Cembre B-TC650-SCE Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
1
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ................................... 5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ...........................................10
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 15
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 20
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 25
14 M 116
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC650-SC B-TC650-SCA B-TC650-SCE B-TC650-SCT
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
2
10
Steel
Acier
Stahl
Acero
Acciaio
4
4
Low battery
Batterie déchargée
Akku leer
Batería descargada
Batteria scarica
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
5
5
FIG. / BILD 1
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 2
Cu Al
Ø MAX. 65 mm
(2-9/16”)
3
1
BLADE / LAME / SCHNEIDMESSER / CUCHILLA / LAMA
2
BLADE GUIDE / GUIDE LAME / MESSERFÜHRUNG / GUIA CUCHILLA / GUIDA LAMA
3
RUBBER HANDGRIP / POIGNEE DE CAOUTCHOUC / GUMMIMANSCHETTE / EMPUÑADURA DE GOMA /
IMPUGNATURA IN GOMMA
4
LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED ARBEITSLICHT / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
5
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO /
PULSANTE DI AZIONAMENTO
6
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF / BOTÓN DE DESBLO-
QUEO PRESIÓN / PULSANTE DI RILASCIO
7
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
8
BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE CARGA BATERIA /
INDICATORI AUTONOMIA BATTERIA
9
BATTERY CHECK BUTTON / BOUTON POUR CONTROL DE LA BATTERIE / TASTE FÜR AKKUÜBERPRÜFUNG / BOTÓN
DE CONTROL BATERÍA / PULSANTE DI VERIFICA BATTERIA
10
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA / SBLOCCO BATTERIA
11
RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING / ANILLO PARA CORREA /
ANELLO AGGANCIO TRACOLLA
FIG. / BILD 4
3
4
5
6
7
10
9
8
2
1
4
11
4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into  re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
Werfen Sie Akkus nicht in das Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
Riciclare sempre le batterie.
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet e et.
Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 9.
Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 14.
Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 19.
Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 24.
Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 29.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
(
(
(
(
(
(
(
(
– Do not cut Steel.
– Ne pas couper l'acier
– Keinen Stahl schneiden.
– No cortar acero.
– Non tagliare acciaio.
5
1. GENERAL CHARACTERISTICS
B-TC650-SC B-TC650-SCE B-TC650-SCT B-TC650-SCA
Application range suitable for cutting Copper, Aluminium
or telephone cables
Max. cutting diameter mm (inches) 65 (2-9/16”)
Operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions (ref. to Fig. 5) mm (inches) 503 x 464 x 105 (19.8 x 18.3 x 4.1)
Weight with battery kg (lbs) 7,7 (16.9)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil AGIP ARNICA 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Type CB1840L (Li-Ion)
Weight kg (lbs) 0,66 (1.45)
Battery charger
ASC30-36
Input
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Acoustic noise
(1)
L
pA
dB (A)
73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibration
(2)
m/s
2
0.575 max.
ENGLISH
(1)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
L
pA
= weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
L
pCPeak
= maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
L
WA
= acoustic power level emitted by the machine.
(2)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 and UNI EN 28662-1
Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found.
6
ENGLISH
WARNING
This tool has been speci cally designed for cutting Copper or Aluminium cables.
DO NOT ATTEMPT TO CUT STEEL ROPES OR STEEL REINFORCED CONDUCTORS.
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain baLanced
working position.
Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Wear eye protection. Metal chips can  y from blades when cutting.
Do not cut live cables or conductors.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter
rupted, successive cutting operations; for instance, having exhausted a fully charged battery in
one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery. Electro-hydraulic
tools should not be operated in pouring rain.
The part reference includes the following:
Hydraulic cutting tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool
version).
Shoulder strap.
Metal carrying case.
USB cable (Ref. to § 5).
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap attached to ring (11)
(Ref. to Fig. 4).
ENGLISH
7
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.7) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, remove it by pressing the release button (10) (Ref. to Fig. 1), then insert the
new battery, sliding it into the guides until it locks.
2.1) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 335°, allowing the operator to work in
the most comfortable position (Ref. to Fig. 2).
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.2) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point (Ref. to Fig. 2).
2.3) Blade advancement
Press the operating button (5) (Ref. to Fig. 2) to activate the motor-pump, the ram will gradually
move forward until the blades touch the conductor.
To halt the advancement, release the push-button (06) and the motor will cut out.
Make sure the blade is exactly positioned on the desired cutting point otherwise re-open the
blade following instructions as per § 2.6 and reposition it.
2.4) Cutting
Firmly hold the tool and operate the button (5) to gradually move the lower blade (4) to cut
through the conductor.
When the cut is performed, release the button (5), otherwise after the maximum pressure relief
valve has activated the motor will stop automatically.
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the work area is illuminated by two high luminosity LED Worklights
that switch o automatically at the end of the cycle.
2.6) Blade retraction
By operating the pressure release button (6), the ram will retract and open the blades.
In the event that the blades become blocked by conductor strands, pressing the pressure
release button (6) may cause the ram to retract without reopening the blades. Carefully remove
the blockage with, if necessar y, a few gentle ta ps of a rubber hammer on the blades. Reconnect the
blades to the ram by operating the tool until the maximum pressure valve has activated, then press
the release button to verify correct operation has been restored.
ENGLISH
8
ENGLISH
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (9):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
Workligths(4) illuminated combined with an alarm audible
when the operating button (5) is pressed (Ref. to Fig. 3), indicate that the battery voltage has
dropped below a minimum safety threshold; under these conditions the tool will not start,
and it is necessary to recharge or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 80 minutes.
After each working cycle, and after the extraction of the battery from the tool, an integrated
battery cut-o device will operate after 70 s approx. Then the LED nearest to button (9) will
ash 5 times each 14 s approx. The battery will be reactivated when it is reintroduced into the tool
and the operating button is pressed.
2.8) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be
wiped with a clean cloth taking care to remove any residue, especially close to pivots and move-
able parts.
Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins of the head with a few drops of oil.
3.2) Cleaning of the rubber handgrip
To avoid the accumulation of swarf inside the rubber handgrip (3) periodically fold back the
handgrip near the blades and carefully brush out any debris.
3.3) Storage case
When not in use, the tool should be stored and transported in the metal case, to prevent damage.
Metal case: VAL B-TC950, size 565x410x132 mm (22.2x16.1x5.2 in.), weight 6,7 kg (14.7 lbs).
3.4) Routine maintenance
When the tool reaches the predetermined number of hours worked, it will signal that routine
maintenance is recommended.
The tool will continue to work however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps com-
bined with illumination of the worklights will signal that its return to Cembre for service is
recommended (see § 6).
9
ENGLISH
9
4. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 6)
When changing blades, the battery must  rst be removed from the tool.
After extended use, the blades may lose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
Operate the motor so to advance the ram until the pins (12) of the blades are visible (Fig. 6a) and
than remove the battery.
Remove circlips (13) and extract the pins (12); to ease the operation it may be necessary to fold
back the rubber hand grip (3).
Remove the nut (15), 2 spacers (17), 2 pins (18) so to extract the central pin (19) and free the blades.
Disassemble the blade guide (2) keeping aside the screw (14).
Assemble the new blades (1) the pivot (19) and pins (18).
Lock the pin (19) with the nut (15) washer (16) and spacer.
Assemble the 2 pins (12) and locking them with circlips (13).
Assemble the blade guide (2).
At the end of the operation, press on the pressure release button to withdraw the ram.
5. CONNECTION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200.000 cycles for transfer via
the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.cembre.com and register in the dedicated area, then
download the free Cembre software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download from here, will optimise
the tool's performance.
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown, contact your local Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Cembre Test Certi cate supplied with the tool or, if no other references are
available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Following information applies in member states of the European Union:
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2002/95/EU and 2002/96/EU.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equip-
ment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally com-
patible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental e ects and promote
the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equip-
ment will be subject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.
ENGLISH
10
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B-TC650-SC B-TC650-SCE B-TC650-SCT B-TC650-SCA
Domaine d'application conçu pour sectionner des câbles
en cuivre, aluminium ou téléphoniques
Diamètre maxi. de coupe mm (inches) 65 (2-9/16”)
Pression de travail bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions (voir Fig. 5) mm (inches) 503 x 464 x 105 (19.8 x 18.3 x 4.1)
Poids avec batterie kg (lbs) 7,7 (16.9)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 32 ou équivalents
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de coupe
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Type CB1840L (LI-Ion)
Poids kg (lbs) 0.66
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Bruit aérien sonore
(1)
L
pA
dB (A) 73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibrations
(2)
m/s
2
0.575 maxi.
FRANÇAIS
(1)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
L
pA
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
L
pCPeak
= valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
L
WA
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications des Normes EN ISO 5349-1/2
et UNI EN 28662-1, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
11
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Cet outil a été étudié spéci quement pour la coupe des câbles en cuivre ou aluminium.
NE JAMAIS COUPER DE CÂBLE EN ACIER, ALMELEC OU ALUMINIUM-ACIER.
Ne pas utiliser cet outil à des  ns di érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales Cembre.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
Loutil n’est pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir e ectué une quantité de coupe
consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du remplacement de la
batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le refroidissement de
l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. Leau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
L' ensemble comprend:
Coupe-câble hydraulique.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (di érent en fonction de
la version de l'outil).
Bandoulière.
Co ret métallique de rangement.
Câble USB ( Voir § 5).
2. INSTRUC TIONS D'UTILISATION
Loutil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière accrochée par l'anneau
(11) (Réf a Fig. 4).
12
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.7) et,
si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation
du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (10) (Réf. a Fig. 1)
puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
2.1) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 335° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans
la meilleure position (Réf. a Fig. 2).
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.2) Préparation
Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu'elles soient en correspondance avec la
position de coupe souhaitée (Réf. a Fig. 2).
2.3) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (5) (Réf. a Fig. 2) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; le piston amène rapidement les lames (35) au contact du câble à couper.
La gâchette de commande relâchée, le moteur et l'avance des lames cessent immédiatement.
S'assurer que les lames sont bien positionées sur la zone à couper, sinon desserer les lames
en suivant les instructions du § 2.6 et repositioner le câble.
2.4) Coupe
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (5) pour mettre en marche le
moteur; le piston fait avancer les lames progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé com-
plètement.
Relâchez la gâchette de commande (5) lorsque la coupe est e ectuée.
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de travail est éclairée au moyen de deux LED haute
luminosité qui s’éteignent automatiquement à la  n du cycle.
2.6) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (6), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture des lames.
Il peut arriver parfois qu’en appuyant sur la gâchette de déblocage (6), le piston revienne
complètement mais que les lames restent bloquées par des brins de câbles. Il faudra alors
les débloquer en donnant des petits coups avec un maillet en caoutchouc; actionnez ensuite l’outil
jusqu'au déclenchement de la valve de surpression de manière de raccrocher les lames sur le piston
et appuyez à nouveau sur la la gâchette de déblocage.
FRANÇAIS
13
FRANÇAIS
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur le bouton (9):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led (4) associé à l’avertisseur sonore
lorsqu'on appuie sur le bouton de déclenchement (5) (Réf.
a Fig. 3) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est descendue au-dessous
du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il est donc nécessaire de
recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 80 min.
A la  n de chaque cycle de travail comme à l’extraction de la batterie de l’outil, un dispositif
électronique arrête automatiquement la batterie après environ 70 s.
Pour con rmer cette opération, la led la plus proche du bouton (9) clignotera 5 fois en 14 s
(approximativement). La batterie est réactivée dès sa réintroduction dans l’outil, ou en appuyant sur le
bouton d’actionnement.
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Lubri er régulièrement les parties mobiles et les axes de la tête avec quelques gouttes d’huile.
3.2) Nettoyage de la poignée en caoutchouc
Pour éviter le cumul des déchets de cisaillement dans la poignée en caoutchouc (3) nous suggé-
rons un nettoyage soigné périodique en repliant le bord de la poignée à proximité des lames et
enlever les éventuelles dépôts.
3.3) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le co ret métallique. Ce co ret type VAL B-TC950 a comme dimensions 565x410x132 mm
(22.2x16.1x5.2 in.) et un poids de 6,7 kg (14.7 lbs).
3.4) Entretien de routine
Lorsqu'on atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail, l'outil va signaler la nécessité d'e ec-
tuer l'entretien de routine.
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de
routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED associé à l’aver-
tisseur sonore. L'outil continue par ailleurs à travailler normalement; mais il est recommandé
de le renvoyer à Cembre pour une révision complète (voir § 6).
9
14
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 6)
Le changement des lames doit être e ectué avec l’outil dépourvu de batterie.
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’a ûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
Mettre le moteur en marche jusqu’à ce que les axes de rotation des lames (12) soient visibles
(Fig. 6a) et enlever la batterie.
Démonter les anneaux (13) et retirer les axes (12).
Lopération peut être facilitée en écrasant légèrement la protection en caoutchouc (3).
Démonter l’écrou (15) en récupérant la rondelle (16), l’entretoise (17) et les 2 goupilles (18) pour
pouvoir retirer l’axe (19), libérant ainsi les lames.
Démonter le guide lame (2) et récupérer la vis.
Introduire les nouvelles lames (1) et remonter l’axe (19) avec les goupilles (18).
Bloquer l’axe (19) avec l’écrou (15), la rondelle (16) et l’entretoise (17).
Monter les 2 axes (12) et les bloquer par les anneaux (13).
Remonter le guide lame (2).
Une fois ces opération terminées, actionner la gâchette de décompression pour ramener le piston
en position de repos.
5. CONNEXION À LORDINATEUR
Le  chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles
e ectués (200.000 évents) et de pouvoir les transférer vers un ordinateur par l’intermédiaire du câble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel Cembre CEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.cembre.com.
Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des  rmwares
permettant à vos propres outils une meilleure e cacité et d’améliorer leurs performances.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui
vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certi cat d'Essai livré par
Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approxi-
mative et numéro de série.
___________________________________________________________________________________
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des “Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole “poubelle barrée apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la
n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en  n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’uti-
lisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et
suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en  n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les e ets négatifs possibles
sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont
l’appareil est composé. Lélimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des
sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
FRANÇAIS
15
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
B-TC650-SC B-TC650-SCE B-TC650-SCT B-TC650-SCA
Anwendungsbereich Geeignet zum Schneiden von Kupfer-, Aluminium-
und Telefonkabeln
Max. Schneiddurchmesser mm (inches) 65 (2-9/16”)
Arbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Abmessungen (siehe Bild 5) mm (inches) 503 x 464 x 105 (19.8 x 18.3 x 4.1)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 7,7 (16.9)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: AGIP ARNICA 32 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet. Beim Beginn des Arbeitsvorganges wird auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederau adbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Typ CB1840L (Li-Ionen)
Gewicht kg (lbs) 0,66 (1.45)
Akkuladegerät
ASC30-36
Eingangspannung
Typ
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Lärmschutzbestimmung
(1)
L
pA
dB (A)
73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibrationen
(2)
m/s
2
0.575 max.
DEUTSCH
(1)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
L
pA
= Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
L
pCPeak
= maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
L
WA
= Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde technisch
vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 und UNI EN 28662-1 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt
nicht den vorgeschriebenen Wert.
16
HINWEISE
Das Werkzeug ist zum Schneiden von Kupfer-, Aluminium- und Telefonkabeln geeignet.
NIEMALS STAHLSEILE ODER ALUMUNIUM-STAHL SEILE SCHNEIDEN.
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken und nehmen
zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen im Arbeits-
bereich aufhalten.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit
beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Kopfes überprüfen. Verschlissene, beschädigte oder
fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembre ersetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku
durch hintereinander ausgeführte Schnitte getauscht werden muss, empfehlen wir vor dem
Akkuwechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku
beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen oder unter  ießendem Wasser
eingesetzt werden.
Zum Lieferumfang unter dieser Bezeichnung
gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Schneidwerkzeug.
2 Stück wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkon gura-
tion).
Trageriemen.
Metallko er.
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Das Werkzeug kann bequem am Gri oder mit dem Trageriemen, der am Ring (Bild 4 T.11) befestigt
ist, transportiert werden.
DEUTSCH
17
Überprüfen Sie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.7) und
laden Sie bei Bedarf die Akkus entsprechend den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
des Akkuladegerätes auf.
Drücken Sie für den Akkuaustausch auf die Entriegelung (10) (siehe Bild 1) und führen Sie den
neuen Akku bis zum Einratsen ein.
2.1) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 335° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht (siehe Bild 2).
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.2) Vorbereitung
Das zu schneidende Kabel am gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern posi-
tionieren (siehe Bild 2).
2.3) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (5) (siehe Bild 2) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich
das Schneidmesser dem Seil annähert.
Das Zusammenfahren der Schneidmesser kann durch Loslassen des Startknopfes (5) gestoppt
werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, dass sich die Schneidmesser genau auf dem zu
schneidenden Punkt be nden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser zu ö nen (siehe
§ 2.6) und erneut zu positionieren.
2.4) Schneiden
Halten Sie das Werkzeug fest und durch Drücken des Startknopfes (5) beginnt der Motor zu arbeiten,
der Kolben lässt das Schneidmesser zusammenfahren, bis das Kabel vollständig geschnitten ist.
Wenn der Schnitt ausgeführt ist, den Startknopf (5) loslassen. Wenn der Startknopf weiter betätigt
wird, arbeitet das Werkzeug weiter bis zur Abschaltung durch das Überdruckventil.
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs wird der Schneidbereich von zwei LED-Leuchten mit
hoher Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
2.6) Zurückfahren der Schneidmesser
Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (6) , der sich unterhalb des Startknopfes (5) be ndet.
Dadurch fährt der Kolben zurück und die Schneidmesser geben das Kabel frei.
Manchmal kann es beim Betätigen des Druckablassknopf (6) vorkommen, dass der Kolben
vom Werkzeug zurückfährt, aber die Schneidmesser nicht aufgehen.
Das ist der Fall, wenn feine Adern des Kabels sich zwischen den Schneidmessern verklemmt
haben. Mit einem Gummihammer die Schneidmesser lösen. Anschließend das Werkzeug bis zur
Druckabschaltung betätigen. Die Schneidmesser rasten auf dem Kolben des Werkzeuges wieder ein.
Anschließend den Druckablassknopf betätigen. Das Werkzeug kann nun wieder weiter verwendet
werden.
DEUTSCH
18
2.7) Akkuladung
Die Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, die jederzeit über die
verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf die Taste
(9) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw.
au aden.
Wenn der Akku nicht mehr ausreichende Ladung hat, wird
beim Betätigen des Startknopfes (5) über die LED (4) Leuchten
zusammen mit einem akustischen Signal (siehe Bild 3) das Erreichen des Mindestsicherheits-
niveau signalisiert. Unter diesen Bedingungen kann das Werkzeug nicht in Betrieb genommen
werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 80 Minuten.
Nach jedem Arbeitszyklus und wie auch nach der Entfernung des Akkus schaltet es durch
die eingebaute Elektronik nach ca. 70s automatisch ab.
Als Bestätigung des Vorganges wird die LED bei der Taste (9) 5-mal hintereinander innerhalb
von ca. 14s blinken. Durch das Einführen des Akkus in das Werkzeug wird der Akku wieder aktiviert oder
durch die Betätigung des Startknopfes.
2.8) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle P ege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für
ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem
Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. Verwenden
Sie keine Kohlenwassersto e (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der Gummiteile.
Alle beweglichen Teile und Bolzen regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
3.2) Reinigung der Gummimanschette
Um eine einwandfreie Funktion des Werkzeuges zu gewährleisten, ist in regelmäßigen Abständen
die Gummimanschette (3) zu reinigen. Es ist dabei auch auf Rückstände in der Manschette, in
den Ecken und Falten zu achten.
3.3) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in dem Metallko er gelagert werden, und ist
somit gegen Beschädigungen wie durch Stoß und Staub geschützt.
Der Metallko er ( Typ VAL B-TC950) hat folgende Abmessungen: 565x410x132 mm (22.2x16.1x5.2 in.)
und ein Gewicht von 6,7 kg (14.7 lbs).
3.4) Wartung
Sobald die vorgegebene Anzahl der maximalen Arbeitsstunden erreicht sind, signalisiert das Werk-
zeug die damit fällige Wartung.
15 Sekunden nach Ausführung des letzten Zyklus, wird eine bevorstehende Wartung,dreimal
hintereinander durch ein unterbrechendes Aufblinken der LED's, zusammen mit einem akus-
tischen Warnsignal angekündigt.
Das Werkzeug wird weiterhin normal arbeiten. Es wird das Einsenden des Werkzeuges an Cembre
empfohlen, für eine komplette Überholung (siehe Pkt. 6).
DEUTSCH
9
19
4. SCHNEIDMESSER WECHSELN (siehe Bild 6)
Der Wechsel der Schneidmesser muss immer mit ausgebautem Akku erfolgen.
Nach längerem Gebrauch oder nach Anwendungsfehlern kann es zu Abnutzungen (beschädigt,
unscharf) an den Messern kommen. Bei einem Wechsel sollten Sie wie folgt vorgehen:
Den Kolben durch betätigen des Startknopfes vorfahren, so dass die Messerbolzen (12) zu sehen
sind (Bild 6a) und entfernen Sie den Akku.
Entfernen Sie den Sicherungsring (13) und ziehen Sie den Bolzen (12) raus. Dazu ist es hilfreich
den Gummigri (3) nach hinten zu ziehen.
Entfernen Sie die Mutter (15) und entnehmen sie die Unterlegscheiben (16) und Abstandhalter
(17) Entfernen Sie die beiden Stifte (18) am Bolzen (19) und dann können die Messer vollständig
lösen.
Entfernen Sie die Messerführung (2) und legen Sie die Schraube (14) auf die Seite.
Setzen Sie die neue Schneidmesser (1) ein und führen Sie den Bolzen (19) mit den Stiften (18) ein.
Sichern Sie den Bolzen (19) durch Montage der Mutter (15) komplett mit Scheibe (16) und Ab-
standshalter (17).
Montieren Sie die zwei Bolzen (12) mit den Sicherungsringen (13).
Montieren Sie die Messerführung (2).
Als letztes den Druckablassknopf betätigen so das der Kolben komplett zurückfährt.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
Der im Werkzeug integrierte Speicher ermöglicht die Parameter der durchgeführten Zyklen (200.000
Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu übertragen.
Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.cembre.com
die Cembre Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier  nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine des Werkzeuges, um einebestmög-
liche Leistung und E zienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
6. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zerti kates bei. Bei fehlenden Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät
erworben haben.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht
ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung
getrennt werden muss. Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird
vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss
sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die
getrennte Sammlung des zu entsorgenden Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung
und für eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und
das Recycling der Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den
Benutzer, werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
DEUTSCH
20
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
B-TC650-SC B-TC650-SCE B-TC650-SCT B-TC650-SCA
Campo de aplicación: idónea para cortar cables de cobre,
aluminio así como de telecomunicaciones
Diámetro max. de corte
mm (inches) 65 (2-9/16”)
Presión de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Dimensiones (Ref. a Fig. 5) mm (inches) 503 x 464 x 105 (19.8 x 18.3 x 4.1)
Peso con batería kg (lbs) 7,7 (16.9)
Motor V DC 18
Temp. de funcionamiento °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado AGIP ARNICA 32 ó equivalentes
Velocidad de avance son dos: una rápida y otra más lenta de trabajo.
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Tipo CB1840L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Ruido aéreo
(1)
L
pA
dB (A) 73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibraciones
(2)
m/s
2
0.575 max.
ESPAÑOL
(1)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
L
pA
= nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
L
pCPeak
= valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
L
WA
= nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas EN ISO 5349-1/2 y UNI
EN 28662-1, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre B-TC650-SCE Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur