Cembre TC055 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
1
Head type
Tête type
Typ Kopf
Cabeza tipo
Tipo di testa
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA
TYPE
2
4
1
2
3
MAX.
PRESSURE
700 bar (10,000 psi)
3
Max.pressure
Max. pression
Max. Arbeitsdruck
Presión máxima
Pressione massima
4
Year
Année
Jahr
Año
Anno
max cutting diam.
ø maxi de coupe
max. Schneid. ø
ø max de corte
ø max di taglio
Ø MAX.
mm
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
Au cours de la coupe, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
1 2 3
1
4
1 22
2530 G.T
Made in Italy
TC055
55
6. CUTTING RANGE CAPACITE DE COUPE SCHNEIDBEREICH
CAPACIDAD DE CORTE CAPACITÀ DI TAGLIO
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX. SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
30
16
25
60
41
20
34
55
42
Multi-strand steel (strands qty. 200)
Acier extra-souple ( 200 brins)
Mehrdrähtiger Stahl ( Draht 200)
Acero flex ( 200 Hilos)
Acciaio extraflex ( N°fili elem. 200)
180 22
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
180
ACSR Aluminium-Acier
Aluminium/Stahl ACSR
Alluminio/Acciaio
180
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
55
55
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
Almelec Almelec
Alu-Legierung Almelec Aldrey
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
(*) TYPICAL EXAMPLES - A TITRE D’ EXEMPLES - EINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN - ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS - ESEMPI INDICATIVI
(*)
ROPES & CONDUCTORS CABLE
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
RODS ROND MASSIF
STANGEN VARILLAS TONDO
(daN/mm
2
) (lbs/sq.in.)
59,450
29,000
49,300
261,000
20
22
34
38,5
50
43,000
23,200
36,250
87,000
60,900
261,000
(mm) (inches)
2-3/16”
2-3/16”
2-3/16”
7 x 0.118 = ø out. 0.354
19 x 0.083 = ø out. 0.413
19 x 0.091 = ø out. 0.453
(*)
261,000 0.866
0.787
0.866
1.338
1.515
1.968
Guy wire
(GW15-9/16-188)
(geflochtene Zugstangen)
7 x 4,77 :
ø
=14,30 7 x 0.188 :
ø
=0.562
Extra high
strength grade
(besonders hohe Zugefstigkeit)
MATERIAL
MATIERE
WERKSTOFF
MATERIAL
MATERIALE
TENSILE STRENGTH
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
ZUGFESTIGKEIT
CARGA DE ROTURA
CARICO DI ROTTURA A TRAZIONE
7 x 3,0 : ø = 9,0
19 x 2,1 : ø = 10,5
19 x 2,3 : ø = 11,5
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
26 x 4,44 + 7 x 3,45 : ø = 28,14
54 x 3,50 + 19 x 2,10 : ø = 31,50
54 x 4,36 + 19 x 2,62 : ø = 39,20
83 x 4,60 + 16 x 2,80 : ø = 50,00
50 (*)
26 x 0.098 + 7 x 0.077 : ø out 0.624
26 x 0.120 + 7 x 0.094 : ø out 0.763
26 x 0.142 + 7 x 0.110 : ø out 0.897
26 x 0.175 + 7 x 0.136 : ø out 1.108
54 x 0.138 + 19 x 0.082 : ø out 1.240
54 x 0.172 + 19 x 0.103 : ø out 1.543
83 x 0.181 + 16 x 0.110 : ø out 1.968
1.968 (*)
xxxx
HYDRAULIC CUTTING HEAD
TC055
WARNING
• Weareyeprotection.Metalchipscanyfrombladeswhencutting.
• Donotcutshort,unsecuredpiecesofsteelrodorropeastheymayyoffdanger-
ously, causing injury to the operator or persons nearby.
• Inspectthebladesbeforeeachuse.Donotusedamagedblades.
• Damagedbladescanbreakandcauseinjuryordamagetothetool.
• Workinaclean,unclutteredarea.Keeppersonsawayfromimmediateworkarea.
• Usethiscuttingtoolforthemanufacturersintendedpurposeonly.
• Donotcutlivecablesorconductors.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range: suitable for cutting steel ropes and conductors with max. overall
diameter of 55 mm (2-3/16”), see TABLE page 22.
Max operating pressure: ...........................................................700 bar (10,000 psi)
Oil necessary (displacement): .................................................... 109 cm
3
(6.7 cu. in.)
Dimensions: length .................................................................... 357 mm (14 in.)
width ......................................................................134 mm (5.27 in.)
Weight: ........................................................................................ 6,6 kg (14.5 lbs)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
The head is equipped with a “self-lock” quick male coupler suitable for connection to a
hydraulic, pneumatic or electric pump from the Cembre range.
Insert the conductor between the blades at the desired cutting point. For a running
conductor, remove the locking pin (4) and open the tool head.
Fully retract the lower blade (24) before attempting to open the tool head.
ENGLISH
21 2
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The items marked "K" are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les éléments accompagnés d’un "K" sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de
démontage de l’outil.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die mit “K” gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach einer Empfehlung von
Cembre
, bei einer
Wartung des Werkzeuges unbedingt gewechselt werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
-ArtikelnummerdesErsatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
-Werkzeugtyp
-Seriennr.desWerkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la herramienta.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un
eventuale smontaggio dell’utensile.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
FRANÇAIS
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
TYPE TC055
5 18
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
TC055
AVERTISSEMENTS
• Toujoursporterunevisièredeprotectionpendantlesopérationsdecoupe,carde
petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
• Nepascouperdemorceauxtropcourts,carilspourraientêtreprojetésdange-
reusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôlerleslamesavantchaqueutilisation.Nepasutiliserl’outilavecunelame
endommagée.
• Leslamesendommagéespeuventabîmerl’outil.
• Travaillerdansunespacepropreetordonné.Eloignerlespersonnesdelazone
de travail.
• N’utilisercetoutilquedanslesconditionsindiquéesparlefabricant.
• Nepascouperdecâblesoustensionélectrique.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d’application: conçue pour couper des câbles métalliques de diamètre
extérieur maxi. de 55 mm (2-3/16”) voir TABLEAU page 22.
Pression Max.:............................................................................ 700 bar (10,000 psi)
Huile nécessaire (déplacement): ............................................... 109 cm
3
(6.7 cu. in.)
Dimensions: hauteur .................................................................. 357 mm (14 in.)
largeur ................................................................... 134 mm (5.27 in.)
Poids: .......................................................................................... 6,6 kg (14.5 lbs)
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service
La tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi
bien à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo et électro-hydrauliques
Cembre
.
Positionner le conducteur entre les lames de l’outil à l’endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de retirer l’axe de blocage (4) de
façon à faire pivoter la tête.
L’ouverture du groupe supérieur ne devra être effectuée qu'avec la lame infé-
rieure (24) complètement baissée.
Appuyer la lame inférieure (24) sur le conducteur à couper, refermer la lame supérieure
jusqu’à son verrouillage dans l’axe de blocage (4).
Avant de procéder à la coupe, s’assurer que l’axe de blocage (4) est complètement
inséré: une insertion partielle peut endommager la chape de la tête.
2.2) Avance des lames
En actionnant la pompe, les lames se rapprochent; lorsqu’elles sont en contact avec le
câble, vérier que la coupe s’effectuera bien à l’endroit souhaité; dans le cas contraire,
ouvrir à nouveau les lames (voir § 2.4) et replacer correctement le câble.
2.3) Coupe
En continuant à actionner la pompe les lames avancent jusqu’à la coupe complête du
câble.
2.4) Réouverture des lames
Pour ouvrir les lames, agir sur le dispositif d’évacuation de pression de la pompe.
3. ENTRETIEN
Avantdedébrancherleraccordrapidequirelielatêteauexibledelapompehy-
draulique,vérierquelapressiondel’huileaétécomplètementévacuée.
Toutes les opérations d’entretien doivent être effectuées sur la tête débranchée du
exibledelapompehydraulique.
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préocupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l’outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger pour
tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, il doit être nettoyé à l’aide d’un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l’enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
Dévisser l’ancien raccord rapide de la tête.
