Cembre B-TC550E Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
2
10
1
1
Low battery
Batterie déchargée
Akku leer
Batería descargada
Batteria scarica
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
5
adhesive tape - ruban adhésif
Klebeband - cinta adhesiva
nastro adesivo
3
13
17
16
5
FIG. / BILD 1 FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
FIG. / BILD 5
18
12
2
4
2
2
17
15
4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into  re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
Werfen Sie Akkus nicht in das Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
Riciclare sempre le batterie.
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet e et.
Verbrauchte Akkus der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
User information (Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC), see page 9.
Information pour les utilisateurs (Directives 2002/95/CE et 2002/96/CE) voir page 14.
Information für den Benutzer (Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG) siehe Seite 19.
Informe para los usuarios (Directivas 2002/95/CE y 2002/96/CE) vease página 24.
Informazione agli utenti (Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE) vedere pagina 29.
Battery -Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
TG 0960
10
1. CARACTERISTIQUES GENER ALES
B-TC550
B-TC550E B-TC550T B-TC550A
Domaine d'application conçu pour couper des câbles métalliques en cuivre,
aluminium, almelec, aluminium-acier, acier et ronds massif
(voir page 30
)
Diamètre maxi. de coupe mm (inches) 55 (2-3/16”)
Pression de travail bar (psi) 880 (12,700)
Dimensions mm (inches) 441 x 424 x 87 (17.4 x 16.7 x 3.4)
Poids avec batterie kg (lbs) 8,9 (19.6)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 32 ou équivalents.
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de coupe.
Sécurité valve de surpression.
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Type CB1840L (LI-Ion)
Poids kg (lbs) 0.66
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Bruit aérien sonore
(1)
L
pA
dB (A) 73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibrations
(2)
m/s
2
0.575 maxi.
FRANÇAIS
(1) (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
L
pA
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
L
pCPeak
= valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
L
WA
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2) (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et
UNI EN 28662 partie 1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
11
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des  ns di érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales Cembre.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Faire attention au moment de couper de morceaux courts des câbles ou ronds massif en acier,
car ils pourraient être projetés dangereusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
Loutil n’est pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir e ectué une quantité de coupe
consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du remplacement de la
batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le refroidissement de
l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. Leau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
L' ensemble comprend:
Coupe-câble hydraulique
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs)
Chargeur de batterie (di érent en fonction
de la version de l'outil).
Bandoulière.
Co ret métallique de rangement
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Loutil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière accrochée par les
'anneaux (11) (Réf a Fig. 2).
12
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.7) et,
si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation
du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (10) (Réf. a Fig. 1)
puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
2.1) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 330° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans
la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.2) Préparation
Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu'elles soient en correspondance avec la
position de coupe souhaitée (Réf. a Fig. 2).
Pour couper de courts morceaux de câbles en acier ou en alu-acier, il est suggéré de lier
ou bien d'enrouler l’extrémité et le point de coup avec du ruban adhésif (Réf. a Fig. 2);
ça limitera la projection d’éclats en acier qui pourrait causer des dommages ou lésions à
l’opérateur.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la tête en tirant l'axe de blocage (2) per-
mettant la rotation et l'ouverture de la tête.
Louverture de la tête ne devra être e ectuée qu'avec la lame inférieure (4) complètement
baissée.
Poser la lame inférieure (4) contre le câble à couper, refermer la tête en la verrouillant à l’aide
de l'axe (2) (Réf. a Fig. 3).
Avant d’e ectuer l’opération de coupe, s’assurer que l'axe (2) soit parfaitement inséré.
2.3) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (5) (Réf. a Fig. 2) pour mettre en marche le groupe
moteur-pompe; la lame inférieure commence l'approche du câble.
La gâchette de commande relâchée, le moteur et l'avance de la lame inférieure cessent im-
médiatement.
S'assurer que les lames sont bien positionées sur la zone à couper, sinon desserer les lames
en suivant les instructions du § 2.6 et repositioner le câble.
2.4) Coupe
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (5) pour mettre en marche le
moteur; la lame inférieure avance progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé com-
plètement.
Relâchez la gâchette de commande (5) lorsque la coupe est e ectuée.
Si l'on maintient le moteur actionné, l’outil s’arrêtera automatiquement avec l'intervention de la
valve de surpression.
FRANÇAIS
13
FRANÇAIS
2.5) Led
Lors de l’actionnement de loutil, la zone de travail est éclairée au moyen de deux LED haute
luminosité qui s’éteignent automatiquement à la  n du cycle.
2.6) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (6), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture de la lame inférieure.
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur le bouton (9):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led (1) associé à l’avertisseur sonore lorsqu’on appuie sur le bouton de
déclenchement (5) (Réf. a Fig. 4) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est
descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il
est donc nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 80 min.
A la  n de chaque cycle de travail comme à l’extraction de la batterie de l’outil, un dispositif
électronique arrête automatiquement la batterie après environ 70 s.
Pour con rmer cette opération, la led la plus proche du bouton (9) clignotera 5 fois en 14 s
(approximativement). La batterie est réactivée dès sa réintroduction dans l’outil, ou en appuyant
sur le bouton d’actionnement.
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention particulière.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Lubri er régulièrement les parties mobiles et les axes de la tête avec quelques gouttes d’huile.
3.2) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le co ret métallique. Ce co ret type VAL B-TC950 a comme dimensions 565x410x132 mm
(22.2x16.1x5.2 in.) et un poids de 6,7 kg (14.7 lbs).
9
14
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 5)
Le changement des lames doit être effectué avec l’outil dépourvu de batterie.
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’a ûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
Lame inférieure
Tirer l’axe de blocage (2) et ouvrir le groupe supérieur, jusqu’à la butée.
Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure (4) et enlever la batterie.
Expulser les 2 goupilles élastiques (12) sur le piston (13) de façon à libérer la lame (4).
Enlever la vieille lame et introduire la lame neuve sur le piston et la bloquer avec les 2 goupilles
élastiques.
Avant de refermer la tête appuyer sur la gâchette de déblocage (6) de façon à ce que la lame
inférieure redescende complètement pour éviter qu’elle soit heurtée et endommagée.
Lame supérieure
La lame inférieure baissée, véri er que le groupe supérieur soit bien fermé et verrouillé par l’axe
de blocage (2), positionner la tête dans un étau en serrant le guide (15) de façon à ce que les vis
(16) soient accessibles par le haut.
A l’aide d’une clé allen de 6 mm, retirer les 4 vis (16), et démonter les deux plaquettes (17); la lame
supérieure (3) sera ainsi libérée.
Positionner la nouvelle lame de façon à ce que le dégorgement du tranchant soit orienté vers le
haut.
Replacer les deux plaquettes (17), et serrer les 4 vis (16) avec les rondelles (18).
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui
vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil
à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certi cat d'Essai livré
par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat ap-
proximative et numéro de série.
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des “Directives 2002/95/CE et 2002/96/CE.
Le symbole “poubelle barrée apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la
n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en  n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’uti-
lisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et
suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en  n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les e ets négatifs possibles
sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont
l’appareil est composé. Lélimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des
sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
FRANÇAIS
31
EU/UE
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Cembre S.p.A.
Brescia lì
We
Nous
Wir
Nos
Noi ..........................................................................................................................................................................................
(supplier’s name) (nom du fournisseur) (Name des Anbieters) (nombre del fabricante) (nome del fornitore)
............................................................................................................................................................................
Declare under our sole responsability that the product
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Erklären in alleiniger Verantwortung daß das Produkt
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto
Dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto
............................................................................................................................................................................
(type) (type) (Typ) (tipo) (tipo)
............................................................................................................................................................................
(serial number) (no de série) (Seriennummer) (n° de serie) (numero di serie)
To which this declaration relates is in conformity with the following standard(s) or other normative document(s).
Auquel cette déclaration se réfère est conforme à la (aux) norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s).
Auf das sich diese Erklärung bezieht mit der/den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmt.
Al que se refiere esta declaración, cumple la(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s).
Al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alla(e) norma(e) o altro(i) documento(i) normativo(i).
............................................................................................................................................................................
(title and/or number) (titre et/ou numéro) (Titel und/oder Nummer) (título y/o número) (titolo e/o numero)
Following the provisions of Directive(s).
Conformément aux dispositions de(s) Directive(s).
Gemäss den Bestimmungen der Richtlinie(n).
De acuerdo con las disposiciones de la(s) Directiva(s).
Conformemente alle disposizioni della(e) direttiva(e)
98 V 045
Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy)
S.p.A.
Aldo Bottini Bongrani
Director - Sales and Marketing
............................................................................................................................................................................
(title and/or number) (titre et/ou numéro) (Titel und/oder Nummer) (título y/o número) (titolo e/o numero)
............................................................................................................................................................................
(Place and date of issue) (name and signature or equivalent marking of authorized person)
(Lieu et date) (nom et signature du signataire autorisé)
(Ort und Datum der Ausstellung) (Name und Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung des Befugten)
(Lugar y fecha de emisión) (nombre y firma del signatario autorizado)
(Luogo e data di emissione) (nome e firma di persona autorizzata)
B-TC550 B-TC550A B-TC550E B-TC550T
EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN ISO 3744 EN ISO 11202
UNI ENV 25349 UNI EN 28662 EN55014-1/A1 EN 55014-2
2006/42/CE 2004/108/CE
27-11-2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre B-TC550E Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur