Evolution S-250 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Modèle S-250
Guide de l’utilisateur
Votre fauteuil ÉVOLUTION est
conçu pour des années de confort.
Nous vous recommandons de lire et
suivre les instructions étape par
étape pour l’utilisation et
l’ajustement du fauteuil.
Model S-250
Users guide
Your EVOLUTION mobility chair is
built for years of trouble-free
service. Thoroughly read and follow
the instructions to properly adjust,
operate and care for your chair.
EVOLUTION
A
C
D
B
A
SA-70
SA-40
SA-20
SA-50
SA-15
Utilisation du fauteuil Évolution
Voici les principales composantes pour une
utilisation sécuritaire du fauteuil.
A : Frein sur chacune des roues centrales.
B : Manette d’activation du cylindre au gaz
pour la bascule de l’assise.
C : Cylindre au gaz.
D : Poignées de contrôle du fauteuil.
Options disponibles
SA-15 : Appuis-pieds démontables et
repliables vers l’intérieur du fauteuil.
SA-20 : Supports thoraciques structuraux
rétractables ajustables en hauteur et en
largeur.
SA-40 : Table d’activités amovible.
SA-50 : Appui-cervical.
SA-60: Coussin PRÉ-CURE.
SA-70: Talonnières.
SA-80: Ajustement de la
profondeur
d’assise.
Using the Evolution Chair
For safest operation, please familiarize
yourself with the following components:
A : Brake on each central wheel.
B : Tilt-In-Space lever activator.
C : Gas cylinder.
D : Push handle.
Available Options
SA-15 : Self-storing and removable footrests.
SA-20 : Removable structural
lateral supports adjust to provide
comfortable correct trunk
positioning
SA-40 : Removable activity tray.
SA-50 : Cervical headrest.
SA-60 : PRE-CURE cushion.
SA-70 : Heel support loops.
SA-80 : Seat depth adjustement.
AVERTISSEMENT
Tous les freins DOIVENT ÊTRE APLIQUÉS
EN TOUT TEMPS à l’exception des
déplacements du fauteuil.
S’assurer que tous les ajustements sont
adéquats et que tous les boulons sont
serrés solidement avant d’asseoir
quiconque dans le fauteuil.
Tout ajustement doit être fait sous la
supervision d’un professionnel qualifié.
Ce produit doit être utili dans un
environnement sécuritaire et sous
supervision constante.
Entretien du fauteuil Évolution
Pour assurer une utilisation maximale du
fauteuil, il est nécessaire qu’il soit tenu propre
et les pièces ajustées adéquatement.
Les surfaces de recouvrement de vinyle
doivent être lavées, au besoin, à l’eau
additionnée d’un détergent doux. Selon le
besoin, un désinfectant doux, non coloré,
peut être utilisé pour compléter l’hygiène.
Les pièces métalliques externes du fauteuil
doivent être nettoyées au besoin en utilisant
la même solution que pour les
recouvrements.
Ajustements possibles
1. La hauteur siège/sol est ajustable de 14,5"
à 19,5" (37 cm à 49,5 cm) avec
incrémentation de 1".
2. La profondeur du siège est ajustable de
15” à 19,5” (38 cm à 49,5 cm).
3. L’angle siège/dossier est ajustable de 95°
à 115° avec incrémentation de 8°.
4. La hauteur entre le siège et l’appui bras
est ajustable de 6” à 9,75” (15,2 cm à 24,8
cm) avec incrémentation de 0,75” (19mm).
5. L’angle de bascule du siège dépend
de différents ajustements. Il est
possible d’obtenir un angle de
soulèvement pour assister la levée de
l’occupant. La bascule d’assise
maximum est de 23°.
WARNING
All brakes MUST BE ENGAGED AT ALL
TIMES except during transportation.
Be sure all adjustments are correct and
bolts and nuts are tightened before sitting
patient in the chair.
All adjustments must be supervised by a
healthcare professional.
This product is intended for use in a
secure environment and under constant
supervision.
Evolution chair’s maintenance
For best performance, it is necessary that the
chair be kept clean and all parts adjusted
properly.
When needed, the upholstered surfaces
must be washed with a mild detergent diluted
or dissolved in water. If necessary, a mild
clear disinfectant can be used for hygienic
purposes.
Metal parts of the chair should also be kept
clean using the same mild detergent solution
as above.
Possible adjustments
1. Seat height is adjustable from 14.5” to
19.5” by 1” increments.
2. Adjustable seat depth adjustable from 15”
to 19.5”.
3. Seat and backrest angle is adjustable from
95° to 115° by 8° increments.
4. Adjustable armrest height from 6” to 9.75”
by 0.75” increments.
5. A safer egress can be obtained by
modifying the tilt angle at the gas
cylinder so that the chair provides
a lift assist when exiting the chair.
The maximum tilt is 23°.
1.1
1.
Hauteur siège / sol.
1.1. Déterminer si le siège doit être relevé ou
abaissé.
1.2. Renverser le fauteuil vers l’avant.
Enlever les 4 boulons (2 par côté) qui
maintiennent le support du siège.
1.3. Positionner le support de siège à la
hauteur ciblée. ASSUREZ-VOUS QUE
LES DEUX CÔTÉS SONT AU MÊME
NIVEAU. Remettre les 4 boulons sans
oublier les freins d’écrous. Serrer
adéquatement.
1.4. Remettre le fauteuil sur ses roues et le
faire essayer par l’utilisateur. Refaire les
opérations au besoin.
1.
Seat height adjustments.
1.1. Determine if the seat height should be
adjusted up or down.
1.2. Tip the unoccupied chair forward.
Unscrew and remove the 4 bolts on the
seat height adjustment pivot structure as
shown below.
1.3. Move the seat height adjustment pivot
structure to the desired position. BE
SURE EACH SIDE IS AT THE SAME
LEVEL, tighten the 4 bolts securely with
the lock washers in place.
1.4. Put the chair in an upright position and
check if the seat is at the proper height
for the occupant. Correct the height if
required.
1/2
2.1A
2.1
2.
Profondeur d’assise.
2.1. Déterminer si le dossier doit-être avancé
ou reculé pour offrir le dégagement
approprié à l’arrière des genoux (2.1A).
2.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé,
desserrer les 4 boulons qui passent au
travers des rainures de siège et qui
contrôlent la profondeur d’assise. NE
PAS LES RETIRER COMPLÈTEMENT.
Pour glisser facilement le dossier, vous
devez glisser les deux côtés en même
temps de manière à ce que le dossier
se déplace bien droit.
2.3. Lorsque la profondeur appropriée est
atteinte des 2 côtés, resserrer
fermement les 4 boulons.
2.4. Faire essayer par l’utilisateur. Refaire
les opérations au besoin.
2.
Seat depth adjustements.
2.1. Determine if the seat depth is adjusted
to permit proper clearance behind the
user’s knees. (2.1A). The seat depth is
adjusted by moving the backrest.
2.2. When the chair is unoccupied, loosen
the 4 bolts through the seat slot. DON’T
REMOVE THESE BOLTS, just loosen
them enough to be able to move the
backrest forward or backward over the
seat deck. Slide both sides of the
backrest simultaneously until the
desired depth is achieved.
2.3. When the seat is at the proper depth, on
both side, re-tighten the 4 bolts.
2.4. Check is the depth is adapted for the
occupant. Correct the adjustement if
required.
1/2
3.1
3.
Angle siège/dossier.
3.1. Déterminer si l’angle siège/dossier doit
être augmenté ou diminué.
3.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé, sous le
siège, à l’arrière du fauteuil, repérer la
série de 4 trous en arc qui contrôle
l’angle du dossier. Retirer le boulon de
chaque côté.
3.3. Pousser ou tirer selon le cas le haut du
dossier de manière à modifier l’angle de
ce dernier. Aligner les trous et
boulonner le dossier à l’angle voulu. Ne
pas oublier le frein d’écrous.
S’ASSURER D’UTILISER LE MÊME
TROU DE CHAQUE CÔ*TÉ.
3.4. Faire essayer par l’utilisateur et
réajuster au besoin.
3
. Seat/back angleadjustments.
3.1. Determine if the seat/back angle is
positioned correctly.
3.2. When the chair is unoccupied, behind
the chair, just below the seat deck, the
backrest is attached along an arc with 4
holes. Remove the bolts from both sides
of the arc.
3.3. Push or pull the top of the backrest to
modify the seat/back angle. When the
desired angle is achieved, align the
attachment holes and insert the bolts
with lock washers in place. Tighten
securely. MAKE CERTAIN THAT THE
BACKREST IS ATTACHED AT THE
SAME HOLE ON EACH SIDE.
3.4. Check the angle for proper fit and
modify if necessary.
4.1
1/2
4.
Hauteur des appuis-bras.
4.1. Déterminer la hauteur cible des appuis-
bras.
4.2. De chaque côté du siège, retirer le
boulon retenant l’appui-bras. Placer
l’appui-bras à la hauteur voulue et
remettre le boulon sans oublier la
rondelle et le frein d’écrous.
4.3. Ajuster les deux côtés de la même
façon.
4.
Armrest height adjustments.
4.1. Determine if the armrest height needs
adjustment.
4.2. Remove the armrest bolt. Move the
armrest up or down to the desired
height. Replace the bolt with it’s washer
and lock washer.
4.3. In most cases, it is best to adjust both
armrests to the same height.
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.
Réglage de la bascule de
l’assise.
5.1. Il est possible d’ajuster la bascule de
l’assise selon les besoins de l’occupant.
Selon le positionnement du cylindre au
gaz sur la ferrure à trous multiples vous
pouvez obtenir soit :
5.1.1. Une importante assistance au lever
5.1.2. Une légère assistance au lever
5.1.3. Une inclinaison vers l’arrière
5.2. Déterminer le type de pivotement
d’assise requis en fonction des besoins
de l’occupant. Démonter la goupille de
verrouillage de la ferrure à trous
multiples derrière le dossier.
Repositionner le cylindre au gaz à
l’endroit adéquat, réinstaller la goupille
et la sécuriser avec l’attache. Vérifier
ensuite la course complète de
basculement en actionnant le cylindre et
en laissant monter le siège
complètement. Ensuite, actionner le
cylindre et faire descendre
complètement le siège. ASSUREZ-
VOUS QU’À TOUT MOMENT LE
CÂBLE DE CONTRÔLE RESTE LIBRE
ET NE SE COINCE NUL PART. Faire
essayer le fauteuil
par l’occupant.
5.3. Modifier au
besoin.
5.
Tilt angle adjustment.
5.3. The seat tilt angle can be adjusted to
accommodate the needs of the user by
changing the gas cylinder attachment
location on the backrest bracket. Tilt
angle ranges include:
5.1.1. A high lift-assist angle to aid
egress
5.1.2. An all-around medium angle
position
5.1.3 An inclined tilt angle to
prevent slumping.
5.2 Determine the best tilt range for the
user. With the chair unoccupied,
remove the locking pin from the gas
cylinder. Move the cylinder end along
the attachment bracket until the
desired tilt angle is achieved.
Reattach the cylinder with the locking
pin and secure the pin with the safety
loop. Test the chair by actuating the
hand lever and moving the chair
through the entire tilt range to see if
the desired angle is achieved. TAKE
CARE THAT THE CABLE IS NOT
PINCHED.
5.3. Modify tilt angle range as desired.
6.
Hauteur des supports
thoraciques.
6.1. Déterminer la hauteur des supports
thoraciques.
6.2. Desserer légèrement les boulons qui les
maintiennent en place. NE PAS LES
ENLEVER.
6.3. Positionner les supports thoraciques
selon les besoins. Resserer les boulons.
6.4. Faire essayer par l’utilisateur, refaire les
opérations au besoin.
6.
Lateral supports height.
6.1. Determine the lateral supports position.
6.2. Loosen the adjustement bolts. DO NOT
REMOVE.
6.3. Adjusted the lateral supports at the
desired position and tighten.
6.4. Check if the lateral supports are adapted
for the occupant, correct if required.
7.
Réglage de la largeur des
supports thoraciques.
7.1. Déterminer si les supports thoraciques
doivent être élargis.
7.2. Desserrer, avec un tournevis, les deux
vis de la barrure permettant de faire
l’ajustement en largeur. NE PAS
ENLEVER LES VIS.
7.3. Positionner les supports thoraciques à la
bonne largeur S’ASSURER QUE LES
DEUX CÔTÉS SONT À LA MÊME
LARGEUR et resserrer les vis.
7.4. Faire essayer par l’utilisateur, refaire les
opérations au besoin.
7.
Lateral support width
adjustments.
7.1. Determine if the lateral supports need
adjustement.
7.2. Loosen the two lock adjustment screws
with a screwdriver. DO NOT REMOVE
THE SCREW.
7.3. Move the lateral supports to the desired
position BE SURE EACH SIDE IS AT
THE SAME WIDTH and tighten the
screw.
7.4. Check if the chair is adapted for the
occupant, correct if required.
8.
Positionnement des appuis-
pieds.
8.1. Soulever légèrement la structure de
l’appui-pieds.
8.2. Faire pivoter la structure de l’appui-pieds
sur 180 degrés.
8.3. Abaisser la palette d’appui-pieds.
8.
Footrest positioning.
8.1. Raise the footrest structure.
8.2. Rotate the footrest structure on 180
degree.
8.3. Lower the footrest paddle.
SP-329
SP-328
SP-220
SW-04
SP-240
CYL-S01
SU-04
B1-26
SP-050
PIN-01
SW-03
SU-06
SU-01 SU-11
SU-12SU-02
SU-05
SP-241
SU-16
SP-230
SP-095
SP-210
SP-280
SP-282
SP-070
SP-283
SP-281
SP-074
SP-072
# Liste de pièces Parts list Note
SP-210
Structure de base Base frame
SP-220
Structure de pivot Pivot structure
SP-230
Structure d’assise Seat frame
SP-240
Structure d’appui-bras GAUCHE LEFT armrest frame
SP-241
Structure d’appui-bras DROIT RIGHT armrest frame
SP-050
Structure de dossier Back frame
SP-280
Structure de soutient de l’appui-pieds
GAUCHE
LEFT footrest support
SP-281
Structure de soutient de l’appui-pieds
DROIT
RIGHT footrest support
SP-070
Structure de soutient des supports
thoraciques
Lateral supports frame
SP-072
Supports thoraciques Lateral supports
SP-074
Plaque d’ajustement des supports
thoraciques
Adjustment plate for lateral
supports
SP-282
Structure d’appui-pieds GAUCHE LEFT footrest frame
SP-283
Structure d’appui-pieds DROIT RIGHT footrest frame
SP-328
Plaque d’ajustement de dossier DROIT RIGHT plate back adjustment
SP-329
Plaque d’ajustement de dossier
GAUCHE
LEFT plate back adjustment
CYL-S01
Cylindre au gaz Gas cylinder
PIN-01
Goupille de verrouillage Lock pin
B1-26
Câble et poignée d’activation du cylindre
Lever and cable for tilt
SP-095
Ensemble de frein pour roue centrale
(gauche et droit)
Brake kit for central wheel (left
and right)
SW-03
Roue pivotante 4’’ (10,2 cm) 4” swivel caster
SW-04
Roue de 20’’ (50,8cm) avec anneau de
conduite
20” wheel with hand ring
SU-01
Coussin de dossier en Vinyle Vinyl back cushion C
SU-02
Coussin de siège Vinyle Vinyl seat cushion C
SU-04
Dossier en plastique noir Black plastic shell for back
SU-05
Appui-bras en polyuréthane noir, droit
ou gauche
LEFT or RIGHT black
polyurethane armrest
SU-06
Coussin latéral en Vinyle Vinyl lateral cushion C
SU-11
Coussin de dossier en Crypton Crypton back cushion C
SU-12
Coussin de siège en Crypton Crypton seat cushion C
SU-16
Coussin latéral en Crypton Crypton lateral cushion C
Important : Note « C »
Toujours spécifier la couleur, le motif du tissu et le numéro de série du Évolution lors de la
commande de pièces de remplacement. Les pièces de remplacement peuvent avoir de légères
différences de couleur avec celles du fauteuil original. LPA dical ne pourra être tenu
responsable pour ces différences.
Important : Note « C »
Always specify fabric name, pattern, color, and the Evolution’s serial number for all replacement
part orders. Upholstered replacement parts could vary slightly in color from the original part due
to dye lot differences. LPA Medical will not be responsible dye lot differences.
GARANTIE LPA MÉDICAL
TERMES & CONDITIONS
GÉNÉRAL:
LPA MÉDICAL se réserve le droit de modifier sans avis
ou obligation la conception, les spécifications et les prix des
équipements qu'elle manufacture. Le transport est chargé
au prix en vigueur au moment de l'expédition.
TRANSPORT:
Toute marchandise endommagée par le transport devra
faire l’objet d'une déclaration immédiate à la livraison, suivi
d’une réclamation écrite dans les cinq (5) jours suivants.
Une copie de la réclamation devra être envoyée à LPA.
RETOUR DE MARCHANDISE:
Aucun retour de marchandise ne sera accepté sans
autorisation écrite de notre service à la clientèle. Toute
réclamation devra inclure les informations suivantes:
Les raisons du retour
Le numéro de la facture ou du bon de livraison
Le numéro du modèle ou de la pièce
La quantité de marchandise retournée.
Le retour de marchandise non autorisé ne sera en aucun
temps accepté. Tous les retours autorisés devront être
envoyés port payé, sauf s'il y a eu erreur dans la commande
ou si les items envoyés sont défectueux. Dans ce cas,
communiquez avec LPA pour des instructions spéciales.
GARANTIE 5-3-1
La garantie LPA Médical inc. couvre les défauts de
fabrication, sauf les exclusions mentionnées plus bas, pour
les périodes ci-dessous à partir de la date d’achat :
5 ans pour la structure métallique
3 ans pour le mécanisme du fauteuil berçant autobloquant
seulement.
1 an pour tous les autres mécanismes, les vérins de
blocage au gaz ou mécanique, les câbles de contrôle, les
roues, les tablettes, les rembourrages.
Si une pièce fait défaut, contacter notre service à la clientèle
avec les informations suivantes:
1- Modèle, no. série et no. de pièce
2- Date d'achat et numéro de facture
3- Description du problème
ENGAGEMENT
L’obligation de LPA MÉDICAL se limite expressément à
corriger le défaut par l’ajustement, réparation ou
remplacement de l’équipement, à la seule discrétion de LPA
Médical.
EXCLUSION
Usure normale (mécanisme, rembourrage, structure)
Dommages dus à l'eau ou au feu
Rouille du métal et recouvrement abîmé
Coût du transport à l'usine
Réparation non autorisée ou faite avec d’autres pièces
que celles d'origine
Dommages dus à un usage anormal ou abusif.
Cette garantie pourrait s’appliquer qu’en partie
si certaine de ses provisions sont interdites par
juridiction qui ne peuvent être prévues. Cette
garantie vous donne certains droits spécifiques
qui peuvent différer selon votre localité.
LPA MEDICAL WARRANTY
TERMS & CONDITIONS
GENERAL:
All items & prices listed are subject to change without
notice. We reserve the right to change and/or improve any
product as deemed advisable without notification.
Shipments will be made at prevailing prices at time of
shipment.
FREIGHT CLAIMS:
LPA MEDICAL can not accept claims for merchandise
that has been damaged in transit. Examine all merchandise
upon delivery. If damage has occurred, it is the consignee’s
responsibility to file a claim with the carrier immediately if
damage is apparent upon delivery, or within 5 days if it is
subsided damage.
RETURN GOODS
Merchandise to be returned must have prior written
authorisation from our Customer Service Department. All
request most include the following information:
Reason for requested return
LPA MEDICAL invoice or acknowledgement number
LPA MEDICAL model or part number and number of cartons
and items being returned.
Unauthorised returns will not be accepted. All authorised
returns must be shipped pre-paid except where there has
been an error in processing or a defect in materials or
workmanship, in which case Customer Service will issue
special instructions.
WARRANTY: 5-3-1
LPA MEDICAL warranty covers all defects in
workmanship, except the exclusions listed in the not
covered section below, for the following periods of time from
date of purchase:
5 years for metal parts (frame)
3 years only for auto lock glider mechanism
1 year for all other mechanism, gas spring cylinder or
mechanical lock, control cable, wheels & casters, tray,
upholstery.
If service is required under this warranty, contact our
Customer Service Department in writing with the following
information:
1- Model or part number involved
2- Date of purchase, including LPA MEDICAL invoice or
acknowledgement number
3- A description of the problem.
WHAT LPA MEDICAL WILL COVER
LPA MEDICAL will at our option repair or replace at no
charge to you, the original purchaser, the defective product
or parts during the periods of given time
WHAT LPA MEDICAL WILL NOT COVER
Normal wear and tears (frame, wheels, fabrics)
Accidental damage including fire and water
Fabric facing and metal oxidation (rust)
Cost of transportation to or from LPA MEDICAL factory
Unauthorised repairs made or attempted
Damage resulting from abnormal on unreasonable use.
Your Rights Under Province or state law. This
warranty gives you specific legal rights, your
may also have other rights witch vary from
Province to Province or State to State.
NOTE SPÉCIALE CONCERNANT LES
SYSTÈMES D’ATTACHE DE FAUTEUIL
LORS DU TRANSPORT
LPA Médical inc.
Recommande que les
utilisateurs de fauteuils roulant ne soient pas assis
dans les fauteuils lors des déplacements en
véhicule.
À notre connaissance, Transport Canada n’a
approuvé aucun dispositif de fixation de fauteuil
roulant lorsqu’un usagé y est assis alors que le
véhicule est en mouvement.
La position de
LPA Médical est que l’usager
d’un fauteuil roulant devrait être transféré dans un
siège approprié durant le
transport en véhicule et
utiliser les équipements faits et fournis par
l’industrie automobile.
LPA Médical ne peut recommander et ne
recommande aucun système pour le transport des
fauteuils roulants avec leur utilisateur assis dedans.
EN CE QUI CONCERNE LA CONTENTION
OU LES CEINTURES DE
POSITIONNEMENT IL EST DE LA
RESPONSABILITÉ DU DISTRIBUTEUR,
DU THÉRAPEUTE, DU TRANSPORTEUR
ET DE TOUT AUTRE PROFESSIONNEL
DE LA SANTÉ EN CHARGE DE
L’USAGER, DE DÉTERMINER SI LES
CEINTURES DE POSITIONNEMENT SONT
REQUISES POUR EN ASSURER
L’OPÉRATION SÉCURITAIRE. DE
SÉRIEUSES BLESSURES PEUVENT
SURVENIR EN CAS DE CHUTE D’UN
FAUTEUIL ROULANT.
SPECIAL NOTES ABOUT WHEELCHAIR
TIE-DOWN WHILE TRANSPORTED
LPA Medical recommends that wheelchair users
NOT be transported in vehicles of any kind while
seated in wheelchairs.
As of this date, the Department of Transportation
has not approved any Tie down systems for
transportation of a user while in a wheelchair, in a
moving vehicle of any type.
It
is LPA Medical’s position that users of
wheelchairs should be transferred into appropriate
seating in vehicles for transportation and use be
made of the restraints made available by the
automobile industry.
LPA Medical cannot and does not recommend
any wheelchair transportation systems.
REGARDING RESTRAINTS - SEAT
POSITIONING STRAPS - IT IS THE
OBLIGATION OF THE DEALER,
THERAPIST, TRANSPORTER AND OTHER
HEALTH CARE PROFESSIONAL IN
CHARGE TO DETERMINE IF A SEAT
POSITIONING STRAP IS REQUIRED TO
ENSURE THE SAFE OPERATION OF THIS
EQUIPMENT BY THE USER. SERIOUS
INJURY CAN OCCUR IN THE EVENT OF A
FALL FROM A WHEELCHAIR.
_______________________________________________________________________________________
POUR VOS DOSSIERS
Dossier d'achat pour garantie
LPA MÉDICAL 5-3-1:
Date d'achat
Représentant
Adresse
No. De modèle, No. De série et quantité
FOR YOUR RECORDS
Purchaser’s record for
LPA MEDICAL 5-3-1 WARRANTY
Date of purchase
Purchased from
Address
Model No, serial No. and quantity
_________________________________________
______________________________________________
EN CAS DE DISPARI ENTRE LE MANUEL DE L’UTILISATEUR ET NOTRE SITE WEB, CE
DERNIER A PRIORITÉ.
IN THE EVENT OF A DISCRÉPANCY BETWEEN THE USERS GUIDE AND THIS WEB SITE, THE
LATTER SHALL PREVAIL.
460, Desrochers, Québec, (Qc), Canada, G1M 1C2
Tel : (418) 681-1313, (800) 663-4863 Fax : (418) 681-4488
lpa@lpamedical.com http://www.lpamedical.com
1940, Country Club Road, Long Lake, MN 55356 USA
Tel: (952) 745-0027, (888) 990-9394 Fax: (952) 745-0197
optima@optimaol.com http://www.optimaol.com
Modèle S-250
Mise à jour: 16 avril 08
Model S-250
Update: April 16
th
08
EVOLUTION
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Evolution S-250 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues