Oleo-Mac AM 162 Manuel utilisateur

Catégorie
Ventilateurs ménagers
Taper
Manuel utilisateur
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir
d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils
vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi
pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje
právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
4
16
15
e1*97/68SH3-IA*2002/88*
0198*00
MISTBLOWER
56020137A
17 1618
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba “booster sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
SK
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use “booster pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
1) Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v nádržiach
zmesi a kvapalín.
2) Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu
3) Musíte nosiť ochranný odev
4) Musíte si nasadiť slúchadlá
5) Povinnosť nosiť masku na tvár
6) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv
7) Musíte nosiť rukavice
8) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode
9) Nepite
10) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt
11) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa
nepribližujte do pracovného priestoru stroja
12) Nepoužívajte čerpadlo “booster bez kvapalín
13) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.
14) Jedovatá látka
15) Číslo série
16) Značka zhody CE
17) Druh stroja: ROZPRAŠOV
18) Rok roby
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1. Tubo di lancio
2. Ru
binetto dei liquidi
3. Tubo dei liquidi
4. Diffusore
5. Leva acceleratore
6. Interruttore di massa
7. Impugnatura avviamento
8. Limitatore di
accelerazione
9. Dosatore dei liquidi
10. Bulbo
primer
11. Leva lift-starter
12. Serbatoio carburante
13. Serbatoio dei liquidi
14. Marmitta
15. Coperchio filtro aria
16. Tappo serbatoio
carburante
17. Candela
18. Cinghiaggio
19. Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
20. Targhetta di
identificazione
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1. Blower tube
2. Liquid cock
3. Liquid pipe
4. Diffusor
5. Throttle trigger
6. On/off switch
7. Starter handle
8. Throttle limiter
9. Flow meter
10. Primer bulb
11. Lift-starter lever
12. Fuel tank
13. Chemical tank
14. Muffler
15. Air cleaner cover
16. Fuel tank cap
17. Spark plug
18. Harness
19. Label showing symbols
and safety warnings
20. Identification data plate
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1. Tuyau de diffusion
2. Robinet de liq
uides
3. Tuyau de liquides
4. Buse de diffusion
5. Levier accélérateur
6. Interrupteur de masse
7. Poignée démarrage
8. Limiteur d’accélération
9. Doseur de liquides
10. Pom
pe primer
11. Levier lift-starter
12. Réservoir carburant
13. Réservoir de liquides
14. Pot d’échappement
15. Couvercle du filtre à air
16. Bouchon du réservoir de
carburant
17. Bougie
18. Les courroies
19. Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
20. Plaquette
d’identification
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1. Sprührohr
2. Flüssig Hahn
3. Flüssig Schlauch
4. Sprühgerätteile
5. Gashebel
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Startergriff
8. Beschleunigungsbegrenzer
9. Flüssigkeitsregulierung
10. Starterpumpe
11. Lift-Starterhebel
12. Kraftstofftank
13. Flüssigtank
14. Schalldämpfer
15. Luftfilterdeckel
16. Tankverschluss
17. Zündkerze
18. Schultergurte
19. Etikett sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
20. Identifikationsschild
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1. Tubo expulsor
2. Grifo de liq
uidos
3. Tubo de liquidos
4. Difusor
5. Palanca de acelerador
6. Interruptor de masa
7. Empuñadura del arranque
8. Limitador de aceleración
9. Dosador de líquidos
10. B
urbuja primer
11. Arrancador automático
(lift-starter)
12. Depósito combustible
13. Depósito de liquidos
14. Silenciador
15. Tapa del filtro de aire
16. Tapón del depósito de
combustible
17. Bujía
18. Correaje
19. Etiqueta de símbolos y
advertencias de seguridad
20. Placa de datos
SK
DIELY POSTREKOVAČA
1. Striekacia hadica
2. Kohútik na kvapaliny
3. Kvapalinohadica
4. Difuzér
5. Páčka plynu
6. Vypínač zapaľovania
7. Štartovacia rukoväť
8. Obmedzovač plynu
9. Dávkovač kvapalín
10. Tlačidlo sýtiča
11. Páka lift-starter
12. Palivová nádrž
13. Nádrž na kvapaliny
14. Výfuk
15. Kryt vzduchového filtra
16. Uzáver palivovej nádrže
17. Sviečka
18. Popruh
19. Popis symbolov a
bezpečnostné
upozornenia
20. Výrobný štítok
7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
11 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower
power takeoff.
12 - When the mistblower is at the end of its useful life, do not
simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
13 - Only loan your mistblower to expert users who are completely
familiar with mistblower operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the mistblower.
14 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
15 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
17 - Do not use the mistblower near to electrical equipment and
electric lines (Fig.5).
18 - Do not knock or force the rotor blades; never work with
damaged rotors.
19 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosive
substances.
20 - Do not assemble the rotor on other motors or power
transmissions.
21 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
22 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 28).
23 - Never leave the machine unattended with the engine running.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous
l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de
protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
5 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon
d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
6 - Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
8 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
9 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
10 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 4).
11 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de
l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
12 - N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en cas
de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un
centre de collecte des déchets.
13 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
14 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et
de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine
de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés
ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.5).
18 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la
roue si elle est endommagée.
19 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances inflammables
et/ou corrosives.
20 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions
de puissance.
21 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
22 - N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 28).
23 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
1
3
p.n. 001000940A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte
le fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari
(trasporto, conservazione, miscelazione,
manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare sempre
i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione individuale è
indispensabile per evitare che l’operatore sia esposto ai
prodotti fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro
rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di
spargere i liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being
handled (transport, storage, mixing, maintenance of
equipment, etc.), always wear and use the
appropriate PPDs. The use of Personal Protective
Devices is essential, otherwise the operator will run the
risk of exposure to hazardous chemicals. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when
spraying liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et
pour toutes les phases qui prévoient la manipulation
de produits antiparasitaires (transport,
conservation, mélange, entretien des outils). Le port
d'EPI est obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit
exposé aux produits antiparasitaires. Demandez conseil
à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser
les produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
12
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di
prodotti liquidi. È disponibile un kit di trasformazione
per le polveri.
La macchina si presenta come nelle Fig. 1-2.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (P, Fig.1-4) sul tubo (N),
prestando attenzione che l’incavo (R, Fig.3)
dell’impugnatura si vada ad inserire nella sede (S)
del tubo.
2. Collegare il tubo flessibile (A, Fig.1) al tubo in uscita
dalla ventola (B) mediante la fascetta stringitubo
(C1). Collegare il tubo flessibile (A, Fig.1) al tubo (N)
mediante la fascetta stringitubo (C2). Nelleseguire il
montaggio, prestare attenzione alle due tacche poste
sul tubo flessibile (G, Fig. 5) e sui tubi (F) che devono
accoppiarsi tra di loro. Prima di serrare la vite della
fascetta stringitubo (C1, Fig. 6), inserire nell’apposito
alloggiamento il tubo del cavo acceleratore (H) ed il
tubo liquidi (T).
3. Innestare il tubo soffiatore (D, Fig.2) e il tubo (N)
imboccando i due perni (L, Fig. 9) sulle due
scanalature (M). Ruotare nella direzione della freccia
(2) fino al bloccaggio. I tubi montati risulteranno
come in Fig. 10.
4. Innestare il diffusore (E, Fig.2-7) sul tubo (D),
prestando attenzione alle due sedi evidenziate in
Fig. 7. Quindi avvitare il pomello (V) in senso orario.
5. Collegare il tubo acqua (X, Fig.8), fissandolo con le
due fascette (U) ai perni del tubo (N) e del diffusore
(E).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1-2.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (P, Fig.1-4) to the tube (N), making
certain that the notch (R, Fig.3) on the handgrip is
matched to the rib (S) on the tube.
2. Connect the flexible tube (A, Fig.1) to the fan outlet
(B) and secure with the clip (C1). Connect the flexible
tube (A, Fig.1) to the tube (N) and secure with the
clip (C2). When making the connection, make certain
that the notch (G, Fig. 5) on the flexible tube is
aligned with the button (F) on the tubes so that the
two parts couple properly together. Before
tightening the screw to secure the clip (C1, Fig. 6),
locate the throttle cable sheath (H) in the guide loop
and the liquid hose (T).
3. Couple the blower tube (D, Fig.2) and the tube (N) by
locating the two pins (L, Fig. 9) in the grooves (M)
and then twisting in the direction of the arrow (2)
until locked. The assembled tubes should appear as
in Fig. 10.
4. Couple the diffuser (E, Fig.2-7) to the tube (D),
making certain that the two ribs indicated in Fig. 7
are correctly positioned. Now turn the knob (V)
clockwise.
5. Connect the water hose (X, Fig.8), securing it with
the two clips (U) to the pins on the tube (N) and the
diffuser (E).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour
la distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1-2.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (P, Fig.1-4) sur le tuyau (N) en
ayant soin que la cavité (R, Fig.3) de la poignée
s'emboîte dans le siège (S) du tuyau.
2. Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tube en sortie de
ventilateur (B) à l'aide du collier serre-tube (C1).
Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tube (N) à l'aide
du collier serre-tube (C2). Lors du montage, faire
attention aux deux repères placés sur le tuyau
flexible (G, Fig. 5) et sur les tubes (F) qui doivent être
accouplés. Avant de serrer la vis du collier serre-tube
(C1, Fig. 6), insérer dans le logement le tube du câble
accélérateur (H) et le tuyau des produits liquides (T).
3. Enclencher le tube du souffleur (D, Fig. 2) et le tube
(N) en engageant les deux pivots (L, Fig. 9) sur les
deux gorges (M). Tourner dans le sens de la flèche (2)
jusqu'à l'encliquetage. Les tubes seront alors montés
comme indiqué sur la Fig. 10.
4. Enclencher le diffuseur (E, Fig.2-7) sur le tuyau (D) en
faisant attention aux deux sièges indiqués Fig. 7.
Visser le pommeau (V) dans le sens des aiguilles
d'une montre.
5. Relier le tuyau d'eau (X, Fig.8) en le fixant à l'aide des
deux colliers (U) sur les pivots du tuyau (N) et du
diffuseur (E).
14
9 101112
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Impugnatura
L’impugnatura può essere regolata secondo
le esigenze dell’operatore, svitando le due viti
(N, Fig. 11) e spostando l’impugnatura avanti
o indietro sul tubo. Trovata la giusta posizione,
avvitare le due viti (N).
L’impugnatura può essere inoltre ruotata a destra
o a sinistra (Fig. 12), durante il lavoro, sempre per
facilitare l’uso dell’atomizzatore all’operatore.
Handgrip
The handgrip can be adjusted by the operator for
comfort and convenience by loosening the two
screws (N, Fig. 11) and shifting the grip backwards
or forwards along the tube. Once the right position
has been found, the two screws (N) can be
retightened.
The handgrip can also be rotated left or right
(Fig. 12) when using the mistblower, likewise to
suit the preference of the operator.
Poignée
La poignée peut être réglée selon les exigences de
l'opérateur, en dévissant les deux vis (N, Fig. 11) et
en déplaçant la poignée vers l'avant ou l'arrière sur
le tube. Une fois la bonne position trouvée, visser
les 2 vis (N).
La poignée peut être en outre tournée vers la
droite ou la gauche (Fig. 12) pendant le travail,
toujours pour aider l'utilisation de l’atomiseur par
l'opérateur.
16
13
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203A
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si
deve bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV
non serve per migliorare le prestazione della
portata verso l’alto, ma per la riduzione del
volume del getto.
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo
(A, Fig. 13), utilizzando l’adattatore (B) che deve essere
fissato al tubo di lancio (D) dell’atomizzatore tramite la
fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in
PVC esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F),
adattare i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere
individuato la giusta posizione dell’impugnatura.
Kit ULV p.n. 365200203A
CAUTION – The ULV kit must be used for
treatments requiring small amounts of
chemicals, or where foliage must not be
drenched. In effect, the ULV kit is not designed
to improve the performance of the mistblower
in terms of lift, but to reduce the volume of the
jet.
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 13) together with the adapter (B), which must
be fitted to the blower tube (D) and secured with the
clip (C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and
the liquids filter (F). The filter is installed in-line on the
existing small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the
length of the PVC tubes as necessary, and cut to
size only after the handgrip has been correctly
positioned.
Kit ULV cod. 365200203A
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour
les traitements nécessitant peu de produit ou
pour lesquels il ne faut pas trop mouiller les
feuilles. Par conséquent, le kit ULV ne sert pas à
améliorer les performances du jet vers le haut
mais à réduire son volume.
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 13) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être
fixé à la lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de
serrage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre
liquides (F), adapter les deux tuyaux en PVC en les
coupant après avoir déterminé la position correcte
du manche de poignée.
18
17 18 19
3 m
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.17).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.18).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare
prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.19).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento dell’atomizzatore.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the
fuel or the blower (Fig. 17).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.18).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.19).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the
mistblower.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de l'atomiseur (Fig.17).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.18).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.19).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
20
22
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2320
p.n. 4175158
21
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.20).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.21).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.22) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2 e EUROSINT 2 (Fig.23) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dellolio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione
olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di 30 giorni (Fig.24).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.26)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.25).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline (Fig.20).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.21).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.22) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.23) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 if the mixture is to be stored for 30 days (Fig.24).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.26)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.25).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.20).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.21).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.22) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.23) ou d'huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les
spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis
le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000
réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig.24).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.26)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.25).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE -
OLEJ
22
28 29
3 m
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (fig.28). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Sollevare il cappuccio della candela (3, Fig. 29).
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare linterruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.28). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Pry off the spark plug boot (3, Fig. 29).
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.28). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (3, Fig. 29).
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
24
32 33 34 35
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 32) funzioni
correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia
posizionato al minimo. Caricare il carburatore
premendo il bulbo varie volte (D, Fig. 33). Portare
l’interruttore (A, Fig. 32) in posizione START. Portare la
leva starter (E, Fig. 34) in posizione “CLOSE”. Appoggiare
il soffiatore sul terreno in posizione stabile. Tenendo
fermo il soffiatore (Fig. 35), tirare energicamente la
funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere
l’avviamento. Aspettare 10 secondi e quindi azionare
la leva acceleratore (B, Fig. 32) per sbloccare il
dispositivo di starter automatico. La leva starter
(E, Fig. 34) deve ritornare nella posizione originale
“OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter automatico (E, Fig. 34) per
l’avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri
per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.32) functions
correctly and the throttle limiter (C) is set to the
minimum position. Prime the carburettor by pressing
the priming bulb a few times (D, Fig.33). Position the
switch (A, Fig.32) on START. Turn the starter lever
(E, Fig.34) to the “CLOSE” position. Rest the blower on
the ground in a stable position. While holding the
blower firmly (Fig.35), pull the starting cord hard a few
times until the engine starts. Wait 10 seconds and
then press the throttle trigger (B, Fig.32) to release the
automatic starter. The starter lever (E, Fig.34) should
return to its original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with the
engine already hot, do not use the automatic
starter (E, Fig.34).
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8
hours of activity.
During this period of breaking-in do not make the
machine function idly at full throttle, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed
power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a
new engine during and after first use.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 32)
fonctionne correctement et que la limiteur
d’accélération (C) se trouve positionnée sur le
minimum. Charger le carburateur en pressant plusieurs
fois la boule (D, Fig. 33). Mettre l’interrupteur (A, Fig.32)
en position START. Mettre le levier du starter (E, Fig.34)
en position “CLOSE”. Appuyer le souffleur sur le terrain
en position stable. En tenant fermement le souffleur
(Fig.35), tirer énergiquement le cordon de lancement
et ce de façon répétée jusqu’à ce qu’il démarre.
Attendre 10 secondes et actionner ensuite le levier de
l’accélérateur (B, Fig.32) pour débloquer le dispositif du
starter automatique. Le levier du starter (E, Fig.34) doit
alors retourner dans sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter
automatique lorsque le moteur est encore
chaud (E, Fig.34) pour le démarrage.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5
à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter
des efforts inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la première
utilisation.
26
36
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 36) ed il limitatore
(C) al minimo. Spegnere il motore, riportando
l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
Move the throttle trigger (B, Fig. 36) and the limiter (C)
to the minimum positions. Switch off the engine by
moving the stop/start switch (A) to the STOP position.
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 36) et limiteur
(C) en position minimum. Éteindre le moteur, en
remettant l’interrupteur de masse (A) en position STOP.
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME D’UTILIZZO
L'atomizzatore di questa serie è costituito per usi
agricoli. I materiali impiegati resistono ai normali
prodotti chimici per irrogazione (o diserbo) agricolo in
uso alla data di costruzione.
Non sono ammessi usi diversi e non risponde
d’eventuali danni prodotti da chimici aggressivi, densi
o tendenti all'incollo.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE
D’ETA' INFERIORE AD ANNI 18.
Il presente manuale è valido per atomizzatori
spalleggiati con ventole assiali per trattamenti
fitosanitari in frutteti e vigneti, lo stesso per colture
alboree in filari di vario genere o tipo.
Pianificate attentamente il vostro lavoro. Non iniziare a
lavorare fino a quando non avete definito chiaramente
la zona di lavoro.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area
in cui si sta lavorando: non dirigere il getto
verso persone o animali. Arrestare il motore
immediatamente se qualcuno si avvicina.
RULES OF USE
The series of this mistblower are built for agricultural
use. The materials used withstand normal chemical
products for agricultural spraying used when built.
Alternative use of the machine is not permitted, we do
not answer for eventual damages caused by aggressive
chemicals or thick sticky products.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE
UNDER THE AGE OF 18.
The present manual is valid for the back carried
mistblower with axial fan for phytosanitary treatment
in orchards, vineyards, and diverse kinds or types of
arboreal row cultivation.
Plan your work carefully and intelligently. Establish the
exact expanse and confines of the area to be treated,
before commencing work.
WARNING - Keep a constant watch on
conditions in the area being treated: do not
direct the jet at people or animals. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
CONSIGNES D'UTILISATION
L'atomiseur de cette série est destiné à un usage agricole.
Les matériaux employés sont résistants aux produits
chimiques normalement employés pour la pulvérisation
(ou le désherbage) agricole à la date de sa fabrication.
Tout autre usage est interdit et aucune responsabilité ne
peut être mise en cause en cas de dommages causés par
des produits chimiques agressifs, denses ou tendant à
coller.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT
INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
Ce manuel se réfère à des atomiseurs portables avec
ventilateurs axiaux pour traitements phytosanitaires de
vergers et de vignes ou, en général, de cultures arboricoles
en rangées.
Organisez méticuleusement votre travail. Ne commencez
pas à travailler avant d'avoir défini avec précision la zone de
travail.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone
de travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes
ou des animaux. Coupez le moteur dès qu'une
personne s'approche.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Non camminare all’indietro.
- Arrestare il motore prima di appoggiare
l’atomizzatore.
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione, in quanto
tali apparecchiature possono limitare la capacità
di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali,
avvertimenti, ecc.).
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii
o terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti
prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo.
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo.
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo.
- GPL o gas di ogni genere o tipo.
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo.
- Liquidi alimentari sia animali che umani.
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti.
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non
compatibili.
- Concimi liquidi neri o in sospensione con grumi e/o
particolarmente densi.
- Liquidi con temperature superiori a 40°C.
- Non utilizzare l’atomizzatore per operazioni di
sabbiatura o simili.
- La macchina non è progettata per resistere a
esplosioni o incendi del materiale contenuto.
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico
della macchina.
- Non utilizzare per spegnere incendi.
L’atomizzatore non è un dispositivo antincendio.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
- Seguire le norme locali e le ordinanze su quando
utilizzare l'atomizzatore. Non utilizzare la mattina
presto o molto tardi nel corso della giornata.
- Controllare la direzione del vento e l’intensità. Non
puntare il getto verso persone, animali, automobili o
case.
- Non dirigere mai il getto verso le finestre aperte o
porte.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables or buildings.
- Work only in conditions offering sufficient visibility
and light to see clearly.
- Do not walk backwards when using the machine.
- Stop the engine before setting the mistblower down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings,
etc.).
- Be extremely careful when working on slopes or
uneven surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these
products:
- Paints of any kind or type.
- Paint solvents or diluents of any kind or type.
- Fuels or lubricants of any kind or type.
- GPL or gases of any kind or type.
- Inflammable liquids of any kind or type.
- Liquids containing grains or consistent solids.
- Liquids food both animal and human.
- Mixture of various non-compatible chemical
products.
- Solid fertilizer liquids or in suspension, with crumb
and/or very dense.
- Liquids with temperatures higher than 40°C.
- Do not use the mistblower for sandblasting or similar
jobs.
- The machine is not designed to withstand explosions
or fires caused by the contained substance.
- Products that do not pertain to the specific use of the
machine.
- Do not use the mistblower to put out fires. The
mistblower is not a fire extinguishing device.
RULES OF COURTESY
- Observe local bylaws and regulations regarding the
times when mistblowers can be used. Do not operate
the machine in early morning or late afternoon and
evening.
- Check the direction and strength of the wind. Do not
direct the jet at people, animals, motor vehicles or
dwellings.
- Never direct the jet towards open windows or doors.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques ou des
bâtiments.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et
l'éclairage sont suffisants.
- Ne reculez pas.
- Coupez le moteur avant de poser l'atomiseur.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque
vous portez des casques de protection car de tels
équipements peuvent limiter la capacité d'entendre
les signaux sonores d'avertissement (alarmes,
signaux d'avertissement, etc.).
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec
les produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous
types.
- Combustibles ou lubrifiants de tous types.
- GPL ou gaz de tous types.
- Liquides inflammables de tous types.
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains.
- Liquides contenant des granulés ou des solides
consistants.
- Mélanges de plusieurs produits chimiques
incompatibles entre eux.
- Engrais liquides noirs ou en suspension avec
grumeaux et/ou particulièrement denses.
- Liquides à des températures supérieures à 40°C.
- Ne pas utiliser l'atomiseur pour des opérations de
sablage ou autres opérations similaires.
- La machine n'est pas conçue pour résister à
l'explosion ou à l'incendie du matériau à l'intérieur.
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à
l'atomiseur.
- N'utilisez pas l'atomiseur pour éteindre un
incendie. L’atomiseur n'est pas un dispositif anti-
incendie.
UTILISATION INTELLIGENTE
- Suivez les réglementations et ordonnances locales
sur les horaires d'utilisation des atomiseurs. Ne
l'utilisez pas tôt le matin ou très tard dans le courant
de la journée.
- Contrôlez la direction et l'intensité du vent. Ne
dirigez pas le jet vers des personnes, des animaux,
des automobiles ou des maisons.
- Ne jamais diriger le jet d'air vers des fenêtres ouvertes
ou des portes.
30
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- Stare sempre attenti alle persone di passaggio.
- Non lasciare l'atomizzatore in funzione quando è
incustodito.
- Usare la più bassa velocità del motore possibile per
fare il proprio lavoro.
RIDUZIONE POLVERI
- Non utilizzare l'atomizzatore per spostare materiali
eccessivamente polverosi.
- Non dirigere mai il getto d’aria sui seguenti materiali:
· Grande quantità di ghiaia o ghiaia polverosa
· Sporcizia di cantiere edile
· Polvere di gesso
· Polvere di cemento e calcestruzzo
· Strato superficiale secco del giardino
· Materiali in combustione
· Polveri di silicati
· Materiali con amianto
UTILIZZO PRODOTTI CHIMICI
Tutti i prodotti antiparassitari o diserbanti possono
essere dannosi sia all'uomo sia all'ambiente se utilizzati
in modo non corretto o inavvertitamente.
Si consiglia pertanto l'utilizzo solo a persone
opportunamente addestrate (patentino) e in ogni caso
soltanto dopo aver letto attentamente le istruzioni
d'uso riportate sul contenitore.
ATTENZIONE!! Alcuni prodotti fitoiatrici, in
particolare ad alte concentrazioni, possono
risultare aggressivi per i componenti della
macchina; per dubbi o informazioni sulle
caratteristiche dei prodotti impiegati consultare
i servizi assistenza preposti ai prodotti
fitoiatrici.
NORME DA SEGUIRE PER L'UTILIZZO DI PRODOTTI
CHIMICI
Alcuni accorgimenti per prevenire danni ed infortuni:
- Attento stoccaggio in luoghi opportunamente
protetti con accesso interdetto agli estranei ed ai
bambini.
- Manipolare i prodotti con attenzione indossando
guanti di gomma antiacido, occhiali - maschere o
caschi depuranti, tute realizzati in tessuti
idrorepellenti o TIVEK, stivali di gomma e simili.
- Be permanently watchful for persons passing close
by.
- Do not leave the mistblower running when
unattended.
- Use the lowest throttle setting possible for the job in
hand.
DUST SUPPRESSION
- Do not use the mistblower to move excessively dusty
or powdery materials.
- Do not direct the air jet at the following materials:
· Large quantities of gravel or powdery aggregate
· Building site debris
· Gypsum powder
· Cement and concrete dust
· Dry garden surface dust
· Burning material
· Silicate powders
· Materials containing asbestos
USE OF CHEMICAL PRODUCTS
All pesticide or herbicides products can be harmful
both to man and to the environment if used wrongly or
without attention.
We advise that the machine be used by trained people
(licensed) and have carefully read the user instructions
written on the container.
WARNING: Certain spray products, particularly
high-concentration ones, can react aggressively
with the machine components. For more
information on the characteristics of the
products used, contact the after-sales service
for the spray products in question.
NORMS TO FOLLOW FOR THE USAGE OF CHEMICAL
PRODUCTS
Damage and injury prevention methods
- Careful stocking, in secure places with denied access
to strangers and children.
- Handle products with care wearing antiacid rubber
gloves, protective glasses – face masks or protective
helmets, water-repellent or TIVEK overalls, rubber
boots or similar.
- Soyez toujours attentifs aux personnes qui passent.
- Ne laissez pas l’atomiseur allumé sans surveillance.
- Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour
travailler.
RÉDUCTION DES POUSSIÈRES
- N'utilisez pas l’atomiseur pour déplacer des
matériaux particulièrement poussiéreux.
- Ne dirigez jamais le jet d'air sur les matériaux
suivants:
· Grande quantité de gravier ou gravier poussiéreux
· Saleté provenant d'un chantier de construction
· Poussière de plâtre
· Poussière de ciment et de béton
· Couche superficielle sèche du jardin
· Matériaux en flamme
· Poussières de silicates
· Matériaux contenant de l'amiante
EMPLOI DE PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits antiparasitaires ou désherbants
peuvent avoir des effets nocifs sur l'homme et
l'environnement s'ils ne sont pas utilisés dans les règles
de l'art en prenant les précautions qui s'imposent. Il est
conseillé de n'autoriser leur emploi qu'à des personnes
ayant suivi une formation spécifique (titulaires d'un
permis) et, de toute façon, uniquement après voir lu
attentivement la notice figurant sur l'emballage de
chaque produit.
ATTENTION ! Certains produits phytoiatriques,
notamment ceux à fortes concentrations,
peuvent s'avérer agressifs pour les pièces de
la machine ; en cas de doute ou pour toute
information sur les caractéristiques des
produits utilisés, consulter les services
d'assistance spécialisés dans les produits
phytoiatriques.
RÈGLES ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
POUR L'UTILISATION DE PRODUITS CHIMIQUES
Précautions à prendre pour la prévention des
dommages et des accidents :
- Les lieux de stockage doivent être protégés et leur
accès doit être interdit aux personnes étrangères et
aux enfants.
- Manipulez les produits avec précaution. Portez des
gants en caoutchouc résistants aux acides, des
lunettes - masques ou casques d'épuration, des
vêtements hydrofuges ou en TIVEK, des bottes en
caoutchoucs et autres EPI similaires.
32
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- In caso di contatto con occhi o ingestione di prodotti
chimici o miscela di prodotto consultare un medico
portando con se la targhetta del prodotto ingerito.
- Lavare con cura, prima di riutilizzarli, tutti gli
indumenti che entrino in contatto con la miscela
chimica sia essa pura o diluita.
- Non fumare, bere e mangiare durante la preparazione
o la distribuzione della miscela e nei pressi o
all'interno di appezzamenti trattati.
- Trattare rispettando le distanze di sicurezza da centri
abitati, corsi d'acqua, strade, centri sportivi, verde
pubblico o sentieri di uso pubblico.
- Lavare con cura i contenitori dei fitofarmaci
sciaquandoli più volte con acqua pulita, quindi riporli
asciutti in appositi sacchi di plastica. I liquidi di
lavaggio possono essere utilizzati per il trattamento.
- I contenitori vuoti devono essere consegnati agli
appositi centri di raccolta nel rispetto della
legislazione nazionale e delle direttive impartite a
livello territoriale. I contenitori non devono essere
mai abbandonati nell’ambiente e non devono essere
riutilizzati per nessun altro scopo.
- Terminata l'irrorazione lavare con cura l'atomizzatore
diluendo i residui con una quantità di acqua almeno
10 volte superiore allo stesso residuo ridistribuendo
la miscela ottenuta sul campo trattato.
- Con l’utilizzo di prodotti chimici aggressivi
intensificare i controlli delle membrane; dopo ogni
utilizzo dell’idrossido di rame occorre lavare
l’impianto.
- E’ necessario disporre di acqua pulita nelle vicinanze
del luogo dove viene effettuato il trattamento.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore
all’atomizzatore.
CONDIZIONI METEREOLOGICHE
Si consiglia di trattare nelle prime ore del mattino o
nelle ultime ore del pomeriggio evitando le ore più
calde del giorno.
Non trattare mai se il tempo minaccia pioggia, se piove
o in caso di nebbia.
Non trattare in presenza di vento forte o comunque
superiore a 3/5 metri al secondo.
- In case of eye contact or ingestion of chemical
products or mixture consult a doctor, and take the
nameplate of the product ingested with you.
- Garments that come in contact with chemical mixture
being pure or diluted, must be carefully washed
before being re-used.
- Do not smoke, drink and eat during the preparation
or distribution of the mixture, and also near to or
inside plots of ground already treated.
- Treat plots of ground respecting safety distances from
neighborhoods, watercourses, roads, sports centers,
public greens or paths of public use.
- Empty chemicals containers should be rinsed out
repeatedly with clean water, dried, and put into
special plastic disposal bags. The rinse liquids can be
used subsequently for the crop treatment.
- Empty containers must be taken to designated
collection centres, in accordance with national
statutory regulations and local bylaws. Containers
must never be dumped or disposed of as normal
refuse, and must not be reused for any other purpose.
- After spraying, carefully wash the mistblower diluting
residual with a quantity of water at least 10 times
higher than residual, and redistributing the obtained
mixture on the treated field.
- Intensify control of the state of the membrane after
using aggressive chemical products; accurately wash
the complete system after using copper hydroxide.
- There must be a supply of clean water on hand near
the site where the treatment is being carried out.
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the mistblower with fire or heat
sources.
METEROLOGICAL CONDITIONS
It is advised to treat early in the morning or in the latter
part of the afternoon avoiding the warmer hours of the
day.
Never use the mistblower when the weather is
threatening to rain, or when it is raining or foggy.
Never treat with strong wind or with winds higher than
3/5 meters per second.
- En cas de contact avec les yeux ou d'ingestion de
produits chimiques ou de mélange de produit,
consultez un médecin en lui faisant voir la fiche du
produit avalé.
- Avant de les réutiliser, lavez soigneusement tous les
vêtements qui sont entrés en contact avec le mélange
chimique, qu'il soit pur ou dilué.
- Il est interdit de fumer, boire ou manger pendant la
préparation ou la vaporisation du mélange et à
proximité ou sur des terrains traités.
- Traitez en respectant les distances de sécurité de
centres habités, cours d'eau, routes, centres de sport,
parcs publics ou sentiers publics.
- Laver les récipients contenant les antiparasitaires
avec précaution; les rincer plusieurs fois à l'eau propre
puis les ranger, secs, dans des sachets en plastique.
Les liquides de lavage peuvent être utilisés pour le
traitement.
- Les récipients vides doivent être confiés à des centres
de collecte appropriés, conformément à la loi
nationale et aux directives adoptées au niveau
territorial. Ne jamais jeter les récipients dans la nature
et ne les réutiliser sous aucun prétexte.
- Une fois la vaporisation terminée, lavez
soigneusement l'atomiseur en diluant les résidus
dans au moins 10 fois leur volume d'eau et en
revaporisant le mélange ainsi obtenu sur le champ
traité.
- Pour l'utilisation de produits chimiques agressifs,
intensifier les contrôles des membranes; laver le
circuit après chaque utilisation d'hydroxyde de
cuivre.
- Prévoir de l'eau propre à proximité de l'endroit où le
traitement est effectué.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de
chaleur à proximité de l'atomiseur.
CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES
Lorsque la température extérieure est élevée, effectuer
le traitement tôt le matin ou en fin d'après-midi en
évitant les heures de grosses chaleurs.
Ne jamais traiter en cas de menace de pluie, de pluie
ou en présence de brouillard.
Ne traitez pas en présence d'un vent fort ou, de toute
façon, de force supérieure à 3/5 mètres/seconde.
34
40 41 42 43
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
UTILIZZO (Fig. 40)
1. Regolare la tracolla in modo che la macchina sia
facile da portare (fig. 41).
2. Riempire il serbatoio dei liquidi (Fig. 42). Chiudere il
tappo (D) assicurandosi della tenuta.
ATTENZIONE! – Sono indicati sul serbatoio liquidi
(Fig. 43) i livelli dello stesso, per non superare i pesi
consigliati, che sono per gli uomini 30 kg e per le
donne 20 kg.
3. Prima di avviare il motore accertarsi che il rubinetto
liquidi sia chiuso (Fig. 44).
4. Avviare il motore seguendo le allegate procedure
(Pag. 24).
5. Aprire il rubinetto dei liquidi (Fig. 44).
6. Regolare la portata dei liquidi tramite il dosatore
(E, Fig. 45).
La velocità del getto d’aria di soffiaggio si regola
agendo sull’acceleratore (B, Fig. 46).
Scegliere la velocità più adatta a seconda dell’impiego.
Una volta individuata, per poterla mantenere e
ritrovarla rapidamente con precisione, è possibile
utilizzare il limitatore di accelerazione (C, Fig. 46).
Il regime massimo si ottiene quando il limitatore (C) è
completamente portato verso l’alto.
ATTENZIONE Controllare l’ambiente circostante:
non soffiare mai in direzione di altre persone
o animali (Fig. 47). Il soffiatore potrebbe far
schizzare in alto piccoli oggetti ad elevata velocità.
USE (Fig. 40)
1. Adjust the harness so that the machine is easy to
carry (Fig. 41).
2. Fill the chemical tank (Fig. 42). Tighten the cap (D)
and check for seal.
WARNING!The markings on the tank (Fig. 43)
show the level limits that should be observed so
as not to exceed recommended weights: 30 kg for
men, 20 kg for women.
3. Before starting the engine make sure that the liquid
cock is closed (Fig. 44).
4. Start the engine following the enclosed instructions
(Page 24).
5. Open the liquid cock (Fig. 44).
6. Adjust the liquid discharge using the flow meter
(E, Fig. 45).
The speed of the air jet is regulated by means of the
throttle (B, Fig. 46).
Select the speed which is best suited for the
application.
Once the setting is identified, the throttle limiter
(C, Fig. 46) can be used to maintain and retrieve it
accurately.
Full throttle is obtained when the limiter (C) is pushed
fully up.
WARNING Constantly check the area in which
you are working: never direct the air jet towards
people or animals (Fig. 47). The blower can
propel small objects at very high speed.
UTILISATION (Fig. 40)
1. Ajustez le harnais pour que la machine soit facile à
porter (Fig. 41).
2. Remplir le réservoir de liquides (Fig. 42). Mettre le
bouchon (D) en s’assurant de l’étanchéite
(hermétique).
ATTENTION! – Sur le réservoir à produits
liquides (Fig. 43) sont indiquées les quantités de
remplissage à ne pas dépasser: 30 kg pour les
hommes et 20 kg pour les femmes.
3. Avant de démarrer le moteur, s'assurer que le robinet
de liquides est fermé (Fig. 44).
4. Mettre le moteur en marche en suivant les
instructions jointes (Page 24).
5. Ouvrir le robinet de liquides (Fig. 44).
6. Régler la portée des liquides ou moyen du doseur
(E, Fig. 45).
La vitesse du jet d’air sera réglée avec la commande
des gaz (B, Fig. 46).
Choisissez la vitesse adéquate à l’utilisation.
Une fois identifiée la valeur d'accélération, il est
possible d'utiliser le limiteur d'accélération (C, Fig. 46)
pour pouvoir la maintenir et la retrouver rapidement et
avec précision.
L’accélération maximale sera obtenue lorsque la
limiteur (C) est entièrement haussement.
ATTENTION Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet
sur des personnes ou des animaux (Fig. 47). Le
souffleur pourrait propulser de petits objets vers le
haut à une vitesse élevée.
36
48 49 50 51
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si
deve bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV
non serve per migliorare le prestazione della
portata verso l’alto, ma per la riduzione del
volume del getto.
Regolazione ampiezza getto (Fig. 48-49) – L’angolo
di apertura del getto può essere facilmente regolato,
con una sola mano senza interrompere il lavoro,
adattandolo secondo l’ampiezza della coltivazione su
cui effettuare il trattamento.
Regolazione della nebulizzazione (Fig. 50÷52) – È in
dotazione il kit ULV (Fig. 50) che permette un’ottima
nebulizzazione dei liquidi in uscita, garantendo un
trattamento mirato ed evitando inutili dispersioni o
sprechi. Il filtro ULV (F, Fig. 50-51) è dotato di 6 fori
calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (G, Fig. 52) del coperchio
(H). La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati
consente all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza il
montaggio del filtro liquidi (L, Fig. 50), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (F).
ATTENZIONE Non rimuovere mai la griglia
(D, Fig. 53) con il motore in funzione. La ventola (E)
potrebbe causare gravi lesioni alle mani.
CAUTION – The ULV kit must be used for
treatments requiring small amounts of
chemicals, or where foliage must not be
drenched. In effect, the ULV kit is not designed
to improve the performance of the mistblower
in terms of lift, but to reduce the volume of the
jet.
Adjusting the jet (Fig. 48-49)The operator can
adjust the spray angle of the jet one-handed, with no
need to interrupt the work in progress, adapting the
pattern immediately to suit the type of crop being
treated.
Atomization control (Fig. 50÷52)The machine can
be used with a ULV kit (Fig. 50) that will optimize the
atomization of the liquids fed to the nozzle, ensuring a
targeted treatment and avoiding fruitless dispersal or
waste. The ULV filter (F, Fig. 50-51) has 6 orifices. The
selected orifice must be positioned in alignment with
the opening (G, Fig. 52) on the cap (H). The powerful
atomizing action generated by the orifices will ensure
lengthy operating times on each full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(L, Fig. 50), is fitted, otherwise the orifices of the
ULV filter (F) could become clogged.
WARNING! – Never remove the cowl (D, Fig. 53)
when the engine is running. The fan rotor (E) could
cause serious bodily injury, especially to the hands.
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour
les traitements nécessitant peu de produit ou
pour lesquels il ne faut pas trop mouiller les
feuilles. Par conséquent, le kit ULV ne sert pas à
améliorer les performances du jet vers le haut
mais à réduire son volume.
Réglage de la largeur du jet (Fig. 48-49) – L’angle
d'ouverture du jet peut être réglé facilement d'une
seule main sans interrompre le travail, en l'adaptant en
fonction de la grandeur du terrain cultivé qui doit être
traité.
Réglage de la nébulisation (Fig. 50÷52) – Le kit ULV
(Fig. 50) permet d'obtenir une nébulisation parfaite des
produits liquides en sortie, garantissant ainsi un
traitement précis tout en évitant tout gaspillage. Le
filtre ULV (F, Fig. 50-51) est équipé de 6 orifices calibrés.
Mettre l'orifice choisi en face de l’ouverture (G, Fig. 52)
du couvercle (H). La forte nébulisation garantie par les
orifices calibrés assure à l’opérateur une longue
autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de
monter le filtre à produits liquides (L, Fig. 50) pour
éviter de colmater les orifices calibrés du filtre ULV
(F).
ATTENTION! Ne jamais retirer le grille (D, Fig. 53)
avec le moteur en fonctionnement. Le ventilateur
(E) pourrait causer de graves lésions aux mains.
38
BPMR6A
56 57 58 59
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si
effettuano operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi.
Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della potenza
del motore, aprire il coperchio (A, Fig. 56) e controllare il filtro
aria (B). Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima di
montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco grossolano dal
lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodicamente le
condizioni del filtro carburante (C). In caso di sporcizia
eccessiva, sostituirlo (Fig. 57).
FILTRO LIQUIDI - Lavare il filtro (D, Fig. 60) in un fluido
detergente pulito, non infiammabile (es. acqua saponata
calda) ed asciugarlo.
FILTRO ULV – Pulire con aria compressa i sei fori calibrati
(Fig.61).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa (Fig. 58). L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il
funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 59).
Utilizzare candela NGK BPMR6A o di altra marca di grado
termico equivalente.
Always follow the manufacturers instructions for the
maintenance operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance,
cleaning or repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover
(A, Fig. 56) and check the air filter (B). Change the filter if not
clean or damaged. If it necessary change the filter. Make sure
the cover and the support are clean before fitting the new
filter.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of the fuel
filter (C). If excessively dirty, the filter should be renewed
(Fig. 57).
LIQUID FILTER - Wash the filter (D, Fig. 60) in a clean, non-
flammable detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry.
ULV FILTER – Clean the six orifices (Fig.61) by blasting with
compressed air.
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush
or compressed air (Fig. 58). If dirt is allowed to build up on
the cylinder it could cause overheating and impair engine
performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check
the electrode gap (Fig. 59). Use a NGK BPMR6A spark plug or
equivalent.
Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage
ou de réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil
de la bougie débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien
et de maintenance, porter toujours des gants de
protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un
moteur chaud.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance
du moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 56) s’assurer que le
filtre à air (B). Le remplacer n’est ni encrassé, ni endommagé.
Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la saleté la plus
apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone
entourant le filtre.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement le bon état
du filtre à carburant (C). Le remplacer en cas d’encrassement
excessif (Fig. 57).
FILTRE LIQUIDES - Laver le filtre (D, Fig. 60) avec un
détergent propre et non inflammable (limmerger dans de
l’eau savonneuse chaude par exemple) et le sécher.
FILTRE ULV – Nettoyer les six orifices calibrés (Fig.61) à l'air
comprimé.
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 58), l’accumulation
d’impuretés sur le cylindre pouvant entraîner la surchauffe
du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement
les bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes
(Fig. 59). Utiliser une bougie NGK BPMR6A ou une bougie
d’une autre marque possédant les mêmes caractéristiques
thermiques.
40
64 65 66 67
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamente la griglia di
protezione ventola (Fig. 64) da eventuali detriti e sporcizia.
ATTENZIONE Non rimuovere mai la griglia (Fig. 64) con il
motore in funzione. La ventola potrebbe causare gravi lesioni
alle mani.
MARMITTA - Rimuovere settimanalmente la rete rompifiamma
della marmitta e pulirla dai residui carboniosi. Sostituirla in caso di
rottura (Fig. 65).
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe
volare lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di
smontarla o modificarla.
GUARNIZIONI
L'utilizzo di prodotti chimici, particolarmente dannosi per le
mescole di gomma nitrilica, può provocare rotture precoci delle
membrane; in queste condizioni intensificare i controlli. Effettuando
trattamenti con idrossido di rame occorre prestare molta cura alla
pulizia dell’impianto lavandolo dopo ogni trattamento.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria
(F, Fig. 66) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e
costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
La vite del minimo T (Fig. 67) è regolata per ottenere un regime di
funzionamento del motore a 2100±100 giri/minuto.
TRASPORTO
Trasportare l’atomizzatore a motore spento.
ATTENZIONE Per il trasporto dell'atomizzatore su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. L'atomizzatore va trasportato in posizione verticale
con serbatoio vuoto assicurandosi inoltre che non violi le
vigenti norme di trasporto per tali macchine.
FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see Fig. 64) to remove
any dirt and debris that may have accumulated.
WARNING! – Never remove the cowl (Fig. 64) when the
engine is running. The fan rotor could cause serious bodily
injury, especially to the hands.
SILENCER - Every week remove the flame trap mesh from the
silencer and clean the carbon residues off it. Replace it if broken
(Fig. 65).
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if
released, causing serious injury. Never attempt to disassemble
or modify the spring.
GASKETS
The use of chemical products aggressive to compositions of nitric
rubber, can cause premature breakage of membranes; as such
controls must be intensified. The system must be carefully cleaned
after use of copper hydroxide treatment.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 66) and
run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 67) is set to obtain an idle
speed to 2100±100 rpm.
TRANSPORTION
Carry the mistblower with the engine stopped.
WARNING Transportation of the mistblower on a vehicle,
make sure that the unit is held well to the vehicle by belts. The
mistblower must be transported in a vertical position with an
empty tank, and making sure norms in force concerning the
transport of such machines are not violated.
GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulièrement la grille de
protection du ventilateur (Fig. 64) contre les détritus et la saleté.
ATTENTION! Ne jamais retirer le grille (Fig. 64) avec le
moteur en fonctionnement. Le ventilateur pourrait causer de
graves lésions aux mains.
POT D’ÉCHAPPEMENT - Une fois par semaine, enlevez la grille
briseflamme du pot d’échappement et éliminez les résidus de
carbone. S’il est cassé, remplacez-le (Fig. 65).
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait
voler loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais
de le démonter ou de le modifier.
JOINTS
L'emploi de produits chimiques, particulièrement agressifs sur les
mélanges de caoutchouc nitrile, peut causer des rupture précoces
des membranes ; dans ces conditions, intensifiez les contrôles. En
cas de traitement à l'hydroxyde de cuivre, redoublez d'attention en
veillant à laver parfaitement l'appareil après chaque utilisation.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig. 66) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
La vis du régime minimal T (Fig. 67) est réglée pour que le moteur
fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2100±100 tours/
minute.
TRANSPORT
Transportez l’atomiseur avec le moteur coupé.
ATTENTION Pour le transport, l'atomiseur doit être
solidement arrimé sur le véhicule à l'aide de sangles.
L'atomiseur doit voyager en position verticale, avec le
réservoir vide en s'assurant que toutes les normes relatives au
transport de ce type de machine sont respectées.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Oleo-Mac AM 162 Manuel utilisateur

Catégorie
Ventilateurs ménagers
Taper
Manuel utilisateur