Olimpia Splendid MIA 2 7.5 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

GB
F
D
4
I
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziar-
Vi per aver deciso di accordare la
YRVWUDSUHIHUHQ]DDGXQGHXPLGL¿-
catore di nostra produzione.
Questo documento è riservato ai
termini di legge con divieto di ripro-
duzione o di trasmissione a terzi
senza esplicita autorizzazione della
ditta costruttrice.
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di proce-
dere con qualsiasi operazione
(installazione, manutenzione,
uso) ed attenersi scrupolosa-
mente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore con-
sultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità dell’ap-
parecchio; gli elementi dell’imbal-
laggio non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si ri-
serva il diritto di apporta-
re modifiche in qualsiasi
momento ai propri modelli, fermo
restando le caratteristiche es-
senziali descritte nel presente
manuale.
Ad ogni operazione di manutenzio-
ne, è necessario osservare le pre-
cauzioni citate nel presente manua-
le, e sulle etichette apposte all’inter-
no degli apparecchi, nonché adotta-
re ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle Norma-
tive di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
:HZLVKWRWKDQN\RX¿UVWRIDOOIRU
SXUFKDVLQJDGHKXPLGL¿HUSURGXFHG
by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Read this manual carefully before
performing any operation (instal-
lation, maintenance, use) and
follow the instructions contained
in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO FOL-
LOW THE INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
During every maintenance inter-
vention, respect the precautions
indicated in the manual, and on the
labels applied inside the units, and
adopt all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in the country
of installation.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
SUpIpUHQFHjXQGpVKXPLGL¿FDWHXU
de notre production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans l’au-
torisation expresse de le fabricant.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à toute
opération (installation, entretien,
utilisation) et suivre scrupuleu-
sement ce qui est décrit dans
chacun des chapitres.
Conserver soigneusement le
présent livret pour toute con-
sultation ultérieure. Après avoir
retiré l’emballage, s’assurer que
l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage ne
doivent pas être laissés à portée
des enfants pour qui ils représen-
tent des sources potentielles de
danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
PRGL¿FDWLRQVjFHVPRGqOHVWRXW
en conservant les caractéristi-
ques essentielles décrites dans
le présent manuel.
Lors des opérations d’entretien, il
faut observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIO-
NEN
Wir bedanken uns dafür, dass Sie
einem Entfeuchtungsgerät unserer
Produktion den Vorzug gegeben
haben.
Laut Gesetz ist dies ein ver-
trauliches Dokument, daher gilt
das Verbot der Vervielfältigung
oder Übermittlung an Dritte ohne
ausdrückliche Genehmigung die
+HUVWHOOHU¿UPD
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation, Instan-
dhaltung, Gebrauch), lesen Sie
aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät nach
dem Auspacken auf einwandfre-
ien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine Ge-
fahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBER-
NIMMT KEINERLEI VERANT-
WORTUNG FÜR SCHÄDEN AN
PERSONEN ODER SACHEN,
DIE DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN BE-
NUTZERHANDBUCH ENTHALTE-
NEN SICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN ENTSTEHEN.
'LH +HUVWHOOHU¿UPD EHKlOWVLFK
das Recht vor, an ihren Mo-
dellen jederzeit Veränderun-
gen vorzunehmen, wobei die
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Bei jedem Wartungseingriff
ist es notwendig, die in
diesem Handbuch und auf
den Etiketten im Innern
der Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen ein-
zuhalten sowie alle nach al-
lgemeiner Erkenntnis nahe-
liegenden sowie aufgrund
am Installationsort geltender
Bestimmungen vorgegebe-
nen Schutzvorkehrungen zu
treffen.
1
1.1
GB
F
D
6
I
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel presente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in con-
dizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
&RQWUDVVHJQDVLWXD]LRQL QHOOH
quali si deve informare il SERVI-
CE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
 , SDUDJUD¿SUHFHGXWL GDTXHVWR
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto ri-
guarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
SHULFRORSHU O¶LQFROXPLWjGHJOL
operatori
 SHUGLWDGHOODJDUDQ]LDFRQWUDWWXD-
le
 GHFOLQD]LRQHGLUHVSRQVDELOLWjGD
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
 &RQWUDVVHJQDD]LRQLFKHQRQVL
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
 6HJQDOD DOSHUVRQDOH LQWHUHV-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
 6HJQDOD DOSHUVRQDOH LQWHUHV-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
GDQQL¿VLFL
Pericolo di forte calore
 6HJQDOD DOSHUVRQDOH LQWHUHV-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicu-
rezza, il rischio di subire brucia-
ture per contatto con componenti
con elevata temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
5HIHUV WRVLWXDWLRQV LQZKLFK
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
3DUDJUDSKV PDUNHGZLWK WKLV
symbol contain very important in-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
 GDQJHURILQMXU\WRWKHRSHUDWRUV
 ORVVRIWKHZDUUDQW\
 UHIXVDORIOLDELOLW\E\WKHPDQXIDF-
turer.
Raised hand
 5HIHUVWRDFWLRQVWKDWDEVROXWHO\
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
6LJQDOVWR WKHSHUVRQQHO WKDW
the operation described could
cause electrocution if not per-
formed according to the safety
rules.
Generic danger
6LJQDOVWR WKHSHUVRQQHO WKDW
the operation described could
cause physical injury if not per-
formed according to the safety
rules.
Danger due to heat
6LJQDOVWR WKHSHUVRQQHO WKDW
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au cha-
pitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
 ,QGLTXHGHVVLWXDWLRQVRLOIDXW
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
 /HVSDUDJUDSKHVSUpFpGpVSDUFH
symbole contiennent des infor-
mations et des prescriptions très
importantes, notamment pour ce
qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
GDQJHUSRXU ODVpFXULWp GHV
opérateurs.
 SHUWHGHODJDUDQWLHGXFRQWUDW
 GpJDJHPHQWGHODUHVSRQVDELOLWp
du fabricant.
Main levée
 ,QGLTXHOHVDFWLRQVTX¶LOQHIDXW
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
 6LJQDOH DXSHUVRQQHO FRQFHUQp
que l’opération décrite présen-
te, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
 6LJQDOH DXSHUVRQQHO FRQFHUQp
que l’opération décrite présen-
te, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
 6LJQDOH DXSHUVRQQHO FRQFHUQp
que l’opération décrite présen-
te, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführ-
ten Bildsymbole liefern schnell
und eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne KUNDEN-
DIENST der Firma zu bena-
chrichtigen ist: KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informa-
tionen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
GLH 8QYHUVHKUWKHLW GHV
Personals an den Geräten
gefährdet ist
 GLHYHUWUDJOLFKH*DUDQWLHYHUIlOOW
GLH +HUVWHOOHUILUPD MHGH
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
 .HQQ]HLFKQHW +DQGOXQJHQ GLH
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Span-
nung
=HLJW GHP EHWUHIIHQGHQ
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn die-
se nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
=HLJW GHP EHWUHIIHQGHQ
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr be-
steht, wenn diese nicht u n -
ter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften dur-
chgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
=HLJW GHP EHWUHIIHQGHQ
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Gerätetei-
le besteht, wenn diese nicht
unter Beachtunder
Sicherheitsvorschriften dur-
chgeführt wird.
1.2.2
GB
F
D
8
I
1
1.3
1
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
togliere l’alimentazione elettrica
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
XQQRUPDOH UL¿XWRGRPHVWLFR PD
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’am-
biente e per la salute, che potreb-
bero derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
3HULQIRUPD]LRQL SLGHWWDJOLDWH
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
VHUYL]LRORFDOHGLVPDOWLPHQWRUL¿XWL
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (¿J. 1)
1) Maniglia di spostamento.
2) Selettore umidità/Standby.
3) Griglia entrata aria
4) Tanica raccolta condensa.
5) Griglia uscita aria
6) Tappo scarico continuo acqua
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the electric
power supply before performing
electrical connections and any
service operation on the appliances.
The following instructions must be
made known to all personnel invol-
ved in the machine’s transport and
installation.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (¿J. 1)
1) Handle for moving.
2) Standby/Humidity selector
3) Air inlet grille.
4) Condensate collection tank.
5) Air outlet grill
6) Continuous water discharge
plug
MPORTANT!
$¿QG¶pYLWHUWRXWULVTXHG¶pOHFWURFX-
tion, il est indispensable de couper
le courant électrique avant d’effec-
tuer des branchements électriques
et toute opération d’entretien sur
les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le tran-
sport et l’installation de la machine.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des ap-
pareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations com-
plémentaires concernant le recycla-
ge de ce produit, adressez-vous à
votre municipalité, votre service des
RUGXUHVRXDXPDJDVLQRYRXVDYH]
acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que
pour les états membres de l’UE.
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(¿J. 1)
1)
Poignée pour le déplacement.
2) Sélecteur humidité/veille.
3) Grille d’entrée de l’air.
4)
Bidon de recueil de condensation.
5) Grille de sortie air
6) Bouchon d’évacuation continue eau
WICHTIG!
Um das Risiko eines Stromschlags
zu vermeiden, muss die Strom-
versorgung vor der Durchführung
elektrischer Anschlüsse und vor
jeder Wartungsarbeit am Gerät
abgetrennt werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisun-
gen in Kenntnis zu setzen.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als norma-
ler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum kor-
rekten Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhal-
ten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
(abb. 1)
1) Verschiebegriff.
2) Wahlschalter Feuchtigkeit /
Stand-by
3) Lufteintrittsgitter.
4) Kondenswasserbehälter.
5) Luftauslassrost
6) Verschluss
'DXHUZDVVHUDEÀXVV
1
2
3
4
5
6
GB
F
D
10
I
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
L’aria umida aspirata dal ventilatore
attraversa una serpentina refrigerata
che provoca la condensazione
dell’umidità in gocce d’acqua
raccolte nella sottostante tanica. Il
suo utilizzo è consigliato in tutti gli
ambienti dove esistono problemi di
umidità eccessiva come ad esempio
cucine, bagni, lavanderie, taverne,
cantine, ecc.
AVVERTENZE
4XHVWR DSSDUHFFKLR GRYUj
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
deumidificare gli ambienti
dove viene installato e asciu-
gare il bucato. Ogni altro uso
è da considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
,Q FDVR GL JXDVWR HR GL
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
1RQSHUPHWWHWHFKHO¶DSSDUHF
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
1RQ XVDUH SUROXQJKH VHQRQ
con particolare cautela, in
locali adibiti a bagno o doccia.
1RQLQVWDOODUHO¶DSSDUHFFKLRLQ
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
1RQDSSRJJLDUHRJJHWWLSHVDQWL
o caldi sopra l’apparecchio.
,OGHXPLGL¿FDWRUHQRQSXzHVVHUH
utilizzato in presenza di spruzzi o
schizzi.
1
OPERATING DESCRIPTION
Humid air sucked in by the fan
passes through a cooled coil. This
causes the humidity to condense
into water droplets, which are
collected in the tank below. The
appliance is suitable for use in
any area which has problems of
excessive humidity, e.g. kitchens,
laundries, cellars, etc.
WARNINGS
7KLV DSSOLDQFHPXVW EHXVHG
VROHO\IRUWKHVSHFL¿FSXUSRVH
for which it was designed, i.e.
for dehumidifying rooms in
which it is installed. All other
uses are to be considered
inappropriate and therefore
dangerous. The manufacturer
will not be held responsible for
personal injury or damage to
property caused by
inappropriate, incorrect or
unreasonable use.
,QWKH HYHQRI DEUHDNDJH RU
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
 'RQRW DOORZ WKHDSSOLDQFH WR
be used by children or
disabled people without
supervision.
'RQRW XVHH[WHQVLRQ FDEOHV
in bathrooms or showers
without taking special
precautions.
 'RQRWLQVWDOOWKHDSSOLDQFHLQ
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
'R QRWSODFH KHDY\ RUKRW
objects on top of the
appliance.
 7KHGHKXPLGL¿HUFDQQRWEHXVHG
where it might be sprayed or
spattered.
1.5
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
L’air humide aspiré par le ventilateur,
traverse un serpentin réfrigérant qui
provoque la condensation de l’humi-
dité en gouttes d’eau recueillies dans
un bidon situé au-dessous. Son
utilisation est conseillée dans toutes
les pièces sujettes à des problèmes
d’humidité excessive telles que les
cuisines, les salles de bains, les
buanderies, les tavernes, les caves,
etc..
MISES EN GARDE
&HW DSSDUHLO QH GRLW rWUH
destiné qu’au seul usage pour
lequel il a été conçu, à savoir
la déshumidification des
pièces dans lesquelles il est
installé. Tout autre usage est
considéré comme impropre et
donc dan-gereux. Le
constructeur ne peut être tenu
responsable des éventuels
dégâts provoqués par un
usage impropre, erroné ou
déraisonnable.
(Q FDV GH SDQQH HWRX GH
mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le
constructeur et exiger
l’utilisation de pièces de
rechange originales. Le non-
respect de ce qui précède peut
compromettre la sécurité de
l’appareil.
,QWHUGLUH O¶XWLOLVDWLRQ VDQV
surveillance de l’appareil aux
enfants ainsi qu’aux
handicapés.
1H SDV XWLOLVHU GH UDOORQJHV
sinon avec une prudence
particulière, dans les salles de
bains et les salles d’eau.
 1HSDVLQVWDOOHUO¶DSSDUHLOGDQV
des pièces où l’air peut
contenir du gaz, de l’huile, du
souffre ni à proximité de
sources de chaleur.
 1HSDVDSSX\HUG¶REMHWVORXUGV
ou chauds sur l’appareil.
 /HGpVKXPLGL¿FDWHXUQHSHXWSDV
être utilisé en présence de
giclements ou d’éclaboussures.
BESCHREIBUNG DER
FUNKTIONEN
Die zu entfeuchtende Luft wird vom
Ventilator angesaugt. Dabei wird sie
in einem Wärmeaustauscher soweit
abgekühlt, daß ein Teil der in ihr
enthaltenen Feuchtigkeit kondensiert
(Taupunktunterschreitung).
Das Kondenswasser tropft dann in
den darunterstehenden Behälter
ab. Der Einsatz dieses Gerätes ist
in all jenen Räumen empfohlen, in
denen der Feuchtigkeitsgehalt über
den Normwerten liegt, wie zum Bei-
spiel Küchen, Badezimmern, Gast-
stätten, Waschräumen, Kellern etc..
WICHTIGE HINWEISE
'LHVHV *HUlW GLHQW
ausschließlich zum Ent-
feuchten von Räumen. Jeder
andere Einsatz ist
bestimmungswidrig und
daher gefährlich. Der
Hersteller haftet nicht für
Folgeschäden, die durch
unsachgemäße, falsche und
unangemessene Ver-
wendung entstehen können.
%HL %HWULHEVVW|UXQJHQNHLQH
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
'DV *HUlW GDUI QLFKW YRQ
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
%HL 9HUZHQGXQJ YRQ
Verlängerungen in Feuch-
träumen ist größte Acht-
samkeit ge- boten.
'DV*HUlWQLHLQ5lXPHQPLWJ
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
.HLQH VFKZHUHQ RGHUKHLHQ
Gegenstände auf das Gerät
legen.
'LH (QWIHXFKWXQJVJHUlWNDQQ
beim Auftrete von Spritzern nicht
eingesetzt werden.
1.4
GB
F
D
12
I
1HOFDVRLQFXLVLGHFLGDGLQRQ
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente.
Questa apparecchiatura
non deve
essere utilizzata da persone
(inclusi i bambini) con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o
mentali, mancanti di
adeguata esperienza e
conoscenza, salvo i casi in cui si
trovino sotto sorveglianza o
siano stati istruiti da una persona
responsabile della loro sicurezza.
9LJLODUHDI¿QFKpLEDPELQLQRQ
giochino con le suddette
apparecchiature.
ATTENZIONE !
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
ECOLOGICO R 134A CON
CARATTERISTICA DI O.D.P.=0
(POTENZIALE IMPOVERIMEN-
TO OZONO); ALLA FINE DEL
SUO UTILIZZO DEVE ESSERE
CONSEGNATO AGLI APPO-
SITI CENTRI DI RACCOLTA:
CHIEDERE INFORMAZIONI AI
SERVIZI DI GESTIONE DELLA
NETTEZZA URBANA DEL
VOSTRO COMUNE.
Non immettere R-134A
nell’atmosfera: l’R-134A è un
JDVVHUUDÀXRUXUDWRULFKLDPD-
to nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamen-
to Globale (GWP)= 1300.
,I \RXQR ORQJHU ZLVKWR XVH
this appliance, it must be made
inoperative by cutting the po-
wer supply cable after remo-
ving the plug from the power
socket. This appliance is not
intended for use by persons
(including children) with redu-
ced physical,sensory or mental
capabilities,or lack of experien-
ce and knowledge,unless they
have been given supervision
or instruction concerning use
of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised
to ensure that they do not play
with the appliance.
WARNING!
THIS PRODUCT CONTAINS
ECOLOGICAL REFRIGERANT
GAS R 134A WITH O.D.P. = 0
(OZONE DEPLETION POTEN-
TIAL). AT THE END OF ITS
SERVICE LIFE IT MUST BE
DELIVERED TO THE SPECIAL
COLLECTION CENTRES. ASK
FOR INFORMATION FROM
YOUR MUNICIPAL WASTE
DISPOSAL SERVICE.
Do not vent R-134A into atmo-
VSKHUH5$LVDÀXRULQD-
ted greenhouse gas, covered
by Kyoto Protocol, with a
Global Warming Potential
(GWP) = 1300.
6L YRXV GpFLGLH] GHQH SOXV
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le câ-
ble d’alimen-tation, après avoir
GpEUDQFKpOD¿FKHGHODSULVH
de courant. Cet appareil ne doit
pas être utilisé par des person-
nes (y compris les enfants)
ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales rédu-
ites, manquant de l’expérience
et des connaissances requises,
sauf si elles se trouvent sous
la surveillance ou ont reçu des
instructions d’une personne
responsable de leur sécurité.
Veiller à ce que les enfants ne
jouent pas avec ces appareils.
ATTENTION!
CE PRODUIT CONTIENT DU
GAZ REFRIGERANT ECOLO-
GIQUE R134A REPONDANT
AUX CARACTERISTIQUES
DE O.D.P.=0 (APPAUVRIS-
SEMENT POTENTIEL DE L’O-
ZONE). AU TERME DE SON
UTILISATION, IL DOIT ETRE
REMIS AUX CENTRES DE
COLLECTE SPECIALI-SES:
SE RENSEIGNER AU SERVI-
CE DE GESTION DE LA VOI-
RIE DE VOTRE COMMUNE.
Ne pas émettre de R-134A
dans l’atmosphère: le R-134A
est un gaz à effet de serre
ÀXRUpFLWpGDQVOH3URWRFROH
de Kyoto, avec un Pouvoir de
Réchauffement Global (GWP)
égal à 1300.
%HLGHU(QWVRUJXQJGHV*HUlWHV
das Netzkabel durchschneiden
und alle Teile entfernen, mit
denen Kinder spielen und sich
dabei verletzen können. Die-
ses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit
verminderten körperlichen,
sensoriellen oder geistigen
)lKLJNHLWHQXQGRGHU RKQH
angemessene Erfahrungen und
Kenntnis nicht benutzt werden,
es sei denn, sie stehen unter
Beobachtung oder wurden
durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person ein-
gewiesen. Achten Sie darauf,
dass Kinder nicht mit den oben
genannten Geräten spielen.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
UMWELTFREUNDLICHES KÄL-
TEMITTEL R134A, MIT EINEM
O.D.P. = 0. ZUR ENTSORGUNG
IST ES AN DEN GESETZLICH
VORGESEHENEN SAMMEL-
STELLEN ANZULIEFERN.
DIE DEMENTSPRECHENDEN
INFORMATIONEN KÖNNEN BEI
DER STRASSENREINIGUNG
IHRER GEMEINDE EINGEHOLT
WERDEN.
R-134A nicht in die Atmo-
sphäre auslassen: R-134A
ist ein im Kyoto-Protokoll
verzeichnetes Fluorgasmit mit
einem globalem Treibhauspo-
tential (GWP) = 1300.
1
GB
F
D
14
I
2
INSTALLAZIONE
Collocare l’apparecchio in un am-
biente adeguato. Vi raccomandiamo
di mantenere uno spazio libero di
almeno 50 cm sul fronte della gri-
glia aspirazione aria e 20 cm sul
fronte della griglia di uscita aria,
assicurandovi inoltre che tende o
DOWULRJJHWWLQRQRVWUXLVFDQRLOÀXVVR
G¶DULD¿J
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
3ULPDGLFROOHJDUHLOGHXPLGL¿FDWRUH
assicurarsi che:
LGDWLGLWDUJDVLDQRFRUULVSRQGHQWL
a quelli della rete di distribuzione
elettrica;
 O¶DVVRUELPHQWRGHOGHXPLGL¿FDWRUH
sommandosi a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’erogazione
dell’energia elettrica, causata da
sovraccarico.
AVVERTENZA
: L’allacciamento
alla rete di alimentazione deve es-
sere effettuato a cura dell’installa-
tore secondo le norme nazionali
vigenti (escluso gli apparecchi
mobili, che non richiedono una
LQVWDOOD]LRQH ¿VVD D FXUD GL XQ
installatore specializzato). Sulla
rete di alimentazione dell’appa-
recchio deve essere previsto un
adeguato dispositivo di discon-
nessione onnipolare in confor-
mità alle regole di installazione
nazionali. E’ necessario comun-
TXHYHUL¿FDUHFKHO¶DOLPHQWD]LRQH
HOHWWULFDVLDSURYYLVWDGLXQHI¿-
cace messa a terra e di adeguate
protezioni contro sovraccarichi
HRFRUWRFLUFXLWLIXVLELOHULWDUGDWR
o altro dispositivo con funzioni
equivalenti).
INSTALLATION
Position the machine in a suitable
room. Be sure to maintain a free
space of at least 50 cm in front of
the air intake grill and 20 cm in front
of the air outlet grill and make sure
that curtains or other objects do not
REVWUXFWWKHDLUÀRZ¿J
ELECTRICAL POWER
SUPPLY
Before connecting up the dehumi-
GL¿HUPDNHVXUHWKDW
WKH GDWDRQ WKHLGHQWLILFDWLRQ
plate correspond to those of the
electrical power supply mains;
WKH SRZHUDEVRUSWLRQ RI WKH
GHKXPLGL¿HUZKHQDGGHGWRWKDW
of other household appliances,
does not overload the mains
supply and hence cause an
electrical power failure.
WARNING:
The connection to
the mains must be made by the
installer in compliance with the
national regulations in force
(excluding mobile appliances that
GRQRWUHTXLUHD¿[HGLQVWDOODWLRQ
by a specialised installer). The
mains power supply must be
¿WWHGZLWKDQDGHTXDWHRPQLSRODU
disconnect switch compliant with
national installation regulations.
Check that the mains power sup-
SO\LVFRUUHFWO\HDUWKHGDQG¿WWHG
with adequate overload and short
circuit protection (delayed fuse or
another device with equivalent
functions).
2
2.1
INSTALLATION
Installer l’appareil dans une pièce
appropriée. Nous vous recomman-
dons de ménager un espace libre
d’au moins 50 cm sur le devant de
la grille d’aspiration de l’air et 20
cm à l’avant de la grille de sortie
de l’air, et de vous assurer en outre
qu’aucun rideau ni aucun autre objet
Q¶REVWUXHOHÀX[G¶DLU¿J
RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE
$YDQWGHUDFFRUGHUOHGpVKXPLGL¿-
cateur, s’assurer:
 TXHOHVGRQQpHVGHODSODTXHWWH
correspondent à celles du
réseau de distribution électrique;
TXH O¶DEVRUSWLRQ GX
GpVKXPLGL¿FDWHXUDGGLWLRQQpH j
celle des autres appareils
électroménagers, ne provoque
pas l’interruption de la
distribution d’énergie électrique
pour cause de surcharge.
AVERTISSEMENT
: Le raccor-
dement au réseau d’alimentation
doit être effectué par l’installateur
selon les normes nationales en
vigueur (à l’exclusion des appa-
reils mobiles, qui ne nécessitent
pas d’installation fixe par un
installateur spécialisé). Il faut
prévoir sur le réseau d’alimenta-
tion de l’appareil un dispositif de
déconnexion omnipolaire appro-
prié conforme à la réglementation
d’installation nationale. Il est
nécessaire néanmoins de s’assu-
rer que l’alimentation électrique
est dotée d’une mise à la terre
HI¿FDFHHWGHSURWHFWLRQVDSSUR-
SULpHVFRQWUHOHVVXUFKDUJHVHW
ou les courts-circuits (fusible
retardé ou autre dispositif rem-
plissant les mêmes fonctions).
INSTALLATION
Das Gerät in einem zweckentspre-
chenden Raum aufstellen. Frontsei-
tig des Luftsauggitters ist ein Frei-
raum von mindestens 50 cm sowie
auf der Frontseite des Luftaustrittgit-
ters ein Freiraum von mindesten 20
cm zu lassen, zudem ist darauf zu
achten, dass Vorhänge oder andere
Gegenstände die Luftströmung nicht
behindern (Bild 2).
STROMANSCHLUSS
Vor Ausführung des Stromanschlus-
ses ist sicherzustellen, daß:
GLH 7\SHQVFKLOGGDWHQ GHQ
Anschlußwerten entsprechen;
GLH 6WURPDXIQDKPH GHV
Entfeuchters selbst bei
gleichzeitigem Betrieb sämtlicher
anderen Elektrogeräte keine
Überlastungserscheinungen
(Stromausfall) verur- sacht.
WARNHINWEIS
: Der Anschluss
an das Versorgungsnetz hat
durch den Installateur gemäß
den geltenden nationalen Be-
stimmungen zu erfolgen (ausge-
nommenen bewegliche Geräte,
die eine feste Installation durch
einen Fachinstallateur erfor-
dern. Am Stromnetz des
Gerätes ist eine geeignete all-
polige Trennvorrichtung in Übe-
reinstimmung mir den nationalen
Installationsregeln vorzusehen.
In jedem Fall ist es notwendig
sicherzustellen, dass die elektri-
sche Stromversorgung mit einer
geeigneten Erdung und ange-
messenen Schutzvorrichtun-
JHQJHJHQ hEHUODVWHQXQGRGHU
Kurzschlüsse ausgestattet ist
(verzögerte Schmelzsicherung
oder andere Vorrichtung mit glei-
chwertigen Funktionen).
GB
F
D
16
I
AVVERTENZA:
L’eventuale sostituzione del
cavo di alimentazione deve
essere effettuata solamente
dal servizio di assistenza
tecnica Olimpia Splendid o
da personale con qualifica
similare.
INTERRUZIONE DI CORRENTE
In caso di interruzione della corrente
HOHWWULFDLOGHXPLGL¿FDWRUHLQWHUURP-
pe il suo funzionamento.
Al ripristino della stessa il deu-
midificatore riprenderà a funzio-
nare come precedentemente
impostato.
WARNING:
The replacement of the power
supply cable, if needed, must
be made by Olimpia Splendid
technical service only, or by
personnel with similar quali-
¿FDWLRQVDQGH[SHUWLVH
POWER FAILURE
In the event of a power failure, the
GHKXPLGL¿HUVWRSVUXQQLQJ
When power is restored, the dehu-
PLGL¿HUUHVWDUWVDVSUHYLRXVO\VHW
AVERTISSEMENT:
En cas de remplacement du
câble d’alimentation, cette
opération doit être effectuée
seulement par un techni-
cien du service après-vente
Olimpia Splendid ou par une
personne compétente.
PANNE DE COURANT
En cas de coupure de courant, le
GpVKXPLGL¿FDWHXULQWHUURPSW VRQ
fonctionnement.
Lors du rétablissement du courant,
le déshumidificateur reprendra
son fonctionnement de la façon
paramétré précédemment.
HINWEIS:
Falls das Netzkabel ersetzt
werden soll, darf dies nur vom
technischen Kundendienst
Olimpia Splendid oder von
qualifiziertem Fachpersonal
vorgenommen werden.
STROMAUSFALL
Beim Ausfall der Stromversorgung
wird der Betrieb des Entfeuchters
unterbrochen.
Bei Wiederherstellung der Strom-
versorgung nimmt der Entfeuchter
seinen Betrieb wie zuvor eingestellt
wieder auf.
2.2
2
GB
F
D
18
I
USO E MANUTENZIONE
PANNELLO COMANDI
I tasti e le spie presenti sul pannello
FRPDQGLKDQQRLVHJXHQWLVLJQL¿FDWL
(Fig. 4):
A) Selettore umidità/Stanby
B) Spia tanica raccolta condensa
piena/assente
ACCENSIONE, DEUMIDIFI-
CAZIONE E SPEGNIMENTO
Quando la manopola dell’ap-
parecchio (fig. 3 rif. A) è po-
VL]LRQDWDFRPH LQ¿JXUD ULI
$LO GHXPLGL¿FDWRUHULPDQH LQ
standby.
Per attivare l’apparecchio, ruota-
re la manopola, nella direzione
indicata dalla freccia (fig. 4
rif. B).
/DPDVVLPDFDSDFLWjGHXPLGL¿-
cante selezionabile si raggiunge
quando la manopola termina
la sua corsa e si trova nella
SRVL]LRQHLQGLFDWDGDOOD¿JXUD
rif. C. L’apparecchio si attiverà
(se alimentato) o cesserà di
funzionare ogni volta che l’umi-
dità presente nell’ambiente in
cui l’apparecchio è installato è
rispettivamente superiore o infe-
riore a quella selezionata tramite
la manopola sopra citata. Per
spegnere l’apparecchio riportare
la manopola nella posizione illu-
VWUDWDGDOOD¿JXUDULI$
AVVERTENZA: per evitare
danneggiamenti al compres-
sore attendere sempre almeno
3 minuti tra una rotazione
della manopola e quella suc-
cessiva.
3.1
3.2
3
3
USE AND
MANINTENANCE
CONTROL PANEL
The buttons and warning lights on
the control panel have the following
meanings (Fig. 4):
A) Standby/Humidity selector
B) Condensation collection tank full/
missing warning light
SWITCHING ON, DEHUMIDI-
FICATION, SWITCHING OFF
When the knob on the applian-
FH ¿J UHI$ LVSRVLWLRQHG
as shown in figure 4 ref. A,
the dehumidifier remains on
standby.
To activate the appliance, turn
the knob in the direction indica-
WHGE\WKHDUURZ¿JUHI%
Maximum dehumidifying capa-
city is reached when the knob
will no longer turn and is in the
SRVLWLRQLQGLFDWHGLQ¿JXUHUHI
C. The appliance will activate (if
powered) or stop each time that
the humidity in the room in which
the appliance is installed is
above or below that selected on
the above knob, respectively. To
switch off the appliance, return
the knob to the position shown
LQ¿JXUHUHI$
WARNING: to prevent damage
to the compressor, always
wait at least 3 minutes betwe-
en one turn of the knob and
the next.
MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN
PANNEAU DE COMMANDE
Les touches et les voyants présents
sur le panneau de commande ont la
VLJQL¿FDWLRQVXLYDQWH)LJ
A) Sélecteur humidité/veille
B) Voyant bac de récupération des
condensats plein/absent
ALLUMAGE, DESHUMIDIFI-
CATION ET EXTINCTION
Quand la poignée de l’appareil
¿J  UpI$ HVWSODFpH GHOD
IDoRQLQGLTXpHjOD¿JXUHUpI
A, le déshumidificateur reste
en veille.
Pour activer l’appareil, tourner le
bouton dans le sens indiqué par
ODÀqFKH¿JUpI%
/DFDSDFLWp GHGpVKXPLGL¿FD-
tion maximale sélectionnable
s’obtient quand la poignée ter-
mine sa course et se trouve
dans la position indiquée par la
¿JXUHUpI&/¶DSSDUHLOV¶DFWLYH
(s’il est sous tension) ou cesse
de fonctionner chaque fois que
l’humidité présente dans la
SLqFHR O¶DSSDUHLOHVW LQVWDOOp
est, respectivement, supérieure
ou inférieure à l’humidité sélec-
tionnée au moyen du bouton
en question. Pour éteindre
l’appareil, ramener le bouton
dans la position illustrée par la
¿JXUHUpI$
AVERTISSEMENT : pour éviter
toute détérioration du com-
presseur, attendre toujours
au moins 3 minutes entre
une rotation du bouton et la
suivante.
GEBRAUCH UND IN-
STANDHALTUNG
BEDIENKONSOLE
Die auf der Bedienkonsole vorhan-
denen Tasten und Anzeigen haben
folgende Bedeutungen (Abb. 4):
A)Wahlschalter Feuchtigkeit /
Stand-by
B)Anzeige
Kondenswassersammelbehälter
voll/fehlend
EINSCHALTUNG,
ENTFEUCHTUNG UND
AUSSCHALTUNG
Wenn der Drehknopf des
Gerätes (Abb. 3, Pos. A) posi-
tioniert ist wie in der Abbildung
4 Pos. A, bleibt der Entfeuchter
auf Stand-by stehen.
Zur Aktivierung des Gerätes
drehen Sie den Knopf in der
durch den Pfeil (Abb. 4 Pos. B)
bezeichneten Richtung.
Die maximal wählbare
Entfeuchtungskapazität wird
erreicht, wenn der Drehknopf
seinen Lauf beendet und posi-
tioniert ist wie in der Abbildung 4
Pos. C. Das Gerät wird aktiviert
(falls gespeist) beziehungsweise
stellt seinen Betrieb jedes Mal
dann ein, wenn die Feuchtigkeit
der Umgebung, in der es instal-
liert ist, höher beziehungsweise
niedriger als der mit dem ge-
nannten Drehknopf gewähl-
te Wert ist. Zum Abschalten
des Gerätes stellen Sie den
Drehknopf wieder zurück in
die Position nach Abbildung 4
Pos. A.
HINWEIS: Warten Sie zur
Vermeidung von Schäden am
Kompressor stets 3 Minuten
zwischen zwei Drehungen des
Einstellknopfes ab.
A
B
GB
F
D
20
I
OPERATION WITH CONTI-
NUOUS DISCHARGE
,I\RXQHHGWRUXQWKHGHKXPLGL¿HU
for a long time without the possibility
of periodically empting the tank, we
recommend using the continuous
discharge.
7RRSHUDWH WKHGHKXPLGL¿HU ZLWK
continuous discharge, carry out the
following operations:
([WUDFWWKHUXEEHUSOXJIURPWKH
water collection tank discharge
XQLRQ¿J
,QVHUWDUXEEHUWXEHQRWVXSSOLHG
with an internal Ø of 13 mm in the
water collection tank discharge
union
 7RHQVXUHWKHGHKXPLGL¿HUGUDLQV
water into the tray again, first
switch off the product, then re-
move the rubber pipe and insert
the rubber stopper in the tray
drainage union. Then restart the
GHKXPLGL¿HU
WARNING: Make sure that
the pipe does not exceed the
height of the discharge union
otherwise the water will re-
main in the tank; also check
that the pipe is not crushed,
twisted or blocked.
WARNING: Keep the rubber
plug: it will be needed to plug
the tank discharge union if the
tank needs emptying.
FUNZIONAMENTO CON
SCARICO CONTINUO
Se avete l’esigenza di far funziona-
UHLO GHXPLGL¿FDWRUHSHU XQOXQJR
tempo senza avere la possibilità di
svuotare periodicamente la tanica,vi
consigliamo di utilizzare lo scarico
continuo.
3HUIDUH IXQ]LRQDUHLOGHXPLGL¿FD-
tore in scarico continuo eseguire le
seguenti operazioni:
(VWUDUUH LOWDSSR LQJRPPD GDO
raccordo di scarico della vaschetta
UDFFROWDDFTXD¿J
,Q¿ODUHXQ WXERLQ JRPPDQRQ
fornito a corredo) con Ø interno di
13 mm,al raccordo di scarico
della vaschetta raccolta acqua.
 3HUIDUHULWRUQDUHLOGHXPLGL¿FDWRUH
a scaricare l’acqua nella tanica
bisogna innanzitutto spegnere il
prodotto, sfilare il tubo in
gomma e infilare il tappo in
gomma nel raccordo di scarico
della vaschetta.
Successivamente riavviare il
GHXPLGL¿FDWRUH
AVVERTENZA: Fare atten-
zione che il tubo non su-
peri dislivelli superiori
all’altezza del raccordo di
scarico della vaschetta.In
caso contrario l’acqua re-
sterà nella tanica;verificare
inoltre che il tubo non ven-
ga strozzato,attorcigliato o
bloccato.
AVVERTENZA: Conservare il
tappo in gomma:è necessario
a tappare il raccordo di scari-
co della vaschetta qualora si
ritorni a scaricare nella tanica.
3
FONCTIONNEMENT EN
VIDANGE CONTINUE
Si vous souhaitez faire fonctionner
le déshumidificateur pendant un
certain temps sans avoir la possi-
bilité de vider périodiquement le
bac, nous vous conseillons d’utiliser
l’évacuation continue.
Pour faire fonctionner le déshumi-
dificateur en vindange continue,
effectuer les opérations suivantes:
(QOHYHU OHERXFKRQ HQFDRX-
tchouc du raccord d’évacuation
du bac de récupération de l’eau
¿J
,QVpUHU XQWXEH HQ FDRXWFKRXF
(non fourni) d’un Ø interne de 13
mm, au raccord d’évacuation du
bac de récupération de l’eau.
 3RXUTXHOHGpVKXPLGL¿FDWHXUUH-
commence à évacuer l’eau dans
le jerrycan il faut tout d’abord
éteindre l’appareil, enlever le
tuyau en caoutchouc et introduire
le bouchon en caoutchouc dans
le raccord d’évacuation du bac.
Ensuite; redémarrer le déshumi-
GL¿FDWHXU
AVERTISSEMENT: Veiller à ce
que le tube ne dépasse pas
des dénivelés supérieurs à
la hauteur du raccord d’éva-
cuation du bac. Dans le cas
contraire, l’eau restera dans
le bac. S’assurer par ailleurs
que le tube n’est pas étranglé,
entortillé ou bloqué.
AVERTISSEMENT: Conserver
le bouchon en caoutchouc: il
est nécessaire pour fermer le
raccord d’évacuation du bac
si l’on évacue de nouveau
dans le bac.
3.3
5
FUNKTIONSWEISE MIT
KONTINUIERLICHEM KON-
DENSWASSERABLASS
Wenn der Entfeuchter für einen
langen Zeitraum betrieben werden
soll, ohne dass die Möglichkeit der
regelmäßigen Entleerung des Ka-
QLVWHUVEHVWHKW HPS¿HKOW VLFKGHU
(LQVDW]GHV'DXHUDEÀXVVHV
Für den fortlaufenden Wasserablaß
aus dem Entfeuchter während des
Betriebes sind die folgenden Ar-
beitsschritte auszuführen:
=LHKHQ 6LHGHQ *XPPLVWRSIHQ
vom Wasserauffangbehälter-
$EÀXVV¿WWLQJ$EE
)KUHQ 6LHHLQ QLFKWPLWJHOLH-
fertes) Gummirohr mit Ø 13 mm
LQQHQDXI GDV$EÀXVV¿WWLQJ GHV
Wasserauffangbehälters.
'DPLWGHU (QWIHXFKWHUZLHGHU
Wasser in den Kanister ablässt,
ist zunächst das Gerät abzu-
schalten. Anschließend ist das
Gummirohr abzuziehen, der
*XPPLVWRSIHQLQGDV$EÀXVV¿W-
ting des Auffangbehälters zu
führen. Starten Sie anschließen
den Entfeuchter neu.
WARNHINWEIS: Achten Sie
darauf, dass der Schlauch keine
Höhenunterschiede über der
Höhe des Behälterabflussfit-
tings überschreitet. Andernfalls
bleibt das Wasser im Kanister.
Stellen Sie darüber hinaus si-
cher, dass der Schlauch nicht
gequetscht, verdreht oder blo-
ckiert wird.
WARNHINWEIS: Bewahren Sie
den Gummistopfen auf. Wenn
GHU$EÀXVVZLHGHU LQ GHQ.D-
nister erfolgen soll, muss das
%HKlOWHUDEÀXVV¿WWLQJ YHUVFK-
lossen werden.
GB
F
D
22
I
3
BETRIEB BEI NIEDRIGER
TEMPERATUR
Der Entfeuchter ist auch bei sehr
niedrigen Temperaturen (bis zu
einem Mindestwert von 2 °C) ein-
satzfähig. In diesem Fall sorgt die
der Entfeuchter für automatisches
Abtauen.
AUSLEEREN DES
BEHÄLTERS
Wenn der Sammelbehälter sei-
ne maximale Kapazität erreicht,
leuchtet auf der Bedienkonsole die
Anzeige (
Abb. 3, Pos. B
) “Behäl-
ter” auf.
Der Entfeuchter schaltet aus; um
den Betrieb wieder herzustellen,
folgendermaßen vorgehen:
'HQ %HKlOWHUDXV GHP*HUlW
nehmen (Abb. 6).
'DV :DVVHU DXV GHP
Behälter lassen.
'HQ %HKlOWHU ZLHGHU LQ
seinen Sitz positionieren.
WICHTIGER HINWEIS:
Kein Trinkwasser, nicht zum
Verzehr verwenden.
FONCTIONNEMENT À BAS-
SE TEMPÉRATURE
/HGpVKXPLGL¿FDWHXUSHXWIRQFWLRQ-
ner également à une température
très basse (jusqu’à une valeur mi-
nimale de 2°C). Dans un tel cas, le
GpVKXPLGL¿FDWHXUYHLOOHjHIIHFWXHU
le cycle automatique de dégivrage.
VIDAGE DU BIDON
Quand le réservoir atteint sa conte-
nance maximale, on voit s’allumer
sur le panneau de commande le
voyant (
¿JUpI%
) “réservoir”.Le
GpVKXPLGL¿FDWHXUV¶pWHLQW HWSRXU
rétablir le fonctionnement, il faut
effectuer les opérations suivantes:
([WUDLUH OHEDF GHO¶DSSDUHLO
¿J
9LGHUO¶HDX FRQWHQXHGDQV OH
récipient.
5HSRVLWLRQQHU OH EDF GDQV
son logement.
ATTENTION:
eau non potable, n’étant pas
indiquée à un usage alimen-
taire
LOW TEMPERATURE OPE-
RATION
7KHGHKXPLGL¿HULVDEOHWRRSHUDWH
at extremely low temperatures, in
ZKLFK FDVH WKHGHKXPLGL¿HU SHU-
forms an automatic defrost cycle
(up to a minimum of 2°C).
EMPTYING THE TANK
When the tank reaches its maxi-
mum capacity, the “tank” warning
light (
¿JUHI%
) lights up on the
control panel.
7KH GHKXPLGL¿HU ZLOOWKHQ VZLWFK
off. To restore its operation, the
following operations must be per-
formed:
([WUDFW WKH WDQN IURP WKH
DSSOLDQFH¿J
 'UDLQWKHZDWHUFRQWDLQHGLQWKH
container.
 3XWWKHWDQNEDFNLQLWVRZQVSDFH
CAUTION:
non-drinkable water, do not
use with foodstuffs.
FUNZIONAMENTO A BASSA
TEMPERATURA
,OGHXPLGL¿FDWRUH SXzIXQ]LRQDUH
anche a temperature molto basse
¿QRDGXQYDORUHPLQLPRGL&,Q
TXHVWLFDVLLOGHXPLGL¿FDWRUHSURYYH-
de ad eseguire il ciclo automatico di
sbrinamento.
SVUOTAMENTO TANICA
Quando la tanica raggiunge la sua
massima capacità, sul pannello co-
PDQGLVLDFFHQGHODVSLD¿JULI%
³WDQLFD´,OGHXPLGL¿FDWRUHVLVSHJQH
e, per ripristinarne il funzionamento,
è necessario eseguire le seguenti
operazioni:
(VWUDUUH ODWDQLFD GDOO¶DSSD
UHFFKLR¿J
9XRWDUHO¶DFTXDFRQWHQXWD QHO
recipiente.
5LFROORFDUH OD WDQLFD QHO
proprio vano.
ATTENZIONE:
acqua non potabile, non
utilizzare per uso alimentare.
6
3.4
3.5
GB
F
D
24
I
PULIZIA FILTRO ARIA
,O¿OWURWUDWWLHQHOHLPSXULWjGHOO¶DULD
per questo motivo deve essere
pulito mensilmente.
(VWUDUUH OD WDQLFD GDO
GHXPLGL¿FDWRUH¿J
 )OHWWHUHLO¿OWURGHOO¶DULDWLUDQGROD
sua linguetta in direzione dalla
freccia A in modo da liberarlo dai
JDQFLVXFFHVVLYDPHQWH V¿ODUHLO
filtro dalla macchina tirando la
linguetta in direzione della freccia
B (Fig.7).
3XOLUH LO¿OWURDULD FRQXQ JHWWR
d’acqua e farlo asciugare.
5LSRVL]LRQDUH LO ILOWUR QHOOD
macchina infilandolo nella
apposita sede spingendolo nella
direzione opposta della freccia B
(Fig.7).
 5LPRQWDUHODWDQLFD
TRASPORTO DEL
DEUMIDIFICATORE
Deve avvenire in posizione vertica-
le. In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’
ora prima di accendere l’appa-
recchio.
Prima di effettuare il trasporto
svuotare completamente la tanica.
REINIGUNG DES
LUFTFILTERS
Der Filter fängt die Unreinheiten der
Luft auf und muss deshalb monat-
lich gereinigt werden.
=LHKHQ6LH GHQ.DQLVWHU YRP
Entfeuchter ab (Abb. 6)
 %LHJHQ6LH GHQ/XIW¿OWHULQGHP
Sie seine Lasche in Richtung
des Pfeils A ziehen und so von
den Haken lösen. Ziehen Sie
anschließend den Filter von der
Maschine ab, indem Sie die
Lasche in Richtung des Pfeils B
ziehen (Abb. 7).
 5HLQLJHQ6LHGHQ)LOWHUPLWHLQHP
Wasserstrahl und lassen ihn
trocknen.
 3RVLWLRQLHUHQ6LHGHQ)LOWHUZLH-
der in der Maschine, indem Sie
ihn in seinen Sitz fügen und in
der dem Pfeil B (Abb. 7) entge-
gensetzten Richtung drücken.
 0RQWLHUHQ6LHGHQ.DQLVWHUZLH-
der.
TRANSPORT DES
ENTFEUCHTERS
Der Entfeuchter muß stehend
transportiert werden. Im Falle eines
Transportes in horizontaler Lage,
darf das Gerät erst eine Stunde
nach dem Aufrichten in Betrieb
gesetzt werden.
Vor dem Transport ist der Kondens-
wasserbehälter zu entleeren.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
/H¿OWUHUHWLHQWOHVLPSXUHWpVGHO¶DLU
il faut donc le nettoyer tous les mois.
 (QOHYHUOHEDFGXGpVKXPLGL¿FD-
WHXU¿J
 3OLHUOH¿OWUHGHO¶DLUHQWLUDQWVXU
sa languette dans la direction de
ODÀqFKH$GHIDoRQjOHOLEpUHU
des crochets, puis enlever le
¿OWUHGHODPDFKLQHHQWLUDQWVXU
la languette dans la direction de
ODÀqFKH%)LJ
 1HWWR\HUOH¿OWUHjDLUDXPR\HQ
d’un jet d’air et le laisser sécher.
 5HPHWWUHOH ¿OWUHHQSODFHGDQV
la machine en l’insérant dans
le logement prévu à cet effet et
en le poussant dans la direction
RSSRVpHjODÀqFKH%)LJ
 5HPRQWHUOHEDF
TRANSPORT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
/HGpVKXPLGL¿FDWHXUGRLWrWUHWUDQV-
porté en position verticale. En cas
de transport horizontal, attendre au
moins une heure avant de le mettre
en marche.
Avant d’effectuer le transport, vider
complètement le bidon.
CLEANING THE AIR FILTER
7KH ¿OWHU KROGVWKH DLULPSXULWLHV
Therefore, it has to be cleaned
monthly.
 ([WUDFWWKHWDQNIURPWKHGHKXPL-
GL¿HU¿J
 )OH[ WKHDLU ¿OWHUE\ SXOOLQJWKH
lug in the direction of the arrow A
in order to free it from the hooks,
WKHQ UHPRYH WKH¿OWHU IURPWKH
machine by pulling the lug in the
direction of arrow B (Fig.7).
 &OHDQ WKHDLU ¿OWHUZLWK DMHW RI
water and let it dry.
 5HSRVLWLRQWKH¿OWHULQWKHPDFKL-
ne, inserting it into its seat and
pushing it in the direction of arrow
B (Fig.7).
 5HPRXQWWKHWDQN
TRANSPORTING THE
DEHUMIDIFIER
The dehumidifier must be trans-
ported in a vertical position. If
transported horizontally, wait for at
least an hour before turning it on.
Empty the tank completely before
transport.
3
3.6
3.7
7
B
A
GB
F
D
26
I
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi opera-
zione di manutenzione scollegare
sempre la spina.
PULIZIA DEL
DEUMIDIFICATORE
3ULPDGL SXOLUHLO GHXPLGL¿FDWRUH
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina, gasolio o
SURGRWWLDI¿QL 8WLOL]]DUHXQ SDQQR
umido per evitare che l’acqua pe-
netri all’interno.
Non utilizzare un getto d’acqua di-
retto, in quanto si potrebbe alterare
la sicurezza dell’apparecchio.
RIPORRE IL
DEUMIDIFICATORE
6FROOHJDUHODVSLQD
3XOLUHLO¿OWURGHOO¶DULD
9XRWDUHFRPSOHWDPHQWHO¶DFTXDGL
condensa dalla tanica.
AVVERTENZE PER I CENTRI
DI ASSISTENZA
Nel caso si debbano esegui-
re operazioni di saldatura,
prestare particolare attenzio-
ne ai componenti in plastica
GHOGHXPLGL¿FDWRUH
Si consiglia di proteggere
accuratamente tali compo-
nenti o di smontarli tempo-
raneamente per l’esecuzione
del lavoro.
ROUTINE MAINTENANCE
Disconnect the power plug before
performing any maintenance work.
CLEANING THE DEHUMIDI-
FIER
Disconnect the power plug before clea-
QLQJWKHGHKXPLGL¿HU
For external cleaning use only detergent
(not petrol, gas oil or similar products).
Use a moist rag to prevent water from
penetrating inside.
Do not use a direct water jet since this
could affect the safety of the device.
STORING THE
DEHUMIDIFIER
 'LVFRQQHFWWKHSOXJ
 &OHDQWKHDLU¿OWHU
(PSW\ WKH WDQN RI
condensation water.
WARNINGS FOR TECHNI-
CAL SERVICE CENTRES
If welding is necessary, pay
special attention to the plastic
components of the dehumi-
¿HU
It is recommended to protect
these components carefully
or to temporarily remove
them.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant toute opération d’entretien,
GpEUDQFKHUOD¿FKHGHODSULVHGH
courant.
NETTOYAGE DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
$YDQWGHQHWWR\HUOHGpVKXPLGL¿FD-
WHXUWRXMRXUVGpEUDQFKHUOD¿FKHGH
la prise de courant.
Pour le nettoyage externe, n’utiliser
que des détergents et non pas de
la essence, du gasoil ni d’autres
produits similaires. Se servir d’un
chiffon humide pour éviter que l’eau
ne pénètre à l’intérieur.
Ne pas utiliser de jet d’eau direct
car cela pourrait altérer la sécurité
de l’appareil.
RANGEMENT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
'pEUDQFKHU OD¿FKH GHOD SULVH
de courant.
 1HWWR\HUOH¿OWUHjDLU
9LGHUFRPSOqWHPHQW O¶HDXGH
condensation du bidon.
MISES EN GARDE À L’AT-
TENTION DES CENTRES
D’ASSISTANCE
S’il révèle nécessaire d’ef-
fectuer des soudures, prêter
une attention particulière aux
composants en plasti-que du
GpVKXLGL¿FDWHXU
Nous vous conseillons de
protegér soigneusement ces
éléments ou de les démon-
ter momentanément pour
l’exécution du travail.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor der Ausführung sämtlicher
Wartungsarbeiten ist der Stecker
aus der Dose zu ziehen.
REINIGUNG DES
ENTFEUCHTERS
Vor der Reinigung des Entfeuchters
ist stets der Stecker aus der Dose
zu ziehen.
Das Gehäuse des Gerätes darf nur
mit einem milden Reinigungsmittel
und nie mit Benzin, Verdünner o. ä.
Produkten gereinigt werden. Einen
feuchten Lappen ver- wenden,
damit kein Wasser in das Gerät
eindringt.
Ein direkter Wasserstrahl ist un-
bedingt zu vermeiden, da die Si-
cherheit des Gerätes hierdurch
beeinträchtigt würde.
ABSTELLEN DES
ENTFEUCHTERS
'HQ6WHFNHUKHUDXV]LHKHQ
'HQ/XIW¿OWHUUHLQLJHQ
'HQ .RQGHQVZDV
serbehälter vollständig
entleeren.
WICHTIGE HINWEISE FÜR
DIE SERVICE-ZENTREN
Bei anfallenden Schweißar-
beiten ist den Komponen-
ten aus Kunststoff des
Entfeuchters besondere
Achtsamkeit zu widmen.
Es ist angeraten, solche Kom-
ponenten sorgfältig abzu-
schützen oder sie vorüber-
gehend zur Aus-führung der
Arbeit zu demontieren.
3
3.9
3.10
3.8
GB
F
D
28
I
ELECTRICAL DIAGRAM
F1 - Overload protector
F2 - Antifreeze thermostat
H1 - Condensation max. level
warning light
M1 - Compressor motor
M2 - Fan motor
X3 - 2-pole connector
S2 - Tank full micro-switch
X1 - 2-pole connector
X2 - 2-pole connector
S4 - Humidostat switch
B1 - Humidostat probe
T1 - Humidostat
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
F1 - Protection thermique du
compresseur
F2 - Thermostat anti-givre
H1 - Voyant lumineux condensa-
tion maxi
M1 - Moteur du compresseur
M2 - Moteur du ventilateur
X3 - Connecteur 2 pôles
S2 - Micro-interrupteur réservoir
plein
X1 - Connecteur 2 pôles
X2 - Connecteur 2 pôles
S4 - Interrupteur de l’humidostat
B1 - Capteur de l’humidostat
T1 - Humidostat
ELEKTROSCHALTPLAN
F1 - Kompressor-Thermoschutz
F2 - Thermostat zur Vermeidung
von Reifbildung
H1 - Kontrolllampe maximaler
Kondenswasserstand
M1 - Kompressormotor
M2 - Ventilator-Motor
X3 - 2-Pol-Anschluss
S2 - Mikroschalter Behälter voll
X1 - 2-Pol-Anschluss
X2 - 2-Pol-Anschluss
S4 - Schalter Feuchtigkeitsmes-
ser
B1 - Sonde Feuchtigkeitsmesser
T1 - Feuchtigkeitsmesser
SCHEMA ELETTRICO
F1 - Protettore termico compres-
sore
F2 - Termostato antibrinamento
H1 - Spia luminosa livello max.
condensa
M1 - Motore compressore
M2 - Motore ventilatore
X3 - Connettore 2 poli
S2 - Microinterruttore tanica
piena
X1 - Connettore 2 poli
X2 - Connettore 2 poli
S4 - Interruttore umidostato
B1 - Sonda umidostato
T1 - Umidostato
GB
F
D
30
I
300X255X365
9.5 kg
35°C/31°C
2°C/1°C
SPECIFICATIONS
For the technical data
listed below, consult
the characteristics data
plate attached to the
product.
- Power supply voltage
- Maximum power ab-
sorbed
- Maximum absorbed
current
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Maximum working
pressure
'HKXPLGL¿FDWLRQFDSD-
city
DONNEES TECHNIQUES
Pour les caractéri-
stiques énumérées
ci-après, consulter la
plaque signalétique ap-
posée sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
- Capacité de déshumi-
GL¿FDWLRQ
TECHNISCHEN DATEN
Entnehmen Sie die na-
chstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindli-
chen Typenschild.
- Versorgungsspannung
- Maximale Lei-
stungsaufnahme
- Maximale Stro-
maufnahme
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- Maximaler Be-
triebsdruck
- Entfeuchtungskapazität
I GB F D
DATI TECNICI
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristica
applicata sul prodotto.
- Tensione di
alimentazione
- Potenza assorbita
massima
- Corrente assorbita
massima
- Gas refrigerante
- Grado di protezione
degli involucri
- Max pressione di
esercizio
&DSDFLWjGLGHXPLGL¿-
cazione
Dimensioni (LxPxH) mm
Peso (senza imballo)
Condizioni di funzionamen-
WRPDVVLPRLQGHXPLGL¿-
cazione:
bulbo secco / bulbo umido
Condizioni di funzionamen-
to minimo:
bulbo secco / bulbo umido
Dimensions (LxDxH) mm
Weight (without packing)
Conditions of maximum
ZRUNLQJLQGHKXPLGL¿FDWLRQ
process: dry bulb / wet bulb
Min. operating conditions:
dry bulb / wet bulb
Dimensions (LxPxH) mm
Poids (sans emballage)
Conditions de fonctionne-
ment maximal en mode
GpVKXPLGL¿FDWLRQUpVHUYRLU
sec / réservoir humide
Conditions minimum de
fonctionnement: réservoir
sec / réservoir humide
Maße (BxTxH) mm
Gewicht (ohne Verpackung)
Maximale Betriebsbe-
dingungen beim
Entfeuchten:Trockenkugel/
Feuchtigkeitskugel
Min. Betriebsbedingungen:
Trockenkugeltemperatur/
Feuchtkugeltemperatur
TK/FK
GB
F
D
32
I
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
7KHGHKXPLGL¿HUZLOOQRWZRUN
7KHGHKXPLGL¿HUZLOOQRWGHKXPLGLI\
7KHGHKXPL¿HUZRUNVEXWGRHVQRWUHGXFH
the humidity in the room.
SUGGESTED SOLUTION
 ,QVHUWWKHSOXJRUPDNHVXUHWKHUHLVYROWDJH
6HWWRWKHGHVLUHGSRVLWLRQ
(PSW\WKHWDQN
,WLVQRUPDOLQFHUWDLQFRQGLWLRQVIRUWKH
appliance not to dehumidify.
LIKELY CAUSE
 3OXJQRWFRQQHFWHG
+XPLGLVWDWVHWWRPLQLPXP
7DQNIXOORIZDWHU
7KHWHPSHUDWXUHDQGKXPLGLW\LQWKHURRPDUH
too low.
5RRPWRRODUJH
,QWKHURRPWKHUHDUHSRZHUIXOVRXUFHVRI
humidity (boiling pans).
INDIVIDUAZIONE DI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
CAUSE
 6SLQDQRQFROOHJDWD
/¶XPLGRVWDWRqUHJRODWRVXOPLQLPR
/DWDQLFDqSLHQDG¶DFTXD
/HWHPSHUDWXUHHO¶XPLGLWjQHOO¶DPELHQWHVRQR
troppo basse.
/RFDOHWURSSRJUDQGH
1HOORFDOHYLVRQRWURSSHIRQWLGLXPLGLWj
(pentole in ebollizione).
RIMEDI
 ,QVHULUHODVSLQDRDFFHUWDUVLFKHYLVLD
tensione.
5HJRODUHQHOODSRVL]LRQHGHVLGHUDWD
9XRWDUHODWDQLFD
ÊQRUPDOHFKHLQFHUWHFRQGL]LRQL
O¶DSSDUHFFKLRQRQGHXPLGL¿FKL
MANIFESTAZIONI
,OGHXPLGL¿FDWRUHQRQIXQ]LRQD
.
,OGHXPLGL¿FDWRUHQRQGHXPLGL¿FD
,OGHXPLGL¿FDWRUHIXQ]LRQDPDQRQULGXFH
l’umidità nel locale.
ANOMALIES POSSIBLES
CAUSES
 /D¿FKHQ¶HVWSDVEUDQFKpH
/¶KXPLGLVWDWHVWUpJOpVXUOHPLQLPXP
/HELGRQHVWSOHLQG¶HDX
/DWHPSpUDWXUHHWO¶KXPLGLWpGXORFDOVRQWWURS
basses.
/HORFDOHVWWURSJUDQG
,O\DWURSGHVRXUFHVG¶KXPLGLWpGDQVOHORFDO
(casseroles avec liquides en ébullition).
REMEDES
 ,QWURGXLUHOD¿FKHGDQVSULVHHWV¶DVVXUHUTXH
le courant arrive bien.
5pJOHUO¶KXPLGLVWDWVXUODSRVLWLRQGpVLUpH
9LGHUOHELGRQ
,OHVWQRUPDOTXHO¶DSSDUHLOQHGpVKXPLGL¿H
pas dans certaines conditions.
SYMPTOMES
/HGpVKXPLGL¿FDWHXUQHIRQFWLRQQHSDV
/HGpVKXPLGL¿FDWHXUQHGpVKXPLGL¿HSDV
/HGpVKXPLGL¿FDWHXUIRQFWLRQQHPDLVQH
réduit pas l’humidité du local.
KLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBEN
STÖRUNGEN
 'HU(QWIHXFKWHUIXQNWLRQLHUWQLFKW
'HU(QWIHXFKWHUHQWIHXFKWHWQLFKW
'HU(QWIHXFKWHUDUEHLWHWGLH
Raumfeuchtigkeit bleibt aber gleich.
BESEITIGUNG
 6WHFNHUHLQVWHFNHQRGHU
Spannungsversorgung überprüfen.
$XIGLHHUIRUGHUOLFKH3RVLWLRQHLQVWHOOHQ
%HKlOWHUHQWOHHUHQ
(VLVWQRUPDOGDGDV*HUlWXQWHUJHZLVVHQ
Umständen nicht entfeuchtet.
URSACHEN
 6WHFNHUQLFKWLQGHU6WHFNGRVH
)HXFKWLJNHLWVUHJOHUDXI0LQLPXP
0D[LPDOZDVVHUVWDQGLP%HKlOWHU
5DXPWHPSHUDWXUXQGIHXFKWLJNHLWVLQG]X
niedrig.
=XJURHU5DXP
,P5DXPEH¿QGHQVLFK]XYLHOH
Feuchtigkeitsquellen (siedendes Wasser).
F
D
GB
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Olimpia Splendid MIA 2 7.5 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à