Hitachi nv90ag Handling Instructions Manual

Catégorie
Cloueuse
Taper
Handling Instructions Manual
NV 90AG (S)
Coil Nailer
Coil Nagler
Cloueur Pour Coils
Chiodatrice a bobina
Trommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
2
1
y
p
0
9
)
1
5
!
3
4
v
7
2
6
8
c
@
u
#
2
0
9
#
3
@
!
#
4
$
&
^
%
@! #
a
b
c
5
*
@
!
3
6
0
w
e
(
q
7
#
9
0
8
t
r
9
y
u
10
i
r
11
o
y
12
a
p
s
h
13
d
f
g
4
14 15
h
j
!
j
16 17
k
)
l
* ;
18 19
y
0
9
20 21
0
x
v
z
b
,
.
n
/
m
5
English Deutsch Français
1
Head Guard Obere Führung Dispositif de protection de la tête
2
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Couvercle d’échappement
3
Body Gerätekörper Corps
4
Cap Kappe Capuchon
5
Air Plug Schnellkupplung Bouchon d’air
6
Piston O-Ring O-Ring Bague de piston
7
Piston Kolben Joint torique du piston
8
Driver Blade Schraubendreherklinge Lame d’entraînement
9
Knob Knopf Bouton
0
Nail Guide Nagelführung Guide-clous
!
Magazine Magazin Magasin
@
Nail Holder Nagelhalter Porte-clous
#
Magazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin
$
For 45, 50, 57 mm Für 45, 50, 57 mm Pour 45, 50, 57 mm
%
For 60, 65 mm Für 60, 65 mm Pour 60, 65 mm
^
For 70, 75 mm Für 70, 75 mm Pour 70, 75 mm
&
For 83, 90 mm Für 83, 90 mm Pour 83, 90 mm
*
Nails Nägel Clous
(
First Nail Erster Nagel Premier clou
)
Outlet Mündung Sortie
q
Pawl (1) Klinke (1) Cliquet (1)
w
Pawl (2) Klinke (2) Cliquet (2)
e
Guide Slot Führungsschlitz Fente-guide
r
Switching device Umschalter Dispositif de commande
t
Upward position Obere Position Position haute
y
Push Lever Druckhebel Levier-poussoir
u
Trigger Abzug Gâchette
i
Downward position Untere Position Position basse
o
Previously pull the trigger Ziehen Sie zuerst den Abzug durch Au préalable, tirer sur la gâchette
p
Adjuster Einsteller Ajusteur
a
Shallow Flach En super cie
s
Deep Tief En profondeur
d
Flush Normal Normal
f
Too deep Zu tief Trop profond
g
Too shallow Zu ach Trop en super cie
h
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air
j
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec
k
Hammer Hammer Marteau
l
Rod Stange Tige
;
Slotted Screwdriver Flacher Schraubenzieher Tournevis plat
z
Nail Stopper (A) Nagelstopper (A) Butée des clous (A)
x
Nail Stopper (B) Nagelstopper (B) Butée des clous (B)
c
Nose Nase Bec
v
Feeder Zubringer Chargeur
b
Shaft Welle Arbre
n
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice
m
Oiler Öler Lubricateurs
,
Filter Filter Filtre
.
Nailer Side Nagler-seite Côté cloueur
/
Compressor side Kompressor-seite Côté compresseur
6
Italiano Nederlands Español
1
Dispositivo di sicurezza per la testa Hoofdbeschermkap Protector de la unidad
2
Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escape
3
Corpo Behuizing Cuerpo
4
Cappuccio Kap Tapa
5
Tappo aria Luchtplug Toma de aire
6
Fascia elastica del pistone Zuigerring Anillo O del pistón
7
Pistone Zuiger Pistón
8
Lama di guida Aandrijfblad Cuchilla impulsora
9
Manopola Knop Perilla
0
Guida dei chiodi Spijkergeleider Guía de puntas
!
Contenitore Magazijn Cargador
@
Portachiodi Spijkerhouder Soporte de puntas
#
Coperchio del contenitore Magazijnklep Cubierta del cargador
$
Per 45, 50, 57 mm Voor 45, 50, 57 mm Para 45, 50, 57 mm
%
Per 60, 65 mm Voor 60, 65 mm Para 60, 65 mm
^
Per 70, 75 mm Voor 70, 75 mm Para 70, 75 mm
&
Per 83, 90 mm Voor 83, 90 mm Para 83, 90 mm
*
Chiodi Spijkers Puntas
(
Primo chiodo Eerste spijker Primera punta
)
Uscita Uitlaat Salida
q
Dente (1) Pal (1) Uña (1)
w
Dente (2) Pal (2) Uña (2)
e
Fessura di guida Geleidesleuf Ranura guía
r
Dispositivo di commutazione Schakelinrichting Dispositivo de encendido
t
Posizione ascendente Omhoogstand Posición boca arriba
y
Leva a pressione Drukhendel Palanca de empuje
u
Grilletto Trekker Gatillo
i
Posizione discendente Omlaagstand Posición boca abajo
o
Tirare prima il grilletto Haal eerst de trekker over Apriete primero el gatillo
p
Regolatore Instelling Ajustador
a
Laggero Ondiep Poca profundidad
s
Profondo Diep Profundidad profunda
d
Normale Normaal Normal
f
Troppo profondo Te diep Demasiado profundo
g
Troppo leggero Te ondiep Demasiado poco profundo
h
Scollegare il tubo dell’aria Luchtslang loskoppelen Desconecte la manguera de aire
j
Tappo del naso Neuskap Tapa para el morro
k
Martello Hamer Martillo
l
Asta Stang Tapa para el morro
;
Cacciavite a fessura Schroevendraaier met inkeping Destornillador de punta plana
z
Fermo dei chiodi (A) Spijkerstopper (A) Retén de puntas (A)
x
Fermo dei chiodi (B) Spijkerstopper (B) Retén de puntas (B)
c
Muso Neus Morro
v
Alimentatore Toevoer Alimentador
b
Asta As Eje
n
Valvola di riduzione Reductieklep Válvula de reducción
m
Oliatore Zelfsmeernippel Engrasador
,
Filtro Filter Filtro
.
Lato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat Lado del martillo con ristra de clavos
/
Lato compressore Kant van de compressor Lado del compresor
7
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
speci ed in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children or
people who do not know enough to be able to handle it
correctly, or let it be used by people who cannot operate
it correctly.
3. Con rm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them
in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modi cations to the tool or use it after making
modi cations.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
are broken, that all screws are completely tight, and that
no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the power
tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power tool
inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
outer frame may be deformed and cracks or other kinds
of damage may occur, so please handle it with su cient
care. Also, do not scratch or engrave signs on the power
tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in
the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air is
escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for
safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and e ciently at all
times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and that only genuine replacement
parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the body
about 5 – 10 drops oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air shall
only be connected to compressed air lines where the
maximum allowable pressure cannot be exceeded by
a factor of more than 10% which can for example be
achieved by a pressure reduction valve which includes
a downstream safety valve.
(For model NV90AG(S), 110% of rated maximum
allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air
should only be operated at the lowest pressure required
for the work process at hand, in order to prevent
unnecessarily high noise levels, increased wear and
resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may y during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar in ammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in the
vicinity of such in ammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire linking the nails
or nails that were not properly hit entering the eye is
a threat to sight. Eye protection can be bought at any
hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a wide
vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear mu ers
and head protection. Also, depending on condition,
ensure that surrounding people also wear ear mu ers
and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not properly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded at
all, it is dangerous to discharge the tool while pointing
it at someone, so never attempt to do so. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without nails
loaded into the power tool, connect the hose and check
(Original instructions)
8
English
the following. If the sound of operation occurs this
indicates a fault, so in such a case do not use the power
tool until it has been inspected and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating sound of
driver blade movement occur, the power tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of driver
blade movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modi ed or removed.
10. Use speci ed nails only.
Never use nails other than those speci ed and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to re the tool by mistake, make sure of the following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the ring head to contact with any
surface.
Keep the ring head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your nger on the trigger.
Do not place your nger on the trigger except when actually
nailing. If you carry this tool or hand it to someone while
having your nger on the trigger, you may inadvertently
discharge a nail and thus cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open, nails
will not be driven into the timber, and there is a risk of
dangerous discharge.
14. Press the nail outlet rmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet rmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the ring head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by
mistake.
16. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be
very dangerous since the nails might pass through the
wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on sca oldings, ladders.
The power tool shall not be used for speci c application
for example:
when changing one driving location to another
involves the use of sca orldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
tting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons
20. Do not disconnect the hose with your nger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your nger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a
danger that the power tool will re a nail spontaneously,
or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location, or after use. It is very dangerous
for a nail to be red by mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to rst of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, rst of all make sure to disconnect the hose
and release compressed air inside the power tool.
Accidental ring of the nail could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in
the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes can not be drawn when the hose is
disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pressure is removed from the tool when the
coupling joint is disconnected.
25. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous
for a nail to be red by mistake.
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Amount of loadable nails 200 – 300 nails (1 coil)
Size 336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W) (13-1/4" × 13-1/16" × 5-5/16")
Weight 3.5 kg (7.7 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 8 mm (5/16")
9
English
NAIL SELECTION
Wire collated nails can be driven with this tool.
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown
in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and
rolled.
Nail
Min. Max.
6 mm
(.236")
2.5 mm
(.099")
45 mm (1-3/4")
90 mm (3-1/2")
3.3 mm
(.131")
7.2 mm
(.283")
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
Eye protector ................................................................ 1
OPTIONAL ACCESSORY
Nose cap (Code No. 883-106)
APPLICATIONS
Floor and wall aming.
Sub ooring and roof decking.
Mobile home and modular housing construction.
NOTE
3.3 mm × 90 mm (.131" × 3-1/2") nails cannot be driven
in some cases, depending on the material. Test drive
some of the nails rst to check before using.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum 8 mm
(5/16”) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent
of the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTION
Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which x the exhaust cover,
etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 –
8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the speci ed limit. Note that excessive pressure
may a ect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set o ers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at
intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two
or more types of di erent oils.
3. Load Nails
(1) Grip the nail guide and knob with nger.
Press the knob down and swing the nail guide open.
And open the magazine cover (Fig. 2).
(2) Adjust the position of the plate according to the nail
length (Fig. 3).
The nail will not feed smoothly if the plate is not correctly
adjusted (Fig. 4).
a. Turn the nail holder about 90 degrees
counterclockwise.
b. Slide in vertical direction possible.
Lift or lower the nail holder to accept di erent length
nails.
c. Adjust the plate to the nail length reference points
on the magazine cover and turn the nail holder 90
degrees clockwise until you hear “click”.
(3) Place the nail coil into the magazine.
Uncoil enough nails to reach the driving hole (Fig. 5).
When using wire collated nails
Insert the rst nail into the driving hole and the second
nail between the two pawls of the feeder.
Fit the nail head in the guide slot (Fig. 6).
(4) Close the magazine cover rst and swing the nail guide
closed (Fig. 7).
(5) Lock the knob correctly.
NOTE
Be careful not to deform the collated wires and not to
disengage the nails with the guide surface.
Otherwise, the nail guide will not close correctly.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench or oor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
NOTE
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail
holder position is not adjusted properly, nail feed may
jam. If the cover is forcibly closed without adjusting
the position of the nail holder, the nail holder may be
damaged.
10
English
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
Never use the head or body of this device as a hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation.
1. Nailing procedures
This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
or CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance
with the work to be performed.
(1) Intermittent nailing
Set the switching device to the upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
(See Fig. 8).
Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 9).
After nailing once, nailing will not be possible again until
the trigger is released and pressed again.
WARNING
A nail will re each time the trigger is depressed as long
as the push lever remains depressed.
CAUTION
If you do not pull the trigger quickly and crisply while in
the single shot mode, the nailer will bounce and shoot
several nails instead of just one. To avoid this, be sure
to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (See Fig. 9) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety lock
even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
Set the switching device to the downward position (to
set to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See
Fig. 10).
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive nails (See
Fig. 11).
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may reduce the possibility of bodily injury to you or others
in the work area compared to the CONTACT ACTUATION
MECHANISM. This is because it is less likely to drive
an unwanted nail if you keep the trigger pulled and
accidentally bump the push lever against yourself or
others.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may also reduce the speed of operation compared to
the CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is recommended
to inexperienced users.
CAUTION
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
NOTE
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all nails
previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation may
deteriorate the damper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally con rm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating bond may be broken.
After nailing:
(1) disconnect air hose from the nailer;
(2) remove all nails from the nailer;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the nailer; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nail-driving depth
CAUTION
When making adjustments, be sure remove your nger
from the trigger. When making adjustments, be sure
that the nail outlet is not facing downward and that body
parts or other persons are not in the path of the nail
outlet.
Adjusting the adjuster (Fig. 12)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn the
adjuster to the shallow side (
mark).
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to the
deep side (
mark) (See Fig. 12, 13).
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
NOTE
When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond that
point.
The nail-driving depth can also be adjusted by changing
the air pressure used. Carry this out together with
movement of the adjuster. Using a high air pressure that
does not match the nail-driving resistance will shorten
the life of this nailer.
3. How to use nosecap
CAUTION
Remove the hose from the nailer and release the
compressed air before installing or removing the
nosecap to prevent accidental nail ejection.
Attach the nose cap on the tip of the push lever when
you wish to protect the surface of wood, etc., from
scratches.
(1) Attaching and detaching nose cap
The nose cap can be attached by simply pressing it into
the push lever.
Press it in until a convex part inside the nose cap enters
into a hole of the push lever (Fig. 14).
For removal, insert a thin rod such as a screw driver into
the gap on the back of the push lever, and then pull it
out.
(2) Safekeeping of nose cap
Put the removed nose cap in a space behind the
magazine for safekeeping (Fig. 15).
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the outlet and tap the rod with a
hammer (Fig. 16).
(2) Remove the jammed nail with slotted screw driver
(Fig. 17).
(3) Cut o the defective part of the steel wire which links the
nails with cutting nippers, correct the deformation, then
load the nail roll in the magazine.
11
English
(4) In case of frequent jams, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws and whether or not there are any air leaks.
Retighten any loose screws. Operating the equipment
with loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 18).
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time. Lubrication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply
the recommended oil (See Fig. 19).
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 20. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and shaft. Check the nail stopper (A) and nail
stopper (B) slide smoothly by pushing them with your
nger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding sur face
of the nose and nail guide after cleaning. This promotes
smooth operation and retards corrosion.
CAUTION
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails could
be red at an irregular angle, presenting a hazard to the
operator and others nearby.
5. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
6. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
7. Service parts list
CAUTION
Repair, modi cation and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to
the Hitachi Authorized Service Center when requesting
repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modi ed to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior
notice.
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler lter reducing valve. Please limit the length
of the hose between the unit and the air set to within 10m
when using (Fig. 21).
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 104 dB.
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA,1s,d = 96 dB.
Uncertainty KpA: 2.5 dB (A)
These values are tool-related characteristic values and do
not represent the noise development at the point of use.
Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration
by means of clamping or covering, adjusting to the minimum
air pressure required for the operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13: 3.8 m/s
2
Uncertainty K: 1.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the in uence to the hand-arm-system when
using the tool. An in uence to the hand-arm-system when
using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece
support.
12
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung
angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere
Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,
die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie
keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie
kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob
keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört
nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das
Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Get sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Ober äche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute P ege garantiert eine lange Lebensdauer.
P egen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt
werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln
von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte
des Herstellers unter Beachtung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt
werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem
trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Geben Sie in den Körper des
Werkzeugs über den Schlauchanschluss etwa 5-10
Tropfen Öl, um das Werkzeug vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigegt ist, ist nur für autorisierte
Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an
Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen
sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck
um nicht mehr als 10% überschritten werden kann.
Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit
Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden.
(Bei Modell NV90AG(S): 110% des maximal zussigen
Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi)
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich
mit dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden
Minimaldruck betrieben werden, um unnötige
Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus
resultierende Ausfälle zu vermeiden.
3. Benutzen Sie das Get niemals mit Hochdruck-
Gas sondern ausschliesslich mit komprimierter
Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umsnden
Kohlensto dioxyde, Sauersto oder andere Gase aus
Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umher iegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebsto en oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu
benutzen, da diese sich entnden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter
keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren
Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine
Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer
Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können
Teile des Drahtes, mit dem die Nägel verbunden sind,
oder Nägel, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden
in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe
arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
13
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Getes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Get benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Aussesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät be nden und überprüfen Sie
folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät
nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Wenn bei Betätigen des Auslösers nur das
Betriebsgeräusch der Bewegung einer
Schraubendreherklinge hörbar ist, ist das
Elektrowerkzeug defekt.
Wenn beim Andcken des Druckhebels an das zu
nagelnde Material das Geräusch der Bewegung
einer Schraubendreherklinge hörbar ist, ist das
Elektrowerkzeug defekt. Bitte beachten Sie
ausserdem, dass die Auslösesicherung niemals
verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die
vorgeschriebenen Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Behren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
nde oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
be nden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Behren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
aussen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und
ö nen Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geö neter Nagelführung nageln werden
die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht
die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des
Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des
Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz tri t.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln be ndet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern
und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle
zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern
oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab,
während Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen
Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und
entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche
verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie
nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die
Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn
Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen
oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
23. Oe nen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die
komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch
abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem
Grunde.
14
Deutsch
25. Montieren Sie beim Anbringen und Abnehmen der
Nasenkappe den Schlauch ab.
Montieren Sie beim Anbringen des Zubehörs
Nasenkappe an der Spitze des Druckhebels und beim
Abnehmen desselben unbedingt vorher den Schlauch
ab. Es besteht sonst gre Gefahr, dass irrtümlich ein
Nagel abgefeuert wird.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 200 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen 336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W)
Gewicht 3,5 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-f) 8 mm
AUSWAHL DER NAGEL
Drahtverbundene Nägel kann mit diesem Werkzeug
eingeschlagen werden.
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht
in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und
aufgerollt.
Nägel
Min. Max.
6 mm
2,5 mm
45 mm
90 mm
3,3 mm
7,2 mm
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
Schutzbrille .................................................................. 1
SONDERZUBEHÖR
Nasenkappe (Kode Nr. 883-106)
ANWENDUNGEN
Boden- und Wand-Ab ammung.
Bodenbelag-Unterbau und Dachbelag.
Wohnwagen- und modulare Hauskonstruktion.
HINWEIS
gel der Größe 3,3 mm × 92 mm können in einigen
Fällen abhängig vom Material nicht eingetrieben
werden. Führen Sie zur Überprüfung vor der
Verwendung versuchsweise Eintreiben einiger Nägel
durch.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
HINWEIS
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Pfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Get nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 – 8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezi zierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
15
Deutsch
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5
– 10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit Ihren
Fingern.
Dcken Sie den Knopf nach unten und schwenken Sie
die Nagelführung o en.
Ö nen Sie dann die Magazinabdeckung (Abb. 2).
(2) Stellen Sie die Position der Platte entsprechend der
Nagellänge ein (Abb. 3).
Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn der
Nagelhalter nicht korrekt eingestellt ist (Abb. 4).
a. Drehen Sie den Nagelhalter um etwa 90 Grad
gegen den Uhrzeigersinn.
b. Verschieben Sie ihn so weit wie möglich in
horizontaler Richtung. Heben oder senken Sie den
Nagelhalter, um Nägel verschiedener Länge zu
akzeptieren.
c. Stellen Sie die Platte entsprechend den
Bezugspunkten für die Nagellänge an der
Magazinabdeckung ein und drehen Sie den
Nagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis er
hörbar einrastet.
(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein.
Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zu
erreichen (Abb. 5).
Beim Einsatz von Draht-verbundenen Nägeln
Setzen Sie den ersten Nagel in die Magazi nung,
den zweiten Nagel zwischen die beiden Klinken des
Zubringers ein.
Passen Sie den Nagelkopf in den Führungsschlitz ein
(Abb. 6).
(4) Schlien Sie zuerst die Magazinabdeckung,
und schwenken Sie dann die Nagelführung zur
geschlossenen Position (Abb. 7).
(5) Verriegeln Sie den Knopf korrekt.
HINWEIS
Achten Sie darauf, die zusammengestellten Drähte
nicht zu verformen und die Nägel nicht von der
Führungs äche zu lösen, da die Nagelführung sich
sonst nicht korrekt schließen lässt.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie
nie die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf
den Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
HINWEIS
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
Tre en Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschledene Arten des Nagelns
Dieser Hitachi-Nagler ist mit einem Betriebsmodus-
Umschalter ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit
die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG oder die
KONTAKTAUSSUNG.
(1) Unterbrochenes Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die obere Position (um
die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe
Abb. 8).
Dcken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 9).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser
zwischenzeitlich losgelassen wurde.
WARNUNG
Solange der Hebel gedckt bleibt, wird bei jeder
Betätigung des Aussers ein Nagel eingeschossen.
ACHTUNG
Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen,
während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der
Nagler zurück und schit mehrere Nägel anstelle nur
eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den
Auslöser schnell und kräftig ziehen.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochgedckt wird, um
den Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 9).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die untere Position
(um die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe
Abb. 10).
Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich
zu nageln (Siehe Abb. 11).
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet,
wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden sollen.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur
KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere Verletzungsgefahr
r Sie und andere im Arbeitsbereich. Der Grund hierfür
ist, dass Sie bei KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem
Auslöser mit dem Betätigungshebel gegen sich
oder andere stoßen und versehentlich einen Nagel
einschießen könnten.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch
die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu
KONTAKTAUSSUNG herabsetzen. Die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für
ungeübte Benutzer.
ACHTUNG
Nageln Sie sorgltig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
HINWEIS
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im
Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die
Anzahl der sich noch im Magazin be ndlichen Nägel,
um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des
Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
16
Deutsch
Handhaben Sie Nägel und Packungen immer
sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann
das Trägermaterial reißen.
Nach dem Nageln:
(1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
(2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler.
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Ö nen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank,
um alle Feuchtigkeit abzulassen.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungs-
temperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom Auslöser
lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung
nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper
weg richten, und auch niemals auf andere Personen
zielen.
Einstellen des Einstellers (Abb. 12)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur acheren
Seite hin drehen (
Markierung).
Wenn die Nägel zu ach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen (
Markierung)
(siehe Abb. 12, 13).
Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die Nageltiefe
um 1 mm geändert.
HINWEISE
Der Einsteler dreht sich beim Justieren nicht mehr als 3
mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen
Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen
Punkt hinaus.
Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit
der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn
hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
3. Benutzung der Nasenkappe
ACHTUNG
Montieren Sie den Schlauch von der Nagelmaschine
ab und lassen Sie zuerst die Druckluft ab, bevor Sie
die Nasenkappe installieren oder abnehmen, um zu
verhindern, dass ein Nagel zufällig ausgeworfen wird.
Bringen Sie die Nasenkappe an der Spitze des
Druckhebels an, wenn Sie die Ober äche von Holz
usw. vor Kratzern schützen möchten.
(1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe
Die Nasenkappe lässt sich anbringen, indem man sie
einfach in den Druckhebel hinein drückt.
Dcken Sie, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in
das Loch am Druckhebel eindringt. (Abb. 14)
Zum Abnehmen stecken Sie einen dünnen Stab,
wie etwa einen Schraubenzieher, in die Lücke an der
ckseite des Druckhebels und ziehen Sie sie dann
heraus.
(2) Aufbewahrung der Nasenkappe
Geben Sie die abgenommene Nasenkappe in den
Raum hinter dem Magazin zum Aufbewahren. (Abb. 15)
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und ö nen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer
auf den Stab (Abb. 16).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
achen Schraubenzieher (Abb. 17).
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils
und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häu gem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft
haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes
Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen
Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung
des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben
bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 18).
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostvertung.
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 19).
(2) Ö nen Sie die Nagelführung und entfernen Sie
Schmutz usw., wie in Abb. 20 gezeigt. Tragen Sie Öl
auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken
Sie den Nagelstopper (A) und den Nagelstopper (B) mit
dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu überpfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleit ächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie
für Umstehende bedeutet.
5. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
6. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modi kation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
17
Deutsch
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modi ziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9 – 8,3 bar. Bei Installation
eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschnken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max (Abb. 21).
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE10W, SAE20W
Turbinen-Öl
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: LWA,1s,d = 104 dB.
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 96 dB.
Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A)
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werksckunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen
r den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13:
3,8 m/s
2
.
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam menhängender
Wert und repsentiert nicht den Ein uß des Hand-Arm-
Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Ein uß auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
ngt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werksck und der Werksckunterstützung ab.
18
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement a n d’assurer
un fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des
enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du
bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autories et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’e ectuez pas de
modi cation à l’appareil et ne l’utilisez pas après une
modi cation.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et
s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
travail continu ne casue pas seulement des dommages
à l’appareil mais doit être considéré comme danger en
soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous
remarquez des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le
inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
ssures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des ssures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des ssures apparaissent
ou si l’air échappe par une ssure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers a n qu’il
puisse être utili en sécurité et de façon e cace à tout
moment.
11. Faites réparer et changer les pces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être e ectuées que par des
personnes agréés par le producteur sous respect des
instructions indiquées dans le manuel de manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine
Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
Sil est hors usage, lappareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Versez dans le corps
de 5 à 10 gouttes d’huile par le raccord du tuyau pour
protéger l’outil contre la rouille.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit enans la
gamme nominale de pression d’air prévue.
Les outils de serrage actions par air comprimé ne
doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé
où la pression maximum autorisée ne peut être
excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple,
peut être atteinte par une soupape de réduction de la
pression équie d’une soupape de sécurité en aval.
(Pour le modèle NV90AG(S), 110% de la pression
nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130 psi).
Les outils de serrage actions par air comprimé ne
doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse
requise pour travailler à la main, a n déviter les
niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et
les dysfonctionnements inhérents.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous
pression.
4. Evitez les in ammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de
couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de
colles ou d’autres substances in ammables similaires.
Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de
pareils produits in ammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez
l’appareil et assurez que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
Il peut arriver que des fragments du l qui lie les clous
ou des clous mal touchés endommagent les yeux et
constituent un danger pour la vue. Vous trouvez des
lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez
toujours des lunettes de sécurité ou un masque de
curité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’ori ce de décharge en direction
d’une personne.
Si l’ori ce de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire si
vous pressez la détente. En branchant ou débranchant
le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer
l’ori ce de décharge en direction d’une personne
(vous-même inclus).
(Traduction des instructions d'origine)
19
Français
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par une simple
pression sur la détente, loutil électrique est
défaillant.
Si le bruit d’opération est produit par une simple
pression sur le levier de détente contre le mariel à
xer, l’outil électrique est défaillant. Par ailleurs, en
ce qui concerne le levier de détente, notez que vous
ne devez jamais ni le modi er ni le retirer.
10. Utilisez seulement des clous spéci és.
Utilisez exclusivement les produits de xation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou nest tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher l’ori ce de décharge
pointez l’ori ce de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie
de votre corps en face de l’ori ce de décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez lappareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage comptement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés
dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse.
14. Pressez l’ori ce de décharge fortement contre le
matériel à xer.
En enfonçant des clous, pressez l’ori ce de décharge
fortement contre le matériel à xer. Si lori ce est mal-
posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’ori ce de
décharge.
Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le
pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour
vous.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez dapprocher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
lappareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces
ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées.
Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en
train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultament sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser loutil pour des applications spéci ques,
par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses
– la xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le
doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt
sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. branchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
branchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air compri.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’ori ce de
décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez
l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, nouvrez jamais le chargeur pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est mon
directement sur lappareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
25. A la xation et au retrait du capuchon de museau,
connectez le exible.
A la xation du capuchon de museau accessoire
à l'extrémité du levier-poussoir, déconnectez bien
préalablement le exible. Il serait très dangereux qu'un
clou soit projeté par erreur.
SPECIFICATIONS
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir g.
Nombre de clous 200 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur 336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (larg.)
Poids 3,5 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 8 mm
20
Français
SELECTION DES CLOUS
On peut utiliser des clous embobinés sur l dans cet
appareil.
Choisissez un clou parmi ceux de la g. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette gure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Clou
Min. Max.
6 mm
2,5 mm
45 mm
90 mm
3,3 mm
7,2 mm
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
Lunettes de sécurité ..................................................... 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Capuchon de bec (code No. 883-106)
APPLICATIONS
Flambage du sol et du mur.
Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
REMARQUE
Dans certains cas, en fonction du matériau utilisé, les
clous 3,3 mm × 90 mm ne peuvent pas être enfoncés.
Essayer d’enfoncer quelques clous pour véri er le
fonctionnement avant d’utiliser l’appareil.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur
minimal de 8 mm.
REMARQUE
Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars ou
150 pour cent de la pression maximale produite dans le
système d’approvisionnement en air, selon la valeur la
plus grande.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à lécart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite dair ou de pce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles
du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et lareté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
passe pas la limite indiqe. Notez qu’une pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la
durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un ltre-régulateur-lubri cateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubri cateur de façon à ce qu’il fournisse une
seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
langez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Chargement des clous
(1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts.
Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous.
Ouvrir le couvercle du magasin (Fig. 2).
(2) Régler la position de la platine en fonction de la
longueur des clous (Fig. 3).
L’alimentation des clous ne peut pas être régulière si la
platine n’est pas correctement réglée (Fig. 4).
a. Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
b. Le faire glisser en position verticales autant que
possible.
Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepter
di érentes longueurs de clou.
c. Régler la platine en fonction des références de
longueur de clou du couvercle du magasin puis
tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’on
entende un “clic”.
(3) Introduire la bobine de clous dans le magasin.
gager une longueur su sante de clous pour
atteindre le perçage dentraînement (Fig. 5).
Lors de l’utilisation de clous retenus par des ls
d’acier
Introduire le premier clou dans le perçage
d’entraînement et le deuxième clou entre les deux
doigts du chargeur.
Placer la tête du clou dans la fente de guidage (Fig. 6).
(4) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le
guide-clous (Fig. 7).
(5) Verrouiller convenablement le bouton.
REMARQUE
Veiller à ne pas déformer les ls d’acier de liaison ni à
libérer les clous avec la surface de guidage.
Dans le cas contraire, en e et, le guide-clous ne se
fermerait pas correctement.
ATTENTION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne
pointez l’ori ce de décharge jamais en direction d’une
personne.
1 / 1

Hitachi nv90ag Handling Instructions Manual

Catégorie
Cloueuse
Taper
Handling Instructions Manual

dans d''autres langues