimento
condensa
S1) Interruttore alimentazione
T1) Trasformatore
X1) Morsettiera alimentazione
generale
X2) Connettore 4 poli
Z1) Condensatore compressore
Z2) Condensatore ventilatore
condensante
Z3) Condensatore ventilatore
evaporante
DOLCECLIMA ECO
DOLCECLIMA CUBE
A1) Electronic card (power)
A2) Electronic card (control)
B1) Thermostat probe
B2) Water level probe
CN1) 3 pin connector
CN2) 5 pin connector
CN3) 6 pin connector
CN4) 3 pin connector
CN5) 8 pin connector
CN6) 2 pin connector
CN8) 2 pin connector
F1) Compressor thermal cut-out
K1) Relays for compressor
K2) Control for evaporator
M1) Compressore
M2) Condenser fan
M3) Evaporante fan
M4) Condensation discharge
motor
S1) Power switch
T1) Transformer
X1) Terminal board for main
power
X2) 4 pin connector
Z1) Compressor capacitor
Z2) Condenser for capacitor
Z3) Evaporante for capacitor
DOLCECLIMA ECO
DOLCECLIMA CUBE
A1) Carte électronique (puissance)
A2) Carte électronique
(commande)
B1) Sonde thermostat température
ambiante
B2) Capteur de niveau eau de
condensation
&1 &RQQHFWHXUS{OHV
&1&RQQHFWHXUS{OHV
&1&RQQHFWHXUS{OHV
&1&RQQHFWHXUS{OHV
&1&RQQHFWHXUS{OHV
&1&RQQHFWHXUS{OHV
&1&RQQHFWHXUS{OHV
F1) Protection thermique du
compresseur
K1) Relais pour compresseur
K2) Commande ventilateur
évaporant
M1) Motocompresseur
M2) Ventilateur condensation
M3) Ventilateur évaporant
M4) Moteur pour élimination eau de
condensation
S1) Interrupteur d’alimentation
T1) Transformateur
X1) Bornier d’alimentation générale
; &RQQHFWHXUS{OHV
Z1) Condenseur compresseur
Z2) Condenseur ventilateur
condensant
Z3) Condenseur ventilateur
évaporant
DOLCECLIMA ECO
DOLCECLIMA CUBE
A1) Elektronikkarte (Leistung)
A2) Elektronikkarte (Steuerung)
B1) Raumthermostatsonde
% .RQGHQVÀVVLJNHLWVVWDQGVHQVRU
CN1) 3-Pol-Anschluss
CN2) 5-Pol-Anschluss
CN3) 6-Pol-Anschluss
CN4) 3-Pol-Anschluss
CN5) 8-Pol-Anschluss
CN6) 2-Pol-Anschluss
CN8) 2-Pol-Anschluss
F1) Kompressor-Thermoschutz
K1) Relais für Kompressor
K2) Bedienung des
Verdunstungsventilators
M1) Motorkompressor
M2) Kondensierungsventilator
M3) Verdunstungsventilator
M4) Motor zur Ableitung der
.RQGHQVÀVVLJNHLW
S1) Versorgungsschalter
T1) Transformator
X1) Hauptstromversorgungs-
Klemmleiste
X2) 4-Pol-Anschluss
Z1) Kompressor-Kondensator
Z2) Kondensator
Kondensierungsventilator
Z3) Kondensator
Verdunstungsventilator
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Olimpia Splendid DOLCECLIMA cube Manuel utilisateur

Catégorie
Téléphones
Taper
Manuel utilisateur