Nettoyer soigneusement le letage du cylindre pour enlever tous les résidus de téon.
Recouvrir le letage du cylindre de téon.
Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm
(22 lbf ft).
FRANÇAIS
17 6
FIG. 2
BLADE REPLACEMENT
CHANGEMENT LAMES
SCHNEIDMESSERWECHSEL
CAMBIO DE LAS CUCHILLAS
CAMBIO DELLE LAME
25
28
30
29
27
26
1
4
4
24
23
18
22
32
FRANÇAIS ITALIANO
3.3) Custodia (Rif. a Fig. 1)
Per proteggere la testa da urti acciden-
tali e dalla polvere, quando non viene
utilizzata, è bene custodirla nell’appo-
sita cassetta metallica accuratamente
chiusa.
Questa cassetta (tipo VAL TC055),
ha dimensioni 384x231x145 mm
(15.1x9.1x5.7 in.) e pesa 3,7 kg (8.1
lbs).
4. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 2)
Può accadere che, per uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si dan-
neggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
4.1) Lama inferiore
Estrarre il perno di bloccaggio (4) ed aprire il complesso superiore no alla battuta.
Azionare la pompa per fare avanzare la lama inferiore (24) no a mettere in vista le
spine elastiche (22 e 23) di ssaggio sul pistone (18).
Con un punteruolo espellere le spine elastiche liberando così la lama.
Inserire la nuova lama e bloccarla con le spine (22 e 23).
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell’olio, facendo
arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore potrebbe
urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
4.2) Lama superiore
A lama inferiore (24) completamente retratta, con supporto (27) chiuso e perno di bloc-
caggio (4) inserito a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (1)
oppure (26) facendo attenzione che le teste delle viti (28) siano rivolte verso l’alto.
Con chiave a brugola da 6 mm svitare le 4 viti (28) con le relative rondelle (30), togliere
le 2 piastrine (29) liberando così la lama superiore (25).
Posizionare la lama nuova, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto
verso l’alto (cioé dalla stessa parte delle teste delle 4 viti di ssaggio).
Rimontare le piastrine (29) e serrare a fondo le 4 viti (28) complete di rondelle (30).
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
7 16
FIG. 1
CUSTODIA
FIG. 1
RANGEMENT
3.3) Rangement (Voir Fig. 1)
Il est de bonne règle de remettre
la tête dans le coffret metallique,
en protection des chocs et de la
poussière.
Ce coffret type VAL TC055 a comme
dimensions 384x231x145 mm
(15.1x9.1x5.7 in.) et un poids de
3,7 kg (8.1 lbs).
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 2)
Il peut arriver qu’ une utilisation prolongée ou non appropriée des lames les endommage.
Leur remplacement est très facile:
4.1) Lame inférieure
– Oter le pivot de blocage (4) et ouvrir l’ensemble supérieur.
Actionner la pompe pour faire avancer la lame inférieure (24) laissant apparaître les
goupilles de xation (22 et 23) sur le piston (18).
– A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles, la lame sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame et la xer par les mêmes goupilles.
Attention: Avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure descende, pour éviter qu’elle ne soit heurtée et
endommagée par la supérieure.
4.2) Lame supérieure
– La lame inférieure complètement baissée, verier que le support (27) soit bien fermé
et que le pivot de blocage (4) soit bien inséré. Positionner alors la tête dans un étau,
en serrant l’un des guides (1) ou (26), en faisant attention à ce que les têtes des vis
(28) soient orientées vers le haut.
– A l’aide d’une clé de 6 mm, ôter les quatre vis (28), démonter les deux plaquettes (29),
la lame supérieure (25) sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame, en faisant attention à ce que le dégorgement du tran-
chant soit orienté vers le haut (du même côté des têtes de vis).
– Replacer et serrer les 4 vis (28) avec le rondelles (30).
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l’outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d’Essai livré par Cembre avec l’outil ou, à défaut d’autres éléments de
référence, indiquer la date d’achat approximative et numéro de série.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Cembre TC055 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur